1 Chronicles 22:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G4604 [2iron G4183 1much] G1519 for G3588 the G2247 nails G3588 of the G2376.1 doorways, G2532 and G3588 of the G4439 gates, G2532 and G3588 of the G4765.2 hinges, G2090 David prepared; G*   G2532 and G5475 brass G1519 in G4128 multitude -- G3756 there was no G1510.7.3   G4712.4 counting its weight.
  4 G2532 And G3586 [3 for the wood G2747.2 4of cedars G3756 1there was no G1510.7.3   G706 2number]; G3754 for G5342 [6brought G3588 1the G* 2Sidonians G2532 3and G3588 4the G* 5Tyrians] G3586 wood G2747.2 of cedars G1519 in G4128 multitude G3588 to G* David.
  5 G2532 And G2036 David said, G*   G* Solomon G3588   G5207 my son G1473   G3808 [2boy G527 1 is a tender], G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3618 to be built G3588 to the G2962 lord G3588   G3170 must be to magnify G507 upward, G1519 for G3686 a name G2532 and G1519 for G1391 glory G1519 in G3956 all G3588 the G1093 earth. G2090 I shall prepare G1473 for it. G2532 And G2090 David prepared for it G*   G1519 in G4128 multitude G1715 before G3588   G5054 his decease. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G4604 σίδηρον G4183 πολύν G1519 εις G3588 τους G2247 ήλους G3588 των G2376.1 θυρωμάτων G2532 και G3588 των G4439 πυλών G2532 και G3588 τους G4765.2 στροφείς G2090 ητοίμασε Δαυίδ G*   G2532 και G5475 χαλκόν G1519 εις G4128 πλήθος G3756 ουκ ην G1510.7.3   G4712.4 σταθμός
  4 G2532 και G3586 ξύλα G2747.2 κέδρινα G3756 ουκ ην G1510.7.3   G706 αριθμός G3754 ότι G5342 ήνεγκαν G3588 οι G* Σιδώνιοι G2532 και G3588 οι G* Τύριοι G3586 ξύλα G2747.2 κέδρινα G1519 εις G4128 πλήθος G3588 τω G* Δαυίδ
  5 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G* Σολομών G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3808 παιδάριον G527 απαλόν G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3588 τω G2962 κυρίω G3588 του G3170 μεγαλύναι G507 άνω G1519 εις G3686 όνομα G2532 και G1519 εις G1391 δόξαν G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G2090 ετοιμάσω G1473 αυτώ G2532 και G2090 ητοίμασε Δαυίδ G*   G1519 εις G4128 πλήθος G1715 έμπροσθεν G3588 της G5054 τελευτής αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4604 N-ASM σιδηρον G4183 A-ASM πολυν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2247 N-APM ηλους G3588 T-GPN των   N-GPN θυρωματων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM στροφεις G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G5475 N-ASM χαλκον G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην   N-NSM σταθμος
    4 G2532 CONJ και G3586 N-APN ξυλα   A-APN κεδρινα G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G706 N-NSM αριθμος G3754 CONJ οτι G5342 V-AAI-3P εφεροσαν G3588 T-NPM οι G4606 N-NPM σιδωνιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5183 N-NPM τυριοι G3586 N-APN ξυλα   A-APN κεδρινα G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ   N-PRI σαλωμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G3808 N-ASN παιδαριον G527 A-ASN απαλον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1519 PREP εις G3172 N-ASF μεγαλωσυνην G507 ADV ανω G1519 PREP εις G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2090 V-FAI-1S ετοιμασω G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSF της G5054 N-GSF τελευτης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 וברזל לרב למסמרים לדלתות השׁערים ולמחברות הכין דויד ונחשׁת לרב אין משׁקל׃ 4 ועצי ארזים לאין מספר כי הביאו הצידנים והצרים עצי ארזים לרב לדויד׃ 5 ויאמר דויד שׁלמה בני נער ורך והבית לבנות ליהוה להגדיל למעלה לשׁם ולתפארת לכל הארצות אכינה נא לו ויכן דויד לרב לפני מותו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1270 וברזל iron H7230 לרב in abundance H4548 למסמרים for the nails H1817 לדלתות for the doors H8179 השׁערים of the gates, H4226 ולמחברות and for the joinings; H3559 הכין prepared H1732 דויד And David H5178 ונחשׁת and brass H7230 לרב in abundance H369 אין without H4948 משׁקל׃ weight;
  4 H6086 ועצי trees H730 ארזים Also cedar H369 לאין in abundance: H4557 מספר in abundance: H3588 כי for H935 הביאו brought H6722 הצידנים the Zidonians H6876 והצרים and they of Tyre H6086 עצי wood H730 ארזים cedar H7230 לרב much H1732 לדויד׃ to David.
  5 H559 ויאמר said, H1732 דויד And David H8010 שׁלמה Solomon H1121 בני my son H5288 נער young H7390 ורך and tender, H1004 והבית and the house H1129 לבנות to be built H3068 ליהוה for the LORD H1431 להגדיל magnifical, H4605 למעלה exceeding H8034 לשׁם of fame H8597 ולתפארת and of glory H3605 לכל throughout all H776 הארצות countries: H3559 אכינה make preparation H4994 נא I will now H3559 לו ויכן prepared H1732 דויד for it. So David H7230 לרב abundantly H6440 לפני before H4194 מותו׃ his death.
new(i)
  3 H1732 And David H3559 [H8689] prepared H1270 iron H7230 in abundance H4548 for the nails H1817 for the doors H8179 of the gates, H4226 and for the joinings; H5178 and brass H7230 in abundance H4948 beyond weight;
  4 H730 Also cedar H6086 trees H369 H4557 in abundance: H6722 for the Zidonians H6876 and they of Tyre H935 [H8689] brought H7230 much H730 cedar H6086 wood H1732 to David.
  5 H1732 And David H559 [H8799] said, H8010 Solomon H1121 my son H5288 is young H7390 and tender, H1004 and the house H1129 [H8800] that is to be built H3068 for the LORD H4605 must be very H1431 [H8687] magnificent, H8034 of fame H8597 and of glory H776 throughout all lands: H3559 [H8686] I will therefore now make preparation H1732 for it. So David H7230 made abundant H3559 [H8686] preparation H6440 at the face of H4194 his death.
Vulgate(i) 3 ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris pondus innumerabile 4 ligna quoque cedrina non poterant aestimari quae Sidonii et Tyrii deportaverant ad David 5 et dixit David Salomon filius meus puer parvulus est et delicatus domus autem quam aedificari volo Domino talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur praeparabo ergo ei necessaria et ob hanc causam ante mortem suam omnes paravit inpensas
Clementine_Vulgate(i) 3 Ferrum quoque plurimum ad clavos januarum, et ad commissuras atque juncturas, præparavit David: et æris pondus innumerabile. 4 Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii et Tyrii deportaverant ad David. 5 Et dixit David: Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus: domus autem, quam ædificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur: præparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparavit impensas.
