1 Chronicles 18:3-9

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3960 David struck G*   G3588   G* Hadarezer G935 king G* of Zobah G1722 at G* Hamath, G1722 in G3588   G4198 his going G1473   G3588   G2476 to establish G5495 his hand G1473   G1909 over G4215 the river G* Euphrates.
  4 G2532 And G4293.1 David first took G*   G575 from G1473 him G5507 a thousand G716 chariots, G2532 and G2033 seven G5505 thousand G2462 horses, G2532 and G1501 twenty G5505 thousand G435 men G3979.1 footmen. G2532 And G3886 David disabled G*   G3956 all G3588 the G716 chariots, G2532 and G5275 left G1537 of G1473 them G1540 a hundred G716 chariots.
  5 G2532 And G2064 Syria came G*   G1537 from out of G* Damascus G997 to help G* Hadarezer G935 king G* of Zobah. G2532 And G3960 David struck G*   G1722 among G3588 the G* Syrian -- G1501 twenty G2532 and G1417 two G5505 thousand G435 men.
  6 G2532 And G5087 David placed G*   G5431.2 a detachment G1722 in G* Syria G3588   G2596 near G* Damascus. G2532 And G1510.7.6 they were G3588   G* to David G1519 as G1401 servants G5342 bringing G1435 gifts. G2532 And G4982 the lord preserved G2962   G* David G1722 in G3956 all G3739 wherever G4198 he went.
  7 G2532 And G2983 David took G*   G3588 the G2827.2 collars G3588   G5552 of gold things G3739 which G1510.7.6 were G1909 upon G3588 the G3816 servants G* of Hadarezer, G2532 and G5342 brought G1473 them G1519 into G* Jerusalem.
  8 G2532 And G1537 from G3588   G* Tibhath, G2532 and G1537 from G3588 the G1588 chosen G4172 cities G3588   G* of Hadarezer, G2983 David took G*   G5475 [3brass G4183 2much G4970 1exceedingly]. G1537 Of G1473 it G4160 Solomon made G*   G3588 the G2281 [2sea G3588   G5470 1brass], G2532 and G3588 the G4769 columns, G2532 and G3588 the G4632 items G3588   G5470 of brass.
  9 G2532 And G191 [4heard G* 1Tou G935 2king G* 3of Hamath] G3754 that G3960 David struck G*   G3588   G3956 all G1411 the force G* of Hadarezer G935 king G* of Zobah.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3960 επάταξε Δαυίδ G*   G3588 τον G* Αδαδεζέρ G935 βασιλέα G* Σουβά G1722 εν G* Αιμάθ G1722 εν G3588 τω G4198 πορύοεσθαι αυτόν G1473   G3588 του G2476 στήσαι G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G4215 ποταμώ G* Ευφράτη
  4 G2532 και G4293.1 προκατελάβετο Δαυίδ G*   G575 απ΄ G1473 αυτού G5507 χίλια G716 άρματα G2532 και G2033 επτά G5505 χιλιάδας G2462 ίππων G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G3979.1 πεζών G2532 και G3886 παρέλυσε Δαυίδ G*   G3956 πάντα G3588 τα G716 άρματα G2532 και G5275 υπελίπετο G1537 εξ G1473 αυτών G1540 εκατόν G716 άρματα
  5 G2532 και G2064 ήλθε Σύρος G*   G1537 εκ G* Δαμασκού G997 βοηθήσαι G* Αδαδεζέρ G935 βασιλεί G* Σουβά G2532 και G3960 επάταξε Δαυίδ G*   G1722 εν G3588 τω G* Σύρω G1501 είκοσι G2532 και G1417 δύο G5505 χιλιάδας G435 ανδρών
  6 G2532 και G5087 έθετο Δαυίδ G*   G5431.2 φρουράν G1722 εν G* Συρία G3588 τη G2596 κατά G* Δαμασκόν G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 τω G* Δαυίδ G1519 εις G1401 δούλους G5342 φέροντες G1435 δώρα G2532 και G4982 έσωσε κύριος G2962   G* Δαυίδ G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G4198 επορεύετο
  7 G2532 και G2983 έλαβε Δαυίδ G*   G3588 τους G2827.2 κλοιούς G3588 τους G5552 χρυσούς G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G1909 επί G3588 τους G3816 παίδας G* Αδαδεζέρ G2532 και G5342 ήνεγκεν G1473 αυτούς G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  8 G2532 και G1537 εκ G3588 της G* Ταβάθ G2532 και G1537 εκ G3588 των G1588 εκλεκτών G4172 πόλεων G3588 των G* Αδαδεζέρ G2983 έλαβε Δαυίδ G*   G5475 χαλκόν G4183 πολύν G4970 σφόδρα G1537 εξ G1473 αυτού G4160 εποίησε Σολομών G*   G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G5470 χαλκήν G2532 και G3588 τους G4769 στύλους G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5470 χαλκά
  9 G2532 και G191 ήκουσε G* Θωού G935 βασιλεύς G* Αιμάθ G3754 ότι G3960 επάταξε Δαυίδ G*   G3588 την G3956 πάσαν G1411 δύναμιν G* Αδαδεζέρ G935 βασιλέως G* Σουβά
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον   N-PRI αδρααζαρ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI σουβα   N-PRI ημαθ G4198 V-PMPGS πορευομενου G846 D-GSM αυτου   V-AAN επιστησαι G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G4215 N-ASM ποταμον G2166 N-ASM ευφρατην
    4 G2532 CONJ και   V-AMI-3S προκατελαβετο   N-PRI δαυιδ G846 D-GPM αυτων G5507 A-APN χιλια G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G5505 N-APF χιλιαδας G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων   A-GPM πεζων G2532 CONJ και G3886 V-AAI-3S παρελυσεν   N-PRI δαυιδ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G5275 V-AMI-3S υπελιπετο G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G1540 N-NUI εκατον G716 N-APN αρματα
    5 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4948 N-NSM συρος G1537 PREP εκ G1154 N-GSM δαμασκου G997 V-AAN βοηθησαι   N-PRI αδρααζαρ G935 N-DSM βασιλει   N-PRI σουβα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4948 N-DSM συρω G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων
    6 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο   N-PRI δαυιδ   N-ASF φρουραν G1722 PREP εν G4947 N-DSF συρια G3588 T-DSF τη G2596 PREP κατα G1154 N-ASM δαμασκον G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G3816 N-APM παιδας G5342 V-PAPAP φεροντας G1435 N-APN δωρα G2532 CONJ και G4982 V-IAI-3S εσωζεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4198 V-IMI-3S επορευετο
    7 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους   N-APM κλοιους G3588 T-APM τους   A-NSM χρυσους G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας   N-PRI αδρααζαρ G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    8 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-PRI μεταβηχας G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G4172 N-GPF πολεων G3588 T-GPM των   N-PRI αδρααζαρ G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI δαυιδ G5475 N-ASM χαλκον G4183 A-ASM πολυν G4970 ADV σφοδρα G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την   A-ASF χαλκην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα   A-APN χαλκα
    9 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI θωα G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ημαθ G3754 CONJ οτι G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G1411 N-ASF δυναμιν   N-PRI αδρααζαρ G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI σουβα
HOT(i) 3 ויך דויד את הדדעזר מלך צובה חמתה בלכתו להציב ידו בנהר פרת׃ 4 וילכד דויד ממנו אלף רכב ושׁבעת אלפים פרשׁים ועשׂרים אלף אישׁ רגלי ויעקר דויד את כל הרכב ויותר ממנו מאה רכב׃ 5 ויבא ארם דרמשׂק לעזור להדדעזר מלך צובה ויך דויד בארם עשׂרים ושׁנים אלף אישׁ׃ 6 וישׂם דויד בארם דרמשׂק ויהי ארם לדויד עבדים נשׂאי מנחה ויושׁע יהוה לדויד בכל אשׁר הלך׃ 7 ויקח דויד את שׁלטי הזהב אשׁר היו על עבדי הדדעזר ויביאם ירושׁלם׃ 8 ומטבחת ומכון ערי הדדעזר לקח דויד נחשׁת רבה מאד בה עשׂה שׁלמה את ים הנחשׁת ואת העמודים ואת כלי הנחשׁת׃ 9 וישׁמע תעו מלך חמת כי הכה דויד את כל חיל הדדעזר מלך צובה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5221 ויך smote H1732 דויד And David H853 את   H1909 הדדעזר   H4428 מלך king H6678 צובה of Zobah H2574 חמתה unto Hamath, H1980 בלכתו as he went H5324 להציב to establish H3027 ידו his dominion H5104 בנהר by the river H6578 פרת׃ Euphrates.
  4 H3920 וילכד took H1732 דויד And David H4480 ממנו from H505 אלף him a thousand H7393 רכב chariots, H7651 ושׁבעת and seven H505 אלפים thousand H6571 פרשׁים horsemen, H6242 ועשׂרים and twenty H505 אלף thousand H376 אישׁ footmen: H7273 רגלי footmen: H6131 ויעקר also hamstrung H1732 דויד David H853 את   H3605 כל all H7393 הרכב the chariot H3498 ויותר but reserved H4480 ממנו of H3967 מאה them a hundred H7393 רכב׃ chariots.
  5 H935 ויבא came H758 ארם And when the Syrians H1834 דרמשׂק of Damascus H5826 לעזור to help H1909 להדדעזר   H4428 מלך king H6678 צובה of Zobah, H5221 ויך slew H1732 דויד David H758 בארם of the Syrians H6242 עשׂרים and twenty H8147 ושׁנים two H505 אלף thousand H376 אישׁ׃ men.
  6 H7760 וישׂם put H1732 דויד Then David H758 בארם and the Syrians H1834 דרמשׂק   H1961 ויהי became H758 ארם   H1732 לדויד David's H5650 עבדים servants, H5375 נשׂאי brought H4503 מנחה gifts. H3467 ויושׁע preserved H3068 יהוה Thus the LORD H1732 לדויד David H3605 בכל whithersoever H834 אשׁר whithersoever H1980 הלך׃ he went.
  7 H3947 ויקח took H1732 דויד And David H853 את   H7982 שׁלטי the shields H2091 הזהב of gold H834 אשׁר that H1961 היו were H5921 על on H5650 עבדי the servants H1909 הדדעזר   H935 ויביאם and brought H3389 ירושׁלם׃ them to Jerusalem.
  8 H2880 ומטבחת   H3560 ומכון   H5892 ערי cities H1909 הדדעזר   H3947 לקח brought H1732 דויד David H5178 נחשׁת brass, H7227 רבה much H3966 מאד very H6213 בה עשׂה made H8010 שׁלמה wherewith Solomon H853 את   H3220 ים sea, H5178 הנחשׁת the brazen H853 ואת   H5982 העמודים and the pillars, H853 ואת   H3627 כלי and the vessels H5178 הנחשׁת׃ of brass.
  9 H8085 וישׁמע heard H8583 תעו Now when Tou H4428 מלך king H2574 חמת of Hamath H3588 כי how H5221 הכה had smitten H1732 דויד David H853 את   H3605 כל all H2426 חיל   H1909 הדדעזר   H4428 מלך king H6678 צובה׃ of Zobah;
new(i)
  3 H1732 And David H5221 [H8686] smote H1928 Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah H2574 to Hamath, H3212 [H8800] as he went H5324 [H8687] to establish H3027 his dominion H5104 by the river H6578 Euphrates.
  4 H1732 And David H3920 [H8799] took H505 from him a thousand H7393 chariots, H7651 and seven H505 thousand H6571 horsemen, H6242 and twenty H505 thousand H376 H7273 footmen: H1732 David H6131 [H8762] also hamstrung H7393 all the chariot H3498 [H8686] horses, but reserved H3967 of them an hundred H7393 chariots.
  5 H758 And when the Syrians H1834 of Damascus H935 [H8799] came H5826 [H8800] to help H1928 Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah, H1732 David H5221 [H8686] slew H758 of the Syrians H8147 two H6242 and twenty H505 thousand H376 men.
  6 H1732 Then David H7760 [H8799] put H758 H1834 garrisons in Syriadamascus; H758 and the Syrians H1732 became David's H5650 servants, H5375 [H8802] and brought H4503 tribute. H3068 Thus the LORD H3467 [H8686] liberated H1732 David H1980 [H8804] wherever he went.
  7 H1732 And David H3947 [H8799] took H7982 the shields H2091 of gold H5650 that were on the servants H1928 of Hadarezer, H935 [H8686] and brought H3389 them to Jerusalem.
  8 H2880 Likewise from Tibhath, H3560 and from Chun, H5892 cities H1928 of Hadarezer, H1732 David H3947 [H8804] brought H3966 very H7227 much H5178 brass, H8010 with which Solomon H6213 [H8804] made H5178 the brasen H3220 sea, H5982 and the pillars, H3627 and the vessels H5178 of brass.
