1 Chronicles 10:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 Saul said G1473   G3588 to the G142 one carrying G3588   G4632 his weapons, G1473   G4685 Unsheathe G3588   G4501 your broadsword, G1473   G2532 and G1574 stab G1473 me G1722 with G1473 it! G3379 lest at any time G2064 [3come G3588   G564 2uncircumcised G3778 1these] G2532 and G1702 mock G1473 me. G2532 But G3756 [4would not G1014   G3588 1the one G142 2carrying G3588   G4632 3his weapons], G1473   G3754 for G5399 he feared G4970 exceedingly. G2532 And G2983 Saul took G*   G3588 the G4501 broadsword, G2532 and G1968 fell G1909 upon G1473 it.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G1473   G3588 τω G142 αίροντι G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G4685 σπάσαι G3588 την G4501 ρομφαίαν σου G1473   G2532 και G1574 εκκέντησόν G1473 με G1722 εν G1473 αυτή G3379 μήποτε G2064 έλθωσιν G3588 οι G564 απερίτμητοι G3778 ούτοι G2532 και G1702 εμπαίξωσί G1473 μοι G2532 και G3756 ουκ εβούλετο G1014   G3588 ο G142 αίρων G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G3754 ότι G5399 εφοβείτο G4970 σφόδρα G2532 και G2983 έλαβε Σαούλ G*   G3588 την G4501 ρομφαίαν G2532 και G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-DSM τω G142 V-PAPDS αιροντι G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G4685 V-AAD-2S σπασαι G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1574 V-AAD-2S εκκεντησον G1473 P-AS με G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3165 ADV μη G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G3588 T-NPM οι G564 A-NPM απεριτμητοι G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1702 V-AAS-3P εμπαιξωσιν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-3S εβουλετο G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5399 V-IMI-3S εφοβειτο G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 4 ויאמר שׁאול אל נשׂא כליו שׁלף חרבך ודקרני בה פן יבאו הערלים האלה והתעללו בי ולא אבה נשׂא כליו כי ירא מאד ויקח שׁאול את החרב ויפל עליה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר Then said H7586 שׁאול Saul H413 אל to H5375 נשׂא his armorbearer, H3627 כליו his armorbearer, H8025 שׁלף Draw H2719 חרבך thy sword, H1856 ודקרני and thrust me through H6435 בה פן therewith; lest H935 יבאו come H6189 הערלים uncircumcised H428 האלה these H5953 והתעללו and abuse H3808 בי ולא not; H14 אבה would H5375 נשׂא   H3627 כליו   H3588 כי for H3372 ירא he was sore afraid. H3966 מאד he was sore afraid. H3947 ויקח took H7586 שׁאול So Saul H853 את   H2719 החרב a sword, H5307 ויפל and fell H5921 עליה׃ upon
Vulgate(i) 4 et dixit Saul ad armigerum suum evagina gladium tuum et interfice me ne forte veniant incircumcisi isti et inludant mihi noluit autem armiger eius hoc facere timore perterritus arripuit igitur Saul ensem et inruit in eum
Clementine_Vulgate(i) 4 Et dixit Saul ad armigerum suum: Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus: arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum.
Wycliffe(i) 4 And Saul seide to his squiere, Drawe out thi swerd, and sle me, leste these vncircumcidid men come, and scorne me. Sothli his squyer was aferd bi drede, and nolde do this; therfor Saul took a swerd, and felde on it.
Coverdale(i) 4 Then sayde Saul vnto his weapenbearer: Drawe out thy swerde, and thrust it thorow me, that these vncircumcysed come not, and deale shamefully with me. Neuertheles his weapenbearer wolde not, for he was sore afrayed. Then toke Saul his swerde, and fell therin.
MSTC(i) 4 Then said Saul to his weapon bearer, "Draw thy sword and thrust me through therewith, that these uncircumcised come not and do me shame." And his weapon bearer would not, but feared exceedingly. Whereupon, Saul caught a sword and fell upon it.
Matthew(i) 4 Then sayde Saul to hys wepon bearer draw they swerde and thrust me thorowe therwyth, that these vncircumcised come not and do me shame. And his wepone bearer woulde not, but feared excedynglye. Wherupon Saul caught a swerde & fell vpon yt.
Great(i) 4 Then sayde Saul to his wepon bearer drawe thy swerde, and thrust me thorow therwith, that these vncircumcised come not and do me shame. But hys wepon bearer wolde not, for he feared excedynglye. So Saul caught a swerde, and fell vpon it.