Wycliffe(i) 3 also Dauid made redy ful myche yrun to the nailes of the yatis, and to the medlyngis and ioyntouris, and vnnoumbrable weiyte of bras; 4 also the trees of cedre myyten not be gessid, whiche the men of Sidonye and the men of Tyre brouyten to Dauid. 5 And Dauid seide, Salomon, my sone, is a litil child and delicat; sotheli the hows, which Y wole be bildid to the Lord, owith to be sich, that it be named in alle cuntrees; therfor Y schal make redi necessaries to hym. And for this cause Dauid bifor his deeth made redi alle costis.
Coverdale(i) 3 And Dauid prepared moch yron for nales in the dores of the portes, and for soch thinges as were to be naled together, and so moch brasse, that is was not to be weyed: 4 and Cedre trees innumerable: for they of Zidon & Tyre brought Dauid moch Cedre tymbre: 5 for Dauid thoughte, Salomo my sonne is but a childe and tender: But the house that shal be buylded vnto the LORDE, shal be greate, that his name & prayse maye be exalted in all londes, therfore wyl I prouyde for him. So Dauid made greate prouysion before his death.
MSTC(i) 3 And David prepared plenty of iron for nails to the doors of the gates and to join with all, and abundance of brass without weight, 4 and of Cedar trees without number. For the Sidonians and they of Tyre brought much Cedar wood to David. 5 For David thus thought, "Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD, must exceed in greatness, that it may be spoken of and praised in all lands. I will therefore make ordinance for it." And so David prepared abundance before his death.
Matthew(i) 3 And Dauid prepared plentye of yron for nayles to the dores, of the gates, and to ioyne with all, & aboundance of brasse without waighte, 4 & of Cedar trees withoute nombre, For the Zidons and they of Tire brought much Cedar wood to Dauid. 5 For Dauid thus thought: Salomon my sonne is younge and tender, and the house that is to be buylt for the Lorde, must exceade in greatnesse, that it maye be spoken of and praysed in all landes. I wyll therfore make ordynaunce for it. And so Dauid prepared aboundance before hys death.
Great(i) 3 And Dauid prepared plentie of yron for nayles and dores of the gates, and to ioyne with all, and aboundance of brasse without wayght, 4 and Cedar trees wythout nombre. For the Zidons and they of Tyre brought moch Cedar wood to Dauid. 5 And Dauid sayde. Salomon my sonne is younge and tender, and the house that is to be buylt for the Lorde, must exceade in greatnesse, that it maye be spoken of and praysed in all landes. I wyll therfore make ordinaunce for it. And so Dauid prepared many thinges before his deeth.
Geneva(i) 3 Dauid also prepared much yron for the nayles of the doores and of the gates, and for the ioynings, and abundance of brasse passing weight, 4 And cedar trees without nomber: for the Zidonians and they of Tyrus brought much cedar wood to Dauid. 5 And Dauid saide, Salomon my sonne is yong and tender, and we must builde an house for the Lord, magnificall, excellent and of great fame and dignitie throughout all countreyes. I will therefore nowe prepare for him. So Dauid prepared very much before his death.
Bishops(i) 3 And Dauid prepared plentie of iron for nayles, & doores of the gates, & to ioyne withal, and aboundaunce of brasse without wayght 4 And Cedar trees without number: For the Zidons and they of Tyre brought much Cedar wood to Dauid 5 And Dauid sayde: Solomon my sonne is young and tender, and the house that is to be buylded for the Lorde must be magnificall, excellent, and of great fame and dignitie throughout all countreys: I wil therfore make ordinaunces for it. And so Dauid prepared many thinges before his death
DouayRheims(i) 3 And David prepared in abundance iron for the nails of the gates, and for the closures and joinings: and of brass an immense weight. 4 And the cedar trees were without number, which the Sidonians, and Tyrians brought to David. 5 And David said: Solomon my son is very young and tender, and the house which I would have to be built to the Lord, must be such as to be renowned in all countries: therefore I will prepare him necessaries. And therefore before his death he prepared all the charges.
KJV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; 4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
KJV_Cambridge(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; 4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
KJV_Strongs(i)
  3 H1732 And David H3559 prepared [H8689]   H1270 iron H7230 in abundance H4548 for the nails H1817 for the doors H8179 of the gates H4226 , and for the joinings H5178 ; and brass H7230 in abundance H4948 without weight;
  4 H730 Also cedar H6086 trees H369 in abundance H4557   H6722 : for the Zidonians H6876 and they of Tyre H935 brought [H8689]   H7230 much H730 cedar H6086 wood H1732 to David.
  5 H1732 And David H559 said [H8799]   H8010 , Solomon H1121 my son H5288 is young H7390 and tender H1004 , and the house H1129 that is to be builded [H8800]   H3068 for the LORD H4605 must be exceeding H1431 magnifical [H8687]   H8034 , of fame H8597 and of glory H776 throughout all countries H3559 : I will therefore now make preparation [H8686]   H1732 for it. So David H3559 prepared [H8686]   H7230 abundantly H6440 before H4194 his death.
Thomson(i) 3 He provided also iron in abundance for nails, for the doors and gates, and for hinges; and brass in abundance, without weight, 4 and cedar beams innumerable; for the Sidonians and Tyrians, brought for David, cedar timber in abundance. 5 And David said, My son Solomon is young and tender, and the house to be built for the Lord is for extraordinary grandeur, for renown and glory, through every land, I will make provision for it. So David provided materials in abundance before his death.
Webster(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; 4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be very magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David made abundant preparation before his death.
Webster_Strongs(i)
  3 H1732 And David H3559 [H8689] prepared H1270 iron H7230 in abundance H4548 for the nails H1817 for the doors H8179 of the gates H4226 , and for the joinings H5178 ; and brass H7230 in abundance H4948 beyond weight;
  4 H730 Also cedar H6086 trees H369 H4557 in abundance H6722 : for the Zidonians H6876 and they of Tyre H935 [H8689] brought H7230 much H730 cedar H6086 wood H1732 to David.
  5 H1732 And David H559 [H8799] said H8010 , Solomon H1121 my son H5288 is young H7390 and tender H1004 , and the house H1129 [H8800] that is to be built H3068 for the LORD H4605 must be very H1431 [H8687] magnificent H8034 , of fame H8597 and of glory H776 throughout all countries H3559 [H8686] : I will therefore now make preparation H1732 for it. So David H7230 made abundant H3559 [H8686] preparation H6440 before H4194 his death.
