1 Chronicles 14:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1905 David asked G*   G1223 through G3588   G2316 God, G3004 saying, G1487 Shall G305 I ascend G1909 against G3588 the G246 Philistines? G2532 and G1325 will you give G1473 them G1519 into G3588   G5495 my hands? G1473   G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G2962 1 the lord], G305 Ascend! G2532 and G1325 I will give G1473 them G1519 into G3588   G5495 your hands. G1473  
  11 G2532 And G305 he ascended G1519 into G* Baal G* Perazim. G2532 And G3960 [2struck G1473 3them G* 1David] G1563 there. G2532 And G2036 David said, G*   G1249.2 God cut through G3588   G2316   G3588   G2190 my enemies G1473   G1722 by G5495 my hand G1473   G5613 as G1249.1 a severance G5204 of water. G1223 On account of G3778 this G2564 he called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place -- G1565   G1249.1 Severance of G* Baal G* Perazim.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1905 επηρώτησε Δαυίδ G*   G1223 διά G3588 του G2316 θεού G3004 λέγων G1487 ει G305 αναβώ G1909 επί G3588 τους G246 αλλοφύλους G2532 και G1325 δώσεις G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριος G305 ανάβηθι G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473  
  11 G2532 και G305 ανέβη G1519 εις G* Βάαλ G* Φαρασίν G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτούς G* Δαυίδ G1563 εκεί G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G1249.2 διέκοψεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G1722 εν G5495 χειρί μου G1473   G5613 ως G1249.1 διακοπήν G5204 ύδατος G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G1249.1 διακοπή G* Βάαλ G* Φαρασίν
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2065 V-AAI-3S ηρωτησεν   N-PRI δαυιδ G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G305 V-AAS-1S αναβω G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G305 V-AAD-2S αναβηθι G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου
    11 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις   N-PRI βααλφαρασιν G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ   V-AAI-3S διεκοψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως   N-ASF διακοπην G5204 N-GSN υδατος G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου   N-NSF διακοπη   N-PRI φαρασιν
HOT(i) 10 וישׁאל דויד באלהים לאמר האעלה על פלשׁתיים ונתתם בידי ויאמר לו יהוה עלה ונתתים בידך׃ 11 ויעלו בבעל פרצים ויכם שׁם דויד ויאמר דויד פרץ האלהים את אויבי בידי כפרץ מים על כן קראו שׁם המקום ההוא בעל פרצים׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7592 וישׁאל inquired H1732 דויד And David H430 באלהים of God, H559 לאמר saying, H5927 האעלה Shall I go up H5921 על against H6430 פלשׁתיים the Philistines? H5414 ונתתם and wilt thou deliver H3027 בידי them into mine hand? H559 ויאמר said H3068 לו יהוה And the LORD H5927 עלה unto him, Go up; H5414 ונתתים for I will deliver H3027 בידך׃ them into thine hand.
  11 H5927 ויעלו So they came up H1188 בבעל פרצים to Baal-perazim; H5221 ויכם smote H8033 שׁם them there. H1732 דויד and David H559 ויאמר said, H1732 דויד Then David H6555 פרץ hath broken in H430 האלהים God H853 את   H341 אויבי upon mine enemies H3027 בידי by mine hand H6556 כפרץ like the breaking forth H4325 מים of waters: H5921 על therefore H3651 כן therefore H7121 קראו they called H8034 שׁם the name H4725 המקום place H1931 ההוא of that H1188 בעל פרצים׃ Baal-perazim.
new(i)
  10 H1732 And David H7592 [H8799] enquired H430 of God, H559 [H8800] saying, H5927 [H8799] Shall I go up H6430 against the Philistines? H5414 [H8804] and wilt thou give H3027 them into my hand? H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5927 [H8798] to him, Go up; H5414 [H8804] for I will give H3027 them into thine hand.
  11 H5927 [H8799] So they came up H1188 to Baalperazim; H1732 and David H5221 [H8686] smote H1732 them there. Then David H559 [H8799] said, H430 God H6555 [H8804] hath broken in H341 [H8802] upon my enemies H3027 by my hand H6556 like the breaking forth H4325 of waters: H7121 [H8804] therefore they called H8034 the name H4725 of that place H1188 Baalperazim.
Vulgate(i) 10 consuluitque David Deum dicens si ascendam ad Philistheos si trades eos in manu mea et dixit ei Dominus ascende et tradam eos in manu tua 11 cumque illi ascendissent in Baalpharasim percussit eos ibi David et dixit divisit Deus inimicos meos per manum meam sicuti dividuntur aquae et idcirco vocatum est nomen loci illius Baalpharasim
Clementine_Vulgate(i) 10 Consuluitque David Dominum, dicens: Si ascendam ad Philisthæos, et si trades eos in manu mea? Et dixit ei Dominus: Ascende, et tradam eos in manu tua. 11 Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David, et dixit: Divisit Deus inimicos meos per manum meam, sicut dividuntur aquæ: et idcirco vocatum est nomen illius loci Baalpharasim.
Wycliffe(i) 10 and Dauid counselide the Lord, and seide, Whether Y schal stie to Filisteis? and whether thou schalt bitake hem in to myn hondis? And the Lord seide to hym, Stie thou, and Y schal bitake hem in thin hond. 11 And whanne thei hadden styed in to Baal Pharasym, Dauid smoot hem there, and seide, God hath departid myn enemyes bi myn hond, as watris ben departid. And therfor the name of that place was clepid Baal Pharasym; and thei leften there her goddis,
Coverdale(i) 10 And Dauid axed councell at God, & sayde: Shal I go vp agaynst the Philistynes? and wilt thou delyuer them in to my hande? The LORDE sayde vnto him: Go vp, and I wil delyuer them in to thy hande. 11 And whan they were gone vp to Baal Prasim, Dauid smote them there. And Dauid sayde: God hath deuyded myne enemies thorow my hande, euen as the water parteth asunder: therfore called they the place Baal Prasim.