Geneva(i) 4 Then sayde Saul to his armour bearer, Drawe out thy sworde, and thrust me thorowe therewith, lest these vncircumcised come and mocke at me: but his armour bearer would not, for he was sore afraid: therefore Saul tooke the sword and fell vpon it.
Bishops(i) 4 Then saide Saul to his harnesse bearer: Drawe thy sword, and thrust me through therwith, that these vncircumcised come not and do me shame. But his harnesse bearer would not, for he feared exceedingly: So Saul caught a sword, and fell vpon it
DouayRheims(i) 4 And Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it.
KJV(i) 4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
KJV_Cambridge(i) 4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
Thomson(i) 4 Whereupon Saul said to his armour bearer, Draw thy sword and run me through with it, lest the uncircumcised come and insult me. But his armour bearer would not; for he was greatly terrified. Thereupon Saul took the sword and fell on it.
Webster(i) 4 Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was greatly afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
Brenton(i) 4 And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword, and pierce me through with it, lest these uncircumcised come and mock me. But his armour-bearer would not, for he was greatly afraid: so Saul took a sword, and fell upon it.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ, σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου, καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἐμπαίξωσί μοι· καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβεῖτο σφόδρα· καὶ ἔλαβε Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτήν.
Leeser(i) 4 And Saul said to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and wantonly ill-use me. But his armor-bearer would not; for he was greatly afraid: wherefore Saul took the sword and fell upon it.
YLT(i) 4 and Saul saith unto the bearer of his weapons, `Draw thy sword, and pierce me with it, lest these uncircumcised come—and have abused me.' And the bearer of his weapons hath not been willing, for he feareth exceedingly, and Saul taketh the sword, and falleth upon it;
JuliaSmith(i) 4 And Saul will say to him lifting up his utensils, Draw thy sword and thrust me through with it lest these uncircumcised shall come and shall mock against me. And he lifting up his utensils would not, for he feared greatly. And Saul will take the sword and fall upon it.
Darby(i) 4 Then said Saul to his armour-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armour-bearer would not; for he was much afraid. So Saul took the sword and fell on it.
ERV(i) 4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith: lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
ASV(i) 4 Then said Saul unto his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Then said Saul unto his armour-bearer: 'Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and make a mock of me.' But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
Rotherham(i) 4 Therefore said Saul unto his armour–bearer, Draw out thy sword and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armour–bearer would not, for he feared greatly,––so then Saul took the sword, and fell upon it.
CLV(i) 4 and Saul said unto the bearer of his weapons, `Draw your sword, and pierce me with it, lest these uncircumcised come--and have abused me.' And the bearer of his weapons has not been willing, for he fears exceedingly, and Saul takes the sword, and falls upon it;"
BBE(i) 4 Then Saul said to the servant who had the care of his arms, Take your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, falling on it himself.
MKJV(i) 4 And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and pierce me with it, lest these uncircumcised ones come and abuse me. But his armor-bearer would not, for he was very much afraid. So Saul took a sword and fell on it.
LITV(i) 4 And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and pierce me with it, that these uncircumcised ones not come and abuse me. And the armor-bearer was not willing, for he exceedingly feared. And Saul took the sword and fell on it.
ECB(i) 4 And Shaul says to his instrument bearer, Draw your sword and stab me therewith; lest these uncircumcised come and exploit me. And his instrument bearer wills not for he is mighty awed: and Shaul takes a sword and falls on it:
ACV(i) 4 Then Saul said to his armor bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not, for he was very afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
WEB(i) 4 Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me.” But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it.
NHEB(i) 4 Then said Saul to his armor bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and torture me." But his armor bearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took his sword, and fell on it.
AKJV(i) 4 Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell on it.
KJ2000(i) 4 Then said Saul to his armorbearer, Draw your sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armorbearer would not; for he was greatly afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
UKJV(i) 4 Then said Saul to his armour bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armour bearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
TKJU(i) 4 Then said Saul to his armor-bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was severely afraid. So Saul took a sword, and fell on it.
EJ2000(i) 4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword and thrust me through with it lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not, for he was sore afraid. Then Saul took a sword and fell upon it.