Brenton(i) 3 And David prepared much iron for the nails of the doors and the gate; the hinges also and brass in abundance, there was no weighing of it. 4 And cedar threes without number: for the Sidonians and the Tyrians brought cedar trees in abundance to David. 5 And David said, My son Solomon is a tender child, and the house for me to build to the Lord is for superior magnificence for a name and for a glory through all the earth: I will make preparation for it. And David prepared abundantly before his death.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ σίδηρον πολὺν εἰς τοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν, καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασε Δαυὶδ καὶ χαλκὸν εἰς πλῆθος, οὐκ ἦν σταθμός. 4 Καὶ ξύλα κέδρινα, οὐκ ἦν ἀριθμός· ὅτι ἐφέροσαν οἱ Σιδώνιοι καὶ οἱ Τύριοι ξύλα κέδρινα εἰς πλῆθος τῷ Δαυίδ. 5 Καὶ εἶπε Δαυὶδ, Σαλωμὼν ὁ υἱός μου παιδάριον ἁπαλὸν, καὶ ὁ οἶκος τοῦ οἰκοδομῆσαι τῷ Κυρίῳ εἰς μεγαλωσύνην ἄνω, εἰς ὄνομα καὶ εἰς δόξαν εἰς πᾶσαν τὴν γῆν· ἑτοιμάσω αὐτῷ· καὶ ἡτοίμασε Δαυὶδ εἰς πλῆθος ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 And iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings, did David prepare; and copper in abundance, which could not be weighed; 4 Also cedar-trees which could not be counted; for the Zidonians and the Tyrians had brought cedar-trees in abundance to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built in honor of the Lord must be exceedingly great, for fame and for glory throughout all the countries: I will therefore make preparation for it. So David made abundant preparation before his death.
YLT(i) 3 And iron in abundance for nails for leaves of the gates, and for couplings, hath David prepared, and brass in abundance—there is no weighing. 4 And cedar-trees even without number, for the Zidonians and the Tyrians brought in cedar-trees in abundance to David. 5 And David saith, `Solomon my son is a youth and tender, and the house to be built to Jehovah is to be made exceedingly great, for name and for beauty to all the lands; let me prepare, I pray Thee, for it;' and David prepareth in abundance before his death.
JuliaSmith(i) 3 And iron for abundance for nails for the doors of the gates, and for the junctions, David prepared; and brass for abundance no weight; 4 And cedar woods to no number: for the Zidonians and the Tyrians brought cedar woods for multitude to David. 5 And David will say, Solomon my son a youth and tender, and the house to be built for Jehovah to be great for going up for a name and for glory to all the lands: I will now prepare for it. And David will prepare for abundance before his death.
Darby(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joists, and brass in abundance without weight; 4 and cedar-trees innumerable; for the Zidonians and they of Tyre brought cedar-wood in abundance to David. 5 For David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for Jehovah must be exceeding great in fame and in beauty in all lands: I will therefore make preparation for it. And David prepared abundantly before his death.
ERV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight; 4 and cedar trees without number: for the Zidonians and they of Tyre brought cedar trees in abundance to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
ASV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight; 4 and cedar-trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for Jehovah must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
ASV_Strongs(i)
  3 H1732 And David H3559 prepared H1270 iron H7230 in abundance H4548 for the nails H1817 for the doors H8179 of the gates, H4226 and for the couplings; H5178 and brass H7230 in abundance H4948 without weight;
  4 H730 and cedar - H6086 trees H7230 without number: H6722 for the Sidonians H6876 and they of Tyre H935 brought H730 cedar - H6086 trees H369 in abundance H1732 to David.
  5 H1732 And David H559 said, H8010 Solomon H1121 my son H5288 is young H7390 and tender, H1004 and the house H1129 that is to be builded H3068 for Jehovah H4605 must be exceeding H1431 magnificent, H8034 of fame H8597 and of glory H776 throughout all countries: H3559 I will therefore make preparation H1732 for it. So David H3559 prepared H7230 abundantly H6440 before H4194 his death.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight; 4 and cedar-trees without number; for the Zidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David. 5 And David said: 'Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries; I will therefore make preparation for him.' So David prepared abundantly before his death.
Rotherham(i) 3 and, iron in abundance, for nails for the doors of the gates, and for hooks, did David prepare,––and bronze in abundance, without weight; 4 and cedar–trees, even without number,––for the Zidonians and the Tyreans brought cedar–trees in abundance, unto David. 5 And David said, Solomon my son, is young and tender, and, the house to be built, must be great and lofty and famous and beautiful, for all lands,––oh let me then prepare for it. So David prepared abundantly, before his death.
CLV(i) 3 And iron in abundance for nails for leaves of the gates, and for couplings, has David prepared, and brass in abundance--there is no weighing. 4 And cedar-trees even without number, for the Zidonians and the Tyrians brought in cedar-trees in abundance to David. 5 And David said, `Solomon my son [is] a youth and tender, and the house to be built to Yahweh [is] to be made exceedingly great, for name and for beauty to all the lands; let me prepare, I pray You, for it;' and David prepares in abundance before his death.
BBE(i) 3 And he got together a great store of iron, for the nails for the doors and for the joins; and brass, more in weight than might be measured; 4 And cedar-trees without number, for the Zidonians and the men of Tyre came with a great amount of cedar-trees for David. 5 And David said, Solomon my son is young and untested, and the house which is to be put up for the Lord is to be very great, a thing of wonder and glory through all countries; so I will make ready what is needed for it. So David got ready a great store of material before his death.
MKJV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings, and bronze in abundance without weight, 4 and also cedar trees without number, for the Sidonians and the Tyrians brought in cedar trees in abundance to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house to be built for Jehovah is to be highly magnificent, for a name and for beauty to all the lands. I will now prepare for it. And David prepared abundantly before his death.
LITV(i) 3 And David prepared iron in abundance for nails, for leaves of the gates, and for couplings and very much bronze; there was no weighing it, 4 And also cedar trees without number, for the Sidonians and the Tyrians brought in cedar trees in abundance to David. 5 And David said, My son Solomon is a youth and tender, and the house to be built to Jehovah is to be made great, to a height, for a name and for beauty to all the land; I pray You, let me prepare for it. And David prepared in abundance before his death.
ECB(i) 3 and David prepares iron in abundance for nails for the doors of the portals and for the joints; and copper in abundance without weight; 4 and cedar trees without number: for the Sidoniy and the Soriy bring an abundance of cedar timber to David. 5 And David says, Shelomoh my son is a lad and tender and the house to be built for Yah Veh is to greaten upward - in name and adornment throughout all lands - I now prepare. Thus David prepares in abundance at the face of his death.
ACV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings, and brass in abundance without weight, 4 and cedar trees without number. For the Sidonians and those of Tyre brought cedar trees in abundance to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for LORD must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
WEB(i) 3 David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and bronze in abundance without weight; 4 and cedar trees without number, for the Sidonians and the people of Tyre brought cedar trees in abundance to David. 5 David said, “Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for Yahweh must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it.” So David prepared abundantly before his death.
WEB_Strongs(i)
  3 H1732 David H3559 prepared H1270 iron H7230 in abundance H4548 for the nails H1817 for the doors H8179 of the gates, H4226 and for the couplings; H5178 and brass H7230 in abundance H4948 without weight;
  4 H730 and cedar H6086 trees H7230 without number: H6722 for the Sidonians H6876 and they of Tyre H935 brought H730 cedar H6086 trees H369 in abundance H1732 to David.