MSTC(i) 10 And David asked God, saying, "Shall I go against the Philistines and wilt thou deliver them into mine hands?" And the LORD said to him: "Go, for I will deliver them into thine hand." 11 And when they were come as far as Baalperazim, David beat them there. And David said, "God hath divided mine enemies with mine hand as a man would divide water." And therefore they called the name of the said place Baalperazim.
Matthew(i) 10 And Dauid asked God saying: shall I go agaynst the Philistines & wylt thou delyuer them into myne handes? And the Lorde sayde to hym: go, for I wyll delyuer them into thyne hande. 11 And when they were come as ferre as Baal Pharazim, Dauid bett them there. And Dauid sayde: God hathe deuyded myne enemyes with myne hande as a man wol deuyde water. And therfore they called the name of the sayde place Baal Pharazim.
Great(i) 10 And Dauid asked councell at God saying: shall I go against the Philistines, and wylt thou delyuer them into myne hande? And the Lorde sayde vnto hym: go vp, for I wyll delyuer them into thine hande. 11 And so they came vp to Baal Perazim & Dauid smote them there. And Dauid sayd: God hath deuided myne enemies with myne hande, as a man wolde deuyde water. And therfore they called the name of that place Baal Perazim.
Geneva(i) 10 Then Dauid asked counsel at God, saying, Shall I goe vp against the Philistims, and wilt thou deliuer them into mine hande? And the Lord saide vnto him, Goe vp: for I will deliuer them into thine hande. 11 So they came vp to Baal-perazim, and Dauid smote them there: and Dauid said, God hath deuided mine enemies with mine hande, as waters are deuided: therefore they called the name of that place, Baal-perazim.
Bishops(i) 10 And Dauid asked counsaile at God, saying: Shall I go against the Philistines? and wilt thou deliuer them into myne hand 11 And the Lorde saide vnto him: go vp, for I wil deliuer them into thyne hand. And so they came vp to Baal Perazim, and Dauid smote them there, and Dauid saide: God hath deuided myne enemies with myne hand, as a man would deuide water, and therefore they called the name of that place Baal Perazim
DouayRheims(i) 10 And David consulted the Lord, saying: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him: Go up, and I will deliver them into thy hand. 11 And when they were come to Baalpharasim, David defeated them there, and he said: God hath divided my enemies by my hand, as waters are divided: and therefore the name of that place was called Baalpharasim.
KJV(i) 10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. 11 So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.
KJV_Cambridge(i) 10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. 11 So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.
KJV_Strongs(i)
  10 H1732 And David H7592 enquired [H8799]   H430 of God H559 , saying [H8800]   H5927 , Shall I go up [H8799]   H6430 against the Philistines H5414 ? and wilt thou deliver [H8804]   H3027 them into mine hand H3068 ? And the LORD H559 said [H8799]   H5927 unto him, Go up [H8798]   H5414 ; for I will deliver [H8804]   H3027 them into thine hand.
  11 H5927 So they came up [H8799]   H1188 to Baalperazim H1732 ; and David H5221 smote [H8686]   H1732 them there. Then David H559 said [H8799]   H430 , God H6555 hath broken in [H8804]   H341 upon mine enemies [H8802]   H3027 by mine hand H6556 like the breaking forth H4325 of waters H7121 : therefore they called [H8804]   H8034 the name H4725 of that place H1188 Baalperazim.
Thomson(i) 10 And David inquired of God, saying, If I go up against the Philistines, wilt thou deliver them into my hands? And the Lord said to him, Go up and I will deliver them into thy hands. 11 So he went up to Baal Pharasin. And when he had smitten them there David said, God broke through, my enemies by my hand, like the breaking out of water, therefore he called the name of that place, Breach of Pharasin.
Webster(i) 10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the LORD said to him, Go up; for I will deliver them into thy hand. 11 So they came up to Baal-perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon my enemies by my hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal-perazim.
Webster_Strongs(i)
  10 H1732 And David H7592 [H8799] enquired H430 of God H559 [H8800] , saying H5927 [H8799] , Shall I go up H6430 against the Philistines H5414 [H8804] ? and wilt thou deliver H3027 them into my hand H3068 ? And the LORD H559 [H8799] said H5927 [H8798] to him, Go up H5414 [H8804] ; for I will deliver H3027 them into thy hand.
  11 H5927 [H8799] So they came up H1188 to Baalperazim H1732 ; and David H5221 [H8686] smote H1732 them there. Then David H559 [H8799] said H430 , God H6555 [H8804] hath broken in H341 [H8802] upon my enemies H3027 by my hand H6556 like the breaking forth H4325 of waters H7121 [H8804] : therefore they called H8034 the name H4725 of that place H1188 Baalperazim.