CAB(i) 4 And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword, and pierce me through with it, lest these uncircumcised come and mock me. But his armor-bearer would not, for he was greatly afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
LXX2012(i) 4 And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword, and pierce me through with it, lest these uncircumcised come and mock me. But his armor-bearer would not, for he was greatly afraid: so Saul took a sword, and fell upon it.
NSB(i) 4 Saul said to his armor-bearer: »Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me.« But his armor-bearer was terrified and would not do it. So Saul took his own sword and fell on it.
ISV(i) 4 Saul ordered his armor bearer, “Draw your sword and run me through with it, or these uncircumcised people will come and abuse me.”
But his armor bearer did not want to do it because he was very frightened, so Saul took the sword and fell on it.
LEB(i) 4 And Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and deal harshly with me." But he was very afraid. Then Saul took the sword and fell upon it.
BSB(i) 4 Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run it through me, or these uncircumcised men will come and torture me!” But his armor-bearer was terrified and refused to do it. So Saul took his own sword and fell on it.
MSB(i) 4 Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run it through me, or these uncircumcised men will come and torture me!” But his armor-bearer was terrified and refused to do it. So Saul took his own sword and fell on it.
MLV(i) 4 Then Saul said to his armor bearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not, for he was very afraid. Therefore Saul took his sword and fell upon it.
VIN(i) 4 Saul said to his armor-bearer: "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it. So Saul took his own sword and fell on it.
Luther1545(i) 4 Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zeuch dein Schwert aus und erstich mich damit, daß diese Unbeschnittenen nicht kommen und schändlich mit mir umgehen. Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul sein Schwert und fiel drein.
Luther1912(i) 4 Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zieh dein Schwert aus und erstich mich damit, daß diese Unbeschnittenen nicht kommen und schändlich mit mir umgehen! Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul sein Schwert und fiel hinein.
ELB1871(i) 4 Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Ziehe dein Schwert und durchbohre mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich mißhandeln! Sein Waffenträger aber wollte nicht, denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und stürzte sich darein.
ELB1905(i) 4 Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Ziehe dein Schwert und durchbohre mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich mißhandeln! Sein Waffenträger aber wollte nicht, denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und stürzte sich darein.
DSV(i) 4 Toen zeide Saul tot zijn wapendrager: Trek uw zwaard uit en doorsteek mij daarmede, dat misschien deze onbesnedenen niet komen, en met mij den spot drijven. Maar zijn wapendrager wilde niet, want hij vreesde zeer. Toen nam Saul het zwaard, en viel daarin.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H413 tot H5375 H8802 H3627 zijn wapendrager H8025 H8798 : Trek H2719 uw zwaard H1856 H8798 uit en doorsteek H6435 H0 mij daarmede, dat misschien H428 deze H6189 onbesnedenen H6435 niet H935 H8799 komen H5953 H8694 , en met mij den spot drijven H5375 H8802 H3627 . Maar zijn wapendrager H14 H8804 wilde H3808 niet H3588 , want H3372 H8804 hij vreesde H3966 zeer H3947 H8799 . Toen nam H7586 Saul H2719 het zwaard H5307 H8799 , en viel H5921 daarin.
Giguet(i) 4 Saül dit alors au serviteur qui portait ses armes: Tire ton épée et perce-moi, de peur que ces incirconcis ne m’approchent et ne m’outragent. Le serviteur qui portait ses armes ne le voulut pas, car il avait grande crainte. Mais Saül prit l’épée et se jeta sur la pointe.
DarbyFR(i) 4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et perce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m'outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas le faire, car il avait très-peur. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
Martin(i) 4 Alors Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne fassent de moi selon leur volonté; mais celui qui portait ses armes ne le voulut point faire; parce qu'il craignait beaucoup. Saül donc prit son épée, et se jeta dessus.
Segond(i) 4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
Segond_Strongs(i)
  4 H7586 Saül H559 dit H8799   H5375 alors à celui qui portait ses armes H8802   H3627   H8025  : Tire H8798   H2719 ton épée H1856 , et transperce H8798   H6189 -m’en, de peur que ces incirconcis H935 ne viennent H8799   H5953 me faire subir leurs outrages H8694   H5375 . Celui qui portait ses armes H8802   H3627   H14 ne voulut H8804   H3966 pas, car il était saisi de crainte H3372   H8804   H7586 . Et Saül H3947 prit H8799   H2719 son épée H5307 , et se jeta H8799   dessus.
