1 Chronicles 29:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G5100 who G1510.2.1 am G1473 I, G2532 and G5100 what is G3588   G2992 my people, G1473   G3754 that G2480 we were strong G3588   G1594.2 to volunteer G1473 to you G3779 thus? G3754 For G4674 [2 are yours G3588   G3956 1all things], G2532 and G1537 of G3588 your things G4674   G1325 we give G1473 to you.
  15 G3754 For G3941 we are sojourners G1510.2.4   G1726 before G1473 you, G2532 and G3941 sojourners G2531 as G3956 all G3588   G3962 our fathers, G1473   G2532 and G5613 [2are as G4639 3shadows G3588   G2250 1our days] G1473   G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G5281 waiting.
  16 G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G4314 to G3956 all G3588   G4128 this abundance G3778   G3739 which G2090 we prepared G1473 for you G3588   G3618 to build G3624 a house G3588 to G3686 your name -- G1473   G3588 to the G39 holy name, G1537 [3from G5495 4your hand G1063 1for G1510.2.3 2it is], G2532 and G4674 [3yours G1510.2.3 2are G3588   G3956 1all things].
  17 G2532 And G1097 I know, G2962 O lord, G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G3588 the one G2082.1 examining G2588 hearts, G2532 and G25 loving G1343 righteousness. G2532 And G1473 I G1722 in G572 singleness G2588 of heart G1594.2 volunteered G3778 all these things . G3956   G2532 And G3568 now, G3588   G2992 your people, G1473   G3588   G2147 being found G5602 here, G1492 see G1722 with G2167 gladness, G1594.2 volunteering G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G5100 τις G1510.2.1 ειμί G1473 εγώ G2532 και G5100 τις G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3754 ότι G2480 ισχύσαμεν G3588 του G1594.2 εκουσιάσασθαί G1473 σοι G3779 ούτως G3754 ότι G4674 σα G3588 τα G3956 πάντα G2532 και G1537 εκ G3588 των σων G4674   G1325 δεδώκαμέν G1473 σοι
  15 G3754 ότι G3941 πάροικοι εσμέν G1510.2.4   G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G3941 πάροικοι G2531 καθώς G3956 πάντες G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G2532 και G5613 ως G4639 σκιαί G3588 αι G2250 ημέραι ημών G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5281 υπομονή
  16 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4314 προς G3956 παν G3588 το G4128 πλήθος τούτο G3778   G3739 ο G2090 ητοιμάσαμέν G1473 σοι G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G3588 τω G39 αγίω G1537 εκ G5495 χειρός G1063 γαρ G1510.2.3 εστί G2532 και G4674 σα G1510.2.3 εστι G3588 τα G3956 πάντα
  17 G2532 και G1097 έγνων G2962 κύριε G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G2082.1 ετάζων G2588 καρδίας G2532 και G25 αγαπών G1343 δικαιοσύνην G2532 και G1473 εγώ G1722 εν G572 απλότητι G2588 καρδίας G1594.2 εκουσιάσθην G3778 ταύτα πάντα G3956   G2532 και G3568 νυν G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G3588 τον G2147 ευρεθέντα G5602 ώδε G1492 είδον G1722 εν G2167 ευφροσύνη G1594.2 εκουσιασθέντα G1473 σοι
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G2480 V-AAI-1P ισχυσαμεν   V-APN προθυμηθηναι G4771 P-DS σοι G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα G3754 CONJ οτι G4674 A-APN σα G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4674 A-GPM σων G1325 V-RAI-1P δεδωκαμεν G4771 P-DS σοι
    15 G3754 CONJ οτι G3941 A-NPM παροικοι G1510 V-PAI-1P εσμεν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-PAPNP παροικουντες G3739 CONJ ως G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G4639 N-NSF σκια G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1473 P-GP ημων G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5281 N-NSF υπομονη
    16 G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3778 D-ASN τουτο G3739 R-ASN ο G2090 V-RAI-1S ητοιμακα G3618 V-APN οικοδομηθηναι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα
    17 G2532 CONJ και G1097 V-AAI-1S εγνων G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο   V-PAPNS εταζων G2588 N-GSF καρδιας G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G25 V-PAI-2S αγαπας G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G2588 N-GSF καρδιας   V-API-1S προεθυμηθην G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2147 V-APPAS ευρεθεντα G3592 ADV ωδε G3708 V-AAI-3P ειδον G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη   V-APPAS προθυμηθεντα G4771 P-DS σοι
HOT(i) 14 וכי מי אני ומי עמי כי נעצר כח להתנדב כזאת כי ממך הכל ומידך נתנו׃ 15 כי גרים אנחנו לפניך ותושׁבים ככל אבתינו כצל ימינו על הארץ ואין מקוה׃ 16 יהוה אלהינו כל ההמון הזה אשׁר הכיננו לבנות לך בית לשׁם קדשׁך מידך היא ולך הכל׃ 17 וידעתי אלהי כי אתה בחן לבב ומישׁרים תרצה אני בישׁר לבבי התנדבתי כל אלה ועתה עמך הנמצאו פה ראיתי בשׂמחה להתנדב׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3588 וכי But H4310 מי who H589 אני I, H4310 ומי and what H5971 עמי my people, H3588 כי that H6113 נעצר we should be able H3581 כח we should be able H5068 להתנדב to offer so willingly H2063 כזאת after this sort? H3588 כי for H4480 ממך of H3605 הכל all things H3027 ומידך thee, and of thine own H5414 נתנו׃ have we given
  15 H3588 כי For H1616 גרים strangers H587 אנחנו we H6440 לפניך before H8453 ותושׁבים thee, and sojourners, H3605 ככל as all H1 אבתינו our fathers: H6738 כצל as a shadow, H3117 ימינו our days H5921 על on H776 הארץ the earth H369 ואין and none H4723 מקוה׃ abiding.
  16 H3068 יהוה O LORD H430 אלהינו our God, H3605 כל all H1995 ההמון store H2088 הזה this H834 אשׁר that H3559 הכיננו we have prepared H1129 לבנות to build H1004 לך בית thee a house H8034 לשׁם name H6944 קדשׁך for thine holy H3027 מידך of thine hand, H1931 היא   H3605 ולך הכל׃ and all
  17 H3045 וידעתי I know H430 אלהי also, my God, H3588 כי that H859 אתה thou H974 בחן triest H3824 לבב the heart, H4339 ומישׁרים in the uprightness H7521 תרצה and hast pleasure H589 אני As for me, H3476 בישׁר in uprightness. H3824 לבבי of mine heart H5068 התנדבתי I have willingly offered H3605 כל all H428 אלה these things: H6258 ועתה and now H5971 עמך thy people, H4672 הנמצאו which are present H6311 פה here, H7200 ראיתי have I seen H8057 בשׂמחה with joy H5068 להתנדב׃ to offer willingly
new(i)
  14 H5971 But who am I, and what is my people, H6113 [H8799] that we should be H3581 able H5068 [H8692] to offer so willingly H3027 after this sort? for all things come from thee, and of thy own H5414 [H8804] have we given thee.