  9 H8583 Now when Tou H4428 king H2574 of Hamath H8085 [H8799] heard H1732 how David H5221 [H8689] had smitten H2428 all the host H1928 of Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah;
Vulgate(i) 3 eo tempore percussit David etiam Adadezer regem Suba regionis Emath quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen Eufraten 4 cepit ergo David mille quadrigas eius et septem milia equites ac viginti milia virorum peditum subnervavitque omnes equos curruum exceptis centum quadrigis quas reservavit sibi 5 supervenit autem et Syrus damascenus ut auxilium praeberet Adadezer regi Suba sed et huius percussit David viginti duo milia virorum 6 et posuit milites in Damasco ut Syria quoque serviret sibi et offerret munera adiuvitque eum Dominus in cunctis ad quae perrexerat 7 tulit quoque David faretras aureas quas habuerant servi Adadezer et adtulit eas in Hierusalem 8 necnon de Thebath et Chun urbibus Adadezer aeris plurimum de quo fecit Salomon mare aeneum et columnas et vasa aenea 9 quod cum audisset Thou rex Emath percussisse videlicet David omnem exercitum Adadezer regis Suba
Clementine_Vulgate(i) 3 Eo tempore percussit David etiam Adarezer regem Soba regionis Hemath, quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen Euphraten. 4 Cepit ergo David mille quadrigas ejus, et septem millia equitum, ac viginti millia virorum peditum, subnervavitque omnes equos curruum, exceptis centum quadrigis, quas reservavit sibi. 5 Supervenit autem et Syrus Damascenus, ut auxilium præberet Adarezer regi Soba: sed et hujus percussit David viginti duo millia virorum. 6 Et posuit milites in Damasco, ut Syria quoque serviret sibi, et offerret munera. Adjuvitque eum Dominus in cunctis ad quæ perrexerat. 7 Tulit quoque David pharetras aureas, quas habuerant servi Adarezer, et attulit eas in Jerusalem. 8 Necnon de Thebath et Chun urbibus Adarezer æris plurimum, de quo fecit Salomon mare æneum, et columnas, et vasa ænea. 9 Quod cum audisset Thou rex Hemath, percussisse videlicet David omnem exercitum Adarezer regis Soba,
Wycliffe(i) 3 In that tyme Dauid smoot also Adadezer, kyng of Soba, of the cuntrey of Emath, whanne he yede for to alarge his empire til to the flood Eufrates. 4 Therfor Dauid took a thousynde foure horsid cartis of his, and seuene thousynde of horsmen, and twenti thousynde of foot men; and he hoxide alle the horsis of charis, outakun an hundrid foure horsid cartis, whiche he kepte to hym silf. 5 Forsothe also Sirus of Damask cam aboue, to yyue help to Adadezer, kyng of Soba, but Dauid smoot also of hise two and twenti thousynde of men; 6 and he settide kniytis in Damask, that Sirie also schulde serue hym, and brynge yiftis. And the Lord helpide hym in alle thingis to whiche he yede. 7 And Dauid took goldun arowe caasis, whiche the seruauntis of Adadezer hadden, and he brouyte tho in to Jerusalem; 8 also and of Thebath and of Chum, the citees of Adadezer, he took ful myche of bras, wherof Salomon made the brasun see, `that is, waischynge vessel, and pileris, and brasun vessels. 9 And whanne Thou, kyng of Emath, hadde herd this thing, `that is, that Dauid hadde smyte al the oost of Adadezer, kyng of Soba,
Coverdale(i) 3 He smote Hadad Eser also ye kynge of Zoba in Hemath, whan he wente to set vp his power by the water Euphrates. 4 And Dauid toke from him a thousande charettes, seuen thousande horsmen, and twetye thousande fote men. And Dauid lamed all the charettes, and kepte an hundreth charettes ouer. 5 And the Syrias came from Damascon, to helpe Hadad Eser the kynge of Zoba. Howbeit Dauid smote two & twentie thousande of the same Syrians, 6 and layed men of warre at Damascon in Syria, so that the Syrians were subdued vnto Dauid, and broughte him trybute. For the LORDE helped Dauid, whither so euer he wente. 7 And Dauid toke the shyldes of golde, yt Hadad Esers seruautes had, & broughte the to Ierusale. 8 And out of Tibehath & Chun the cities of Hadad Eser, toke Dauid very moch brasse, wherof Salomon made the brasen lauer, and pilers, and brasen vessels. 9 And wha Thogu the kynge of Hemath herde, yt Dauid had smytten all ye power of Hadad Eser,
MSTC(i) 3 And David beat Hadadezer king of Zobah unto Hamath, as he went to bring his dominion unto the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots and seven thousand horsemen and twenty thousand footmen, and brake all the chariots, save that he reserved of them a hundred. 5 Then came the Syrians of Damascus to help Hadadezer king of Zobah. And David slew of the Syrians twenty two thousand, 6 and put garrisons in Syria of Damascus: And the Syrians became David's servants and brought him tribute. For the LORD helped David in all that he went to. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem. 8 And from Tibhath and Cun, cities of Hadadezer, brought David exceeding much brass. Wherewith Solomon made the brazen sea and the pillars and the vessels of brass. 9 And when Thou king of Hamath, heard how David had beat all the host of Hadadezer king of Zobah,
Matthew(i) 3 And Dauid bet Hadadezer kynge of Zobah vnto Hemath, as he went to brynge hys dominion vnto the ryuer Euphrates. 4 And Dauid toke from him a thousande charettes and seuen thousande horsemen and twenty thousand fote men, and brake al the charettes, saue that he reserued of them an hundred. 5 Then came the Sirians of Damasco to helpe Hadadezer kinge of Zobah. And Dauid slue of the Sirians .xxij. thousande, 6 and put garysons in Siria Damasco. And the Sirians became Dauids seruauntes and brought him tribute. For the Lorde holpe Dauid in all that he went to. 7 And Dauid toke the shyldes of goulde that were on the seruauntes of Hadadezer, and brought them to Ierusalem. 8 And from Tebahath & Chun, cytyes of Hadadezer, brought Dauid exceadynge muche brasse. Wherwith Salomon made the brasen sea, and the pyllers and the vesselles of brasse. 9 And when thou kynge of Hemath, heard how Dauid had beaten all the hoste of Hadadezer kynge of Zobach,
Great(i) 3 And Dauid smote Hadarezer kynge of Zoba vnto Hanath, as he went to stablisshe hys dominion by the ryuer Euphrates, 4 And Dauid toke from hym a thousande charettes, & seuen thousande horse men, & twentye thousand fotemen, & lamed all the charett horses, & reserued of them an hundred charettes. 5 And when the Syriens of Damasco came to helpe Hadadezer kynge of Zoba, Dauid slue of the Syriens .xxii. thousande, 6 and Dauid subdued Syria Damasco: And the Syriens became Dauids seruauntes, & brought hym trybute. And the Lorde preserued Dauid in all that he went to. 7 And Dauid toke the shyldes of golde that were on the seruauntes of Hadadezer, and brought them to Ierusalem. 8 And from Tebhath & from Chun (cyties of Hadarezer) brought Dauid exceadynge moche brasse. Wher wt Salomon made the brasen lauatorye, the pillers, & the vesselles of brasse. 9 And when Tou Kynge of Hemath, heard how Dauid had beaten all the strength of Hadarezer kynge of Zoba,
Geneva(i) 3 And Dauid smote Hadarezer King of Zobah vnto Hamath, as he went to stablish his border by the riuer Perath. 4 And Dauid tooke from him a thousand charets, and seuen thousand horsemen, and twentie thousand footemen, and destroyed all the charets, but he reserued of them an hundreth charets. 5 Then came the Aramites of Damascus to succour Hadarezer King of Zobah, but Dauid slewe of the Aramites two and twentie thousand. 6 And Dauid put a garison in Aram of Damascus, and the Aramites became Dauids seruants, and brought giftes: and the Lord preserued Dauid wheresoeuer he went. 7 And Dauid tooke the shieldes of gold that were of the seruants of Hadarezer, and brought them to Ierusalem. 8 And from Tibhath, and from Chun (cities of Hadarezer) brought Dauid exceeding much brasse, wherewith Salomon made the brasen Sea, and the pillars and the vessels of brasse. 9 Then Tou King of Hamath heard howe Dauid had smitten all the hoste of Hadarezer King of Zobah:
Bishops(i) 3 And Dauid smote Hadarezer king of Zoba vnto Hanath, as he went to stablishe his dominion by the riuer Euphrates 4 And Dauid toke from him a thousand charets, and seuen thousande horsemen, and twentie thousande footemen, and lamed all the charet horses, and reserued of them an hundred charets 5 And when the Syrians of Damascon came to helpe Hadarezer king of Zoba, Dauid slue of the Syrians twentie and two thousande 6 And Dauid put souldiers in Syria Damascon, and the Syrians became Dauids seruauntes, and brought him tribute: And the Lord preserued Dauid in all that he went to 7 And Dauid toke the shieldes of golde that were on the seruauntes of Hadarezer, and brought them to Hierusalem 8 And from Tebhath, and from Chun, cities of Hadarezar, brought Dauid exceeding much brasse, wherwith Solomon made the brasen lauatorie, the pillers, and the vessels of brasse 9 And when Thou king of Hemath heard how Dauid had beaten al the strength of Hadarezer king of Zoba
DouayRheims(i) 3 At that time David defeated also Adarezer king of Soba of the land of Hemath, when he went to extend his dominions as far as the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and he houghed all the chariot horses, only a hundred chariots, which he reserved for himself. 5 And the Syrians of Damascus came also to help Adarezer king of Soba: and David slew of them likewise two and twenty thousand men. 6 And he put a garrison in Damascus, that Syria also should serve him, and bring gifts. And the Lord assisted him in all things to which he went. 7 And David took the golden quivers which the servants of Adarezer had, and he brought them to Jerusalem. 8 Likewise out of Thebath and Chun, cities of Adarezer, he brought very much brass, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 9 Now when Thou king of Hemath heard that David had defeated all the army of Adarezer king of Soba,
KJV(i) 3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;
KJV_Cambridge(i) 3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;
KJV_Strongs(i)
  3 H1732 And David H5221 smote [H8686]   H1928 Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah H2574 unto Hamath H3212 , as he went [H8800]   H5324 to stablish [H8687]   H3027 his dominion H5104 by the river H6578 Euphrates.
  4 H1732 And David H3920 took [H8799]   H505 from him a thousand H7393 chariots H7651 , and seven H505 thousand H6571 horsemen H6242 , and twenty H505 thousand H376 footmen H7273   H1732 : David H6131 also houghed [H8762]   H7393 all the chariot H3498 horses, but reserved [H8686]   H3967 of them an hundred H7393 chariots.
  5 H758 And when the Syrians H1834 of Damascus H935 came [H8799]   H5826 to help [H8800]   H1928 Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah H1732 , David H5221 slew [H8686]   H758 of the Syrians H8147 two H6242 and twenty H505 thousand H376 men.
  6 H1732 Then David H7760 put [H8799]   H758 garrisons in Syriadamascus H1834   H758 ; and the Syrians H1732 became David's H5650 servants H5375 , and brought [H8802]   H4503 gifts H3068 . Thus the LORD H3467 preserved [H8686]   H1732 David H1980 whithersoever he went [H8804]  .
  7 H1732 And David H3947 took [H8799]   H7982 the shields H2091 of gold H5650 that were on the servants H1928 of Hadarezer H935 , and brought [H8686]   H3389 them to Jerusalem.
  8 H2880 Likewise from Tibhath H3560 , and from Chun H5892 , cities H1928 of Hadarezer H3947 , brought [H8804]   H1732 David H3966 very H7227 much H5178 brass H8010 , wherewith Solomon H6213 made [H8804]   H5178 the brasen H3220 sea H5982 , and the pillars H3627 , and the vessels H5178 of brass.
  9 H8583 Now when Tou H4428 king H2574 of Hamath H8085 heard [H8799]   H1732 how David H5221 had smitten [H8689]   H2428 all the host H1928 of Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah;
Thomson(i) 3 David also smote Adraazar king of Suba Emath. As he was going to establish his dominion over the river Euphrates; 4 David intercepted a thousand of his chariots and seven thousand cavalry, and twenty thousand infantry. And David destroyed all the chariots, reserving only a hundred of them. 5 And when the Syrians of Damascus came to assist Adraazar king of Suba, David smote of the Syrians twenty two thousand men. 6 And David garrisoned that part of Syria which belonged to Damascus, and the inhabitants became David's vassals, and brought him gifts. And the Lord preserved David wherever he went. 7 And David took the chains of gold which were on the servants of Adraazar, and brought them to Jerusalem. 8 And from Matabeth and from the chief cities which belonged to Adraazar, David took brass in great abundance, of which Solomon made the brasen sea and the pillars and the vessels of brass. 9 Now when Thoa king of Emath, heard that David had smitten all the army of Adraazar king of Suba,
Webster(i) 3 And David smote Hadarezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot-horses, but reserved of them a hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria-damascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, David brought very much brass, with which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;
Webster_Strongs(i)
  3 H1732 And David H5221 [H8686] smote H1928 Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah H2574 to Hamath H3212 [H8800] , as he went H5324 [H8687] to establish H3027 his dominion H5104 by the river H6578 Euphrates.
  4 H1732 And David H3920 [H8799] took H505 from him a thousand H7393 chariots H7651 , and seven H505 thousand H6571 horsemen H6242 , and twenty H505 thousand H376 H7273 footmen H1732 : David H6131 [H8762] also hamstrung H7393 all the chariot H3498 [H8686] horses, but reserved H3967 of them an hundred H7393 chariots.
  5 H758 And when the Syrians H1834 of Damascus H935 [H8799] came H5826 [H8800] to help H1928 Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah H1732 , David H5221 [H8686] slew H758 of the Syrians H8147 two H6242 and twenty H505 thousand H376 men.
  6 H1732 Then David H7760 [H8799] put H758 H1834 garrisons in Syriadamascus H758 ; and the Syrians H1732 became David's H5650 servants H5375 [H8802] , and brought H4503 tribute H3068 . Thus the LORD H3467 [H8686] preserved H1732 David H1980 [H8804] wherever he went.
  7 H1732 And David H3947 [H8799] took H7982 the shields H2091 of gold H5650 that were on the servants H1928 of Hadarezer H935 [H8686] , and brought H3389 them to Jerusalem.