  5 H1732 David H559 said, H8010 "Solomon H1121 my son H5288 is young H7390 and tender, H1004 and the house H1129 that is to be built H3068 for Yahweh H4605 must be exceedingly H1431 magnificent, H8034 of fame H8597 and of glory H776 throughout all countries. H3559 I will therefore make preparation H1732 for it." So David H3559 prepared H7230 abundantly H6440 before H4194 his death.
NHEB(i) 3 David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and bronze in abundance without weight; 4 and cedar trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar trees in abundance to David. 5 David said, "Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it." So David prepared abundantly before his death.
AKJV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; 4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
AKJV_Strongs(i)
  3 H1732 And David H3559 prepared H1270 iron H7230 in abundance H4548 for the nails H1817 for the doors H8179 of the gates, H4226 and for the joinings; H5178 and brass H7230 in abundance H4948 without weight;
  4 H730 Also cedar H6086 trees H369 in abundance: H4557 H6722 for the Zidonians H6876 and they of Tyre H935 brought H7230 much H730 cedar H6086 wood H1732 to David.
  5 H1732 And David H559 said, H8010 Solomon H1121 my son H5288 is young H7390 and tender, H1004 and the house H1129 that is to be built H3068 for the LORD H4605 must be exceeding H1431 magnificent, H8034 of fame H8597 and of glory H3605 throughout all H776 countries: H4994 I will therefore now H3559 make preparation H1732 for it. So David H3559 prepared H7230 abundantly H6440 before H4194 his death.
KJ2000(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the fittings; and bronze in abundance without weight; 4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
UKJV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; 4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
TKJU(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; 4 also cedar trees in abundance: For the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. 5 And David said, "Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
CKJV_Strongs(i)
  3 H1732 And David H3559 prepared H1270 iron H7230 in abundance H4548 for the nails H1817 for the doors H8179 of the gates, H4226 and for the joinings; H5178 and brass H7230 in abundance H4948 without weight;
  4 H730 Also cedar H6086 trees H369 in abundance: H6722 for the Zidonians H6876 and they of Tyre H935 brought H7230 much H730 cedar H6086 wood H1732 to David.
  5 H1732 And David H559 said, H8010 Solomon H1121 my son H5288 is young H7390 and tender, H1004 and the house H1129 that is to be built H3068 for the Lord H4605 must be exceedingly H1431 magnificent, H8034 of fame H8597 and of glory H776 throughout all countries: H3559 I will therefore now make preparation H1732 for it. So David H3559 prepared H7230 abundantly H6440 before H4194 his death.
EJ2000(i) 3 Likewise, David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings, and brass in abundance without weight, 4 also cedar trees in abundance, for the Zidonians and those of Tyre brought much cedar wood to David. 5 And David said, Solomon, my son, is yet young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be magnificent par excellence, of fame and of glory throughout all lands; I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
CAB(i) 3 And David prepared much iron for the nails of the doors and the gate; the hinges also and bronze in abundance, there was no weighing of it. 4 And cedar trees without number; for the Sidonians and the Tyrians brought cedar trees in abundance to David. 5 And David said, My son Solomon is a tender child, and the house for me to build to the Lord is for superior magnificence for a name and for a glory through all the earth; I will make preparation for it. And David prepared abundantly before his death.
LXX2012(i) 3 And David prepared much iron for the nails of the doors and the gate; the hinges also and brass in abundance, there was no weighing [of it]. 4 And cedar threes without number: for the Sidonians and the Tyrians brought cedar trees in abundance to David. 5 And David said, My son Solomon [is] a tender child, and the house [for me] to build to the Lord [is] for superior magnificence for a name and for a glory through all the earth: I will make preparation for it. And David prepared abundantly before his death.
NSB(i) 3 He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more copper than could be weighed. 4 He also provided more cedar logs than could be counted. The Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David. 5 David said: »My son Solomon is young and inexperienced. The house to be built for Jehovah should be of great magnificence and fame and splendor in the sight of all the nations. Therefore I will make preparations for it. So David made extensive preparations before his death.«
ISV(i) 3 David also provisioned abundant supplies of iron for nails to build the doors for gates and to build clamps. Furthermore, he provided so much bronze it wasn’t inventoried, 4 as well as an innumerable amount of cedar logs, since the Sidonians and Tyrians brought vast amounts of cedar to David.
5 David thought, “My son Solomon is young and inexperienced. The temple that will be built for the LORD is to be magnificent, well known, and internationally honored, so I will complete preparations for it.” So before his death, David finished providing a great quantity of materials for it.
LEB(i) 3 And David provided much iron for nails for the doors of the gates and for the seams, and abundant copper that could not be weighed, 4 and cedar timbers without number, for the Sidonians and Tyrians brought abundant cedars to David. 5 Then David said, "Solomon my son is a boy and inexperienced, and the house built for Yahweh must be exceedingly great in fame and splendor throughout every land. I will make preparations for him." So David provided abundant materials before he died.
BSB(i) 3 David provided a large quantity of iron to make the nails for the doors of the gateways and for the fittings, together with more bronze than could be weighed 4 and more cedar logs than could be counted; for the Sidonians and Tyrians had brought a large quantity of cedar logs to David. 5 And David said, “My son Solomon is young and inexperienced, and the house to be built for the LORD must be exceedingly magnificent—famous and glorious throughout all lands. Therefore I must make preparations for it.” So David made lavish preparations before his death.
MSB(i) 3 David provided a large quantity of iron to make the nails for the doors of the gateways and for the fittings, together with more bronze than could be weighed 4 and more cedar logs than could be counted; for the Sidonians and Tyrians had brought a large quantity of cedar logs to David. 5 And David said, “My son Solomon is young and inexperienced, and the house to be built for the LORD must be exceedingly magnificent—famous and glorious throughout all lands. Therefore I must make preparations for it.” So David made lavish preparations before his death.
MLV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates and for the couplings and brass in abundance without weight, 4 and cedar trees without number. For the Sidonians and those of Tyre brought cedar trees in abundance to David.
5 And David said, Solomon my son is young and tender and the house that is to be built for Jehovah must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
VIN(i) 3 He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more copper than could be weighed. 4 He also provided more cedar logs than could be counted. The Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David. 5 David said: "My son Solomon is young and inexperienced. The house to be built for the LORD should be of great magnificence and fame and splendor in the sight of all the nations. Therefore I will make preparations for it. So David made extensive preparations before his death."
Luther1545(i) 3 Und David bereitete viel Eisens zu Nägeln an die Türen in den Toren, und was zu nageln wäre, und so viel Erzes, daß nicht zu wägen war; 4 auch Zedernholz ohne Zahl; denn die von Zidon und Tyrus brachten viel Zedernholz zu David. 5 Denn David gedachte: Mein Sohn Salomo ist ein Knabe und zart; das Haus aber, das dem HERRN soll gebauet werden, soll groß sein, daß sein Name und Ruhm erhaben werde in allen Landen; darum will ich ihm Vorrat schaffen. Also schaffte David viel Vorrats vor seinem Tode.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H5178 Und H1732 David H7230 bereitete viel H1270 Eisens H3559 zu H4548 Nägeln H8179 an die Türen H1817 in den Toren H7230 , und was zu nageln wäre, und so viel H4948 Erzes, daß nicht zu wägen war;
  4 H730 auch Zedernholz H4557 ohne Zahl H6086 ; denn die von Zidon und H6876 Tyrus H935 brachten H7230 viel H730 Zedernholz H1732 zu David .