  15 H1616 For we are guests H6440 at the face of H8453 thee, and resident aliens, H1 as were all our fathers: H3117 our days H776 on the earth H6738 are as a shadow, H4723 and there is no abiding.
  16 H3068 O LORD H430 our God, H1995 all this abundance H3559 [H8689] that we have prepared H1129 [H8800] to build H1004 thee an house H6944 for thy holy H8034 name H3027 cometh from thine hand, and is all thy own.
  17 H3045 [H8804] I know H430 also, my God, H974 [H8802] that thou triest H3824 the heart, H7521 [H8799] and hast pleasure H3476 in uprightness. H4339 As for me, in the straightness H3824 of my heart H5068 [H8694] I have willingly offered H7200 [H8804] all these things: and now have I seen H8057 with joy H5971 thy people, H4672 [H8738] who are present H5068 [H8692] here, to offer willingly to thee.
Vulgate(i) 14 quis ego et quis populus meus ut possimus haec tibi universa promittere tua sunt omnia et quae de manu tua accepimus dedimus tibi 15 peregrini enim sumus coram te et advenae sicut omnes patres nostri dies nostri quasi umbra super terram et nulla est mora 16 Domine Deus noster omnis haec copia quam paravimus ut aedificaretur domus nomini sancto tuo de manu tua est et tua sunt omnia 17 scio Deus meus quod probes corda et simplicitatem diligas unde et ego in simplicitate cordis mei laetus obtuli universa haec et populum tuum qui hic reppertus est vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria
Clementine_Vulgate(i) 14 Quis ego, et quis populus meus, ut possimus hæc tibi universa promittere? Tua sunt omnia: et quæ de manu tua accepimus, dedimus tibi. 15 Peregrini enim sumus coram te, et advenæ, sicut omnes patres nostri. Dies nostri quasi umbra super terram, et nulla est mora. 16 Domine Deus noster, omnis hæc copia quam paravimus ut ædificaretur domus nomini sancto tuo, de manu tua est, et tua sunt omnia. 17 Scio, Deus meus, quod probes corda, et simplicitatem diligas, unde et ego in simplicitate cordis mei lætus obtuli universa hæc: et populum tuum qui hic repertus est, vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria.
Wycliffe(i) 14 Who am Y, and who is my puple, that we moun bihete alle these thingis to thee? Alle thingis ben thine, and we han youe to thee tho thingis, whiche we token of thin hond. 15 For we ben pilgrimes and comelyngis bifor thee, as alle oure fadris; oure daies ben as schadewe on the erthe, and `no dwellyng is. 16 Oure Lord God, al this plentee which we han maad redi, that an hows schulde be byldid to thin hooli name, is of thin hond; and alle thingis ben thin. 17 My God, Y woot, that thou preuest hertis, and louest symplenesse of herte; wherfor and Y, in the symplenesse of myn herte, haue offrid gladli alle these thingis; and Y siy with greet ioye thi puple, which is foundun here, offre yiftis to thee.
Coverdale(i) 14 For who am I? What is my people? that we shulde be able with a fre wyll to offre, as this is done? For of the commeth all, and of thy hande haue we geuen it the: 15 For we are but pilgrems & straugers before the, as were all oure fathers. Oure life vpon earth is as a shadowe, and here is no abydinge. 16 O LORDE oure God, all this abundaunce that we haue prepared to buylde the an house vnto thy name, came of thy hande, and is thine alltogether. 17 I knowe my God, that thou tryest the hert, and that vnfaynednes is acceptable vnto the: therfore haue I geue all this with an vnfayned hert, eue with a good wyll, and now haue I had ioye to se thy people (which here are present) offre with a fre wyll vnto the.
MSTC(i) 14 But all is of thee, and of that we received of thine hand we have given thee. 15 For we be but strangers before thee and tenants, as were all our fathers. Our days on the earth is but a shadow, and there is none abiding. 16 O LORD our God, all this heap that we have prepared to build thee a house for thy holy name, cometh of thine hand, and is all thine. 17 I know my God, that thou provest the heart and hast pleasure in plainness. And in plainness of mine heart I have willingly given all this. And now I see thy people, which are here in gladness to offer willingly to thee.
Matthew(i) 14 For what am I? and what is my people? that we shulde obtayne strengthe to be so wyllynge? But all is of the, and of that we receyued of thyne hand we haue geuen the. 15 For we be but straungers before the and tenauntes, as were all oure fathers. Oure dayes on the earth is but a shadowe, and there is none abydynge. 16 O Lorde oure God, all thys kepe that we haue prepared to buylde the an house for thy holy name, cometh of thyne hande, & is all thyne. 17 I wote my God, that thou prouest the herte, and hast pleasure in playnesse. And in playnesse of myne herte I haue wyllynglye geuen all thys. And now I se thy people whiche are here in gladnesse, to offer wyllyngly to the.
Great(i) 14 But whom am I? and what is my people? that we shulde enforce oure selues to geue these thinges so willingly? But all thynges come of the: and of that which we receaued of thyne hande we haue geuen the. 15 For we be but straungers before the, and soiourners, as were all oure fathers. Oure dayes on the erth also are but as a shadowe, and there is none abydinge. 16 O Lorde oure God, all this stuffe that we haue prepared to buylde the an house for thy holy name, commeth of thyne hande, & is all thyne. 17 (I wote also my God) that thou tryest the hertes, and hast pleasure in vnfaynednesse. And in the unfaynednesse of myne herte. I haue willinglye offred all these thinges. And nowe haue I sene thy people which are founde here, to offer vnto the willyngly and wyth gladnesse.
Geneva(i) 14 But who am I, and what is my people, that we shoulde be able to offer willingly after this sort? for all things come of thee: and of thine owne hand we haue giuen thee. 15 For we are stragers before thee, and soiourners, like all our fathers: our dayes are like ye shadowe vpon the earth, and there is none abiding. 16 O Lord our God, all this abundance that we haue prepared to buylde thee an house for thine holy Name, is of thine hand and all is thine. 17 I knowe also, my God, that thou tryest the heart, and hast pleasure in righteousnesse: I haue offred willingly in the vprightnesse of mine heart all these things: now also haue I seene thy people which are found here, to offer vnto thee willingly with ioy.