SE(i) 4 Entonces Saúl dijo a su escudero: Saca tu espada, y pásame con ella, para que no vengan estos incircuncisos, y hagan escarnio de mí; mas su escudero no quiso, porque tenía gran miedo. Entonces Saúl tomó la espada, y se echó sobre ella.
ReinaValera(i) 4 Entonces dijo Saúl á su escudero: Saca tu espada, y pásame con ella, porque no vengan estos incircuncisos, y hagan escarnio de mí; mas su escudero no quiso, porque tenía gran miedo. Entonces Saúl tomó la espada, y echóse sobre ella.
JBS(i) 4 Entonces Saúl dijo a su escudero: Saca tu espada, y pásame con ella, para que no vengan estos incircuncisos, y hagan escarnio de mí; mas su escudero no quiso, porque tenía gran miedo. Entonces Saúl tomó la espada, y se echó sobre ella.
Albanian(i) 4 Atëherë Sauli i tha shqyrtarit të tij: "Nxirr shpatën tënde dhe më shpo me atë, që këta të parrethprerë të mos vijnë e të tallen me mua". Por shqyrtari i tij nuk deshi ta bënte, sepse ishte trembur shumë. Atëherë Sauli mori shpatën dhe u hodh mbi të.
RST(i) 4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч твойи заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не надругались надо мною. Но оруженосец не решился, потому что очень испугался. Тогда Саул взял меч и пал на него.
Arabic(i) 4 فقال شاول لحامل سلاحه استلّ سيفك واطعنّي به لئلا ياتي هؤلاء الغلف ويطعنوني ويقبحوني. فلم يشأ حامل سلاحه لانه خاف جدا. فاخذ شاول السيف وسقط عليه.
Bulgarian(i) 4 Тогава Саул каза на оръженосеца си: Изтегли меча си и ме прободи с него, за да не дойдат тези необрязани и да се гаврят с мен! Но оръженосецът му не искаше, защото много се страхуваше. Тогава Саул взе меча си и се хвърли върху него.
Croatian(i) 4 Tada Šaul reče svome štitonoši: "Izvuci svoj mač i probodi me da ne dođu ti neobrezanci i ne narugaju mi se." Ali se njegov štitonoša prestravi i ne htjede toga učiniti. Zato Šaul uze mač i baci se na nj.
BKR(i) 4 Protož řekl Saul oděnci svému: Vytrhni meč svůj a probodni mne jím, aby přijdouce ti neobřezanci, nečinili sobě ze mne posměchu. Ale nechtěl oděnec jeho, nebo se bál velmi. A pochytiv Saul meč, nalehl na něj.
Danish(i) 4 Da sagde Saul til sin Vaabendrager: Drag dit Sværd ud og stik mig igennem dermed, at ikke disse uomskaarne skulle komme og handle ilde med mig; men hans Vaabendrager vilde ikke, thi han frygtede saare; da tog Saul Sværdet og styrtede sig deri.
CUV(i) 4 就 吩 咐 拿 他 兵 器 的 人 說 : 你 拔 出 刀 來 , 將 我 刺 死 , 免 得 那 些 未 受 割 禮 的 人 來 凌 辱 我 。 但 拿 兵 器 的 人 甚 懼 怕 , 不 肯 刺 他 ;
CUVS(i) 4 就 吩 咐 拿 他 兵 器 的 人 说 : 你 拔 出 刀 来 , 将 我 刺 死 , 免 得 那 些 未 受 割 礼 的 人 来 凌 辱 我 。 但 拿 兵 器 的 人 甚 惧 怕 , 不 肯 刺 他 ;
Esperanto(i) 4 Tiam Saul diris al sia armilportisto:Eltiru vian glavon, kaj trapiku min per gxi, por ke ne venu tiuj necirkumciditoj kaj ne mokmalhonoru min. Sed lia armilportisto ne volis, cxar li forte timis. Tiam Saul prenis sian glavon kaj faligis sin sur gxin.
Finnish(i) 4 Niin sanoi Saul aseensa kantajalle: vedä miekkas ulos ja pistä minut lävitse, ettei nämät ympärileikkaamattomat tulisi ja tekisi häpiällisesti minulle. Mutta hänen aseensa kantaja ei tahtonut; sillä hän pelkäsi suuresti. Niin otti Saul miekan ja heittäysi siihen.