Brenton(i) 10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him, Go up, and I will deliver them into thy hands. 11 And he went up to Baal Pharasin, and David smote them there; and David said, God has broken through enemies by my hand like a breach of water: therefore he called the name of that place, the Breach of Pharasin.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ διὰ τοῦ Θεοῦ, λέγων, εἰ ἀναβῶ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου; καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος, ἀνάβηθι, καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς σου. 11 Καὶ ἀνέβη εἰς Βαὰλ Φαρασὶν, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐκεῖ Δαυίδ· καὶ εἶπε Δαυὶδ, διέκοψεν ὁ Θεὸς τοὺς ἐχθρούς μου ἐν χειρί μου, ὡς διακοπὴν ὕδατος· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Διακοπὴ Φαρασίν.
Leeser(i) 10 And David asked counsel of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said unto him, Go up; and I will deliver them into thy hand. 11 And they came up to Ba’al-perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken down my enemies through my hand as a breach is made by water: therefore they called the name of that place Ba’al-perazim.
YLT(i) 10 and David asketh of God, saying, `Do I go up against the Philistines—and hast Thou given them into my hand?' And Jehovah saith to him, `Go up, and I have given them into thy hand.' 11 And they go up into Baal-Perazim, and David smiteth them there, and David saith, `God hath broken up mine enemies by my hand, like the breaking up of waters;' therefore they have called the name of that place Baal-Perazim.
JuliaSmith(i) 10 And David will ask in God, saying, Shall I go up against the rovers? and gavest thou them into my hand? and Jehovah will say to him, Go up; and I gave them into thy hand. 11 And they will go up to the master of breaches, and David. will strike them there. And David will say, God broke forth upon mine enemies by my hand as the breaking forth of waters: for this they called the name of that place, The Master of the Breaches.
Darby(i) 10 And David inquired of God saying, Shall I go up against the Philistines, and wilt thou give them into my hand? And Jehovah said to him, Go up; and I will give them into thy hand. 11 And they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God has broken in upon mine enemies by my hand, as the breaking forth of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
ERV(i) 10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. 11 So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by mine hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
ASV(i) 10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto him, Go up; for I will deliver them into thy hand. 11 So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
ASV_Strongs(i)
  10 H1732 And David H7592 inquired H430 of God, H559 saying, H5927 Shall I go up H6430 against the Philistines? H5414 and wilt thou deliver H3027 them into my hand? H3068 And Jehovah H559 said H5927 unto him, Go up; H5414 for I will deliver H3027 them into thy hand.
  11 H5927 So they came up H1188 to Baal-perazim, H1732 and David H5221 smote H1732 them there; and David H559 said, H430 God H6555 hath broken H341 mine enemies H3027 by my hand, H6556 like the breach H4325 of waters. H7121 Therefore they called H8034 the name H4725 of that place H1188 Baal-perazim.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And David inquired of God, saying: 'Shall I go up against the Philistines? and wilt Thou deliver them into my hand?' And the LORD said unto him: 'Go up; for I will deliver them into thy hand.' 11 So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said: 'God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters.' Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
Rotherham(i) 10 Then David asked of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Yahweh said to him, Go up, and I will deliver them into thy hand. 11 So they came up in Baal–perazim, and David smote them there, and David said, God hath broken forth against mine enemies by my hand, like the breaking forth of waters,––For this cause, called they the name of that place, Baal–perazim.
CLV(i) 10 and David asks of Elohim, saying, `Do I go up against the Philistines--and have You given them into my hand?' And Yahweh said to him, `Go up, and I have given them into your hand.. 11 And they go up into Baal-Perazim, and David smites them there, and David said, `Elohim has broken up mine enemies by my hand, like the breaking up of waters;' therefore they have called the name of that place Baal-Perazim.
BBE(i) 10 And David, desiring directions from God, said, Am I to go up against the Philistines? and will you give them into my hands? And the Lord said, Go up; for I will give them into your hands. 11 So they went up to Baal-perazim, and David overcame them there, and David said, God has let the forces fighting against me be broken by my hand, as a wall is broken down by rushing water; so they gave that place the name of Baal-perazim.
MKJV(i) 10 And David asked of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will You deliver them into my hand? And Jehovah said to him, Go up, for I will deliver them into your hand. 11 And they came up to Baal-perazim. And David struck them there. Then David said, God has broken in on my enemies by my hand like the breaking forth of waters. Therefore they called the name of that place The Breaking of Baal.
LITV(i) 10 And David asked of God, saying, Shall I go up against the Philistines; and, Have You given them into my hand? And Jehovah said to him, Go up, and I will give them into your hand. 11 And they went up to Baal-perazim, and David struck them there. And David said, God has broken my enemies by my hand, like the breaking of the waters; so they called the name of that place Baal-perazim.
ECB(i) 10 And David asks of Elohim, saying, Ascend I against the Peleshethiy? Give you them into my hand? And Yah Veh says to him, Ascend; and I give them into your hand. 11 And they ascend to Baal Perasim; and David smites them there: and David says, Elohim breaches my enemies by my hand as the breaching of waters: so they call the name of that place Baal Perasim.
ACV(i) 10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will thou deliver them into my hand? And LORD said to him, Go up, for I will deliver them into thy hand. 11 So they came up to Baal-perazim, and David smote them there. And David said, God has broken my enemies by my hand like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
WEB(i) 10 David inquired of God, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?” Yahweh said to him, “Go up; for I will deliver them into your hand.” 11 So they came up to Baal Perazim, and David defeated them there. David said, God has broken my enemies by my hand, like waters breaking out. Therefore they called the name of that place Baal Perazim.
WEB_Strongs(i)
  10 H1732 David H7592 inquired H430 of God, H559 saying, H5927 "Shall I go up H6430 against the Philistines? H5414 Will you deliver H3027 them into my hand?" H3068 Yahweh H559 said H5927 to him, "Go up; H5414 for I will deliver H3027 them into your hand."