Bishops(i) 14 But who am I? and what is my people? that we should enforce our selues to geue these thinges so willingly? But all thinges come of thee, & of that which we receaued at thyne hand, we haue geuen thee 15 For we be but straungers before thee, and soiourners, as were al our fathers: Our dayes on the earth also are but as a shadowe, and there is none abiding 16 O Lorde our God, all this stuffe that we haue prepared to builde thee an house for thy holy name, commeth of thyne hand, and is all thyne 17 I wot also my God that thou tryest the heartes, and hast pleasure in vnfaynednesse, & in the vnfaonednesse of myne heart I haue wyllingly offered al these thinges: And now haue I seene thy people which are founde here to offer vnto thee wyllyngly, and with gladnesse
DouayRheims(i) 14 Who am I, and what is my people, that we should be able to promise thee all these things? all things are thine: and we have given thee what we received of thy hand. 15 For we are sojourners before thee, and strangers, as were all our fathers. I Our days upon earth are as a shadow, and there is no stay. 16 O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name, is from thy hand, and all things are thine. 17 I know my God that thou provest hearts, and lovest simplicity, wherefore I also in the simplicity of my heart, have joyfully offered all these things: and I have seen with great joy thy people, which are here present, offer thee their offerings.
KJV(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. 15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. 16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. 17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.
KJV_Cambridge(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. 15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. 16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. 17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.
KJV_Strongs(i)
  14 H5971 But who am I, and what is my people H6113 , that we should be [H8799]   H3581 able H5068 to offer so willingly [H8692]   H3027 after this sort? for all things come of thee, and of thine own H5414 have we given [H8804]   thee.
  15 H1616 For we are strangers H6440 before H8453 thee, and sojourners H1 , as were all our fathers H3117 : our days H776 on the earth H6738 are as a shadow H4723 , and there is none abiding.
  16 H3068 O LORD H430 our God H1995 , all this store H3559 that we have prepared [H8689]   H1129 to build [H8800]   H1004 thee an house H6944 for thine holy H8034 name H3027 cometh of thine hand, and is all thine own.
  17 H3045 I know [H8804]   H430 also, my God H974 , that thou triest [H8802]   H3824 the heart H7521 , and hast pleasure [H8799]   H3476 in uprightness H4339 . As for me, in the uprightness H3824 of mine heart H5068 I have willingly offered [H8694]   H7200 all these things: and now have I seen [H8804]   H8057 with joy H5971 thy people H4672 , which are present [H8738]   H5068 here, to offer willingly [H8692]   unto thee.
Thomson(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be enabled to shew such liberality to thee. For all things are thine and of thine own we have given thee. 15 For we before thee are strangers and sojourners as all our fathers were. Our days on earth are like a shadow and there is no fixed abiding. 16 Lord our God, all this store which I have provided for building a house to thy holy name is from thy bounty, and belongeth all to thee. 17 As I know, O Lord, that thou triest hearts and lovest righteousness, I have with singleness of heart freely offered all these things, and have now seen with joy all thy people who are here present freely offering to thee.
Webster(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come from thee, and of thy own have we given thee. 15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding. 16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name cometh from thy hand, and is all thy own. 17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, who are present here, to offer willingly to thee.
Webster_Strongs(i)
  14 H5971 But who am I, and what is my people H6113 [H8799] , that we should be H3581 able H5068 [H8692] to offer so willingly H3027 after this sort? for all things come from thee, and of thy own H5414 [H8804] have we given thee.
  15 H1616 For we are strangers H6440 before H8453 thee, and sojourners H1 , as were all our fathers H3117 : our days H776 on the earth H6738 are as a shadow H4723 , and there is no abiding.
  16 H3068 O LORD H430 our God H1995 , all this abundance H3559 [H8689] that we have prepared H1129 [H8800] to build H1004 thee an house H6944 for thy holy H8034 name H3027 cometh from thy hand, and is all thy own.
  17 H3045 [H8804] I know H430 also, my God H974 [H8802] , that thou triest H3824 the heart H7521 [H8799] , and hast pleasure H3476 in uprightness H4339 . As for me, in the uprightness H3824 of my heart H5068 [H8694] I have willingly offered H7200 [H8804] all these things: and now have I seen H8057 with joy H5971 thy people H4672 [H8738] , who are present H5068 [H8692] here, to offer willingly to thee.
Brenton(i) 14 But who am I, and what is my people, that we have been able to be thus forward in offering to thee? for all things are thine, and of thine own have we given thee, 15 for we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days upon the earth are as a shadow, and there is no remaining. 16 O Lord our God, as for all this abundance which I have prepared that a house should be built to thy holy name, it is of thy hand, and all is thine. 17 And I know, Lord, that thou art he that searches the hearts, and thou lovest righteousness. I have willingly offered all these things in simplicity of heart; and now I have seen with joy thy people here present, willingly offering to thee.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ τίς εἰμι ἐγὼ, καὶ τίς ὁ λαός μου ὅτι ἰσχύσαμεν προθυμηθῆναί σοι κατὰ ταῦτα; ὅτι σὰ τὰ πάντα, καὶ ἐκ τῶν σῶν δεδώκαμέν σοι. 15 Ὅτι πάροικοί ἐσμεν ἐναντίον σου, καὶ παροικοῦντες ὡς πάντες οἱ πατέρες ἡμῶν· ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή. 16 Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, πρὸς πᾶν τὸ πλῆθος τοῦτο, ὃ ἡτοίμακα οἰκοδομηθῆναι οἶκον τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, ἐκ χειρός σού ἐστι, καὶ σοὶ τὰ πάντα. 17 Καὶ ἔγνων, Κύριε, ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐτάζων καρδίας, καὶ δικαιοσύνην ἀγαπᾶς· ἐν ἁπλότητι καρδίας προεθυμήθην ταῦτα πάντα, καὶ νῦν τὸν λαόν σου τὸν εὑρεθέντα ὧδε εἶδον ἐν εὐφροσύνῃ προθυμηθέντα σοι.
Leeser(i) 14 For who am I, and what is my people, that we should possess the power to offer voluntarily after this sort? for from thee is every thing, and out of thy own have we given unto thee. 15 For strangers are we before thee, and sojourners, as were all our fathers: like a shadow are our days on the earth, and there is no hope of abiding. 16 O Lord our God! all this abundant store which we have prepared to build for thee a house for thy holy name, is out of thy own hand, and thine is all. 17 And I know, my God, that thou probest the heart, and uprightness thou receivest in favor. As for me, in the uprightness of my heart have I voluntarily offered all these things; and now thy people, that are present here, do I see with joy offering voluntarily unto thee.
YLT(i) 14 yea, because, who am I, and who are my people, that we retain power to offer thus willingly? but of Thee is the whole, and out of Thy hand we have given to Thee; 15 for sojourners we are before Thee, and settlers, like all our fathers; as a shadow are our days on the land, and there is none abiding. 16 `O Jehovah our God, all this store that we have prepared to build to Thee a house, for Thy holy name, is out of Thy hand, and of Thee is the whole. 17 `And I have known, my God, that Thou art trying the heart, and uprightness dost desire; I, in the uprightness of my heart, have willingly offered all these: and now, Thy people who are found here I have seen with joy to offer willingly to Thee.
