1 Chronicles 17:23

HOT(i) 23 ועתה יהוה הדבר אשׁר דברת על עבדך ועל ביתו יאמן עד עולם ועשׂה כאשׁר דברת׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H6258 ועתה Therefore now, H3068 יהוה LORD, H1697 הדבר let the thing H834 אשׁר that H1696 דברת thou hast spoken H5921 על concerning H5650 עבדך thy servant H5921 ועל and concerning H1004 ביתו his house H539 יאמן be established H5704 עד forever, H5769 עולם forever, H6213 ועשׂה and do H834 כאשׁר as H1696 דברת׃ thou hast said.
Vulgate(i) 23 nunc igitur Domine sermo quem locutus es famulo tuo et super domum eius confirmetur in perpetuum et fac sicut locutus es
Clementine_Vulgate(i) 23 Nunc igitur Domine, sermo quem locutus es famulo tuo et super domum ejus confirmetur in perpetuum, et fac sicut locutus es.
Wycliffe(i) 23 Now therfor, Lord, the word which thou hast spoke to thi seruaunt, and on his hows, be confermed with outen ende, and do, as thou spake;
Coverdale(i) 23 Now LORDE, let the worde be verified for euer, that thou hast spoken ouer thy seruaunt and ouer his house, & do as thou hast spoken:
MSTC(i) 23 And now LORD the thing thou hast spoken concerning thy servant and his house be true forever, and do as thou hast said.
Matthew(i) 23 And now Lorde the thynge thou hast spoken concernynge thy seruaunt & his house be true for euer, and do as thou hast sayde.
Great(i) 23 Therfore nowe Lorde, let the thynge that thou hast spoken concernynge thy seruaunt and hys house, be true for euer, that thou do as thou hast sayde: let it come to passe,
Geneva(i) 23 Therefore nowe Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy seruant and concerning his house, be confirmed for euer, and doe as thou hast sayd,
Bishops(i) 23 Therfore now Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy seruaunt & his house, be true for euer, that thou Lord do as thou hast sayde
DouayRheims(i) 23 Now therefore, O Lord, let the word which thou hast spoken to thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast said.
KJV(i) 23 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
KJV_Cambridge(i) 23 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
Thomson(i) 23 now therefore, Lord, let the word which thou hast spoken to thy servant, and touching his house be established forever, and do as thou hast spoken;
Webster(i) 23 Therefore now, LORD, Let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
Brenton(i) 23 And now, Lord, let the word which thou spokest to thy servant, and concerning his house, be confirmed for ever, and do thou as thou hast spoken.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ νῦν, Κύριε, ὁ λόγος σου, ὃν ἐλάλησας πρὸς τὸν παῖδά σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, πιστωθήτω ἕως αἰῶνος· καὶ ποίησον καθὼς ἐλάλησας,
Leeser(i) 23 And now, O Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be verified for ever, and do as thou hast spoken.
YLT(i) 23 `And now, O Jehovah, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, let be stedfast unto the age, and do as Thou hast spoken;
JuliaSmith(i) 23 And now, O Jehovah, the word which thou spakest concerning thy servant and concerning his house, shall be faithful even to forever, and do as thou spakest
Darby(i) 23 And now, Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
ERV(i) 23 And now, O LORD, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken.
ASV(i) 23 And now, O Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And now, O LORD, let the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as Thou hast spoken.
Rotherham(i) 23 Now, therefore, O Yahweh, the word which thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be it steadfast unto times age–abiding,––and do as thou hast spoken:
CLV(i) 23 `And now, O Yahweh, the word that You have spoken concerning Your servant, and concerning his house, let be stedfast unto the eon, and do as You have spoken;"
BBE(i) 23 And now, Lord, let your words about your servant and about his family be made certain for ever, and do as you have said.
MKJV(i) 23 And now, O Jehovah, let the thing which You have spoken concerning Your servant and concerning his house be established forever, and do as You have said.
LITV(i) 23 And now, O Jehovah, the word that You have spoken as to Your servant, and as to his house, let it be established forever, and do as You have spoken;
ECB(i) 23 And now, O Yah Veh, may the word you word concerning your servant and concerning his house be amened eternally; and work as you word:
ACV(i) 23 And now, O LORD, let the word that thou have spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established forever, and do as thou have spoken.