  11 H5927 So they came up H1188 to Baal Perazim, H1732 and David H5221 struck H1732 them there; and David H559 said, H430 God H6555 has broken H341 my enemies H3027 by my hand, H6556 like the breach H4325 of waters. H7121 Therefore they called H8034 the name H4725 of that place H1188 Baal Perazim.
NHEB(i) 10 David inquired of God, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?" The LORD said to him, "Go up; for I will deliver them into your hand." 11 So they came up to Baal Perazim, and David struck them there; and David said, God has broken through my enemies by my hand, like a breakthrough of waters. Therefore they called the name of that place Baal Perazim.
AKJV(i) 10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will you deliver them into my hand? And the LORD said to him, Go up; for I will deliver them into your hand. 11 So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God has broken in on my enemies by my hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.
AKJV_Strongs(i)
  10 H1732 And David H7592 inquired H430 of God, H559 saying, H5927 Shall I go H5921 up against H6430 the Philistines? H5414 And will you deliver H3027 them into my hand? H3068 And the LORD H559 said H5927 to him, Go H5414 up; for I will deliver H3027 them into your hand.
  11 H5927 So they came H1188 up to Baalperazim; H1732 and David H5221 smote H8033 them there. H1732 Then David H559 said, H430 God H6555 has broken H341 in on my enemies H3027 by my hand H6556 like the breaking H7971 forth H4325 of waters: H5921 therefore H3651 H7121 they called H8034 the name H4725 of that place H1188 Baalperazim.
KJ2000(i) 10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and will you deliver them into my hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into your hand. 11 So they came up to Baal-perazim; and David defeated them there. Then David said, God has broken in upon my enemies by my hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal-perazim.
UKJV(i) 10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will you deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into your hand. 11 So they came up to Baalperazim; and David stroke them there. Then David said, God has broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking out of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.
TKJU(i) 10 And David inquired of God, saying, "Shall I go up against the Philistines? And will you deliver them into my hand? And the LORD said to him, "Go up; for I will deliver them into your hand. 11 So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, "God has broken in on my enemies by my hand like the breaking forth of waters: Therefore they called the name of that place Baalperazim.
CKJV_Strongs(i)
  10 H1732 And David H7592 inquired H430 of God, H559 saying, H5927 Shall I go up H6430 against the Philistines? H5414 and will you deliver H3027 them into my hand? H3068 And the Lord H559 said H5927 unto him, Go up; H5414 for I will deliver H3027 them into your hand.
  11 H5927 So they came up H1188 to Baal–perazim; H1732 and David H5221 struck H1732 them there. Then David H559 said, H430 God H6555 has broken in H341 upon my enemies H3027 by my hand H6556 like the breaking forth H4325 of waters: H7121 therefore they called H8034 the name H4725 of that place H1188 Baal–perazim.
EJ2000(i) 10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? Wilt thou deliver them into my hand? And the LORD said unto him, Go up, for I will deliver them into thy hands. 11 So they came up to Baalperazim, and David smote them there. Then David said, God has broken in upon my enemies by my hand like the breaking forth of waters. Therefore, they called the name of that place Baalperazim.
CAB(i) 10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will You deliver them into my hand? And the Lord said to him, Go up, and I will deliver them into your hands. 11 And he went up to Baal Perazim, and David defeated them there. And David said, God has broken through my enemies by my hand like a breach of water; therefore he called the name of that place, the Breach of Perazim.
LXX2012(i) 10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and will you deliver them into my hand? And the Lord said to him, Go up, and I will deliver them into your hands. 11 And he went up to Baal Pharasin, and David struck them there; and David said, God has broken through enemies by my hand like a breach of water: therefore he called the name of that place, the Breach of Pharasin.
NSB(i) 10 David inquired of God: »Should I attack the Philistines? Will you hand them over to me?« Jehovah answered him: »Go, I will hand them over to you.« 11 David and his men went to Baal Perazim. He defeated them there. He said: »As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand.« So that place was called Baal Perazim (the lord who breaks out).
ISV(i) 10 So David asked God, “Am I to go out against the Philistines? Will you give me victory over them?”
“Go out,” the LORD replied to him, “and I’ll put them right into your hand.”
11 So David went out to Baal-perazim and defeated the Philistines there. David observed, “Like an overwhelming flood, God has overwhelmed my enemies, using me to do it.” That’s why that place is called Baal-perazim.
LEB(i) 10 Then David inquired of God, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will you put them into my hand?" And Yahweh said to him, "Go up. I will put them into your hand." 11 And he went up to Baal-Perazim, and David struck them there. And David said, "God has burst out against my enemies by my hand like waters burst out." Therefore they will call the name of this place Baal-Perazim.
BSB(i) 10 So David inquired of God, “Should I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?” “Go,” replied the LORD, “for I will deliver them into your hand.” 11 So David and his men went up to Baal-perazim, where he defeated the Philistines and said, “Like a bursting flood, God has burst out against my enemies by my hand.” So they called that place Baal-perazim.
MSB(i) 10 So David inquired of God, “Should I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?” “Go,” replied the LORD, “for I will deliver them into your hand.” 11 So David and his men went up to Baal-perazim, where he defeated the Philistines and said, “Like a bursting flood, God has burst out against my enemies by my hand.” So they called that place Baal-perazim.
MLV(i) 10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will you deliver them into my hand? And Jehovah said to him, Go up, for I will deliver them into your hand.