JuliaSmith(i) 14 And because who am I? and who my people, that we shall retain power to show ourselves willing according to this? for from thee all things, and from thy hand they gave to thee. 15 For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers: as a shadow our days upon the earth, and no expectation. 16 O Jehovah our God, all this multitude that we prepared to build to thee a house for thy holy name, it is from thy hand, and to thee the whole. 17 And I knew, my God, that thou triest the heart, and from uprightness thou wilt delight. I in the uprightness of my heart gave willingly all these: and now thy people were found here; I saw with gladness to show themselves willing to thee.
Darby(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer willingly after this manner? for all is of thee, and of that which is from thy hand have we given thee. 15 For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is no hope [of life]. 16 Jehovah our God, all this store that we have prepared to build thee a house to thy holy name, is of thy hand, and is all thine own. 17 And I know, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. In the uprightness of my heart have I willingly offered all these things; and now have I seen with joy thy people, which are present here, offer willingly to thee.
ERV(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. 15 For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding. 16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. 17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness, As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.
ASV(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. 15 For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding. 16 O Jehovah our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name cometh of thy hand, and is all thine own. 17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, that are present here, offer willingly unto thee.
ASV_Strongs(i)
  14 H5971 But who am I, and what is my people, H6113 that we should be H3581 able H5068 to offer so willingly H3027 after this sort? for all things come of thee, and of thine own H5414 have we given thee.
  15 H1616 For we are strangers H6440 before H8453 thee, and sojourners, H1 as all our fathers H3117 were: our days H776 on the earth H6738 are as a shadow, H4723 and there is no abiding.
  16 H3068 O Jehovah H430 our God, H1995 all this store H3559 that we have prepared H1129 to build H1004 thee a house H6944 for thy holy H8034 name H3027 cometh of thy hand, and is all thine own.
  17 H3045 I know H430 also, my God, H974 that thou triest H3824 the heart, H7521 and hast pleasure H3476 in uprightness. H4339 As for me, in the uprightness H3824 of my heart H5068 I have willingly offered H7200 all these things: and now have I seen H8057 with joy H5971 thy people, H4672 that are present H5068 here, offer willingly unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of Thee, and of Thine own have we given Thee. 15 For we are strangers before Thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding. 16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build Thee a house for Thy holy name cometh of Thy hand, and is all Thine own. 17 I know also, my God, that Thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things; and now have I seen with joy Thy people, that are present here, offer willingly unto Thee.
Rotherham(i) 14 And yet, who am, I, and who are my people, that we should be able to offer willingly like this? for, from thee, is the whole, and, out of thine own hand, have we given unto thee; 15 for, sojourners, are we before thee, and strangers, like all our fathers,––like a shadow, are our days upon the earth, and there is no hope. 16 O Yahweh our God, all this abundance which we have prepared, to build thee a house for thy holy Name, out of thine own hand, it is, and, thine, is the whole. 17 But I know, O my God, that, thou, art proving the heart, and, with uprightness, wilt thou be pleased,––I, in the uprightness of my heart, have willingly offered all these things, now, therefore, thy people who are found here, have I seen with joy, offering willingly unto thee.
CLV(i) 14 yea, because, who [am] I, and who [are] my people, that we retain power to offer thus willingly? but of You [is] the whole, and out of Your hand we have given to You;" 15 for sojourners we [are] before You, and settlers, like all our fathers; as a shadow [are] our days on the land, and there is none abiding. 16 `O Yahweh our Elohim, all this store that we have prepared to build to You a house, for Your holy name, [is] out of Your hand, and of You [is] the whole. 17 `And I have known, my Elohim, that You are trying the heart, and uprightness do desire; I, in the uprightness of my heart, have willingly offered all these:and now, Your people who are found here I have seen with joy to offer willingly to You.
BBE(i) 14 But who am I and what is my people, that we have power to give so freely in this way? for all things come from you, and what we have given you is yours. 15 For we, as all our fathers were, are like men from a strange country before you, who have got a place for a time in the land; our days on the earth are like a shade, and there is no hope of going on. 16 O Lord our God, all this store, which we have made ready for the building of a house for your holy name, comes from your hand and is yours. 17 And I am conscious, my God, that you are the searcher of hearts, taking pleasure in righteousness. As for me, with an upright heart I have freely given all these things; and I have seen with joy your people who are here to make their offerings freely to you.
MKJV(i) 14 But who am I, and who my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? For all things are from You, and we have given to You that which is Yours. 15 For we are strangers before You, and pilgrims, as our fathers were. Our days on the earth are like a shadow, and none abides. 16 O Jehovah our God, all this store that we have prepared to build You a house for Your holy name comes from Your hand, and is all Your own. 17 I know also, my God, that You try the heart, and have pleasure in uprightness. I, in the uprightness of my heart, have willingly offered all these things. And now I have seen with joy Your people who are present here to offer willingly to You.
LITV(i) 14 yea, for who am I, and who my people, that we should be able to offer willingly in this way? For all is of You, and we have given to You out of Your hand; 15 for we are strangers before You, and settlers, like all our fathers; our days on the land are like a shadow, and there is none abiding. 16 O Jehovah our God, all this store that we have prepared to build a house to You, for Your holy name, is out of Your hand, and all is of You. 17 And I know, my God, that You try the heart and are pleased with uprightness; I, in the uprightness of my heart, have offered willingly all these things; and now I have watched with joy Your people who are present here offering willingly to You.
ECB(i) 14 Yes, because who am I and who are my people, to restrain from volunteering after this sort? For all is from you and from your hand we give you: 15 for we are sojourners at your face and settlers, as all our fathers: our days on the earth are as a shadow and there is no expectation. 16 O Yah Veh our Elohim, all this multitude we prepare to build you a house for your holy name is from your hand and is all your own: 17 and I know, my Elohim, that you proof the heart and have pleasure in straightness. As for me, in the straightness of my heart, I volunteer all these: and now with cheer I see your people who are found here - who volunteer to you.
ACV(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? For all things come of thee, and of thine own have we given thee. 15 For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding. 16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name comes of thy hand, and is all thine own. 17 I know also, my God, that thou try the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things. And now I have seen with joy thy people, who are present here, offer willingly to thee.
WEB(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and we have given you of your own. 15 For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining. 16 Yahweh our God, all this store that we have prepared to build you a house for your holy name comes from your hand, and is all your own. 17 I know also, my God, that you try the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things. Now I have seen with joy your people, who are present here, offer willingly to you.
WEB_Strongs(i)
  14 H5971 But who am I, and what is my people, H6113 that we should be H3581 able H5068 to offer so willingly H3027 as this? For all things come from you, and of your own H5414 have we given you.
  15 H1616 For we are strangers H6440 before H8453 you, and foreigners, H1 as all our fathers H3117 were. Our days H776 on the earth H6738 are as a shadow, H4723 and there is no remaining.
  16 H3068 Yahweh H430 our God, H1995 all this store H3559 that we have prepared H1129 to build H1004 you a house H6944 for your holy H8034 name H3027 comes from your hand, and is all your own.