WEB(i) 23 Now, Yahweh, let the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, be established forever, and do as you have spoken.
NHEB(i) 23 Now, LORD, let the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, be established forever, and do as you have spoken.
AKJV(i) 23 Therefore now, LORD, let the thing that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established for ever, and do as you have said.
KJ2000(i) 23 Therefore now, LORD, let the thing that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established forever, and do as you have said.
UKJV(i) 23 Therefore now, LORD, let the thing that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established for ever, and do as you have said.
TKJU(i) 23 Therefore now, LORD, let the thing that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established forever, and do as you have said.
EJ2000(i) 23 Therefore, now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy slave and concerning his house be established for ever and do as thou hast said.
CAB(i) 23 And now, O Lord, let the word which You have spoken to Your servant, and concerning his house, be confirmed forever, and do as You have spoken.
LXX2012(i) 23 And now, Lord, let the word which you spoke to your servant, and concerning his house, be confirmed for ever, and do you as you have spoken.
NSB(i) 23 »Now, Jehovah, let the promise you have made concerning your servant and his house be established from generation to generation. Do as you promised!
ISV(i) 23 “And now, LORD, let what you have spoken concerning your servant and his household be done forever—and let it be done just as you’ve promised.
LEB(i) 23 So now, O Yahweh, let the word that you spoke to your servant and to his house be established forever, that you might do what you have spoken.
BSB(i) 23 And now, O LORD, let the word You have spoken concerning Your servant and his house be established forever. Do as You have promised,
MSB(i) 23 And now, O LORD, let the word You have spoken concerning Your servant and his house be established forever. Do as You have promised,
MLV(i) 23 And now, O Jehovah, let the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house, be established until everlasting and do as you have spoken.
VIN(i) 23 "Now, the LORD, let the promise you have made concerning your servant and his house be established from generation to generation. Do as you promised!
Luther1545(i) 23 Nun, HERR, das Wort, das du geredet hast über deinen Knecht und über sein Haus, werde wahr ewiglich, und tue, wie du geredet hast.
Luther1912(i) 23 Nun, HERR, das Wort, das du geredet hast über deinen Knecht und über sein Haus, werde wahr ewiglich, und tue, wie du geredet hast.
ELB1871(i) 23 Und nun, Jehova, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, möge sich bewähren ewiglich; und tue, wie du geredet hast!
ELB1905(i) 23 Und nun, Jahwe, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, möge sich bewähren ewiglich; und tue, wie du geredet hast!
DSV(i) 23 Nu dan, HEERE, het woord, dat Gij over Uw knecht gesproken hebt, en over zijn huis, dat worde waar tot in eeuwigheid; en doe, gelijk als Gij gesproken hebt.
Giguet(i) 23 Maintenant donc, Seigneur, que la promesse que vous avez faite à votre serviteur, concernant sa maison, soit à jamais confirmée; faites comme vous avez dit.
DarbyFR(i) 23 Et maintenant, ô Éternel, que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit;
Martin(i) 23 Maintenant donc, ô Eternel! que la parole, que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais, et fais comme tu en as parlé.
Segond(i) 23 Maintenant, ô Eternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole!
SE(i) 23 Ahora pues, SEÑOR, la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, sea firme para siempre, y haz como has dicho.
ReinaValera(i) 23 Ahora pues, Jehová, la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, sea firme para siempre, y haz como has dicho.
JBS(i) 23 Ahora pues, SEÑOR, la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, sea firme para siempre, y haz como has dicho.
Albanian(i) 23 Prandaj fjala që ke shqiptuar, o Zot, përsa i përket shërbëtorit tënd dhe shtëpisë së tij, të ruajë vlerën e saj për gjithnjë! Bëj siç ke thënë!
RST(i) 23 Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал.
Arabic(i) 23 والآن ايها الرب ليثبت الى الابد الكلام الذي تكلمت به عن عبدك وعن بيته وافعل كما نطقت.