FinnishPR(i) 4 Ja Saul sanoi aseenkantajallensa: "Paljasta miekkasi ja lävistä sillä minut, etteivät nuo ympärileikkaamattomat tulisi pitämään minua pilkkanaan". Mutta hänen aseenkantajansa ei tahtonut, sillä hän pelkäsi kovin. Niin Saul itse otti miekan ja heittäytyi siihen.
Haitian(i) 4 Li rele gad kò ki t'ap pote zam li yo, li di l' konsa: -Rale nepe ou, touye m' pou bann moun sa yo ki pa sèvi Bondye pa gen tan rive sou mwen pou yo pase m' nan betiz. Men, gad kò a pa t' vle paske li te pè anpil. Lè sa a, Sayil pran nepe a, li vire l' tèt anba, li lage kò l' sou li.
Hungarian(i) 4 És monda Saul az õ fegyverhordozójának: Vond ki fegyveredet, és verj által engem vele, mert netalán eljõnek e körülmetéletlenek, és meggyaláznak engemet. De fegyverhordozója nem akará, mert igen fél vala. Ragadá azért Saul a fegyvert, és belé bocsátkozék.
Indonesian(i) 4 Maka kata Saul kepada pemuda yang membawa senjatanya, "Cabutlah pedangmu dan tikamlah aku supaya jangan aku dipermainkan oleh orang Filistin yang tak mengenal TUHAN itu." Tetapi pemuda itu tidak mau menikam Saul karena ia sangat takut. Sebab itu Saul mengambil pedangnya sendiri dan merebahkan dirinya ke atas pedang itu.
Italian(i) 4 Allora Saulle disse al suo scudiere: Tira fuori la tua spada, e trafiggimi con essa, che talora questi incirconcisi non vengano, e mi scherniscano. Ma il suo scudiere non volle farlo, perciocchè egli temeva forte. Laonde Saulle prese la spada, e si lasciò cadere sopra essa.
ItalianRiveduta(i) 4 E Saul disse al suo scudiere: "Sfodera la spada e trafiggimi, affinché questi incirconcisi non vengano a trafiggermi ed a farmi oltraggio". Ma lo scudiere non volle farlo, perch’era còlto da gran paura. Allora Saul prese la propria spada e vi si gettò sopra.
Korean(i) 4 자기의 병기 가진 자에게 이르되 너는 칼을 빼어 나를 찌르라 저할례 없는 자가 와서 나를 욕되게 할까 두려워하노라 그러나 그 병기 가진 자가 심히 두려워하여 즐겨 행치 아니하매 사울이 자기 칼을 취하고 그 위에 엎드러지니
Lithuanian(i) 4 Tada Saulius tarė savo ginklanešiui: “Išsitrauk kardą ir juo perverk mane, kad šitie neapipjaustytieji atėję neišniekintų manęs”. Bet jo ginklanešys nesutiko, nes jis labai bijojo. Tada Saulius, paėmęs savo kardą, krito ant jo.
PBG(i) 4 Rzekł tedy Saul do sługi swego, co za nim broń nosił: Dobądź miecza twego, a przebij mię nim, by snać nie przyszli ci nieobrzezańcy, a nie pośmiewali się ze mnie. Ale nie chciał sługa, który nosił broń jego; bo się bardzo bał. Przetoż porwawszy Saul miech, padł nań.
Portuguese(i) 4 Então disse Saul: Arranca a tua espada, e atravessa-me com ela, para que não venham estes incircuncisos e escarneçam de mim. Mas o seu escudeiro não quis, porque temia muito; então tomou Saul a sua espada, e se lançou sobre ela.
Norwegian(i) 4 Da sa Saul til sin våbensvenn: Dra ditt sverd og gjennembor mig med det, så ikke disse uomskårne skal komme og fare ille med mig! Men våbensvennen vilde ikke; han var for redd. Da tok Saul sitt sverd og styrtet sig i det.
Romanian(i) 4 Saul a zis atunci celui ce -i ducea armele:,,Scoate-ţi sabia, şi străpunge-mă cu ea, ca nu cumva să vină aceşti netăiaţi împrejur să mă batjocorească.`` Cel ce -i ducea armele n'a voit, căci se temea. Şi Saul şi -a luat sabia şi s'a aruncat în ea.
Ukrainian(i) 4 І сказав Саул до свого зброєноші: Витягни меча свого, і пробий мене ним, щоб не прийшли ці необрізані, і не знущалися надо мною! Та не хотів зброєноша, бо дуже боявся. Тоді взяв Саул меча та й упав на нього...