  17 H3045 I know H430 also, my God, H974 that you try H3824 the heart, H7521 and have pleasure H3476 in uprightness. H4339 As for me, in the uprightness H3824 of my heart H5068 I have willingly offered H7200 all these things. Now have I seen H8057 with joy H5971 your people, H4672 that are present H5068 here, offer willingly to you.
NHEB(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and of your own have we given you. 15 For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining. 16 The LORD our God, all this store that we have prepared to build you a house for your holy name comes from your hand, and is all your own. 17 I know also, my God, that you try the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things. Now have I seen with joy your people, that are present here, offer willingly to you.
AKJV(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of you, and of your own have we given you. 15 For we are strangers before you, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. 16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build you an house for your holy name comes of your hand, and is all your own. 17 I know also, my God, that you try the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy your people, which are present here, to offer willingly to you.
AKJV_Strongs(i)
  14 H4310 But who H4310 am I, and what H5971 is my people, H6113 that we should be able H3581 H5068 to offer so willingly H2063 after this H3605 sort? for all H5414 things come of you, and of your own have we given you.
  15 H1616 For we are strangers H6440 before H8453 you, and sojourners, H3605 as were all H1 our fathers: H3117 our days H5921 on H776 the earth H6738 are as a shadow, H369 and there is none H4723 abiding.
  16 H3068 O LORD H430 our God, H3605 all H2088 this H1995 store H3559 that we have prepared H1129 to build H1004 you an house H6944 for your holy H8034 name H3027 comes of your hand, H3605 and is all your own.
  17 H3045 I know H430 also, my God, H974 that you try H3824 the heart, H7521 and have pleasure H3476 in uprightness. H4339 As for me, in the uprightness H3824 of my heart H5068 I have willingly H3605 offered all H428 these H6258 things: and now H7200 have I seen H8057 with joy H5971 your people, H4672 which are present H6311 here, H5068 to offer willingly to you.
KJ2000(i) 14 But who am I, and who are my people, that we should be able to offer so willingly as this? for all things come from you, and of your own have we given you. 15 For we are strangers before you, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding. 16 O LORD our God, all this abundance that we have prepared to build you a house for your holy name comes from your hand, and is all your own. 17 I know also, my God, that you test the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy your people, who are present here, to offer willingly unto you.
UKJV(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of you, and of your own have we given you. 15 For we are strangers before you, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. 16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build you an house for your holy name comes of your hand, and is all of your own. 17 I know also, my God, that you try the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy your people, which are present here, to offer willingly unto you.
TKJU(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? For all things come of you, and of your own have we given you. 15 For we are strangers before you, and sojourners, as were all our fathers: Our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. 16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build you a house for your holy name comes of your hand, and is all your own. 17 I know also, my God, that You prove the heart through testing, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: And now I have seen with joy Your people, which are present here, to offer willingly to You.
CKJV_Strongs(i)
  14 H5971 But who am I, and what is my people, H6113 that we should be H3581 able H5068 to offer so willingly H3027 after this sort? for all things come of you, and of your own H5414 have we given you.
  15 H1616 For we are strangers H6440 before H8453 you, and strangers, H1 as were all our fathers: H3117 our days H776 on the earth H6738 are as a shadow, H4723 and there is none abiding.
  16 H3068 O Lord H430 our God, H1995 all this store H3559 that we have prepared H1129 to build H1004 you a house H6944 for your holy H8034 name H3027 comes of your hand, and is all your own.
  17 H3045 I know H430 also, my God, H974 that you test H3824 the heart, H7521 and have pleasure H3476 in uprightness. H4339 As for me, in the uprightness H3824 of my heart H5068 I have willingly offered H7200 all these things: and now have I seen H8057 with joy H5971 your people, H4672 which are present H5068 here, to offer willingly unto you.
EJ2000(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? For all things come of thee and of thine own have we given thee. 15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers; our days on the earth are as a shadow, and there is no other hope. 16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name comes of thy hand and is all thy own. 17 I know also, my God, that thou dost try the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things; and now have I seen with joy that thy people, who are present here, have given willingly unto thee.
CAB(i) 14 But who am I, and what is my people, that we have been able to be thus forward in offering to You? For all things are Yours, and of Your own have we given You, 15 for we are strangers before You, and sojourners, as all our fathers were; our days upon the earth are as a shadow, and there is no remaining. 16 O Lord our God, as for all this abundance which I have prepared that a house should be built to Your holy name, it is of Your hand, and all is Yours. 17 And I know, O Lord, that You are He that searches the hearts, and You love righteousness. I have willingly offered all these things in simplicity of heart. And now I have seen with joy Your people, who are present here, willingly offering to You.
LXX2012(i) 14 But who am I, and what [is] my people, that we have been able to be thus forward [in offering] to you? for all things [are] your, and of your own have we given you, 15 for we are strangers before you, and sojourners, as all our fathers [were]: our days upon the earth [are] as a shadow, and there is no remaining. 16 O Lord our God, as for all this abundance which I have prepared that a house should be built to your holy name, it is of your hand, and all [is] your. 17 And I know, Lord, that you are he that searches the hearts, and you love righteousness. I have willingly offered all these things in simplicity of heart; and now I have seen with joy your people here present, willingly offering to you.
NSB(i) 14 »Yet my people and I cannot really give you anything. This is because everything is a gift from you, and we have only given back what is yours already. 15 »You know, O Jehovah that we pass through life like exiles and strangers, as our ancestors did. Our days are like a passing shadow, and we cannot escape death. 16 »O Jehovah, our God, we have brought together all this wealth to build a Temple to honor your holy name. It all came from you and all belongs to you. 17 »I well know, O my God, that you test everyone’s heart and are pleased with people of integrity. In honesty and sincerity I have willingly given all this to you. I have seen how your people who are gathered here have been happy to bring offerings to you.
ISV(i) 14 But who am I, and who are my people, that we make such voluntary offerings as these? For all things come from you, and from your own hand we are giving to you. 15 For we are aliens and vagrants in your presence, as were all of our ancestors. Our days on the earth pass away like shadows, and we have no hope. 16 LORD our God, all of this abundance that we have given for building a temple for your great name was provided by you and all of it belongs to you. 17 And I know, God, that it is you who searches the heart and you who finds pleasure in righteousness. With a righteous heart I have freely given all these things, and now I have seen all of these people of yours giving freely and joyfully to you!
LEB(i) 14 And indeed, who am I, and who are my people that we retain power to offer according to these offerings willingly? For everything is from you, and from your hand we have given to you. 15 For we are strangers before you and sojourners like all our ancestors.* Our days are like the shadow upon earth, and there is no hope of abiding. 16 O Yahweh our God, all this abundance that we have provided to build for you a house for your holy name is from your hand, and all of it is yours. 17 And I know, my God, that you yourself test the heart and are pleased with uprightness. I, in the uprightness of my heart, have willingly offered all these things, and now I have seen your people who are found here willingly offer to you.