Bulgarian(i) 23 И сега, ГОСПОДИ, нека се утвърди до века словото, което си говорил за слугата Си и за дома му, и направи, както си говорил.
Croatian(i) 23 Zato sada, Jahve, neka bude čvrsta dovijeka riječ koju si dao svome sluzi i njegovu domu i učini kako si obrekao.
BKR(i) 23 Nyní tedy, Hospodine, slovo to, jímž jsi zamluvil se služebníku svému a domu jeho, budiž jisté až na věky, a učiň tak, jakž jsi mluvil.
Danish(i) 23 Og nu, HERRE! det Ord, som du talte over din Tjener og over hans Hus, blive bestandigt evindelig, og gør, som du har talt.
CUV(i) 23 耶 和 華 啊 , 你 所 應 許 僕 人 和 僕 人 家 的 話 , 求 你 堅 定 , 直 到 永 遠 , 照 你 所 說 的 而 行 。
CUVS(i) 23 耶 和 华 啊 , 你 所 应 许 仆 人 和 仆 人 家 的 话 , 求 你 坚 定 , 直 到 永 远 , 照 你 所 说 的 而 行 。
Esperanto(i) 23 Kaj nun, ho Eternulo, la vorto, kiun Vi diris pri Via servanto kaj pri lia domo, verigxu por eterne, kaj Vi agu tiel, kiel Vi diris.
Finnish(i) 23 Nyt Herra, se sana, jonkas puhunut olet palveliastas ja hänen huoneestansa, vahvistukoon ijankaikkisesti! ja tee niinkuin sinä puhunut olet.
FinnishPR(i) 23 Niin olkoon nyt, Herra, se sana, jonka sinä olet puhunut palvelijastasi ja hänen suvustansa, vahva ikuisiksi ajoiksi. Tee, niinkuin olet puhunut.
Haitian(i) 23 Koulye a, Seyè, Bondye, se pou ou kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la ansanm ak fanmi li an. Se pou ou fè sa ou di w'ap fè a.
Hungarian(i) 23 Most azért Uram, a szó, a melyet szólál a te szolgád felõl és az õ háza felõl, erõsíttessék meg mindörökké, és úgy cselekedjél, a mint szóltál.
Indonesian(i) 23 Sekarang, ya TUHAN Allah, sudilah mengukuhkan untuk selama-lamanya janji yang Kauucapkan mengenai diriku dan keturunanku. Sudilah melaksanakan apa yang telah Kaujanjikan itu.
Italian(i) 23 Ora dunque, o Signore, sia la parola, che tu hai promessa al tuo servitore, ed alla sua casa, ferma in perpetuo; ed opera come tu hai parlato.
ItalianRiveduta(i) 23 Or dunque, o Eterno, la parola che tu hai pronunziata riguardo al tuo servo ed alla sua casa rimanga stabile in perpetuo, e fa’ come tu hai detto.
Korean(i) 23 여호와여 이제 주의 종과 그 집에 대하여 말씀하신 것을 영원히 견고케 하시며 말씀하신 대로 행하사
Lithuanian(i) 23 Dabar, Viešpatie, tegul tai, ką Tu kalbėjai apie savo tarną ir jo namus, būna įtvirtinta amžiams ir padaryk, kaip pasakei.
PBG(i) 23 Przetoż teraz, o Panie! słowo, któreś powiedział o słudze twoim, i o domu jego, niech będzie stwierdzone aż na wieki, a uczyń, jakoś powiedział.
Portuguese(i) 23 Agora, ó Senhor, seja confirmada para sempre a palavra que falaste acerca da teu servo, e acerca da sua casa, e faz como falaste.
Norwegian(i) 23 Så la nu, Herre, det ord du har talt om din tjener og om hans hus, stå fast til evig tid, og gjør som du har sagt!
Romanian(i) 23 Acum, Doamne, cuvîntul pe care l-ai rostit asupra robului Tău şi asupra casei lui să rămînă în veac, şi fă după cuvîntul Tău!
Ukrainian(i) 23 А тепер, Господи, нехай стане певним аж навіки те слово, яке говорив Ти про Свого раба, і зроби, як говорив!