  8 H2880 Likewise from Tibhath H3560 , and from Chun H5892 , cities H1928 of Hadarezer H1732 , David H3947 [H8804] brought H3966 very H7227 much H5178 brass H8010 , with which Solomon H6213 [H8804] made H5178 the brasen H3220 sea H5982 , and the pillars H3627 , and the vessels H5178 of brass.
  9 H8583 Now when Tou H4428 king H2574 of Hamath H8085 [H8799] heard H1732 how David H5221 [H8689] had smitten H2428 all the host H1928 of Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah;
Brenton(i) 3 And David smote Adraazar king of Suba of Emath, as he was going to establish power toward the river Euphrates. 4 And David took of them a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand infantry: and David houghed all the chariot horses, but there were reserved of them a hundred chariots. 5 And the Syrian came from Damascus to help Adraazar king of Suba; and David smote of the Syrian army twenty and two thousand men. 6 And David put a garrison in Syria near Damascus; and they became tributary servants to David: and the Lord delivered David wherever he went. 7 And David took the golden collars that were on the servants of Adraazar, and brought them to Jerusalem. 8 And David took out of Matabeth, and out of the chief cities of Adraazar very much brass: of this Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the brazen vessels. 9 And Thoa king of Emath heard that David had smitten the whole force of Adraazar king of Suba.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐπάταξε Δαυὶδ τὸν Ἀδρααζὰρ βασιλέα Σουβὰ Ἡμὰθ, πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην· 4 Καὶ προκατελάβετο Δαυὶδ αὐτῶν χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἵππων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν· καὶ παρέλυσε Δαυὶδ πάντα τὰ ἅρματα, καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα. 5 Καὶ ἦλθε Σύρος ἐκ Δαμασκοῦ βοηθῆσαι Ἀδρααζὰρ βασιλεῖ Σουβὰ, καὶ ἐπάταξε Δαυὶδ ἐν τῷ Σύρῳ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδας ἀνδρῶν. 6 Καὶ ἔθετο Δαυὶδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκὸν, καὶ ἦσαν τῷ Δαυὶδ εἰς παῖδας φέροντας δῶρα· καὶ ἔσωζε Κύριος Δαυὶδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο. 7 Καὶ ἔλαβε Δαυὶδ τοὺς κλοιοὺς τοὺς χρυσοῦς οἳ ἦσαν ἐπὶ τοὺς παῖδας Ἀδρααζὰρ, καὶ ἤνεγκεν αὐτοὺς εἰς Ἱερουσαλήμ. 8 Καὶ ἐκ τῆς Ματαβὲθ καὶ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τῶν Ἀδρααζὰρ ἔλαβε Δαυὶδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐξ αὐτοῦ ἐποίησε Σαλωμὼν τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν, καὶ τοὺς στύλους καὶ τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ.
9 Καὶ ἤκουσε Θωὰ βασιλεὺς Ἡμὰθ, ὅτι ἐπάταξε Δαυὶδ τὴν πᾶσαν δύναμιν Ἀδρααζὰρ βασιλέως Σουβά·
Leeser(i) 3 David also smote Hadar’ezer the king of Zobah, at Chamath, as he went to establish his dominion at the river Euphrates. 4 And David captured from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand men on foot; and David hamstringed all the chariot-teams, but reserved of them a hundred chariot-teams. 5 And the Syrians of Damascus came to aid Hadar’ezer the king of Zobah, when David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then did David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became unto David servants, bringing presents. And the Lord helped David withersoever he went. 7 And David took the quivers of gold that were on the servants of Hadar’ezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Tibchath, and from Kun, cities of Hadar’ezer, did David take exceedingly much copper; thereof made Solomon the copper sea, and the pillars, and the vessels of copper. 9 And when To’u the king of Chamath heard that David had smitten all the host of Hadar’ezer the king of Zobah:
YLT(i) 3 And David smiteth Hadarezer king of Zobah, at Hamath, in his going to establish his power by the river Phrat, 4 and David captureth from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and David destroyeth utterly all the chariots, and leaveth of them a hundred chariots only . 5 And Aram of Damascus cometh in to give help to Hadarezer king of Zobah, and David smiteth in Aram twenty and two thousand men, 6 and David putteth garrisons in Aram of Damascus, and the Aramaeans are to David for servants, bearing a present, and Jehovah giveth salvation to David whithersoever he hath gone. 7 And David taketh the shields of gold that have been on the servants of Hadarezer, and bringeth them in to Jerusalem; 8 and from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, hath David taken very much brass; with it hath Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
9 And Tou king of Hamath heareth that David hath smitten the whole force of Hadarezer king of Zobah,
JuliaSmith(i) 3 And David will strike Hadarezer king of Zobah to Hamath, in his going to set up his hand upon the river Phrath. 4 And David will take from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand men on foot: and David will root up every chariot, and David will leave from them a hundred chariots. 5 And Aram of Darmesek will come to help Hadarezer king of Zobah, and David will strike in Aram twenty and two thousand men. 6 And David will set up in Aram of Darmesek; and Aram will be servants to David, lifting up a gift And Jehovah will save for David in all which he went 7 And David will take the shields of gold that were upon the servants of Hadarezer, and he will bring them to Jerusalem. 8 And from Tibhath and from Chun, cities of Hadarezer, David took very much brass; with it Solomon made the sea of brass, and the pillars and the vessels of brass. 9 And Tou, king of Hamath, will hear that David struck all the power of Hadarezer king of Zobah;
Darby(i) 3 And David smote Hadarezer king of Zobah, at Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot [horses], but reserved of them [for] a hundred chariots. 5 And the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, and David smote of the Syrians twenty-two thousand men. 6 And David put [garrisons] in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, [and] brought gifts. And Jehovah preserved David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, David took very much brass, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 9 And Tou king of Hamath heard that David had smitten all the forces of Hadarezer king of Zobah;
ERV(i) 3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadarezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put [garrisons] in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 9 And when Tou king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah,
ASV(i) 3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
5 And when the Syrians of Damascus came to succor Hadarezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put [garrisons] in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, wherewith Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
9 And when Tou king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah,
ASV_Strongs(i)
  3 H1732 And David H5221 smote H1928 Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah H2574 unto Hamath, H3212 as he went H5324 to establish H3027 his dominion H5104 by the river H6578 Euphrates.
  4 H1732 And David H3920 took H505 from him a thousand H7393 chariots, H7651 and seven H505 thousand H6571 horsemen, H6242 and twenty H505 thousand H376 footmen; H1732 and David H6131 hocked H7393 all the chariot H3498 horses, but reserved H3967 of them for a hundred H7393 chariots.
  5And when the Syrians of Damascus came to succor Hadarezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men.
  6 H1732 Then David H7760 put H758 garrisons in Syria H758 of Damascus; and the Syrians H5650 became servants H1732 to David, H5375 and brought H4503 tribute. H3068 And Jehovah H3467 gave victory H1732 to David H1980 whithersoever he went.
  7 H1732 And David H3947 took H7982 the shields H2091 of gold H5650 that were on the servants H1928 of Hadarezer, H935 and brought H3389 them to Jerusalem.
  8 H2880 And from Tibhath H3560 and from Cun, H5892 cities H1928 of Hadarezer, H1732 David H3947 took H3966 very H7227 much H5178 brass, H8010 wherewith Solomon H6213 made H5178 the brazen H3220 sea, H5982 and the pillars, H3627 and the vessels H5178 of brass.
  9 H8583 And when Tou H4428 king H2574 of Hamath H8085 heard H1732 that David H5221 had smitten H2428 all the host H1928 of Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah,
JPS_ASV_Byz(i) 3 And David smote Hadarezer king of Zobah by Hamath, as he went to establish his dominion at the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots. 5 And when the Arameans of Damascus came to succour Hadarezer king of Zobah, David smote of the Arameans two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Aram Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, wherewith Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 9 And when Tou king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah,
Rotherham(i) 3 And David smote Hadarezer king of Zobah, towards Hamath,––as he went to establish his hold of the river Euphrates. 4 And David captured from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen,––and David destroyed all the chariots, saving that he reserved from them a hundred chariots. 5 And, when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David smote of the Syrians, twenty–two thousand men. 6 And David put [garrisons] in Syria of Damascus, and so it was that the Syrians became, David’s, servants, bearers of a present,––so Yahweh gave victory to David, whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold, that were upon the servants of Hadarezer,––and brought them to Jerusalem; 8 also, from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much bronze,––therewith, did Solomon make the sea of bronze, and the pillars, and the vessels of bronze.
9 And, when Tou, king of Hamath, heard that David had smitten all the force of Hadarezer king of Zobah,
CLV(i) 3 And David smites Hadarezer king of Zobah, at Hamath, in his going to establish his power by the river Phrat, 4 and David captures from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and David destroys utterly all the chariots, and leaves of them a hundred chariots [only]. 5 And Aram of Damascus comes in to give help to Hadarezer king of Zobah, and David smites in Aram twenty and two thousand men, 6 and David puts [garrisons] in Aram of Damascus, and the Arameans are to David for servants, bearing a present, and Yahweh gives salvation to David whithersoever he has gone. 7 And David takes the shields of gold that have been on the servants of Hadarezer, and brings them in to Jerusalem;" 8 and from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, has David taken very much brass; with it has Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 9 And Tou king of Hamath hears that David has smitten the whole force of Hadarezer king of Zobah,
BBE(i) 3 Then David overcame Hadadezer, king of Zobah, near Hamath, when he was going to make his power seen by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand war-carriages and seven thousand horsemen and twenty thousand footmen: and he had the leg-muscles of all the horses cut, keeping only enough of them for a hundred war-carriages. 5 And when the Aramaeans of Damascus came to the help of Hadadezer, king of Zobah, David put to the sword twenty-two thousand Aramaeans. 6 Then David put armed forces in Damascus, and the Aramaeans became his servants and gave him offerings. And the Lord made David overcome wherever he went. 7 And the gold body-covers of the servants of Hadadezer, David took to Jerusalem. 8 And from Tibhath and from Cun, towns of Hadadezer, David took a great store of brass, of which Solomon made the great brass water-vessel and the brass pillars and vessels. 9 Now when Tou, king of Hamath, had news that David had overcome all the army of Hadadezer, king of Zobah,
MKJV(i) 3 And David struck Hadarezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen. David also hamstrung all the chariot horses, but kept from them a hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David killed twenty-two thousand men of the Syrians. 6 Then David placed troops in Syria, in Damascus. And the Syrians became David's servants, bringing gifts. And Jehovah preserved David wherever he went. 7 And David took the shields of gold which were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 And David brought very much bronze from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, with which Solomon made the bronze sea, and the pillars, and the vessels of bronze. 9 And Tou king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadarezer king of Zobah,
LITV(i) 3 And David struck Hadarezer the king of Zobah at Hamath, as he went to establish his power by the Euphrates River; 4 and David captured from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David hamstrung all the chariot horses, but left of them a hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer the king of Zobah, then David struck twenty two thousand men of the Syrians. 6 And David placed men in Syria of Damascus, and the Syrians became servants to David, bringing a tribute. And Jehovah preserved David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Tibhath and from Chun, cities of Hadarezer, David brought very much bronze (with it Solomon made the bronze sea, and the pillars, and the vessels of bronze). 9 And Tou the king of Hamath heard that David had struck the whole army of Hadarezer the king of Zobah,
ECB(i) 3 and David smites Hadar Ezer sovereign of Sobah to Hamath, as he goes to station his hand by the river Euphrates: 4 and from him, David captures a thousand chariots and seven thousand cavalry and twenty thousand footmen; and David uproots/hamstrings all the chariots; but a hundred of their chariots remain. 5 And the Aramiy of Dammeseq come to help Hadar Ezer sovereign of Sobah, and David smites of the Aramiy - twenty-two thousand men: 6 and David sets in Aram Dammeseq; and the Aramiy become servants of David and bear offerings. Thus Yah Veh saves David wherever he goes. 7 And David takes the shields of gold on the servants of Hadar Ezer and brings them to Yeru Shalem: 8 and from Tibchath and from Kun, cities of Hadar Ezer, David takes mighty much copper, with which Shelomoh works the copper sea and the pillars and the instruments of copper. 9 And Tou sovereign of Hamath hears that David smites all the valiant of Hadar Ezer sovereign of Sobah;
ACV(i) 3 And David smote Hadarezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen. And David hocked all the chariot horses, but reserved from them for a hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to aid Hadarezer king of Zobah, David smote of the Syrians twenty-two thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus. And the Syrians became servants to David, and brought tribute. And LORD gave victory to David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, with which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 9 And when Tou king of Hamath heard that David had smitten all the army of Hadarezer king of Zobah,
WEB(i) 3 David defeated Hadadezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates. 4 David took from him one thousand chariots, seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them enough for one hundred chariots. 5 When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck twenty-two thousand men of the Syrians. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went. 7 David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 From Tibhath and from Cun, cities of Hadadezer, David took very much bronze, with which Solomon made the bronze sea, the pillars, and the vessels of bronze. 9 When Tou king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer king of Zobah,
WEB_Strongs(i)
  3 H1732 David H5221 struck H1928 Hadadezer H4428 king H6678 of Zobah H2574 to Hamath, H3212 as he went H5324 to establish H3027 his dominion H5104 by the river H6578 Euphrates.
  4 H1732 David H3920 took H505 from him one thousand H7393 chariots, H7651 and seven H505 thousand H6571 horsemen, H6242 and twenty H505 thousand H376 footmen; H1732 and David H6131 hamstrung H7393 all the chariot H3498 horses, but reserved H3967 of them for one hundred H7393 chariots.
  5When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck of the Syrians twenty-two thousand men.
  6 H1732 Then David H7760 put H758 garrisons in Syria H758 of Damascus; and the Syrians H5650 became servants H1732 to David, H5375 and brought H4503 tribute. H3068 Yahweh H3467 gave victory H1732 to David H1980 wherever he went.