BSB(i) 14 But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? For everything comes from You, and from Your own hand we have given to You. 15 For we are foreigners and strangers in Your presence, as were all our forefathers. Our days on earth are like a shadow, without hope. 16 O LORD our God, from Your hand comes all this abundance that we have provided to build You a house for Your holy Name, and all of it belongs to You. 17 I know, my God, that You test the heart and delight in uprightness. All these things I have given willingly and with an upright heart, and now I have seen Your people who are present here giving joyfully and willingly to You.
MSB(i) 14 But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? For everything comes from You, and from Your own hand we have given to You. 15 For we are foreigners and strangers in Your presence, as were all our forefathers. Our days on earth are like a shadow, without hope. 16 O LORD our God, from Your hand comes all this abundance that we have provided to build You a house for Your holy Name, and all of it belongs to You. 17 I know, my God, that You test the heart and delight in uprightness. All these things I have given willingly and with an upright heart, and now I have seen Your people who are present here giving joyfully and willingly to You.
MLV(i) 14 But who am I and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? For all things come of you and of your own have we given you. 15 For we are strangers before you and travelers, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow and there is no abiding.
16 O Jehovah our God, all this store that we have prepared to build you a house for your holy name comes of your hand and is all your own. 17 I know also, my God, that you try the heart and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things. And now I have seen with joy your people, who are present here, offer willingly to you.
VIN(i) 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and we have given you of your own. 15 For we are aliens and vagrants in your presence, as were all of our ancestors. Our days on the earth pass away like shadows, and we have no hope. 16 O LORD our God, all this abundance that we have provided to build for you a house for your holy name is from your hand, and all of it is yours. 17 And I know, my God, that You try the heart and are pleased with uprightness; I, in the uprightness of my heart, have offered willingly all these things; and now I have watched with joy Your people who are present here offering willingly to You.
Luther1545(i) 14 Denn was bin ich? Was ist mein Volk, daß wir sollten vermögen Kraft, freiwillig zu geben, wie dies gehet? Denn von dir ist's alles kommen, und von deiner Hand haben wir dir's gegeben. 15 Denn wir sind Fremdlinge und Gäste vor dir, wie unsere Väter alle. Unser Leben auf Erden ist wie ein Schatten, und ist kein Aufhalten. 16 HERR, unser Gott, all dieser Haufe, den wir geschickt haben, dir ein Haus zu bauen, deinem heiligen Namen, ist von deiner Hand kommen, und ist alles dein. 17 Ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfest, und Aufrichtigkeit ist dir angenehm. Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem Herzen freiwillig gegeben und habe jetzt mit Freuden gesehen dein Volk, das hie vorhanden ist, daß es dir freiwillig gegeben hat.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H5971 Denn was bin ich? Was ist mein Volk H6113 , daß wir sollten H3581 vermögen H5068 Kraft, freiwillig H5414 zu geben H3027 , wie dies gehet? Denn von dir ist‘s alles kommen, und von deiner Hand haben wir dir‘s gegeben.
  15 H1616 Denn wir sind Fremdlinge H8453 und Gäste H1 vor dir, wie unsere Väter H3117 alle H6440 . Unser Leben auf H776 Erden H6738 ist wie ein Schatten H4723 , und ist kein Aufhalten .
  16 H3068 HErr H430 , unser GOtt H1995 , all dieser Haufe H1004 , den wir geschickt haben, dir ein Haus H3559 zu H1129 bauen H6944 , deinem heiligen H8034 Namen H3027 , ist von deiner Hand kommen, und ist alles dein.
  17 H3045 Ich weiß H430 , mein GOtt H3824 , daß du das Herz H3476 prüfest, und Aufrichtigkeit H4672 ist H7521 dir angenehm H4339 . Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem H3824 Herzen H5068 freiwillig H8057 gegeben und habe jetzt mit Freuden H7200 gesehen H5971 dein Volk H5068 , das hie vorhanden ist, daß es dir freiwillig gegeben hat.
Luther1912(i) 14 Denn was bin ich? Was ist mein Volk, daß wir sollten vermögen, freiwillig so viel zu geben? Denn von dir ist alles gekommen, und von deiner Hand haben wir dir's gegeben. 15 Denn wir sind Fremdlinge und Gäste vor dir wie unsre Väter alle. unser Leben auf Erden ist wie ein Schatten, und ist kein Aufhalten. 16 HERR, unser Gott, aller dieser Haufe, den wir zugerichtet haben, dir ein Haus zu bauen, deinem heiligen Namen, ist von deiner Hand gekommen, und ist alles dein. 17 Ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfst, und Aufrichtigkeit ist dir angenehm. Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem Herzen freiwillig gegeben und habe jetzt mit Freuden gesehen dein Volk, das hier vorhanden ist, daß es dir freiwillig gegeben hat.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H5971 Denn was bin ich? Was ist mein Volk H6113 , daß wir sollten H3581 vermögen H5068 , freiwillig H3027 so viel zu geben? Denn von dir ist alles gekommen, und von deiner Hand H5414 haben wir dir’s gegeben .
  15 H1616 Denn wir sind Fremdlinge H8453 und Gäste H6440 vor H1 dir wie unsre Väter H3117 alle. Unser Leben H776 auf Erden H6738 ist wie ein Schatten H4723 , und ist kein Aufhalten .
  16 H3068 HERR H430 , unser Gott H1995 , aller dieser Haufe H3559 , den wir zugerichtet H1004 haben, dir ein Haus H1129 zu bauen H6944 , deinem heiligen H8034 Namen H3027 , ist von deiner Hand gekommen, und ist alles dein.
  17 H3045 Ich weiß H430 , mein Gott H3824 , daß du das Herz H974 prüfest H3476 , und Aufrichtigkeit H7521 ist dir angenehm H4339 . Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem H3824 Herzen H5068 freiwillig H8057 gegeben und habe jetzt mit Freuden H7200 gesehen H5971 dein Volk H4672 , das hier vorhanden H5068 ist, daß es dir freiwillig gegeben hat.
ELB1871(i) 14 Denn wer bin ich, und was ist mein Volk, daß wir vermöchten, auf solche Weise freigebig zu sein? Denn von dir kommt alles, und aus deiner Hand haben wir dir gegeben. 15 Denn wir sind Fremdlinge vor dir und Beisassen, wie alle unsere Väter; wie ein Schatten sind unsere Tage auf Erden, und keine Hoffnung ist da, hienieden zu bleiben. 16 Jehova, unser Gott, alle diese Menge, die wir bereitet haben, um dir ein Haus zu bauen für deinen heiligen Namen, von deiner Hand ist sie, und das alles ist dein. 17 Und ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfst und Wohlgefallen hast an Aufrichtigkeit: Ich nun, in Aufrichtigkeit meines Herzens habe ich alles dieses bereitwillig gegeben; und ich habe jetzt mit Freuden gesehen, daß dein Volk, welches sich hier befindet, dir bereitwillig gegeben hat.