11 So they came up to Baal-perazim and David killed* them there. And David said, God has broken my enemies by my hand like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
VIN(i) 10 David inquired of God: "Should I attack the Philistines? Will you hand them over to me?" the LORD answered him: "Go, I will hand them over to you." 11 David and his men went to Baal Perazim. He defeated them there. He said: "As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand." So that place was called Baal Perazim (the lord who breaks out).
Luther1545(i) 10 David aber fragte Gott und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister, und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu ihm: Zeuch hinauf, ich habe sie in deine Hände gegeben. 11 Und da sie hinaufzogen gen Baal-Prazim, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand zertrennet, wie sich das Wasser trennet. Daher hießen sie die Stätte Baal-Prazim.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H1732 David H7592 aber fragte H430 GOtt H559 und sprach H5927 : Soll ich hinaufziehen H6430 wider die Philister H3027 , und willst du sie in meine Hand H5414 geben H3068 ? Der HErr H559 sprach H5927 zu ihm: Zeuch hinauf H3027 , ich habe sie in deine Hände H5414 gegeben .
  11 H6555 Und da sie H5221 hinaufzogen gen Baal-Prazim, schlug H1732 sie David H1732 daselbst. Und David H559 sprach H430 : GOtt H5927 hat H341 meine Feinde H3027 durch meine Hand H4325 zertrennet, wie sich das Wasser H7121 trennet. Daher hießen H8034 sie die H4725 Stätte Baal-Prazim.
Luther1912(i) 10 David aber fragte Gott und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister? und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu ihm: Zieh hinauf! ich hab sie in deine Hände gegeben. 11 Und da sie hinaufzogen gen Baal-Perazim, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand zertrennt, wie sich das Wasser trennt. Daher hießen sie die Stätte Baal-Perazim.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H1732 David H7592 aber fragte H430 Gott H559 und sprach H5927 : Soll ich hinaufziehen H6430 wider die Philister H3027 ? und willst du sie in meine Hand H5414 geben H3068 ? Der HERR H559 sprach H5927 zu ihm: Zieh H5927 hinauf H3027 ! ich habe sie in deine Hände H5414 gegeben .
  11 H5927 Und da sie hinaufzogen H1188 gen Baal–Perazim H5221 , schlug H1732 sie David H1732 daselbst. Und David H559 sprach H430 : Gott H341 hat meine Feinde H3027 durch meine Hand H6555 zertrennt H4325 , wie sich das Wasser H6556 trennt H8034 H7121 . Daher hießen H4725 sie die Stätte H1188 Baal–Perazim .
ELB1871(i) 10 Und David befragte Gott und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen, und wirst du sie in meine Hand geben? Und Jehova sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und ich werde sie in deine Hand geben. 11 Da zogen sie hinauf nach Baal-Perazim, und David schlug sie daselbst; und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand durchbrochen, gleich einem Wasserdurchbruch. Daher gab man jenem Orte den Namen Baal-Perazim.
ELB1905(i) 10 Und David befragte Gott und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen, und wirst du sie in meine Hand geben? Und Jahwe sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und ich werde sie in deine Hand geben. 11 Da zogen sie hinauf nach Baal-Perazim, und David schlug sie daselbst; und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand durchbrochen, gleich einem Wasserdurchbruch. Daher gab man jenem Orte den Namen Baal-Perazim. Perazim=Durchbrüche
ELB1905_Strongs(i)
  10 H1732 Und David H430 befragte Gott H559 und sprach H6430 : Soll ich wider die Philister H7592 hinaufziehen, und wirst du H3027 sie in meine Hand H5414 geben H3068 ? Und Jehova H559 sprach H5927 zu ihm: Ziehe H5927 hinauf H3027 , und ich werde sie in deine Hand H5414 geben .
  11 H6555 Da zogen sie H5927 hinauf H1188 nach Baal-Perazim H1732 , und David H5221 schlug H1732 sie daselbst; und David H559 sprach H430 : Gott H341 hat meine Feinde H3027 durch meine Hand H7121 durchbrochen, gleich einem Wasserdurchbruch. Daher gab H4725 man jenem Orte H8034 den Namen H1188 Baal-Perazim .
DSV(i) 10 Toen vraagde David God, zeggende: Zal ik optrekken tegen de Filistijnen, en zult Gij hen in mijn hand geven? En de HEERE zeide tot hem: Trek op, want Ik zal hen in uw hand geven. 11 Toen zij nu optogen naar Baäl-perazim, zo sloeg hen David daar; en David zeide: God heeft mijn vijanden door mijn hand gescheurd, als een scheur der wateren; daarom noemden zij den naam derzelver plaats Baäl-perazim.
DSV_Strongs(i)
  10 H7592 H8799 Toen vraagde H1732 David H430 God H559 H8800 , zeggende H5927 H8799 : Zal ik optrekken H5921 tegen H6430 de Filistijnen H3027 , en zult Gij hen in mijn hand H5414 H8804 geven H3068 ? En de HEERE H559 H8799 zeide H5927 H8798 tot hem: Trek op H3027 , want Ik zal hen in uw hand H5414 H8804 geven.
  11 H5927 H8799 Toen zij nu optogen H1188 naar Baal-perazim H5221 H8686 , zo sloeg H1732 hen David H8033 daar H1732 ; en David H559 H8799 zeide H430 : God H341 H8802 heeft mijn vijanden H3027 door mijn hand H6555 H8804 gescheurd H6556 , als een scheur H4325 der wateren H5921 H3651 ; daarom H7121 H8804 noemden zij H8034 den naam H1931 derzelver H4725 plaats H1188 Baal-perazim.