  5 H1732 Denn David H559 gedachte H1121 : Mein Sohn H8010 Salomo H1431 ist H5288 ein Knabe H7390 und zart H776 ; das H1004 Haus H3068 aber, das dem HErrn H7230 soll gebauet werden H4605 , soll groß H3559 sein H8034 , daß sein Name H8597 und Ruhm H1129 erhaben werde H3559 in allen Landen; darum will ich ihm Vorrat schaffen H1732 . Also schaffte David H6440 viel Vorrats vor H4194 seinem Tode .
Luther1912(i) 3 Und David bereitet viel Eisen zu Nägeln an die Türen in den Toren und zu Klammern und so viel Erz, daß es nicht zu wägen war, 4 Auch Zedernholz ohne Zahl; denn die von Sidon und Tyrus brachten viel Zedernholz zu David. 5 Denn David gedachte: Mein Sohn Salomo ist jung und zart; das Haus aber, das dem HERRN soll gebaut werden, soll groß sein, daß sein Name und Ruhm erhoben werde in allen Landen; darum will ich Vorrat schaffen. Also schaffte David viel Vorrat vor seinem Tode.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H1732 Und David H3559 bereitete H7230 viel H1270 Eisen H4548 zu Nägeln H1817 an die Türen H8179 in den Toren H4226 und zu Klammern H7230 und so viel H5178 Erz H4948 , daß es nicht zu wägen war,
  4 H730 H6086 auch Zedernholz H369 H4557 ohne Zahl H6722 ; denn die von Sidon H6876 und Tyrus H935 brachten H7230 viel H730 H6086 Zedernholz H1732 zu David .
  5 H1732 Denn David H559 gedachte H1121 : Mein Sohn H8010 Salomo H5288 ist jung H7390 und zart H1004 ; das Haus H3068 aber, das dem HERRN H1129 soll gebaut H4605 werden, soll groß H8034 sein, daß sein Name und Ruhm H8597 H1431 erhoben H776 werde in allen Landen H3559 ; darum will ich ihm Vorrat H3559 schaffen. Also schaffte H1732 David H7230 viel Vorrat H6440 vor H4194 seinem Tode .
ELB1871(i) 3 Und David bereitete Eisen in Menge für die Nägel zu den Torflügeln und für die Klammern; und Erz in Menge, es war nicht zu wägen; 4 und Cedernholz ohne Zahl; denn die Zidonier und die Tyrer brachten Cedernholz in Menge zu David. 5 Und David sprach: Salomo, mein Sohn, ist noch jung und zart; und das Haus, das dem Jehova zu erbauen ist, soll überaus groß werden, zum Namen und zum Ruhm in allen Ländern: so will ich denn das Nötige für ihn bereiten. Und so bereitete David Vorrat in Menge vor seinem Tode.
ELB1905(i) 3 Und David bereitete Eisen in Menge für die Nägel zu den Torflügeln und für die Klammern; Eig. Bindestücke und Erz in Menge, es war nicht zu wägen; 4 und Zedernholz ohne Zahl; denn die Zidonier und die Tyrer brachten Zedernholz in Menge zu David. 5 Und David sprach: Salomo, mein Sohn, ist noch jung Eig. ist ein Knabe; so auch [Kap. 29,1] und zart; und das Haus, das dem Jahwe zu erbauen ist, soll überaus groß werden, zum Namen und zum Ruhm in allen Ländern: W. für alle Länder so will ich denn das Nötige für ihn bereiten. Und so bereitete David Vorrat in Menge vor seinem Tode.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5178 Und H1732 David H1270 bereitete Eisen H7230 in Menge H3559 für die Nägel zu H4226 den Torflügeln und für die Klammern H7230 ; und Erz in Menge H4948 , es war nicht zu wägen;
  4 H6086 und H730 Zedernholz H4557 ohne Zahl H6086 ; denn die Zidonier und H6876 die Tyrer H935 brachten H730 Zedernholz H7230 in Menge H1732 zu David .
  5 H1732 Und David H559 sprach H8010 : Salomo H1121 , mein Sohn H1431 , ist H5288 noch jung H7390 und zart H1004 ; und das Haus H3068 , das dem Jehova H3559 zu H4605 erbauen ist, soll überaus groß H1129 werden H8034 , zum Namen H8597 und zum Ruhm H776 in allen Ländern H3559 : so will ich denn das Nötige für ihn bereiten. Und so bereitete H1732 David H7230 Vorrat in Menge H6440 vor H4194 seinem Tode .
DSV(i) 3 En David bereidde ijzer in menigte, tot nagelen aan de deuren der poorten, en tot de samenvoegingen; ook koper in menigte, zonder gewicht; 4 En cederenhout zonder getal; want de Sidoniërs en de Tyriërs brachten tot David cederenhout in menigte. 5 Want David zeide: Mijn zoon Salomo is een jongeling en teder; en het huis, dat men den HEERE bouwen zal, zal men ten hoogste groot maken, tot een Naam en tot heerlijkheid in alle landen; ik zal hem nu voorraad bereiden. Alzo bereidde David voorraad in menigte voor zijn dood.
DSV_Strongs(i)
  3 H1732 En David H3559 H8689 bereidde H1270 ijzer H7230 in menigte H4548 , tot nagelen H1817 aan de deuren H8179 der poorten H4226 , en tot de samenvoegingen H5178 ; ook koper H7230 in menigte H369 , zonder H4948 gewicht;
  4 H730 H6086 En cederenhout H369 zonder H4557 getal H3588 ; want H6722 de Sidoniers H6876 en de Tyriers H935 H8689 brachten H1732 tot David H730 H6086 cederenhout H7230 in menigte.
  5 H1732 Want David H559 H8799 zeide H1121 : Mijn zoon H8010 Salomo H5288 is een jongeling H7390 en teder H1004 ; en het huis H3068 , dat men den HEERE H1129 H8800 bouwen zal H4605 , zal men ten hoogste H1431 H8687 groot maken H8034 , tot een Naam H8597 en tot heerlijkheid H3605 in alle H776 landen H4994 ; ik zal hem nu H3559 H8686 [voorraad] bereiden H3559 H8686 . Alzo bereidde H1732 David H7230 [voorraad] in menigte H6440 voor H4194 zijn dood.