  7 H1732 David H3947 took H7982 the shields H2091 of gold H5650 that were on the servants H1928 of Hadadezer, H935 and brought H3389 them to Jerusalem.
  8 H2880 From Tibhath H3560 and from Cun, H5892 cities H1928 of Hadadezer, H1732 David H3947 took H3966 very H7227 much H5178 brass, H8010 with which Solomon H6213 made H5178 the bronze H3220 sea, H5982 and the pillars, H3627 and the vessels H5178 of brass.
  9 H8583 When Tou H4428 king H2574 of Hamath H8085 heard H1732 that David H5221 had struck H2428 all the army H1928 of Hadadezer H4428 king H6678 of Zobah,
NHEB(i) 3 David struck Hadadezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Perath. 4 David took from him one thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for one hundred chariots. 5 When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck of the Arameans twenty-two thousand men. 6 Then David put garrisons in Aram of Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought tribute. The LORD gave victory to David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 From Tibhath and from Cun, cities of Hadadezer, David took very much bronze, with which Solomon made the bronze sea, and the pillars, and the vessels of bronze. 9 When Tou king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer king of Zobah,
AKJV(i) 3 And David smote Hadarezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also hamstrung all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, with which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;
AKJV_Strongs(i)
  3 H1732 And David H5221 smote H1928 Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah H2574 to Hamath, H3212 as he went H5324 to establish H3027 his dominion H5104 by the river H6578 Euphrates.
  4 H1732 And David H3920 took H505 from him a thousand H7393 chariots, H7651 and seven H505 thousand H6571 horsemen, H6242 and twenty H505 thousand H376 footmen: H7273 H1732 David H6131 also hamstrung H3605 all H7393 the chariot H5483 horses, H3498 but reserved H3967 of them an hundred H7393 chariots.
  5 H758 And when the Syrians H1834 of Damascus H935 came H5826 to help H1928 Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah, H1732 David H5221 slew H758 of the Syrians H8147 two H6242 and twenty H505 thousand H376 men.
  6 H1732 Then David H7760 put H758 garrisons in Syriadamascus; H1834 H758 and the Syrians H1961 became H1732 David’s H5650 servants, H5375 and brought H4503 gifts. H3068 Thus the LORD H3467 preserved H1732 David H3605 wherever H834 H1980 he went.
  7 H1732 And David H3947 took H7982 the shields H2091 of gold H5921 that were on H5650 the servants H1928 of Hadarezer, H935 and brought H3389 them to Jerusalem.
  8 H2880 Likewise from Tibhath, H3560 and from Chun, H5892 cities H1928 of Hadarezer, H3947 brought H1732 David H3966 very H7227 much H5178 brass, H8010 with which Solomon H6213 made H5178 the brazen H3220 sea, H5982 and the pillars, H3627 and the vessels H5178 of brass.
  9 H8583 Now when Tou H4428 king H2574 of Hamath H8085 heard H3588 how H1732 David H5221 had smitten H3605 all H2428 the host H1928 of Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah;
KJ2000(i) 3 And David defeated Hadadezer king of Zobah unto Hamath, as he went to establish his rule by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also hamstrung all the chariot horses, but reserved of them a hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became David’s servants, and brought tribute. Thus the LORD preserved David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 Likewise from Tibhath, and from Cun, cities of Hadadezer, brought David very much bronze, with which Solomon made the bronze sea, and the pillars, and the vessels of bronze. 9 Now when Tou king of Hamath heard how David had defeated all the army of Hadadezer king of Zobah;
UKJV(i) 3 And David stroke Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also cut the hamstrings of all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David anywhere he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;
TKJU(i) 3 And David smote Hadarezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also hamstrung all the chariot horses, but reserved of them a hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, with which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;
CKJV_Strongs(i)
  3 H1732 And David H5221 struck H1928 Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah H2574 unto Hamath, H3212 as he went H5324 to establish H3027 his dominion H5104 by the river H6578 Euphrates.
  4 H1732 And David H3920 took H505 from him a thousand H7393 chariots, H7651 and seven H505 thousand H6571 horsemen, H6242 and twenty H505 thousand H376 footmen: H1732 David H6131 also hamstrung H7393 all the chariot H3498 horses, but reserved H3967 of them an hundred H7393 chariots.
  5 H758 And when the Syrians H1834 of Damascus H935 came H5826 to help H1928 Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah, H1732 David H5221 killed H758 of the Syrians H8147 two H6242 and twenty H505 thousand H376 men.
  6 H1732 Then David H7760 put H758 garrisons in Syria–damascus; H758 and the Syrians H1732 became David's H5650 servants, H5375 and brought H4503 gifts. H3068 Thus the Lord H3467 preserved H1732 David H1980 wherever he went.
  7 H1732 And David H3947 took H7982 the shields H2091 of gold H5650 that were on the servants H1928 of Hadarezer, H935 and brought H3389 them to Jerusalem.
  8 H2880 Likewise from Tibhath, H3560 and from Chun, H5892 cities H1928 of Hadarezer, H3947 brought H1732 David H3966 very H7227 much H5178 brass, H8010 with which Solomon H6213 made H5178 the bronze H3220 sea, H5982 and the pillars, H3627 and the vessels H5178 of brass.
  9 H8583 Now when Tou H4428 king H2574 of Hamath H8085 heard H1732 how David H5221 had struck H2428 all the army H1928 of Hadarezer H4428 king H6678 of Zobah;
EJ2000(i) 3 And David smote Hadarezer, king of Zobah in Hamath, as he went to establish his dominion unto the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; David also hamstrung all the chariot horses, but reserved those of one hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer, king of Zobah, David slew of the Syrians twenty-two thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria, the Syria of Damascus, and the Syrians became David’s slaves, bringing him presents. For the LORD saved David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that the slaves of Hadarezer carried and brought them to Jerusalem. 8 Likewise from Tibhath and from Chun, cities of Hadarezer, David took very much brass, with which Solomon made the brasen sea and the pillars and the vessels of brass. 9 ¶ Now when Tou, king of Hamath, heard how David had smitten all the host of Hadarezer, king of Zobah,
CAB(i) 3 And David defeated Hadadezer king of Zobah of Hamath, as he was going to establish power toward the River Euphrates. 4 And David took of them a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand infantry men. And David hamstrung all the chariot horses, but he left a hundred chariots among them. 5 And the Syrians came from Damascus to help Hadadezer king of Zobah; and David killed of the Syrian army twenty-two thousand men. 6 And David put a garrison in Syria near Damascus; and they became tributary servants to David. And the Lord delivered David wherever he went. 7 And David took the golden shields that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And David took very much bronze out of Tibhath and out of the chief cities of Chun; of this Solomon made the bronze sea, and the pillars, and the bronze vessels. 9 And Tou king of Hamath heard that David had defeated the whole force of Hadadezer king of Zobah.
LXX2012(i) 3 And David struck Adraazar king of Suba of Emath, as he was going to establish power toward the river Euphrates. 4 And David took of them a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand infantry: and David houghed all the chariot [horses], but there were reserved of them a hundred chariots. 5 And the Syrian came from Damascus to help Adraazar king of Suba; and David struck of the Syrian [army] twenty and two thousand men. 6 And David put a garrison in Syria near Damascus; and they became tributary servants to David: and the Lord delivered David wherever he went. 7 And David took the golden collars that were on the servants of Adraazar, and brought them to Jerusalem. 8 And David took out of Matabeth, and out of the chief cities of Adraazar very much brass: of this Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the brazen vessels. 9 And Thoa king of Emath heard that David had struck the whole force of Adraazar king of Suba.
NSB(i) 3 David went to establish his control over the territory along the Euphrates River. He defeated King Hadadezer at Hamath. 4 David took one thousand chariots, seven thousand horsemen, and twenty thousand foot soldiers from him. David also disabled all but one hundred of their horses so that they could not pull chariots. 5 When the Arameans from Damascus came to help King Hadadezer of Zobah, David killed twenty-two thousand of them. 6 David stationed troops in the Aramean kingdom of Damascus. The Arameans became his subjects and paid taxes to him. Everywhere David went Jehovah gave him victories. 7 David took the gold shields that Hadadezer’s servants carried. He brought them to Jerusalem. 8 David also took a large quantity of bronze from Tibhath and Cun, Hadadezer’s cities. Later Solomon used it to make the pool, pillars, and utensils for the temple. 9 When King Tou of Hamath heard that David had defeated the whole army of Zobah’s King Hadadezer,
ISV(i) 3 David also defeated King Hadadezer of Zobah, which is near Hamath, while he was going about establishing his hegemony as far as the Euphrates River. 4 David confiscated 1,000 chariots, 7,000 horsemen, and 20,000 foot soldiers from him, and hamstrung all of the chariot horses except for a reserve force of 100 chariots. 5 When Arameans came from Damascus to help King Hadadezer of Zobah, David killed 22,000 of them. 6 David later erected garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans were placed under servitude to David, to whom they paid tribute. 7 David also confiscated the gold shields that belonged to Hadadezer’s officials and took them to Jerusalem. 8 David also confiscated a vast quantity of bronze from Tibhath and Cun, cities under Hadadezer’s control. Later on, Solomon crafted the bronze sea, the pillars, and the bronze vessels for the Temple.
9 When King Tou of Hamath learned that David had conquered King Hadadezer of Zobah’s entire army,
LEB(i) 3 And David struck Hadadezer, king of Zobah-Hamath, as he set up his monument at the Euphrates River. 4 And David captured from him one thousand chariots, seven thousand horsemen, and twenty thousand foot soldiers. And David hamstrung all the chariot horses but left one hundred of them to remain for chariots. 5 And when the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah-Hamath, David struck down twenty-two thousand men of Aram. 6 Then David set up garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans became servants to David, bearing tribute. And Yahweh delivered David wherever he went. 7 And David took small round shields of gold that were upon the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem. 8 And from Tibhath and from Cun, cities of Hadadezer, David captured very much bronze. Solomon made the bronze sea with it along with the columns and objects of bronze. 9 And when Tou the king of Hamath heard that David had defeated the whole army of Hadadezer the king of Zobah,
BSB(i) 3 As far as Hamath, David also defeated King Hadadezer of Zobah, who had marched out to establish his dominion along the Euphrates River. 4 David captured from him a thousand chariots, seven thousand charioteers, and twenty thousand foot soldiers, and he hamstrung all the horses except a hundred he kept for the chariots. 5 When the Arameans of Damascus came to help King Hadadezer of Zobah, David struck down twenty-two thousand men. 6 Then he placed garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans became subject to David and brought him tribute. So the LORD made David victorious wherever he went. 7 And David took the gold shields that belonged to the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem. 8 And from Tibhath and Cun, cities of Hadadezer, David took a large amount of bronze, with which Solomon made the bronze Sea, the pillars, and various bronze articles. 9 When King Tou of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer king of Zobah,
MSB(i) 3 As far as Hamath, David also defeated King Hadadezer of Zobah, who had marched out to establish his dominion along the Euphrates River. 4 David captured from him a thousand chariots, seven thousand charioteers, and twenty thousand foot soldiers, and he hamstrung all the horses except a hundred he kept for the chariots. 5 When the Arameans of Damascus came to help King Hadadezer of Zobah, David struck down twenty-two thousand men. 6 Then he placed garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans became subject to David and brought him tribute. So the LORD made David victorious wherever he went. 7 And David took the gold shields that belonged to the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem. 8 And from Tibhath and Cun, cities of Hadadezer, David took a large amount of bronze, with which Solomon made the bronze Sea, the pillars, and various bronze articles. 9 When King Tou of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer king of Zobah,
MLV(i) 3 And David killed* Hadadezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots and seven thousand horsemen and twenty thousand footmen. And David hocked all the chariot horses, but reserved from them for a hundred chariots.
5 And when the Syrians of Damascus came to aid Hadadezer king of Zobah, David killed* of the Syrians twenty-two thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus. And the Syrians became servants to David and brought tribute. And Jehovah gave victory to David wherever he went.
7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem. 8 And from Tibhath and from Cun, cities of Hadadezer, David took very much brass, with which Solomon made the brazen sea and the pillars and the vessels of brass.
9 And when Tou King of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer king of Zobah,
VIN(i) 3 And David struck Hadarezer the king of Zobah at Hamath, as he went to establish his power by the Euphrates River; 4 and from him, David captures a thousand chariots and seven thousand cavalry and twenty thousand footmen; and David uproots/hamstrings all the chariots; but a hundred of their chariots remain. 5 And when the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah-Hamath, David struck down twenty-two thousand men of Aram. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. The LORD gave victory to David wherever he went. 7 And David took the golden shields that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 From Tibhath and from Cun, cities of Hadadezer, David took very much bronze, with which Solomon made the bronze sea, the pillars, and the vessels of bronze. 9 And Tou king of Hamath heard that David had defeated the whole force of Hadadezer king of Zobah.
Luther1545(i) 3 Er schlug auch Hadadeser, den König zu Zoba in Hemath, da er hinzog, sein Zeichen aufzurichten am Wasser Phrath. 4 Und David gewann ihm ab tausend Wagen, siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann zu Fuß. Und David verlähmete alle Wagen und behielt hundert Wagen übrig. 5 Und die Syrer von Damaskus kamen, dem Hadadeser, dem Könige zu Zoba, zu helfen. Aber David schlug derselben Syrer zweiundzwanzigtausend Mann. 6 Und legte Volk gen Damaskus in Syrien, daß die Syrer David untertänig wurden und brachten ihm Geschenke. Denn der HERR half David, wo er hinzog. 7 Und David nahm die güldenen Schilde, die Hadadesers Knechte hatten, und brachte sie gen Jerusalem. 8 Auch nahm David aus den Städten Hadadesers, Tibehath und Chun, sehr viel Erzes, davon Salomo das eherne Meer und Säulen und eherne Gefäße machte. 9 Und da Thogu, der König zu Hemath, hörete, daß David alle Macht Hadadesers, des Königs zu Zoba, geschlagen hatte,
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1732 Er H5221 schlug H1928 auch Hadadeser H4428 , den König H6678 zu Zoba H5324 in Hemath, da er H3212 hinzog, sein H3027 Zeichen H5104 aufzurichten am Wasser Phrath.