Giguet(i) 10 Et David consulta Dieu, disant: Dois-je marcher contre les Philistins? me les livrerez-vous? Et le Seigneur lui répondit: Marche, car je te les livrerai. 11 Et il alla à Baal-Pharasin, où il les battit, et il s’écria: Dieu, par mes mains, a brisé mes ennemis comme brisent les eaux des torrents. A cause de cela, il donna à ce lieu le nom de Brisement d’en haut.
DarbyFR(i) 10 Et David interrogea Dieu, disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai en ta main. 11 Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa; et David dit: Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux; c'est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim.
Martin(i) 10 Et David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Eternel lui répondit : Monte, et je les livrerai entre tes mains. 11 Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là; et il dit : Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux; c'est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim.
Segond(i) 10 David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains. 11 Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
Segond_Strongs(i)
  10 H1732 David H7592 consulta H8799   H430 Dieu H559 , en disant H8800   H5927  : Monterai H8799   H6430 -je contre les Philistins H5414 , et les livreras H8804   H3027 -tu entre mes mains H3068  ? Et l’Eternel H559 lui dit H8799   H5927  : Monte H8798   H5414 , et je les livrerai H8804   H3027 entre tes mains.
  11 H5927 Ils montèrent H8799   H1188 à Baal-Peratsim H1732 , où David H5221 les battit H8686   H1732 . Puis il H559 dit H8799   H430  : Dieu H6555 a dispersé H8804   H341 mes ennemis H8802   H3027 par ma main H4325 , comme des eaux H6556 qui s’écoulent H7121 . C’est pourquoi l’on a donné H8804   H4725 à ce lieu H8034 le nom H1188 de Baal-Peratsim.
SE(i) 10 Y David consultó a Dios, diciendo: ¿Subiré contra los filisteos? ¿Los entregarás en mi mano? Y el SEÑOR le dijo: Sube, que yo los entregaré en tus manos. 11 Entonces subieron a Baal-perazim, y allí los hirió David. Dijo luego David: Dios ha partido mis enemigos por mi mano, como se parten las aguas. Por esto llamaron el nombre de aquel lugar Baal-perazim.
ReinaValera(i) 10 Entonces David consultó á Dios, diciendo: ¿Subiré contra los Filisteos? ¿los entregarás en mi mano? Y Jehová le dijo: Sube, que yo los entregaré en tus manos. 11 Subieron pues á Baal-perasim, y allí los hirió David. Dijo luego David: Dios rompió mis enemigos por mi mano, como se rompen las aguas. Por esto llamaron el nombre de aquel lugar Baal-perasim.
JBS(i) 10 Y David consultó a Dios, diciendo: ¿Subiré contra los filisteos? ¿Los entregarás en mi mano? Y el SEÑOR le dijo: Sube, que yo los entregaré en tus manos. 11 Entonces subieron a Baal-perazim, y allí los hirió David. Dijo luego David: Dios ha partido mis enemigos por mi mano, como se parten las aguas. Por esto llamaron el nombre de aquel lugar Baal-perazim.
Albanian(i) 10 Atëherë Davidi u këshillua me Perëndinë, duke thënë: A duhet të dal kundër Filistejve? A do të m'i japësh në duart e mia?". Zoti u përgjigj: "Dil dhe unë do t'i jap në duart e tua". 11 Ata dolën në Baal-Peratsim, ku Davidi i mundi dhe tha: "Perëndia ka hapur me duart e mia një kalim midis armiqve të mi, si një kalim i hapur nga ujërat". Prandaj i vunë këtij vendi emrin e Baal-Peratsimit.
RST(i) 10 И вопросил Давид Бога, говоря: идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И сказал ему Господь: иди, и Я предам их в руки твои. 11 И пошли они в Ваал-Перацим, и поразил их там Давид; и сказал Давид: сломил Бог врагов моих рукою моею, как прорыв воды. Посему и дали имя месту тому: Ваал-Перацим.
Arabic(i) 10 فسأل داود من الله قائلا أأصعد على الفلسطينيين فتدفعهم ليدي. فقال له الرب اصعد فادفعهم ليدك. 11 فصعدوا الى بعل فراصيم وضربهم داود هناك. وقال داود قد اقتحم الله اعدائي بيدي كاقتحام المياه. لذلك دعوا اسم ذلك الموضع بعل فراصيم.
Bulgarian(i) 10 И Давид се допита до Бога и каза: Да се изкача ли против филистимците? Ще ги предадеш ли в ръката ми? И ГОСПОД му отговори: Изкачи се, защото ще ги предам в ръката ти. 11 И те се изкачиха във Ваал-Ферасим и Давид ги разби там, и Давид каза: Бог разсече чрез моята ръка враговете ми, както водите правят пролом. Затова онова място се нарече Ваал-Ферасим.
Croatian(i) 10 Tada David upita Boga: "Mogu li napasti Filistejce? Hoćeš li ih predati meni u ruke?" Jahve mu odgovori: "Napadni, jer ću ih predati tebi u ruke!" 11 Tada krenuše u Baal Perasim i David ih ondje pobi. David reče: "Bog je prodro među moje neprijatelje mojom rukom, kao što voda prodire." Stoga se ono mjesto prozvalo Baal Perasim.
BKR(i) 10 Radil se David s Bohem, řka: Potáhnu-li proti Filistinským, a dáš-li je v ruku mou? Odpověděl jemu Hospodin: Táhni, a dám je v ruku tvou. 11 Tedy vtrhli do Balperazim. I porazil je tam David a řekl: Protrhlť jest Bůh nepřátely mé rukou mou, jako vody protrhují břehy. A protož nazváno jméno místa toho Balperazim.