ELB1905(i) 14 Denn wer bin ich, und was ist mein Volk, daß wir vermöchten, auf solche Weise freigebig O. bereitwillig zu sein? Denn von dir kommt alles, und aus deiner Hand haben wir dir gegeben. 15 Denn wir sind Fremdlinge vor dir und Beisassen, wie alle unsere Väter; wie ein Schatten sind unsere Tage auf Erden, und keine Hoffnung ist da, hienieden zu bleiben. 16 Jahwe, unser Gott, alle diese Menge, die wir bereitet haben, um dir ein Haus zu bauen für deinen heiligen Namen, von deiner Hand ist sie, und das alles ist dein. 17 Und ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfst und Wohlgefallen hast an Aufrichtigkeit: Ich nun, in Aufrichtigkeit meines Herzens habe ich alles dieses bereitwillig gegeben; und ich habe jetzt mit Freuden gesehen, daß dein Volk, welches sich hier befindet, dir bereitwillig gegeben hat.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H5971 Denn wer bin ich, und was ist mein Volk H5414 , daß H3027 wir vermöchten, auf solche Weise freigebig zu sein? Denn von dir kommt alles, und aus deiner Hand H5068 haben wir dir gegeben .
  15 H1616 Denn wir sind Fremdlinge H8453 vor dir und Beisassen H1 , wie alle unsere Väter H6738 ; wie ein Schatten H3117 sind unsere Tage H6440 auf H776 Erden H4723 , und keine Hoffnung ist da, hienieden zu bleiben.
  16 H3068 Jehova H430 , unser Gott H1995 , alle diese Menge H1004 , die wir bereitet haben, um dir ein Haus H3559 zu H1129 bauen H6944 für deinen heiligen H8034 Namen H3027 , von deiner Hand ist sie, und das alles ist dein.
  17 H3045 Und ich weiß H430 , mein Gott H3824 , daß du das Herz H974 prüfst H7521 und Wohlgefallen H3476 hast an Aufrichtigkeit H3824 : Ich nun, in Aufrichtigkeit meines Herzens H5068 habe ich alles dieses bereitwillig gegeben H8057 ; und ich habe jetzt mit Freuden H7200 gesehen H5971 , daß dein Volk H5068 , welches sich hier befindet, dir bereitwillig gegeben H4672 hat .
DSV(i) 14 Want wie ben ik, en wat is mijn volk, dat wij de macht zouden verkregen hebben, om vrijwillig te geven als dit is? Want het is alles van U, en wij geven het U uit Uw hand. 15 Want wij zijn vreemdelingen en bijwoners voor Uw aangezicht, gelijk al onze vaders; onze dagen op aarde zijn als een schaduw, en er is geen verwachting. 16 HEERE, onze God, al deze menigte, die wij bereid hebben om U een huis te bouwen, den Naam Uwer heiligheid, dat is van Uw hand, en het is alles Uw. 17 En ik weet, mijn God, dat Gij het hart proeft, en dat Gij een welgevallen hebt aan oprechtigheden. Ik heb in oprechtigheid mijns harten al deze dingen vrijwillig gegeven, en ik heb nu met vreugde Uw volk, dat hier bevonden wordt, gezien, dat het zich jegens U vrijwillig gedragen heeft.
DSV_Strongs(i)
  14 H3588 Want H4310 wie H589 ben ik H4310 , en wat H5971 is mijn volk H3588 , dat H3581 wij de macht H6113 H8799 zouden verkregen hebben H5068 H8692 , om vrijwillig te geven H2063 als dit H3588 is? Want H3605 het is alles H4480 van H5414 H8804 U, en wij geven H4480 het U uit H3027 Uw hand.
  15 H3588 Want H587 wij H1616 zijn vreemdelingen H8453 en bijwoners H6440 voor Uw aangezicht H3605 , gelijk al H1 onze vaders H3117 ; onze dagen H5921 op H776 aarde H6738 zijn als een schaduw H369 , en er is geen H4723 verwachting.
  16 H3068 HEERE H430 , onze God H3605 , al H2088 deze H1995 menigte H834 , die H3559 H8689 wij bereid hebben H1004 om U een huis H1129 H8800 te bouwen H8034 , den Naam H6944 Uwer heiligheid H1931 , dat H4480 is van H3027 Uw hand H3605 , en het is alles Uw.
  17 H3045 H8804 En ik weet H430 , mijn God H3588 , dat H859 Gij H3824 het hart H974 H8802 proeft H7521 H8799 , en dat Gij een welgevallen hebt H3476 aan oprechtigheden H589 . Ik H4339 heb in oprechtigheid H3824 mijns harten H3605 al H428 deze H5068 H8694 dingen vrijwillig gegeven H6258 , en ik heb nu H8057 met vreugde H5971 Uw volk H6311 , dat hier H4672 H8738 bevonden wordt H7200 H8804 , gezien H5068 H8692 , dat het zich jegens U vrijwillig gedragen heeft.
Giguet(i) 14 Et qui suis-je, moi, et qui est mon peuple, pour que nous ayons pu vous faire ces offrandes avec tant de zèle? Tout est à vous, et nous vous avons donné de ce qui vous appartient. 15 Car nous sommes des passagers devant vous, et nous passons comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et rien n’a de la durée. 16 Seigneur notre Dieu, toutes les richesses que j’ai préparées pour bâtir un temple à votre saint nom, viennent de vous; tout cela vous appartient. 17 Et j’ai reconnu, ô mon Dieu, que c’est vous qui sondez les coeurs et que vous aimez la justice; et je vous ai fait mes offrandes dans la simplicité de mon coeur, et je viens de voir ici avec joie ce peuple mettre tant de zèle à vous faire ses offrandes.
DarbyFR(i) 14 Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement? car tout vient de toi; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons. 15 Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre, et il n'y a pas d'espérance de demeurer ici-bas. 16 Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est à toi. 17 Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu prends plaisir à la droiture: moi, dans la droiture de mon coeur, j'ai offert volontairement toutes ces choses; et maintenant, j'ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t'a offert volontairement.
Martin(i) 14 Mais qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons assez de pouvoir pour offrir ces choses volontairement ? car toutes choses viennent de toi, et les ayant reçues de ta main, nous te les présentons. 15 Et même nous sommes étrangers et forains chez toi, comme ont été tous nos pères; et nos jours sont comme l'ombre sur la terre, et il n'y a nulle espérance. 16 Eternel notre Dieu! toute cette abondance, que nous avons préparée pour bâtir une maison à ton saint Nom, est de ta main, et toutes ces choses sont à toi. 17 Et je sais, ô mon Dieu! que c'est toi qui sondes les coeurs, et que tu prends plaisir à la droiture; c'est pourquoi j'ai volontairement offert d'un coeur droit toutes ces choses, et j'ai vu maintenant avec joie que ton peuple, qui s'est trouvé ici, t'a fait son offrande volontairement.