  4 H7651 Und H1732 David H3920 gewann H505 ihm ab tausend H7393 Wagen H6571 , siebentausend Reiter H505 und zwanzigtausend H7273 Mann zu Fuß H1732 . Und David H7393 verlähmete alle Wagen H3967 und behielt hundert H7393 Wagen H3498 übrig .
  5 H758 Und die Syrer H1834 von Damaskus H935 kamen H1928 , dem Hadadeser H4428 , dem Könige H6678 zu Zoba H5826 , zu helfen H1732 . Aber David H5221 schlug H758 derselben Syrer H8147 zweiundzwanzigtausend H376 Mann .
  6 H5650 Und H7760 legte H1834 Volk gen Damaskus H1732 in Syrien, daß die Syrer David H5375 untertänig wurden und brachten H4503 ihm Geschenke H3068 . Denn der HErr H3467 half H1732 David H1732 , wo er H1980 hinzog .
  7 H1732 Und David H3947 nahm H7982 die güldenen Schilde H1928 , die Hadadesers H5650 Knechte H935 hatten, und brachte H3389 sie gen Jerusalem .
  8 H3947 Auch nahm H1732 David H5892 aus den Städten H1928 Hadadesers H2880 , Tibehath H5178 und H3560 Chun H3966 , sehr H7227 viel H8010 Erzes, davon Salomo H5178 das eherne H3220 Meer H5982 und Säulen H5178 und eherne H3627 Gefäße H6213 machte .
  9 H4428 Und da Thogu, der König H8085 zu H1732 Hemath, hörete, daß David H2428 alle Macht H1928 Hadadesers H4428 , des Königs H6678 zu Zoba H5221 , geschlagen hatte,
Luther1912(i) 3 Er schlug auch Hadadeser, den König zu Zoba und Hamath, da er hinzog, sein Zeichen aufzurichten am Wasser Euphrat. 4 Und David gewann ihm ab tausend Wagen, siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann zu Fuß. Und David verlähmte alle Rosse der Wagen und behielt hundert Wagen übrig. 5 Und die Syrer von Damaskus kamen, dem Hadadeser, dem König zu Zoba, zu helfen. Aber David schlug der Syrer zweiundzwanzigtausend Mann 6 und legte Volk in das Syrien von Damaskus, daß die Syrer David untertänig wurden und brachten ihm Geschenke. Denn der HERR half David, wo er hin zog. 7 Und David nahm die goldenen Schilde, die Hadadesers Knechte gehabt hatten, und brachte sie gen Jerusalem. 8 Auch nahm David aus den Städten Hadadesers, Tibehath und Chun, sehr viel Erz, davon Salomo das eherne Meer und die Säulen und eherne Gefäße machte. 9 Und da Thou, der König zu Hamath, hörte, daß David alle Macht Hadadesers, des Königs zu Zoba, geschlagen hatte,
Luther1912_Strongs(i)
  3 H1732 Er H5221 schlug H1928 auch Hadadeser H4428 , den König H6678 zu Zoba H2574 in Hamath H3212 , da er hinzog H3027 , sein Zeichen H5324 aufzurichten H5104 am Wasser H6578 Euphrat .
  4 H1732 Und David H3920 gewann H505 ihm ab H7393 Wagen H7651 H505 , H6571 Reiter H6242 H505 und H376 Mann H7273 zu Fuß H1732 . Und David H6131 verlähmte H7393 alle Rosse der Wagen H3498 H3967 und behielt H7393 Wagen übrig.
  5 H758 Und die Syrer H1834 von Damaskus H935 kamen H1928 , dem Hadadeser H4428 , dem König H6678 zu Zoba H5826 , zu helfen H1732 . Aber David H5221 schlug H758 H6242 H8147 H505 der Syrer H376 Mann
  6 H7760 und legte H758 Volk in das Syrien H1834 von Damaskus H758 , daß die Syrer H1732 David H5650 untertänig H5375 wurden und brachten H4503 ihm Geschenke H3068 . Denn der HERR H3467 half H1732 David H1980 , wo er hin zog .
  7 H1732 Und David H3947 nahm H2091 die goldenen H7982 Schilde H1928 , die Hadadesers H5650 Knechte H935 gehabt hatten, und brachte H3389 sie gen Jerusalem .
  8 H3947 Auch nahm H1732 David H5892 aus den Städten H1928 Hadadesers H2880 , Tibehath H3560 und Chun H3966 , sehr H7227 viel H5178 Erz H8010 , davon Salomo H5178 das eherne H3220 Meer H5982 und die Säulen H5178 und eherne H3627 Gefäße H6213 machte .
  9 H8583 Und da Thou H4428 , der König H2574 zu Hamath H8085 , hörte H1732 , daß David H2428 alle Macht H1928 Hadadesers H4428 , des Königs H6678 zu Zoba H5221 , geschlagen hatte,
ELB1871(i) 3 Und David schlug Hadareser, den König von Zoba, bei Hamath, als er hinzog, um seine Macht am Strome Phrat zu befestigen. 4 Und David fing von ihm 1000 Wagen und 7000 Reiter und 20000 Mann Fußvolk; und David lähmte alle Gespanne und ließ 100 Gespanne von ihm übrig. 5 Und die Syrer von Damaskus kamen, um Hadareser, dem König von Zoba, zu helfen; und David erschlug unter den Syrern 22000 Mann. 6 Und David legte Besatzungen in das damascenische Syrien; und die Syrer wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten. Und Jehova half David überall, wohin er zog. 7 Und David nahm die goldenen Schilde, welche den Knechten Hadaresers gehörten, und brachte sie nach Jerusalem. 8 Und aus Tibchad und aus Kun, den Städten Hadaresers, nahm David Erz in großer Menge; davon machte Salomo das eherne Meer und die Säulen und die ehernen Geräte. 9 Und als Tou, der König von Hamath, hörte, daß David die ganze Heeresmacht Hadaresers, des Königs von Zoba, geschlagen hatte,
ELB1905(i) 3 Und David schlug Hadareser, den König von Zoba, bei Hamath, als er hinzog, um seine Macht am Strome Phrat zu befestigen. Eig. aufzurichten 4 Und David nahm von ihm gefangen tausend Wagen und siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk; und David lähmte alle Gespanne und ließ hundert Gespanne von ihm übrig. 5 Und die Syrer von Damaskus kamen, um Hadareser, dem König von Zoba, zu helfen; und David erschlug unter den Syrern zweiundzwanzigtausend Mann. 6 Und David legte Besatzungen in das damascenische Syrien; und die Syrer wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten. dh. tributpflichtig waren Und Jahwe half David überall, wohin er zog. 7 Und David nahm die goldenen Schilde, welche den Knechten Hadaresers gehörten, und brachte sie nach Jerusalem. 8 Und aus Tibchad und aus Kun, den Städten Hadaresers, nahm David Erz in großer Menge; davon machte Salomo das eherne Meer und die Säulen und die ehernen Geräte. 9 Und als Tou, der König von Hamath, hörte, daß David die ganze Heeresmacht Hadaresers, des Königs von Zoba, geschlagen hatte,
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5324 Und H1732 David H5221 schlug H4428 Hadareser, den König H6678 von Zoba H2574 , bei Hamath H3027 , als er H3212 hinzog, um seine Macht am Strome Phrat zu befestigen.
  4 H1732 Und David H3920 nahm von ihm gefangen H505 tausend H7393 Wagen H7651 -H505 und siebentausend H6571 Reiter H6242 -H505 -H376 und zwanzigtausend H7273 Mann Fußvolk H1732 ; und David H6131 lähmte H3967 alle Gespanne und ließ hundert H3498 Gespanne von ihm übrig .
  5 H758 Und die Syrer H1834 von Damaskus H935 kamen H4428 , um Hadareser, dem König H6678 von Zoba H5826 , zu helfen H1732 ; und David H758 erschlug unter den Syrern H8147 -H6242 -H505 -H376 -H8147 -H6242 -H505 -H376 zweiundzwanzigtausend Mann.
  6 H5375 Und H1732 David H7760 legte H1732 Besatzungen in das damascenische Syrien; und die Syrer wurden David H5650 zu Knechten H4503 , welche Geschenke H3068 brachten. Und Jehova H3467 half H1732 David H1980 überall, wohin er zog .
  7 H1732 Und David H3947 nahm H2091 die goldenen H7982 Schilde H5650 , welche den Knechten H935 Hadaresers gehörten, und brachte H3389 sie nach Jerusalem .
  8 H5178 Und H5178 aus Tibchad und H5892 aus Kun, den Städten H3947 Hadaresers, nahm H1732 David H7227 Erz in großer Menge H6213 ; davon machte H8010 Salomo H5178 das eherne H3220 Meer H5982 und die Säulen H3627 und die ehernen Geräte .
  9 H2428 Und H4428 als Tou, der König H2574 von Hamath H8085 , hörte H1732 , daß David H4428 die ganze Heeresmacht Hadaresers, des Königs H6678 von Zoba H5221 , geschlagen hatte,
DSV(i) 3 David sloeg ook Hadar-ezer, den koning van Zoba, naar Hamath toe, toen hij heentoog, om zijn hand te stellen aan de rivier Frath. 4 En David nam hem duizend wagens af, en zeven duizend ruiters, en twintig duizend man te voet; en David ontzenuwde al de wagen paarden; doch hij behield honderd wagens daarvan over. 5 En de Syriërs van Damaskus kwamen, om Hadar-ezer, den koning van Zoba, te helpen; maar David sloeg van de Syriërs twee en twintig duizend man. 6 En David leide bezetting in Syrië van Damaskus, alzo dat de Syriërs Davids knechten werden, geschenken brengende. En de HEERE behoedde David overal, waar hij heenging. 7 En David nam de gouden schilden, die bij Hadar-ezers knechten waren, en hij bracht ze te Jeruzalem. 8 Ook nam David zeer veel kopers uit Tibchath, en uit Chun, steden van Hadar-ezer; daarvan heeft Salomo de koperen zee, en de pilaren, en de koperen vaten gemaakt. 9 Toen Thou, de koning van Hamath, hoorde, dat David de ganse heirkracht van Hadar-ezer, den koning van Zoba, geslagen had;
DSV_Strongs(i)
  3 H1732 David H5221 H8686 sloeg H1928 ook Hadar-ezer H4428 , den koning H6678 van Zoba H2574 , naar Hamath H3212 H8800 toe, toen hij heentoog H3027 , om zijn hand H5324 H8687 te stellen H5104 aan de rivier H6578 Frath.
  4 H1732 En David H3920 H8799 nam H505 hem duizend H7393 wagens H4480 af H7651 , en zeven H505 duizend H6571 ruiters H6242 , en twintig H505 duizend H376 man H7273 te voet H1732 ; en David H6131 H8762 ontzenuwde H3605 al H7393 de wagen H3498 H8686 [paarden]; doch hij behield H3967 honderd H7393 wagens H4480 daarvan over.
  5 H758 En de Syriers H1834 van Damaskus H935 H8799 kwamen H1928 , om Hadar-ezer H4428 , den koning H6678 van Zoba H5826 H8800 , te helpen H1732 ; maar David H5221 H8686 sloeg H758 van de Syriers H8147 twee H6242 en twintig H505 duizend H376 man.
  6 H1732 En David H7760 H8799 leide H758 [bezetting] in Syrie H1834 van Damaskus H758 , alzo dat de Syriers H1732 Davids H5650 knechten H1961 H8799 werden H4503 , geschenken H5375 H8802 brengende H3068 . En de HEERE H3467 H8686 behoedde H1732 David H3605 overal H834 , waar H1980 H8804 hij heenging.
  7 H1732 En David H3947 H8799 nam H2091 de gouden H7982 schilden H5921 , die bij H1928 Hadar-ezers H5650 knechten H1961 H8804 waren H935 H8686 , en hij bracht H3389 ze te Jeruzalem.
  8 H3947 H8804 Ook nam H1732 David H3966 zeer H7227 veel H5178 kopers H4480 uit H2880 Tibchath H4480 , en uit H3560 Chun H5892 , steden H1928 van Hadar-ezer H8010 ; daarvan heeft Salomo H5178 de koperen H3220 zee H5982 , en de pilaren H5178 , en de koperen H3627 vaten H6213 H8804 gemaakt.
  9 H8583 Toen Thou H4428 , de koning H2574 van Hamath H8085 H8799 , hoorde H3588 , dat H1732 David H3605 de ganse H2428 heirkracht H1928 van Hadar-ezer H4428 , den koning H6678 van Zoba H5221 H8689 , geslagen had;
Giguet(i) 3 David vainquit aussi, dans le pays d’Hémath, Adraazar, roi de Suba, qui s’était mis en campagne pour se rendre maître des rives de l’Euphrate. 4 Et David prit aux vaincus mille chars, sept mille chevaux et vingt mille piétons; puis, il énerva les attelages de tous les chars, et n’en garda que cent. 5 Et le Syrien de Damas marcha au secours d’Adraazar, roi de Suba, et David tua au Syrien vingt-deux mille hommes. 6 Et David mit une garnison dans la Syrie de Damas, et les Syriens lui furent asservis; ils lui payèrent un tribut. Et le Seigneur protégea David partout où il porta ses armes. 7 Et David prit les colliers d’or que portaient les serviteurs d’Adraazar, et il les consacra dans Jérusalem. 8 Et David recueillit à Mathabeth (Métébac), et dans les principales villes d’Adraazar, une prodigieuse quantité d’airain, dont Salomon se servit pour fabriquer la mer d’airain, et les colonnes et tous les vases d’airain. 9 ¶ Cependant Thoa (Thu), roi d’Hémath, apprit que David avait taillé en pièces toute l’armée d’Adraazar.