Giguet(i) 3 Et David prépara beaucoup de fer, des clous pour les portes et leurs vantaux, des gonds et une quantité d’airain d’un poids incalculable, 4 Et un nombre infini de cèdres que les Tyriens et les Sidoniens lui apportèrent. 5 Et David dit: Mon fils Salomon est d’âge tendre, et la maison qui doit être bâtie au Seigneur surpassera en magnificence, en renom et en gloire, toutes celles de la terre; je préparerai tout pour cela. Et David fit ses apprêts à profusion avant de mourir.
DarbyFR(i) 3 Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l'airain en abondance, sans poids, 4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenèrent à David des bois de cèdre en abondance. 5 Car David dit: Salomon, mon fils, est jeune et délicat, et la maison à bâtir pour l'Éternel doit être très-grande en renom et en beauté dans tous les pays; ainsi je préparerai pour elle ce qu'il faut: et David le prépara en abondance avant sa mort.
Martin(i) 3 David assembla aussi du fer en abondance, afin d'en faire des clous pour les linteaux des portes, et pour les assemblages; et une si grande quantité d'airain qu'il était sans poids; 4 Et du bois de cèdre sans nombre; parce que les Sidoniens et les Tyriens amenaient à David du bois de cèdre en abondance. 5 Car David dit : Salomon mon fils est jeune et délicat, et la maison qu'il faut bâtir à l'Eternel doit être magnifique en excellence, en réputation, et en gloire, dans tous les pays; je lui préparerai donc maintenant de quoi la bâtir. Ainsi David prépara, avant sa mort, ces choses en abondance.
Segond(i) 3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser, 4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance. 5 David disait: Mon fils Salomon est jeune et d'un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l'Eternel s'élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
Segond_Strongs(i)
  3 H1732 Il H3559 prépara H8689   H1270 aussi du fer H7230 en abondance H4548 pour les clous H1817 des battants H8179 des portes H4226 et pour les crampons H5178 , de l’airain H7230 en quantité H4948 telle qu’il n’était pas possible de le peser,
  4 H6086 et des bois H730 de cèdre H369 sans H4557 nombre H6722 , car les Sidoniens H6876 et les Tyriens H935 avaient amené H8689   H1732 à David H6086 des bois H730 de cèdre H7230 en abondance.
  5 H1732 David H559 disait H8799   H1121  : Mon fils H8010 Salomon H5288 est jeune H7390 et d’un âge faible H1004 , et la maison H1129 qui sera bâtie H8800   H3068 à l’Eternel H1431 s’élèvera H8687   H4605 à un haut degré H8034 de renommée H8597 et de gloire H776 dans tous les pays H3559  ; c’est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs H8686   H1732 . Et David H7230 fit beaucoup H3559 de préparatifs H8686   H6440 avant H4194 sa mort.
SE(i) 3 Asimismo aparejó David mucho hierro para la clavazón de las puertas, y para las junturas; y mucho bronce sin peso, y madera de cedro sin cuenta. 4 Porque los sidonios y tirios habían traído a David madera de cedro innumerable. 5 Y dijo David: Salomón mi hijo es aún muchacho y tierno, y la Casa que se ha de edificar al SEÑOR ha de ser magnífica por excelencia, para nombre y honra en todas las tierras; ahora pues yo le aparejaré lo necesario . Y preparó David antes de su muerte en grande abundancia.
ReinaValera(i) 3 Asimismo aparejó David mucho hierro para la clavazón de las puertas, y para las junturas; y mucho metal sin peso, y madera de cedro sin cuenta. 4 Porque los Sidonios y Tirios habían traído á David madera de cedro innumerable. 5 Y dijo David: Salomón mi hijo es muchacho y tierno, y la casa que se ha de edificar á Jehová ha de ser magnífica por excelencia, para nombre y honra en todas las tierras; ahora pues yo le aparejaré lo necesario. Y preparó David antes de su muerte en grande abundancia.
JBS(i) 3 Asimismo aparejó David mucho hierro para la clavazón de las puertas, y para las junturas; y mucho bronce sin peso, y madera de cedro sin cuenta. 4 Porque los sidonios y tirios habían traído a David madera de cedro innumerable. 5 Y dijo David: Salomón mi hijo es aún muchacho y tierno, y la Casa que se ha de edificar al SEÑOR ha de ser magnífica por excelencia, para nombre y honra en todas las tierras; ahora pues yo le aparejaré lo necesario. Y preparó David antes de su muerte en gran abundancia.
Albanian(i) 3 Davidi përgatiti gjithashtu hekur me bollëk për gozhdat e kanateve të dyerve dhe për kanxhët, një sasi bronzi me peshë të pallogaritshme, 4 dhe dru kedri që nuk mund të llogaritej, sepse Sidonët dhe Tirët i kishin sjellë Davidit dru kedri me bollëk. 5 Davidi thoshte: "Salomoni, biri im, është i ri dhe i mungon përvoja; shtëpia që do t'i ndërtohet Zotit ka për të qenë jashtëzakonisht madhështore dhe do të fitojë famë e lavdi në të gjitha vendet; prandaj kam për të bërë përgatitjet e duhura për të". Kështu Davidi, para se të vdiste, bëri përgatitje të mëdha.
RST(i) 3 И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу, 4 и кедровых дерев без счету, потому что Сидоняне и Тиряне доставилиДавиду множество кедровых дерев. 5 И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, которыйследует выстроить для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него.И заготовил Давид до смерти своей много.
Arabic(i) 3 وهيّأ داود حديدا كثيرا للمسامير لمصاريع الابواب وللوصل ونحاسا كثيرا بلا وزن 4 وخشب ارز لم يكن له عدد لان الصيدونيين والصوريين أتوا بخشب ارز كثير الى داود. 5 وقال داود ان سليمان ابني صغير وغضّ والبيت الذي يبنى للرب يكون عظيما جدا في الاسم والمجد في جميع الاراضي فانا اهيئ له. فهيّأ داود كثيرا قبل وفاته
Bulgarian(i) 3 Давид приготви и много желязо за гвоздеи за вратите на портите и за скобите, и бронз, толкова много, че не можеше да се претегли, 4 и кедров дървен материал без брой, защото сидонците и тиряните докарваха на Давид много кедров дървен материал. 5 И Давид каза: Синът ми Соломон е млад и нежен, а домът, който ще се построи на ГОСПОДА, трябва да бъде извънредно великолепен, именит и славен във всички земи, затова ще направя приготовления за него. И така, Давид направи голямо приготовление преди смъртта си.
Croatian(i) 3 David je pripravio mnogo željeza za čavle na vratnim krilima i za kvačice; i bez mjere mnogo tuča. 4 Mnogo cedrovine, jer su Sidonci i Tirci dovozili mnogo cedrovih drva Davidu. 5 Jer David mišljaše: "Moj je sin Salomon mlad i nježan, a Dom koji treba graditi Jahvi mora biti veličanstven, na slavu i čast po svim zemljama. Hajde da mu sve pripravim." I David je pripravio mnogo toga prije svoje smrti.