Danish(i) 10 Og David spurgte Gud ad og sagde: Skal jeg drage op imod Filisterne? Og HERREN sagde til ham: Drag op, thi jeg vil give dem i din Haand. 11 Og der de droge op til Baal-Perazim, da slog David dem der, og David sagde: Gud har brudt igennem mine Fjender ved min Haand, ligesom Vandet bryder igennem; derfor kaldte man det samme Steds Navn Baal-Perazim.
CUV(i) 10 大 衛 求 問   神 , 說 : 我 可 以 上 去 攻 打 非 利 士 人 麼 ? 你 將 他 們 交 在 我 手 裡 麼 ? 耶 和 華 說 : 你 可 以 上 去 , 我 必 將 他 們 交 在 你 手 裡 。 11 非 利 士 人 來 到 巴 力 毘 拉 心 , 大 衛 在 那 裡 殺 敗 他 們 。 大 衛 說 :   神 藉 我 的 手 沖 破 敵 人 , 如 同 水 沖 去 一 般 ; 因 此 稱 那 地 方 為 巴 力 毘 拉 心 。
CUV_Strongs(i)
  10 H1732 大衛 H7592 求問 H430  神 H559 ,說 H5927 :我可以上去 H6430 攻打非利士人 H5414 麼?你將他們交在 H3027 我手裡 H3068 麼?耶和華 H559 H5927 :你可以上去 H5414 ,我必將他們交在 H3027 你手裡。
  11 H5927 非利士人來到 H1188 巴力毘拉心 H1732 ,大衛 H5221 在那裡殺敗 H1732 他們。大衛 H559 H430 : 神 H3027 藉我的手 H6555 沖破 H341 敵人 H4325 ,如同水 H6556 沖去 H7121 一般;因此稱 H4725 那地方 H1188 為巴力毘拉心。
CUVS(i) 10 大 卫 求 问   神 , 说 : 我 可 以 上 去 攻 打 非 利 士 人 么 ? 你 将 他 们 交 在 我 手 里 么 ? 耶 和 华 说 : 你 可 以 上 去 , 我 必 将 他 们 交 在 你 手 里 。 11 非 利 士 人 来 到 巴 力 毘 拉 心 , 大 卫 在 那 里 杀 败 他 们 。 大 卫 说 :   神 藉 我 的 手 沖 破 敌 人 , 如 同 水 沖 去 一 般 ; 因 此 称 那 地 方 为 巴 力 毘 拉 心 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H1732 大卫 H7592 求问 H430  神 H559 ,说 H5927 :我可以上去 H6430 攻打非利士人 H5414 么?你将他们交在 H3027 我手里 H3068 么?耶和华 H559 H5927 :你可以上去 H5414 ,我必将他们交在 H3027 你手里。
  11 H5927 非利士人来到 H1188 巴力毘拉心 H1732 ,大卫 H5221 在那里杀败 H1732 他们。大卫 H559 H430 : 神 H3027 藉我的手 H6555 沖破 H341 敌人 H4325 ,如同水 H6556 沖去 H7121 一般;因此称 H4725 那地方 H1188 为巴力毘拉心。
Esperanto(i) 10 Kaj David demandis Dion, dirante:CXu mi iru kontraux la Filisxtojn? kaj cxu Vi transdonos ilin en mian manon? Kaj la Eternulo diris al li:Iru, cxar Mi transdonos ilin en vian manon. 11 Kaj ili iris al Baal-Peracim, kaj David venkobatis ilin tie. Kaj David diris:Dio disbatis miajn malamikojn per mia mano, kiel oni disbatas akvon. Tial oni donis al tiu loko la nomon Baal-Peracim.
Finnish(i) 10 Mutta David kysyi neuvoa Jumalalta ja sanoi: pitääkö minun menemän ylös Philistealaisia vastaan, ja tahdotkos heitä antaa minun käsiini? Herra sanoi hänelle: mene, ja minä tahdon antaa heidät sinun käsiis. 11 Ja kuin he menivät ylös Baalperatsimiin päin, löi David heidät siellä; ja David sanoi: Jumala on hajoittanut vihamieheni minun käteni kautta, niinkuin vesi hajoitetaan; sentähden kutsuivat he sen paikan nimen Baalperatsim.
FinnishPR(i) 10 kysyi Daavid Jumalalta: "Menenkö minä filistealaisia vastaan, ja annatko sinä heidät minun käsiini?" Ja Herra sanoi hänelle: "Mene; minä annan heidät sinun käsiisi". 11 Niin he menivät Baal-Perasimiin, ja siellä Daavid voitti heidät. Ja Daavid sanoi: "Jumala on murtanut viholliseni minun kädelläni, niinkuin vedet murtavat". Siitä sen paikan nimeksi tuli Baal-Perasim.
Haitian(i) 10 David pale ak Bondye, li mande l': -Eske se pou m' atake moun Filisti yo? Eske w'ap lage yo nan men m'? Seyè a reponn li: -Wi, atake yo. M'ap lage yo nan men ou. 11 David moute Baal Perazim, li kraze moun Filisti yo. Le sa a, David di: -Tankou yon lavalas, Bondye sèvi avè m' pou l' louvri yon pasaj nan mitan lènmi m' yo. Se poutèt sa yo rele kote sa a Baal Perazim.