DarbyFR(i) 3 Et David frappa Hadarézer, toi de Tsoba, à Hamath, comme il allait pour établir sa puissance sur le fleuve Euphrate. 4 Et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il réserva cent attelages. 5 Et les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba; et David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens. 6 Et David mit des garnisons dans le Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait. 7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs d'Hadarézer, et les apporta à Jérusalem. 8 Et de Tibkhath et de Cun, villes d'Hadarézer, David prit une grande quantité d'airain, dont Salomon fit la mer d'airain, et les colonnes, et les vases d'airain. 9
Et Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d'Hadarézer, roi de Tsoba;
Martin(i) 3 David battit aussi Hadarhézer Roi de Tsoba vers Hamath, comme il s'en allait pour établir ses limites sur le fleuve d'Euphrate. 4 Et David lui prit mille chariots, et sept mille hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied; et il coupa les jarrets des chevaux de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots. 5 Or les Syriens de Damas étaient venus pour donner du secours à Hadarhézer Roi de Tsoba; et David battit vingt et deux mille Syriens. 6 Puis David mit garnison en Syrie de Damas, et ces Syriens-là furent serviteurs et tributaires à David; et l'Eternel gardait David partout où il allait. 7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de Hadarhézer, et les apporta à Jérusalem. 8 Il emporta aussi de Tibhath, et de Cun, villes de Hadarhézer, une grande quantité d'airain, dont Salomon fit la mer d'airain, et les colonnes, et les vaisseaux d'airain; 9 Or Tohu Roi de Kamath apprit que David avait défait toute l'armée de Hadarhézer Roi de Tsoba.
Segond(i) 3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate. 4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. 5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens. 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait. 7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadarézer, et les apporta à Jérusalem. 8 David prit encore une grande quantité d'airain à Thibchath et à Cun, villes d'Hadarézer. Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain. 9 Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadarézer, roi de Tsoba,
Segond_Strongs(i)
  3 H1732 David H5221 battit H8686   H1928 Hadarézer H4428 , roi H6678 de Tsoba H2574 , vers Hamath H3212 , lorsqu’il alla H8800   H5324 établir H8687   H3027 sa domination H5104 sur le fleuve H6578 de l’Euphrate.
  4 H1732 David H3920 lui prit H8799   H505 mille H7393 chars H7651 , sept H505 mille H6571 cavaliers H6242 , et vingt H505 mille H376 hommes H7273 de pied H1732  ; il H6131 coupa les jarrets H8762   H7393 à tous les chevaux de trait H3498 , et ne conserva H8686   H3967 que cent H7393 attelages.
  5 H758 Les Syriens H1834 de Damas H935 vinrent H8799   H5826 au secours H8800   H1928 d’Hadarézer H4428 , roi H6678 de Tsoba H1732 , et David H5221 battit H8686   H6242 vingt H8147 -deux H505 mille H758 Syriens H376  .
  6 H1732 David H7760 mit H8799   H758 des garnisons dans la Syrie H1834 de Damas H758 . Et les Syriens H5650 furent assujettis H1732 à David H5375 , et lui payèrent H8802   H4503 un tribut H3068 . L’Eternel H3467 protégeait H8686   H1732 David H1980 partout où il allait H8804  .
  7 H1732 Et David H3947 prit H8799   H7982 les boucliers H2091 d’or H5650 qu’avaient les serviteurs H1928 d’Hadarézer H935 , et les apporta H8686   H3389 à Jérusalem.
  8 H1732 David H3947 prit H8804   H3966 encore une grande H7227 quantité H5178 d’airain H2880 à Thibchath H3560 et à Cun H5892 , villes H1928 d’Hadarézer H8010 . Salomon H6213 en fit H8804   H3220 la mer H5178 d’airain H5982 , les colonnes H3627 et les ustensiles H5178 d’airain.
  9 H8583 ¶ Thohu H4428 , roi H2574 de Hamath H8085 , apprit H8799   H1732 que David H5221 avait battu H8689   H2428 toute l’armée H1928 d’Hadarézer H4428 , roi H6678 de Tsoba,
SE(i) 3 Asimismo hirió David a Hadad-ezer rey de Soba, en Hamat, yendo él a asegurar su dominio al río Eufrates. 4 Y les tomó David mil carros, y siete mil caballos, y veinte mil hombres de a pie; y desjarretó David los caballos de todos los carros, excepto los de cien carros que dejó. 5 Y viniendo Siria, la de Damasco, en ayuda de Hadad-ezer rey de Soba, David hirió de los sirios veintidós mil varones. 6 Y puso David guarnición en Siria, la de Damasco, y los sirios fueron hechos siervos de David, trayéndole presentes; porque el SEÑOR salvaba a David donde quiera que iba. 7 Tomó también David los escudos de oro que llevaban los siervos de Hadad-ezer, y los trajo a Jerusalén. 8 Asimismo de Tibhat y de Cun ciudades de Hadad-ezer, tomó David muchísimo bronce, de que Salomón hizo el mar de bronce, las columnas, y vasos de bronce. 9 Y oyendo Toi rey de Hamat, que David había deshecho todo el ejército de Hadad-ezer, rey de Soba,
ReinaValera(i) 3 Asimismo hirió David á Adarezer rey de Soba, en Hamath, yendo él á asegurar su dominio al río de Eufrates. 4 Y tomóles David mil carros, y siete mil de á caballo, y veinte mil hombres de á pie: y desjarretó David los caballos de todos los carros, excepto los de cien carros que dejó. 5 Y viniendo los Siros de Damasco en ayuda de Adarezer rey de Soba, David hirió de los Siros veintidós mil hombres. 6 Y puso David guarnición en Siria la de Damasco, y los Siros fueron hechos siervos de David, trayéndole presentes: porque Jehová salvaba á David donde quiera que iba. 7 Tomó también David los escudos de oro que llevaban los siervos de Adarezer, y trájolos á Jerusalem. 8 Asimismo de Thibath y de Chûn ciudades de Adarezer, tomó David muy mucho metal, de que Salomón hizo el mar de bronce, las columnas, y vasos de bronce. 9 Y oyendo Tou rey de Hamath, que David había deshecho todo el ejército de Adarezer, rey de Soba,
JBS(i) 3 Asimismo hirió David a Hadad-ezer rey de Soba, en Hamat, yendo él a asegurar su dominio al río Eufrates. 4 Y les tomó David mil carros, y siete mil caballos, y veinte mil hombres de a pie; y desjarretó David los caballos de todos los carros, excepto los de cien carros que dejó. 5 Y viniendo Siria, la de Damasco, en ayuda de Hadad-ezer rey de Soba, David hirió de los sirios veintidós mil varones. 6 Y puso David guarnición en Siria, la de Damasco, y los sirios fueron hechos siervos de David, trayéndole presentes; porque el SEÑOR salvaba a David dondequiera que iba. 7 Tomó también David los escudos de oro que llevaban los siervos de Hadad-ezer, y los trajo a Jerusalén. 8 Asimismo de Tibhat y de Cun ciudades de Hadad-ezer, tomó David muchísimo bronce, con el que Salomón hizo el mar de bronce, las columnas, y los vasos de bronce. 9 Y oyendo Toi rey de Hamat, que David había deshecho todo el ejército de Hadad-ezer, rey de Soba,
Albanian(i) 3 Davidi mundi përveç tyre Hadarezerin, mbretin e Tsobahut, deri në Hamath, ndërsa ai shkonte për të vendosur sundimin e tij gjatë lumit Eufrat. 4 Davidi i mori një mijë qerre, i kapi shtatë mijë kalorës dhe njëzet mijë këmbësorë. Davidi preu gjithashtu kërcinjtë e tërë kuajve, por kurseu mjaft për njëqind qerre. 5 Kur Sirët e Damaskut erdhën për të ndihmuar Hadarezerin, mbretin e Tsobahut, Davidi vrau njëzet e dy mijë Sirë. 6 Pastaj Davidi vendosi garnizone në Sirinë e Damaskut, dhe Sirët u bënë nënshtetas dhe haraçpagues të Davidit; dhe Zoti e përkrahte Davidin kudo që ai shkonte. 7 Davidi mori mburojat e arta që shërbëtorët e Hadarezerit kishin me vete dhe i çoi në Jeruzalem. 8 Davidi mori edhe një sasi të madhe bronzi në Tibhath dhe në Kun, qytete të Hadarezerit. Me të Salomoni ndërtoi detin prej bronzi, shtyllat dhe veglat prej bronzi. 9 Kur Tou, mbret i Hamathit, mësoi që Davidi kishte mundur tërë ushtrinë e Hadarezerit, mbretit të Tsobahut,
RST(i) 3 И поразил Давид Адраазара, царя Сувского, в Емафе, когда тот шел утвердить власть свою при реке Евфрате. 4 И взял Давид у него тысячу колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших, и разрушил Давид все колесницы, оставив из них только сто. 5 Сирияне Дамасские пришли было на помощь к Адраазару, царю Сувскому, но Давид поразил двадцать две тысячи Сириян. 6 И поставил Давид охранное войско в Сирии Дамасской, и сделались Сирияне рабамиДавида, принося ему дань. И помогал Господь Давиду везде, куда он ни ходил. 7 И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим. 8 А из Тивхавы и Куна, городов Адраазаровых, взял Давид весьма много меди. Из нее Соломон сделал медное море и столбы и медные сосуды. 9 И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазара, царя Сувского.