BKR(i) 3 Železa také mnoho na hřeby, a na dvéře k branám i k spojováním, připravil David, i mědi mnoho bez váhy. 4 Též i dříví cedrového bez počtu; nebo přiváželi Sidonští a Tyrští dříví cedrového množství Davidovi. 5 Nebo řekl byl David: Šalomoun syn můj mládenček jest malý, dům pak vystaven býti má Hospodinu veliký, znamenitý a slovoutný po všech zemích, a protož připravím mu nyní potřeb. A tak připravil David množství toho před smrtí svou.
Danish(i) 3 Og David skaffede Jern i Mangfoldighed til Søm til Dørene i Portene og til Kramper og Kobber i Mangfoldighed, saa at der vidstes ingen Vægt derpaa, 4 og Cedertræ uden Tal; thi Zidonierne og Tyrierne førte Cedertræ i Mangfoldighed til David. 5 Thi David sagde: Salomo, min Søn, er en ung Mand og blødhjertet, og Huset, som skal bygges HERREN, skal være overmaade stort, navnkundigt og berømmeligt i alle Lande; jeg vil forberede det for ham. Saa forberedte David saare meget før sin Død.
CUV(i) 3 又 預 備 無 數 的 香 柏 木 , 因 為 西 頓 人 和 推 羅 人 給 大 衛 運 了 許 多 香 柏 木 來 。 4 大 衛 說 : 我 兒 子 所 羅 門 還 年 幼 嬌 嫩 , 要 為 耶 和 華 建 造 的 殿 宇 必 須 高 大 輝 煌 , 使 名 譽 榮 耀 傳 遍 萬 國 ; 所 以 我 要 為 殿 預 備 材 料 。 於 是 , 大 衛 在 未 死 之 先 預 備 的 材 料 甚 多 。 5 大 衛 召 了 他 兒 子 所 羅 門 來 , 囑 咐 他 給 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 建 造 殿 宇 ,
CUV_Strongs(i)
  3 H369 H4557 又預備無數 H730 的香柏 H6086 H6722 ,因為西頓人 H6876 和推羅人 H1732 給大衛 H935 H7230 了許多 H730 香柏 H6086 木來。
  4 H1732 大衛 H559 H1121 :我兒子 H8010 所羅門 H5288 還年幼 H7390 嬌嫩 H3068 ,要為耶和華 H1129 建造 H1004 的殿宇 H4605 必須高 H1431 H8034 輝煌,使名譽 H8597 榮耀 H776 傳遍萬國 H3559 ;所以我要為殿預備 H1732 材料。於是,大衛 H4194 在未死 H6440 之先 H3559 預備 H7230 的材料甚多。
  5 H7121 大衛召 H1121 了他兒子 H8010 所羅門 H6680 來,囑咐 H3068 他給耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1129 建造 H1004 殿宇,
CUVS(i) 3 又 预 备 无 数 的 香 柏 木 , 因 为 西 顿 人 和 推 罗 人 给 大 卫 运 了 许 多 香 柏 木 来 。 4 大 卫 说 : 我 儿 子 所 罗 门 还 年 幼 娇 嫩 , 要 为 耶 和 华 建 造 的 殿 宇 必 须 高 大 辉 煌 , 使 名 誉 荣 耀 传 遍 万 国 ; 所 以 我 要 为 殿 预 备 材 料 。 于 是 , 大 卫 在 未 死 之 先 预 备 的 材 料 甚 多 。 5 大 卫 召 了 他 儿 子 所 罗 门 来 , 嘱 咐 他 给 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 建 造 殿 宇 ,
CUVS_Strongs(i)
  3 H369 H4557 又预备无数 H730 的香柏 H6086 H6722 ,因为西顿人 H6876 和推罗人 H1732 给大卫 H935 H7230 了许多 H730 香柏 H6086 木来。
  4 H1732 大卫 H559 H1121 :我儿子 H8010 所罗门 H5288 还年幼 H7390 娇嫩 H3068 ,要为耶和华 H1129 建造 H1004 的殿宇 H4605 必须高 H1431 H8034 辉煌,使名誉 H8597 荣耀 H776 传遍万国 H3559 ;所以我要为殿预备 H1732 材料。于是,大卫 H4194 在未死 H6440 之先 H3559 预备 H7230 的材料甚多。
  5 H7121 大卫召 H1121 了他儿子 H8010 所罗门 H6680 来,嘱咐 H3068 他给耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1129 建造 H1004 殿宇,
Esperanto(i) 3 Kaj multe da fero por najloj al la pordoj de la pordegoj kaj por la krampoj pretigis David, ankaux multe da kupro, en nemezurita kvanto; 4 kaj sennombran kvanton da cedra ligno, cxar la Cidonanoj kaj Tiranoj alveturigis al David multe da cedra ligno. 5 Kaj David diris:Mia filo Salomono estas juna kaj neforta, kaj la domo, kiun oni devas konstrui por la Eternulo, devas esti granda, por ke Lia nomo kaj gloro estu konata en cxiuj landoj. Tial mi preparados por li. Kaj David multe preparis antaux sia morto.
Finnish(i) 3 Ja David valmisti paljon rautaa porttein ovien nauloiksi, ja mitä yhteen naulittaa tarvittiin, ja niin paljo vaskea, ettei se punnittaa taidettu; 4 Ja sedripuita epäluvun; sillä Sidonilaiset ja Tyrolaiset toivat paljon sedripuita Davidille. 5 Ja David ajatteli: minun poikani Salomo on nuori ja heikko, mutta huone, joka pitää Herralle rakettaman, pitää niin suuri oleman, että sen nimi ja kunnia korotetaan kaikissa maissa; sentähden valmistan minä nyt hänelle varaksi. Näin valmisti David paljon ennen kuolemaansa.
FinnishPR(i) 3 Ja Daavid hankki paljon rautaa portinovien nauloiksi ja sinkilöiksi ja niin paljon vaskea, ettei se ollut punnittavissa, 4 ja suunnattomat määrät setripuita, sillä siidonilaiset ja tyyrolaiset toivat paljon setripuita Daavidille. 5 Sillä Daavid ajatteli: "Minun poikani Salomo on nuori ja hento, ja Herralle rakennettava temppeli on tehtävä ylen suuri, niin että sitä mainitaan ja kiitetään kaikissa maissa. Minä siis hankin hänelle varastot." Niin Daavid hankki ennen kuolemaansa suuret varastot.
Haitian(i) 3 Li fè pare fè an kantite pou fè klou ak kranpon pou batan pòt yo. Pou kwiv la menm, moun pa ka kalkile kantite li te fè pare. 4 Pou bwa sèd, moun peyi Sidon ak moun lavil Tir te fè David jwenn sa an kantite. 5 David t'ap di nan kè l': Salomon, pitit gason m' lan, se yon timoun ki poko gen esperyans. Tanp li gen pou l' bati pou Seyè a, se li ki pou pi gwo, pi bèl pase dènye tanp, pou toupatou sou latè y'ap pale sou li. Se pou m' pare tout bagay kite pou li. Se konsa, anvan li mouri, David pare materyo an kantite kite la pou sa.