Hungarian(i) 10 Akkor Dávid megkérdé az Istent, mondván: Felmenjek-é a Filiszteusok ellen, és kezembe adod-é õket? És monda néki az Úr: Menj fel, és kezedbe adom õket. 11 Felmenének azért Baál-perásimba, és ott Dávid õket megveré, és monda Dávid: Az Isten eloszlatá az én ellenségeimet az én kezem által, mint a vizeknek oszlását; azért nevezék azt a helyet Baál- perásimnak.
Indonesian(i) 10 Mendengar itu Daud bertanya kepada Allah, "TUHAN, haruskah saya menyerang orang-orang Filistin itu? Apakah TUHAN akan memberikan kemenangan kepada saya?" "Ya, seranglah!" jawab TUHAN. "Aku akan memberikan kemenangan kepadamu!" 11 Maka Daud dan pasukannya menyerang orang-orang Filistin itu di Baal-Perasim dan mengalahkan mereka. Berkatalah Daud, "Allah telah memakai aku untuk mendobrak pertahanan musuh seperti banjir merobohkan segalanya dalam seketika." Itu sebabnya tempat itu disebut Baal-Perasim.
Italian(i) 10 Allora Davide domandò Iddio, dicendo: Salirò io contro a’ Filistei? e me li darai tu nelle mani? E il Signore gli disse: Sali, ed io te li darò nelle mani. 11 Essi adunque salirono in Baal-perasim, e Davide li percosse quivi, e disse: Iddio ha rotti per mia mano i miei nemici; a guisa d’una inondazione d’acqua; perciò quel luogo fu chiamato Baal-perasim.
ItalianRiveduta(i) 10 Allora Davide consultò Dio, dicendo: "Salirò io contro i Filistei? E me li darai tu nelle mani?" L’Eterno gli rispose: "Sali, e io li darò nelle tue mani". 11 I Filistei dunque salirono a Baal-Peratsim, dove Davide li sconfisse, e disse: "Iddio ha rotto i miei nemici per mano mia come quando le acque rompono le dighe". Perciò fu dato a quel luogo il nome di Baal-Peratsim.
Korean(i) 10 다윗이 하나님께 물어 가로되 내가 블레셋 사람을 치러 올라가리이까 주께서 저희를 내 손에 붙이시겠나이까 여호와께서 이르시되 올라가라 내가 저희를 네 손에 붙이리라 하신지라 11 이에 무리가 바알부라심으로 올라갔더니 다윗이 거기서 저희를 치고 가로되 하나님이 물을 흩음 같이 내 손으로 내 대적을 흩으셨다 함으로 그 곳 이름을 바알브라심이라 칭하니라
Lithuanian(i) 10 Dovydas klausė Dievo, sakydamas: “Ar man eiti prieš filistinus? Ar atiduosi juos į mano rankas?” Viešpats atsakė: “Eik, nes Aš atiduosiu juos į tavo rankas”. 11 Jis, nuėjęs į Baal Peracimus, juos nugalėjo. Dovydas tarė: “Dievas nušlavė mano priešus mano rankomis, kaip vanduo pralaužęs pylimą”. Todėl ta vieta pavadinta Baal Peracimu.
PBG(i) 10 I radził się Dawid Boga, mówiąc: Mamli iść przeciw Filistynom? a podaszli ich w ręce moje? I odpowiedział mu Pan: Idź a podam ich w ręce twoje. 11 A gdy oni przyciągnęli do Baal Perazym, poraził ich tam Dawid, i rzekł Dawid: Rozerwał Bóg nieprzyjacioły moje przez rękę moję, jako się rozrywają wody; a przetoż nazwano imię miejsca onego Baal Perazym.
Portuguese(i) 10 Então David consultou a Deus, dizendo: Subirei contra os filisteus, e nas minhas mãos os entregarás?: E o Senhor lhe disse: Sobe, porque os entregarei nas tuas mãos. 11 E subiram os filisteus a Baal-Perasim, onde David os derrotou; e disse David: por minha mão Deus fez uma brecha nos meus inimigos, como uma brecha feita pelas águas. Pelo que chamaram aquele lugar Baal-Perasim:
Norwegian(i) 10 Da spurte David Gud: Skal jeg dra ut mot filistrene, og vil du gi dem i min hånd? Og Herren svarte: Dra ut! Så vil jeg gi dem i din hånd. 11 Så drog de op til Ba'al-Perasim, og der slo David dem, og David sa: Gud har brutt igjennem mine fiender ved min hånd, som vannene bryter igjennem. Derfor blev dette sted kalt Ba'al-Perasim.
Romanian(i) 10 David a întrebat pe Dumnezeu, zicînd:,,Să mă sui împotriva Filistenilor, şi îi vei da în mînile mele?`` Şi Domnul i -a zis:,,Sui-te, şi -i voi da în mînile tale.`` 11 S'au suit la Baal-Peraţim, unde David i -a bătut. Apoi a zis:,,Dumnezeu a risipit pe vrăjmaşii mei prin mîna mea, ca pe nişte ape cari se scurg. Deaceea s'a dat locului acestuia numele Baal-Peraţim.
Ukrainian(i) 10 І питався Давид у Бога, говорячи: Чи виходити на филистимлян, і чи даси Ти їх в руку мою? І відказав йому Господь: Вийди, і Я дам їх у руку твою. 11 І зійшли вони до Баал-Пераціму, і Давид побив їх там. І сказав Давид: Розбив Бог ворогів моїх рукою моєю, як прорив води! Тому назвали ім'я того місця: Баал-Перацім!