Arabic(i) 3 وضرب داود هدرعزر ملك صوبة في حماة حين ذهب ليقيم سلطته عند نهر الفرات. 4 واخذ داود منه الف مركبة وسبعة آلاف فارس وعشرين الف راجل وعرقب داود كل خيل المركبات وابقى منها مئة مركبة. 5 فجاء ارام دمشق لنجدة هدرعزر ملك صوبة فضرب داود من ارام اثنين وعشرين الف رجل. 6 وجعل داود محافظين في ارام دمشق وصار الاراميون لداود عبيدا يقدمون هدايا. وكان الرب يخلص داود حيثما توجّه. 7 واخذ داود اتراس الذهب التي كانت على عبيد هدرعزر وأتى بها الى اورشليم. 8 ومن طبحة وخون مدينتي هدرعزر اخذ داود نحاسا كثيرا جدا صنع منه سليمان بحر النحاس والاعمدة وآنية النحاس 9 وسمع توعو ملك حماة ان داود قد ضرب كل جيش هدرعزر ملك صوبة
Bulgarian(i) 3 Давид разби и совския цар Ададезер в Емат, когато той отиваше да утвърди властта си при реката Ефрат. 4 И Давид плени от него хиляда колесници, седем хиляди конници и двадесет хиляди пешаци. И Давид преряза сухожилията на всичките коне от колесниците, но запази от тях за сто колесници. 5 И арамейците от Дамаск дойдоха да помогнат на совския цар Ададезер и Давид изби от арамейците двадесет и две хиляди мъже. 6 И Давид постави гарнизони в Арам Дамаски; и арамейците станаха слуги на Давид и плащаха данък. И ГОСПОД запазваше Давид, където и да отидеше. 7 И Давид взе златните щитове, които бяха на слугите на Ададезер, и ги донесе в Ерусалим. 8 И от Тиват и от Хун, градовете на Ададезер, Давид взе голямо количество бронз, от който Соломон направи бронзовото море, стълбовете и бронзовите съдове. 9 А когато ематският цар Тои чу, че Давид разбил цялата военна сила на совския цар Ададезер,
Croatian(i) 3 David je porazio i Hadadezera, sopskoga kralja u Hamatu, kad je izišao da utvrdi svoju vlast do rijeke Eufrata. 4 David zarobi od njega tisuću bojnih kola, sedam tisuća konjanika i dvadeset tisuća pješaka; ispresijecao je petne žile svim konjima od bojnih kola, ostavio ih je samo stotinu. 5 Damaščanski su Aramejci bili došli u pomoć Hadadezeru, sopskome kralju, ali je David pobio među Aramejcima dvadeset i dvije tisuće ljudi. 6 Postavio je namjesnike u Damaščanskom Aramu. Tako Aramejci postadoše Davidovi podanici i moradoše mu plaćati danak. Jahve je davao pobjedu Davidu kuda je god išao. 7 David zaplijeni zlatne štitove što ih imahu Hadadezerove sluge i donese ih u Jeruzalem. 8 I iz Hadadezerovih gradova Tibhata i Kuna odnio je silni tuč od kojega je Salomon načinio mjedeno more, stupove i tučano posuđe. 9 Kad je čuo hamatski kralj Tou da je David porazio svu vojsku Hadadezera, sopskoga kralja,
BKR(i) 3 Porazil též David Hadarezera krále Soba v Emat, když byl vytáhl, aby opanoval řeku Eufrates. 4 A pobral mu David tisíc vozů, a sedm tisíc jízdných, a dvadceti tisíc mužů pěších, a zpodřezoval David žily všechněm koňům vozníkům. Toliko zanechal z nich ke stu vozům. 5 Přitáhli pak byli Syrští od Damašku na pomoc Hadarezerovi králi Soba, ale David porazil z Syrských dvamecítma tisíc mužů. 6 Tedy osadil David Syrii Damašskou. I učiněni jsou Syrští služebníci Davidovi, dávajíce plat; nebo zachovával Hospodin Davida, kamž se koli obrátil. 7 Pobral také David štíty zlaté, kteréž měli služebníci Hadarezerovi, a přinesl je do Jeruzaléma. 8 Z Tibchat též a z Chun, měst Hadarezerových, nabral David mědi velmi mnoho, z kteréž potom slil Šalomoun moře měděné, a sloupy i nádobí měděné. 9 A když uslyšel Tohu král Emat, že porazil David všecko vojsko Hadarezera krále Soba,
Danish(i) 3 David slog og Hadad-Eser, Kongen af Zoba, ved Hamat, der han drog hen at vende sin Haand imod Floden Frat. 4 Og David tog fra ham tusinde Vogne og syv Tusinde Ryttere og tyve Tusinde Fodfolk, og David lammede alle Vognhestene, og han lod kun hundrede Heste blive tilovers af dem. 5 Men Syrerne fra Damaskus kom for at hjælpe Hadad-Eser, Kongen af Zoba, og David slog af Syrerne to og tyve Tusinde Mand. 6 Og David lagde Besætning udi Syrien i Damaskus, og Syrerne bleve Davids Tjenere og bragte ham Skænk, og HERREN frelste David, i hvor han drog hen. 7 Og David tog de Guldskjolde, som vare hos Hadad-Esers Tjenere, og førte dem til Jerusalem. 8 Og fra Tibehat og fra Kun, Hadad-Esers Stæder, tog David saare meget Kobber; deraf gjorde Salomo Kobberhavet og Støtterne og Kobberkarrene. 9 Og der Thou, Kongen af Hamat, hørte, at David havde slaget hele Hadad-Esers, Kongen af Zobas, Hær,
CUV(i) 3 瑣 巴 王 哈 大 利 謝 ( 撒 下 八 章 三 節 作 哈 大 底 謝 ) 往 伯 拉 河 去 , 要 堅 定 自 己 的 國 權 , 大 衛 就 攻 打 他 , 直 到 哈 馬 , 4 奪 了 他 的 戰 車 一 千 , 馬 兵 七 千 , 步 兵 二 萬 , 將 拉 戰 車 的 馬 砍 斷 蹄 筋 , 但 留 下 一 百 輛 車 的 馬 。 5 大 馬 色 的 亞 蘭 人 來 幫 助 瑣 巴 王 哈 大 利 謝 , 大 衛 就 殺 了 亞 蘭 人 二 萬 二 千 。 6 於 是 大 衛 在 大 馬 色 的 亞 蘭 地 設 立 防 營 , 亞 蘭 人 就 歸 服 他 , 給 他 進 貢 。 大 衛 無 論 往 那 裡 去 , 耶 和 華 都 使 他 得 勝 。 7 他 奪 了 哈 大 利 謝 臣 僕 所 拿 的 金 盾 牌 帶 到 耶 路 撒 冷 。 8 大 衛 又 從 屬 哈 大 利 謝 的 提 巴 ( 或 作 比 他 ) 和 均 二 城 中 奪 取 了 許 多 的 銅 。 後 來 所 羅 門 用 此 製 造 銅 海 、 銅 柱 , 和 一 切 的 銅 器 。 9 哈 馬 王 陀 烏 聽 見 大 衛 殺 敗 瑣 巴 王 哈 大 利 謝 的 全 軍 ,
CUV_Strongs(i)
  3 H6678 瑣巴 H4428 H1928 哈大利謝 H6578 (撒下八章三節作哈大底謝)往伯拉 H5104 H3212 H5324 ,要堅定 H3027 自己的國權 H1732 ,大衛 H5221 就攻打 H2574 他,直到哈馬,
  4 H3920 奪了 H7393 他的戰車 H505 一千 H6571 ,馬兵 H7651 H505 H376 H7273 ,步兵 H6242 H505 二萬 H7393 ,將拉戰車 H6131 的馬砍斷蹄筋 H3498 ,但留下 H3967 一百 H7393 輛車的馬。
  5 H1834 大馬色 H758 的亞蘭人 H935 H5826 幫助 H6678 瑣巴 H4428 H1928 哈大利謝 H1732 ,大衛 H5221 就殺了 H758 亞蘭人 H6242 H8147 H505 二萬二千。
  6 H1732 於是大衛 H758 H1834 在大馬色的亞蘭地 H7760 設立 H758 防營,亞蘭人 H5650 就歸服 H1732 H5375 ,給他進 H4503 H1732 。大衛 H1980 無論往那裡去 H3068 ,耶和華 H3467 都使他得勝。
  7 H1732 H3947 奪了 H1928 哈大利謝 H5650 臣僕 H2091 所拿的金 H7982 盾牌 H935 帶到 H3389 耶路撒冷。
  8 H1732 大衛 H1928 又從屬哈大利謝 H2880 的提巴 H3560 (或作比他)和均 H5892 二城 H3947 中奪取了 H3966 H7227 H5178 的銅 H8010 。後來所羅門 H6213 用此製造 H5178 H3220 H5982 、銅柱 H5178 ,和一切的銅 H3627 器。
  9 H2574 哈馬 H4428 H8583 陀烏 H8085 聽見 H1732 大衛 H5221 殺敗 H6678 瑣巴 H4428 H1928 哈大利謝 H2428 的全軍,
CUVS(i) 3 琐 巴 王 哈 大 利 谢 ( 撒 下 八 章 叁 节 作 哈 大 底 谢 ) 往 伯 拉 河 去 , 要 坚 定 自 己 的 国 权 , 大 卫 就 攻 打 他 , 直 到 哈 马 , 4 夺 了 他 的 战 车 一 千 , 马 兵 七 千 , 步 兵 二 万 , 将 拉 战 车 的 马 砍 断 蹄 筋 , 但 留 下 一 百 辆 车 的 马 。 5 大 马 色 的 亚 兰 人 来 帮 助 琐 巴 王 哈 大 利 谢 , 大 卫 就 杀 了 亚 兰 人 二 万 二 千 。 6 于 是 大 卫 在 大 马 色 的 亚 兰 地 设 立 防 营 , 亚 兰 人 就 归 服 他 , 给 他 进 贡 。 大 卫 无 论 往 那 里 去 , 耶 和 华 都 使 他 得 胜 。 7 他 夺 了 哈 大 利 谢 臣 仆 所 拿 的 金 盾 牌 带 到 耶 路 撒 冷 。 8 大 卫 又 从 属 哈 大 利 谢 的 提 巴 ( 或 作 比 他 ) 和 均 二 城 中 夺 取 了 许 多 的 铜 。 后 来 所 罗 门 用 此 制 造 铜 海 、 铜 柱 , 和 一 切 的 铜 器 。 9 哈 马 王 陀 乌 听 见 大 卫 杀 败 琐 巴 王 哈 大 利 谢 的 全 军 ,
CUVS_Strongs(i)
  3 H6678 琐巴 H4428 H1928 哈大利谢 H6578 (撒下八章叁节作哈大底谢)往伯拉 H5104 H3212 H5324 ,要坚定 H3027 自己的国权 H1732 ,大卫 H5221 就攻打 H2574 他,直到哈马,
  4 H3920 夺了 H7393 他的战车 H505 一千 H6571 ,马兵 H7651 H505 H376 H7273 ,步兵 H6242 H505 二万 H7393 ,将拉战车 H6131 的马砍断蹄筋 H3498 ,但留下 H3967 一百 H7393 辆车的马。
  5 H1834 大马色 H758 的亚兰人 H935 H5826 帮助 H6678 琐巴 H4428 H1928 哈大利谢 H1732 ,大卫 H5221 就杀了 H758 亚兰人 H6242 H8147 H505 二万二千。
  6 H1732 于是大卫 H758 H1834 在大马色的亚兰地 H7760 设立 H758 防营,亚兰人 H5650 就归服 H1732 H5375 ,给他进 H4503 H1732 。大卫 H1980 无论往那里去 H3068 ,耶和华 H3467 都使他得胜。
  7 H1732 H3947 夺了 H1928 哈大利谢 H5650 臣仆 H2091 所拿的金 H7982 盾牌 H935 带到 H3389 耶路撒冷。
  8 H1732 大卫 H1928 又从属哈大利谢 H2880 的提巴 H3560 (或作比他)和均 H5892 二城 H3947 中夺取了 H3966 H7227 H5178 的铜 H8010 。后来所罗门 H6213 用此制造 H5178 H3220 H5982 、铜柱 H5178 ,和一切的铜 H3627 器。
  9 H2574 哈马 H4428 H8583 陀乌 H8085 听见 H1732 大卫 H5221 杀败 H6678 琐巴 H4428 H1928 哈大利谢 H2428 的全军,
Esperanto(i) 3 Kaj David venkobatis Hadarezeron, regxon de Coba, en HXamat, kiam tiu iris, por fortikigi sian regadon super la rivero Euxfrato. 4 Kaj David venkoprenis de li mil cxarojn kaj sep mil rajdantojn kaj dudek mil piedirantojn; kaj David lamigis cxiujn cxarcxevalojn, sed restigis el ili por cent cxaroj. 5 La Sirianoj Damaskaj venis, por helpi al Hadarezer, regxo de Coba; sed David venkobatis el la Sirianoj dudek du mil homojn. 6 Kaj David restigis garnizonojn en la Damaska Sirio, kaj la Sirianoj submetigxis al David kaj alportis tributojn. Kaj la Eternulo helpis al David cxie, kien li iris. 7 Kaj David prenis la orajn sxildojn, kiujn havis sur si la servantoj de Hadarezer, kaj alportis ilin en Jerusalemon. 8 Kaj el Tibhxat kaj el Kun, urboj de Hadarezer, David prenis tre multe da kupro, el kiu poste Salomono faris la kupran maron, la kolonojn, kaj la kuprajn vazojn. 9 Kiam Tou, regxo de HXamat, auxdis, ke David venkobatis la tutan militistaron de Hadarezer, regxo de Coba,
Finnish(i) 3 David löi myös Hadareserin Zoban kuninkaan Hamatissa, silloin kuin hän meni asettamaan sotajoukkoansa Phratin veden tykö. 4 Ja David voitti häneltä tuhannen vaunua, seitsemäntuhatta hevosmiestä ja kaksikymmentätuhatta jalkamiestä. Ja David raiskasi kaikki vaunut, ja piti heistä tallella sata vaunua. 5 Ja Syrialaiset Damaskusta tulivat Hadareserin Zoban kuninkaan apuun; mutta David löi Syrialaisista kaksikolmattakymmentä tuhatta miestä. 6 Ja David asetti vartiat Syrian Damaskuun, niin että Syrialaiset tulivat Davidin alamaisiksi ja veivät hänelle lahjoja; sillä Herra autti Davidia, kuhunka ikänä hän vaelsi. 7 Ja David otti ne kultaiset kilvet, jotka olivat Hadareserin palvelioilla, ja vei ne Jerusalemiin. 8 Otti myös David Hadareserin kaupungeista Tibehatista ja Kunista juuri paljon vaskea, josta Salomo teki vaskimeren, patsaat ja vaskiastioita. 9 Ja kuin Togu Hematin kuningas kuuli Davidin lyöneen kaiken Hadareserin Zoban kuninkaan sotajoukon,
FinnishPR(i) 3 Samoin Daavid voitti Hadareserin, Sooban kuninkaan, Hamatin suunnalla, kun tämä oli menossa lujittamaan valtaansa Eufrat-virran rannoille. 4 Ja Daavid otti häneltä tuhat vaunuhevosta, seitsemäntuhatta ratsumiestä ja kaksikymmentä tuhatta jalkamiestä, ja Daavid katkoi kaikilta vaunuhevosilta vuohisjänteet; ainoastaan sata vaunuhevosta hän niistä säästi. 5 Ja kun Damaskon aramilaiset tulivat auttamaan Hadareseria, Sooban kuningasta, voitti Daavid kaksikymmentäkaksi tuhatta aramilaista. 6 Ja Daavid asetti maaherroja Damaskon Aramiin; ja aramilaiset tulivat Daavidin veronalaisiksi palvelijoiksi. Näin Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa tämä meni. 7 Ja Daavid otti ne kultavarustukset, jotka Hadareserin palvelijoilla oli yllään, ja vei ne Jerusalemiin. 8 Mutta Hadareserin kaupungeista, Tibhatista ja Kuunista, Daavid otti sangen paljon vaskea. Siitä Salomo teetti vaskimeren, pylväät ja vaskikalut. 9 Kun Toou, Hamatin kuningas, kuuli, että Daavid oli voittanut Hadareserin, Sooban kuninkaan, koko sotajoukon,
Haitian(i) 3 Apre sa, li bat Adadezè, wa peyi Zoba a, ki t'ap mache pran zòn ki sou anwo larivyè Lefrat la. 4 David pran mil (1.000) cha lagè, sèt mil (7.000) kavalye nan lame wa Adadezè a, li fè yo prizonye ansanm ak venmil (20.000) sòlda ki t'ap mache apye. Lè li fin wete kont chwal pou san (100) cha lagè, li fè koupe jarèt tout rès chwal yo. 5 Moun Siri lavil Damas yo voye yon lame pou pote Adadezè, wa peyi Zoba a, konkou. David atake yo, li bat yo tou. Li touye venndemil (22.000) sòlda. 6 Apre sa, David mete moun pa l' pou gouvènen peyi Damas la. Moun Siri yo soumèt devan li. Li fè yo peye taks chak lè. Se konsa Seyè a te fè David genyen tout batay kote l' pase. 7 David sezi tout gwo plak pwotèj an lò chèf lame wa Adadezè yo, li pote yo lavil Jerizalèm. 8 Li pran yon gwo kantite kwiv li te jwenn lavil Tiba ak lavil Koun ki te pou Adadezè. Se ak kwiv sa yo Salomon te fè gwo basen lan, poto won yo ak lòt veso an kwiv pou Tanp lan. 9 Lè Towou, wa lavil Amat la, tande jan David te kraze tout lame Adadezè a,
Hungarian(i) 3 Továbbá megveré Dávid Hámátban Hadadézert is, Sóbának királyát, mikor elindult vala, hogy az Eufrátes folyóvízig vesse birodalmának határát. 4 Dávid pedig nyere õ tõle ezer szekeret és hétezer lovast és húszezer gyalogost; és minden szekeres lovaknak inait elvagdaltatá Dávid, és csak száz szekérbe valót tarta meg azokból. 5 És mikor eljövének Damaskusból a Siriabeliek, hogy megsegéllenék Hadadézert, a Sóba királyát: levága Dávid a Siriabeliek közül huszonkétezer férfit. 6 És rendele Dávid [tiszttartókat] Siriában, a hol Damaskus van; és lettek a Siriabeliek Dávidnak adófizetõ szolgái. És megsegíté az Úr Dávidot mindenütt, a merre csak ment. 7 És vevé Dávid az arany paizsokat, a melyeket a Hadadézer szolgái viselének, és vivé Jeruzsálembe. 8 És hoza Dávid Tibhátból és Kúnból, a Hadadézer városaiból igen sok rezet. Abból csinálá Salamon a réztengert, az oszlopokat és a rézedényeket. 9 Mikor meghallotta volna pedig Tóhu, a Hamáthbeli király, hogy Dávid megverte Hadadézernek, a Sóba királyának egész hadát:
Indonesian(i) 3 Kemudian Daud mengalahkan Hadadezer, raja di Zoba dekat wilayah Hamat di negeri Siria. Pada waktu itu Hadadezer sedang dalam perjalanan untuk menguasai wilayah dekat hulu Sungai Efrat. 4 Daud merebut 1.000 kereta perang, dan menawan 7.000 orang tentara berkuda serta 20.000 orang tentara berjalan kaki. Ia melumpuhkan semua kuda, kecuali sebagian, cukup untuk 100 kereta perang. 5 Orang Siria dari Damsyik mengirim tentara untuk menolong Raja Hadadezer, tapi Daud mengalahkan mereka dan menewaskan 22.000 orang. 6 Kemudian ia mendirikan perkemahan-perkemahan militer dalam wilayah mereka dan mereka takluk serta membayar upeti kepadanya. TUHAN memberikan kemenangan kepada Daud di mana pun ia berperang. 7 Tameng-tameng emas yang dipakai oleh tentara Hadadezer dirampas oleh Daud dan dibawa ke Yerusalem. 8 Selain itu Daud juga mengambil banyak sekali perunggu dari Tibhat dan Kun, kota-kota yang dahulu dikuasai oleh Hadadezer. (Di kemudian hari perunggu-perunggu itu dipakai oleh Salomo untuk membuat bejana, serta tiang-tiang dan perkakas ibadat di Rumah TUHAN.) 9 Raja Tou dari Hamat mendengar bahwa Daud telah mengalahkan seluruh tentara Hadadezer.