Hungarian(i) 3 Továbbá sok vasat szerze Dávid szegeknek, az ajtókhoz és a foglalásokra; rezet is bõségesen minden mérték nélkül. 4 Számtalan czédrusfát is; mert a Sídon és Tírus [város]beliek czédrusfákat bõségesen szállítának Dávidnak. 5 Mert monda Dávid: Az én fiam, Salamon, gyermek és igen gyenge, az Úrnak pedig nagy házat kell építeni, mely híres legyen és ékesség az egész világon; elkészítek [azért mindeneket] néki. Dávid azért [mindeneket] nagy bõségesen megszerze, minekelõtte meghalna.
Indonesian(i) 3 Untuk membuat paku dan engsel bagi pintu-pintu gerbang Rumah TUHAN itu, Daud mengumpulkan banyak sekali besi. Ia juga mengumpulkan begitu banyak perunggu, sehingga tidak dapat ditimbang. 4 Dari orang Tirus dan Sidon ia memesan sejumlah besar kayu cemara Libanon. 5 Daud melakukan semuanya itu karena ia berpikir begini: "Aku harus mempersiapkan apa yang diperlukan untuk pembangunan Rumah TUHAN. Sebab Salomo putraku masih muda dan kurang pengalaman, sedangkan Rumah TUHAN yang akan dibangunnya itu harus sangat megah dan termasyhur di seluruh dunia." Maka sebelum Daud meninggal, ia menyediakan banyak sekali bahan bangunan.
Italian(i) 3 Davide apparecchiò ancora del ferro in gran quantità, per li chiodi, per gli usci delle porte, e per le spranghe, ed i perni; e del rame, in tanta quantità, che il peso ne era senza fine; 4 e legname di cedro senza numero; perciocchè i Sidonii e i Tirii conducevano legname di cedro in gran quantità a Davide. 5 E Davide diceva: Salomone, mio figliuolo, è fanciullo, e tenero; e la Casa che si deve edificare al Signore, ha da essere sommamente magnifica in fama ed in gloria appo tutti i paesi; ora dunque io gliene farò gli apparecchi. Così Davide, davanti alla sua morte, apparecchiò le materie in gran quantità.
ItalianRiveduta(i) 3 Davide preparò pure del ferro in abbondanza per i chiodi per i battenti delle porte e per le commettiture; e una quantità di rame di peso incalcolabile 4 e del legname di cedro da non potersi contare; perché i Sidoni e i Tiri aveano portato a Davide del legname di cedro in abbondanza. 5 Davide diceva: "Salomone, mio figliuolo, è giovine e di tenera età, e la casa che si deve edificare all’Eterno ha da essere talmente magnifica da salire in fama ed in gloria in tutti i paesi; io voglio dunque far dei preparativi per lui". Così Davide preparò degli abbondanti materiali, prima di morire.
Korean(i) 3 다윗이 또 문짝못과 거멀못에 쓸 철을 한 없이 준비하고 또 심히 많아서 중수를 셀 수 없는 놋을 준비하고 4 또 백향목을 무수히 준비하였으니 이는 시돈 사람과 두로 사람이 백향목을 다윗에게로 많이 수운하여 왔음이라 5 다윗이 가로되 내 아들 솔로몬이 어리고 연약하고 여호와를 위하여 건축할 전은 극히 장려하여 만국에 명성과 영광이 있게 하여야 할지라 그러므로 내가 이제 위하여 준비하리라 하고 죽기 전에 많이 준비하였더라
Lithuanian(i) 3 Dovydas paruošė daug geležies durų vinims bei apkaustymams ir tiek daug vario, kad negalėjo jo pasverti; 4 taip pat ir kedro rąstų be skaičiaus, nes Sidono ir Tyro gyventojai atgabeno Dovydui daug kedro rąstų. 5 Dovydas tai darė, galvodamas, kad jo sūnus Saliamonas yra jaunas ir neprityręs, o Viešpačiui statomi namai privalo būti nepaprastai didingi, kad garsas apie juos pasiektų visas šalis; todėl Dovydas prieš mirdamas šventyklos statybai atliko daugybę paruošiamųjų darbų.
PBG(i) 3 Żelaza taż bardzo wiele na gwoździe, i na drzwi w bramach, i na spajanie nagotował Dawid, i miedzi wagę niezliczoną. 4 Drzewa taż cedrowego bez liczby, albowiem nawieźli Dawidowi Sydończycy i Tyryjczycy drzewa cedrowego bardzo wiele. 5 Bo rzekł był Dawid: Salomon, syn mój, jest młodzieńczykiem małym, a dom ma być zbudowany Panu wielki i znamienity, któregoby imię i sława po wszystkiej ziemi była; przetoż teraz nagotuję mu potrzeb. I nagotował Dawid przed śmiercią swą bardzo wiele potrzeb.
Portuguese(i) 3 Também aparelhou ferro em abundância, para os pregos das portas das entradas e para as junturas; como também bronze em abundância, sem pesá-lo; 4 e madeira de cedro sem conta, porque os sidónios e tírios traziam a David cedro em abundância 5 Porque dizia David: Salomão, meu filho, ainda é moço e tenro, e a casa que se há de edificar para o Senhor deve ser magnífica em excelência, de renome e glória em todas as terras; eu, pois, agora lhe farei os preparativos. Assim fez David grandes preparativos antes da sua morte.
Norwegian(i) 3 Og David samlet jern i mengde til nagler i portdørene og til kramper og en slik mengde kobber at det ikke kunde veies, 4 og så meget sedertre at det ikke var tall på det; for sidonierne og tyrierne førte sedertre i mengde til David. 5 For David tenkte: Min sønn Salomo er ung og vek, og huset som skal bygges for Herren, må gjøres overmåte stort, så det kan være til pris og ære for ham i alle land; jeg vil derfor samle forråd for ham! Så samlet David forråd i mengde, før han døde.
Romanian(i) 3 A pregătit şi fer din belşug pentru cuiele dela aripile uşilor şi pentru scoabe, aramă atît de multă încît nu puteau s'o numere, 4 şi lemne de cedru fără număr, căci Sidonienii şi Tirienii aduseseră lui David lemne de cedru din belşug. 5 David zicea:,,Fiul meu Solomon este tînăr şi plăpînd, şi casa care va fi zidită Domnului trebuie să fie de mare faimă şi slavă în toate ţările; de aceea vreau să -i pregătesc cele de trebuinţă pentru zidirea ei.`` Şi David a făcut mari pregătiri înainte de moarte.
Ukrainian(i) 3 І заготовив Давид силу заліза на цвяхи для брамних дверей та на клямри, і таку силу міді, що їй не було ваги, 4 і кедрового дерева без числа, бо сидоняни та тиряни спровадили Давидові силу кедрового дерева. 5 І сказав Давид: Мій син Соломон ще юнак та тендітний, приготую ж йому все на цей храм на збудування для Господа, щоб піднести його високо на славу та на велич для всіх країв. Приготую ж я все для нього! І Давид заготовив безліч усього перед своєю смертю.