Italian(i) 3 Davide, oltre a ciò, percosse Hadarezer, re di Soba, verso Hamat, mentre egli andava per istabilire il suo dominio sul fiume Eufrate. 4 E Davide gli prese mille carri, e settemila cavalieri, e ventimila pedoni, e tagliò i garetti a’ cavalli di tutti i carri, salvo di cento ch’egli riserbò. 5 Or i Siri di Damasco erano venuti al soccorso di Hadarezer, re di Soba; e Davide percosse di que’ Siri ventiduemila uomini. 6 Poi Davide pose guernigioni nella Siria Damascena; ed i Siri divennero soggetti di Davide, pagando tributo. E il Signore salvava Davide dovunque egli andava. 7 E Davide prese gli scudi d’oro, che i servitori di Hadarezer portavano; e li portò in Gerusalemme. 8 Davide prese ancora una grandissima quantità di rame da Tibhat, e da Cun, città di Hadarezer; onde Salomone fece il mar di rame, e le colonne, e i vasellamenti di rame. 9 Or Tou, re di Hamat, avendo inteso che Davide avea sconfitto tutto l’esercito di Hadarezer, re di Soba,
ItalianRiveduta(i) 3 Davide sconfisse anche Hadarezer, re di Tsoba, verso Hamath, mentr’egli andava a stabilire il suo dominio sul fiume Eufrate. 4 Davide gli prese mille carri, settemila cavalieri e ventimila pedoni; tagliò i garetti a tutti i cavalli da tiro, ma riserbò de’ cavalli per cento carri. 5 E quando i Siri di Damasco vennero per soccorrere Hadarezer, re di Tsoba, Davide ne uccise ventiduemila. 6 Poi Davide mise delle guarnigioni nella Siria di Damasco, e i Siri divennero sudditi e tributari di Davide; e l’Eterno lo rendea vittorioso dovunque egli andava. 7 E Davide tolse ai servi di Hadarezer i loro scudi d’oro e li portò a Gerusalemme. 8 Davide prese anche una grande quantità di rame a Tibhath e a Cun, città di Hadarezer. Salomone se ne servì per fare il mar di rame, le colonne e gli utensili di rame. 9 Or quando Tou, re di Hamath, ebbe udito che Davide avea sconfitto tutto l’esercito di Hadarezer, re di Tsoba,
Korean(i) 3 소바 왕 하닷에셀이 유브라데 강 가에서 자기 권세를 펴고자 하매 다윗이 저를 쳐서 하막까지 이르고 4 그 병거 일천승과 기병 칠천과 보병 이만을 빼앗고 그 병거 일백승의 말만 남기고 그 외의 병거의 말은 다 발의 힘줄을 끊었더니 5 다메섹 아람 사람이 소바 왕 하닷에셀을 도우러 온지라 다윗이 아람 사람 이만 이천을 죽이고 6 다메섹 아람에 수비대를 두매 아람 사람이 다윗의 종이 되어 조공을 바치니라 다윗이 어디로 가든지 여호와께서 이기게 하시니라 7 다윗이 하닷에셀의 신복들의 가진 금방패를 빼앗아 예루살렘으로 가져오고 8 또 하닷에셀의 성읍 디브핫과 군에서 심히 많은 곳을 취하였더니 솔로몬이 그것으로 놋바다와 기둥과 놋그릇들을 만들었더라 9 하맛 왕 도우가 다윗이 소바 왕 하닷에셀의 온 군대를 쳐서 파하였다 함을 듣고
Lithuanian(i) 3 Po to Dovydas sumušė Hemato krašte Cobos karalių Hadadezerą, kai jis kariavo, norėdamas išplėsti savo valdžią iki Eufrato upės. 4 Dovydas atėmė iš jo tūkstantį kovos vežimų, paėmė nelaisvėn septynis šimtus raitelių ir dvidešimt tūkstančių pėstininkų. Jis pakirto žirgams kojas ir pasilaikė sau žirgų tik dėl šimto kovos vežimų. 5 Kai Damasko sirai atėjo į pagalbą Cobos karaliui Hadadezerui, Dovydas nukovė dvidešimt du tūkstančius sirų. 6 Dovydas paskyrė įgulas Damaske. Sirai tapo Dovydo tarnais ir mokėjo jam duoklę. Viešpats saugojo Dovydą visur, kur jis ėjo. 7 Dovydas paėmė Hadadezero tarnų auksinius skydus ir juos parsigabeno į Jeruzalę. 8 Iš Tibhato ir Kūno, Hadadezero miestų, Dovydas parsigabeno labai daug vario. Iš jo Saliamonas padirbdino baseiną, kolonas ir varinius indus. 9 Hemato karalius Tojas, išgirdęs, kad Dovydas sumušė Sobos karaliaus Hadadezerio kariuomenę,
PBG(i) 3 Poraził też Dawid Hadarezera, króla Soby w Emat, gdy był wyjechał, aby rozprzestrzeniał państwo swoje nad rzeką Eufrates. 4 Zabrał mu tedy Dawid tyziąc wozów, i siedm tysięcy jezdnych, i dwadzieścia tysięcy mężów pieszych, i poderznął Dawid żyły wszystkich woźników, zachowawszy z nich koni do sta wozów. 5 Przyciągnęli też Syryjczycy z Damaszku na pomoc Hadarezerowi, królowi Soby; lecz poraził Dawid z Syryjczyków dwadzieścia i dwa tysiące mężów. 6 Tedy Dawid osadził żołnierzem Syryję Damaską, a byli Syryjczycy sługami Dawidowymi, oddawając mu hołd; i zachowywał Pan Dwida, gdzie się kolwiek obrócił. 7 Pobrał też Dawid tarcze złote, które mieli słudzy Hadarezerowi, i wniósł je do Jeruzalemu. 8 Przytem z Tybchat i z Chun, miast Hadarezerowych, nabrał Dawid miedzi bardzo wiele, z której Salomon sprawił morze miedziane, i słupy, i naczynia miedziane. 9 A gdy usłyszał Tohy, król Emat, że poraził Dawid wszystko wojsko Hadarezera, króla Soby.
Portuguese(i) 3 David derrotou também Hadadézer, rei de Soba, junto a Hamat, quando foi estabelecer o seu domínio junto ao rio Eufrates. 4 E David lhe tomou mil carros, sete mil cavaleiros e vinte mil homens de infantaria; e jarretou todos os cavalos dos carros; porém reservou deles para cem carros. 5 E quando os sírios de Damasco vieram para ajudar a Hadadézer, rei de Soba, David matou deles vinte e dois mil homens. 6 Então David pôs guarnições entre os sírios de Damasco, e os sírios lhe ficaram sujeitos, pagando-lhe tributos; e o Senhor dava vitória a David, por onde quer que ia. 7 David tomou os escudos de ouro que tinham sido dos servos de Hadadézer, e os trouxe a Jerusalém. 8 Também de Tibeat, e de Cun, cidades de Hadadézer, David tomou muitíssimo bronze, de que Salomão fez o mar de bronze, as colunas, e os utensílios de bronze. 9 Ora, quando Toú, rei de Hamat, ouviu que David destruíra todo o exército de Hadadézer, rei de Soba,
Norwegian(i) 3 Likeledes slo David kongen i Soba Hadareser ved Hamat, da han drog avsted for å styrke sitt herredømme ved Frat-elven. 4 Og David tok fra ham tusen vognhester og syv tusen hestfolk og tyve tusen mann fotfolk; og David lot skjære fotsenene over på alle vognhestene; bare hundre vognhester sparte han. 5 Syrerne fra Damaskus kom for å hjelpe Hadareser, kongen i Soba; men David slo to og tyve tusen mann av dem. 6 Og David la krigsmannskap i det damaskenske Syria, og syrerne blev Davids tjenere og måtte svare ham skatt. Således hjalp Herren David overalt hvor han drog frem. 7 David tok de gullskjold som Hadaresers tjenere hadde båret, og førte dem til Jerusalem. 8 Og fra Hadaresers byer Tibhat og Kun tok David en stor mengde kobber; av det gjorde Salomo kobberhavet og søilene og kobberkarene. 9 Da kongen i Hamat To'u hørte at David hadde slått hele Soba-kongen Hadaresers hær,
Romanian(i) 3 David a bătut pe Hadarezer, împăratul Ţobei, spre Hamat, cînd s'a dus să-şi aşeze stăpînirea peste rîul Eufratului. 4 David i -a luat o mie de cară, şapte mii de călăreţi, şi două zeci de mii de pedestraşi; a tăiat vinele tuturor cailor de trăsuri, şi n'a păstrat decît o sută de cară. 5 Sirienii din Damasc au venit în ajutorul lui Hadarezer, împăratul Ţobei, şi David a bătut douăzeci şi două de mii de Sirieni. 6 David a pus o strajă de oşti în Siria Damascului. Şi Sirienii au fost supuşi lui David, şi i-au plătit bir. Domnul ocrotea pe David ori unde mergea. 7 Şi David a luat scuturile de aur pe cari le aveau slujitorii lui Hadarezer, şi le -a adus la Ierusalim. 8 David a mai luat multă aramă din Tibhat şi din Cun, cetăţile lui Hadarezer. Solomon a făcut din ea marea de aramă, stîlpii şi uneltele de aramă. 9 Tohu, împăratul Hamatului, a auzit că David bătuse toată oştirea lui Hadarezer, împăratul Ţobei,
Ukrainian(i) 3 І побив Давид Гадад'езера, царя цовського, в Хаматі, коли той ішов, щоб поставити владу свою на річці Ефраті. 4 І здобув Давид від нього тисячі колесниць і сім тисяч верхівців та двадцять тисяч пішого люду. І попідрізував Давид жили коням усіх колесниць, і позоставив із них тільки сотню для колесниць. 5 І прийшов Арам із Дамаску на поміч Гадад'езерові, цареві цовському, та Давид вибив серед сиріян двадцять і дві тисячі чоловіка. 6 І поставив Давид у Сирії Дамаській залогу, і сиріяни стали для Давида рабами, що приносили дари. А Господь допомагав Давидові скрізь, де він ходив. 7 І позабирав Давид золоті щити, що були на Гадад'езерових рабах, і позносив їх до Єрусалиму. 8 А з Тівхату та з Куну, Гадад'езерових міст, позабирав Давид дуже багато міді, з неї поробив Соломон мідяне море й стовпи, та мідяні речі. 9 І прочув Тоу, цар хамотський, що Давид побив усе військо Гадад'езера, царя цовського.