Segond(i) 14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons. 15 Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance. 16 Eternel, notre Dieu, c'est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c'est à toi que tout appartient. 17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu aimes la droiture; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon coeur, et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t'offrir volontairement ses dons.
Segond_Strongs(i)
  14 H5971 Car qui suis-je et qui est mon peuple H6113 , pour que nous puissions H8799   H3581   H5068 te faire volontairement ces offrandes H8692   H3027  ? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main H5414 ce que nous t’offrons H8804  .
  15 H6440 Nous sommes devant H1616 toi des étrangers H8453 et des habitants H1 , comme tous nos pères H3117  ; nos jours H776 sur la terre H6738 sont comme l’ombre H4723 , et il n’y a point d’espérance.
  16 H3068 Eternel H430 , notre Dieu H3027 , c’est de ta main H1995 que viennent toutes ces richesses H3559 que nous avons préparées H8689   H1129 pour te bâtir H8800   H1004 une maison H6944 , à toi, à ton saint H8034 nom, et c’est à toi que tout appartient.
  17 H3045 Je sais H8804   H430 , ô mon Dieu H974 , que tu sondes H8802   H3824 le cœur H7521 , et que tu aimes H8799   H3476 la droiture H5068  ; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires H8694   H4339 dans la droiture H3824 de mon cœur H7200 , et j’ai vu H8804   H8057 maintenant avec joie H5971 ton peuple H4672 qui se trouve H8738   H5068 ici t’offrir volontairement H8692   ses dons.
SE(i) 14 Porque ¿quién soy yo, y quién es mi pueblo, para que pudiésemos ofrecer de nuestra voluntad cosas semejantes? Porque todo es tuyo, y lo recibido de tu mano te damos. 15 Porque nosotros, extranjeros y advenedizos somos delante de ti, como todos nuestros padres; y nuestros días son como sombra sobre la tierra, y no hay otra esperanza. 16 Oh SEÑOR Dios nuestro, toda esta abundancia que hemos aparejado para edificar Casa a tu santo Nombre, de tu mano es, y todo es tuyo. 17 Yo sé, oh Dios mío, que tú escudriñas los corazones, y que la rectitud te agrada; por eso yo con rectitud de mi corazón voluntariamente te he ofrecido todo esto; y ahora he visto con alegría que tu pueblo, que aquí se ha hallado ahora, ha dado liberalmente.
ReinaValera(i) 14 Porque ¿quién soy yo, y quién es mi pueblo, para que pudiésemos ofrecer de nuestra voluntad cosas semejantes? porque todo es tuyo, y lo recibido de tu mano te damos. 15 Porque nosotros, extranjeros y advenedizos somos delante de ti, como todos nuestros padres; y nuestros días cual sombra sobre la tierra, y no dan espera. 16 Oh Jehová Dios nuestro, toda esta abundancia que hemos aprestado para edificar casa á tu santo nombre, de tu mano es, y todo es tuyo. 17 Yo sé, Dios mío, que tú escudriñas los corazones, y que la rectitud te agrada: por eso yo con rectitud de mi corazón voluntariamente te he ofrecido todo esto, y ahora he visto con alegría que tu pueblo, que aquí se ha hallado ahora, ha dado para ti espontáneamente.
JBS(i) 14 Porque ¿quién soy yo, y quién es mi pueblo, para que pudiéramos ofrecer de nuestra voluntad cosas semejantes? Porque todo es tuyo, y lo recibido de tu mano te damos. 15 Porque nosotros, extranjeros y advenedizos somos delante de ti, como todos nuestros padres; y nuestros días son como sombra sobre la tierra, y no hay otra esperanza. 16 Oh SEÑOR Dios nuestro, toda esta abundancia que hemos aparejado para edificar Casa a tu santo Nombre, de tu mano es, y todo es tuyo. 17 Yo sé, oh Dios mío, que tú escudriñas los corazones, y que la rectitud te agrada; por eso yo con rectitud de mi corazón voluntariamente te he ofrecido todo esto; y ahora he visto con alegría que tu pueblo, que aquí se ha hallado ahora, ha dado liberalmente.
Albanian(i) 14 Po kush jam unë dhe kush është populli im që jemi në gjendje të të ofrojmë gjithçka në mënyrë spontane? Në të vërtetë të gjitha gjërat vijnë nga ti, dhe ne të kemi kthyer thjesht atë që kemi marrë nga dora jote. 15 Sepse ne jemi të huaj dhe shtegtarë përpara teje ashtu si qenë etërit tanë. Ditët tona mbi tokë janë si një hije dhe nuk ka shpresë. 16 O Zot, Perëndia ynë, tërë ky bollëk gjërash që kemi përgatitur për të të ndërtuar një tempull ty, në emrin tënd të shenjtë, vjen nga dora jote, është e tëra jotja. 17 Unë e di, o Perëndia im, që ti provon zemrën dhe gëzohesh kur sheh sjelljen e drejtë. Prandaj në drejtësinë e zemrës sime të kam ofruar në mënyrë spontane tërë këto gjëra; dhe tani shoh me gëzim që populli yt, që është këtu i pranishëm, bën ofertat e tij në mënyrë spontane.
RST(i) 14 Ибо кто я и кто народ мой, что мы имели возможность так жертвовать? Но от Тебя все, и от руки Твоей полученное мы отдали Тебе, 15 потому что странники мы пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши, как тень дни наши на земле, и нет ничего прочного. 16 Господи Боже наш! все это множество, которое приготовили мы для построения дома Тебе, святому имени Твоему, от руки Твоей оно, и все Твое. 17 Знаю, Боже мой, что Ты испытуешь сердце и любишь чистосердечие; я от чистого сердца моего пожертвовал все сие, и ныне вижу, что и народ Твой, здесь находящийся, с радостью жертвует Тебе.
Arabic(i) 14 ولكن من انا ومن هو شعبي حتى نستطيع ان ننتدب هكذا. لان منك الجميع ومن يدك اعطيناك. 15 لاننا نحن غرباء امامك ونزلاء مثل كل آبائنا. ايامنا كالظل على الارض وليس رجاء. 16 ايها الرب الهنا كل هذه الثروة التي هيأناها لنبني لك بيتا لاسم قدسك انما هي من يدك ولك الكل. 17 وقد علمت يا الهي انك انت تمتحن القلوب وتسرّ بالاستقامة. انا باستقامة قلبي انتدبت بكل هذه والآن شعبك الموجود هنا رأيته بفرح ينتدب لك.
Bulgarian(i) 14 Защото кой съм аз и кой е народът ми, че да можем да покажем такава щедрост? Защото всичко е от Теб и от Твоята ръка Ти даваме. 15 Защото сме чужденци пред Теб и пришълци, както всичките ни бащи; като сянка са земните ни дни и няма надежда. 16 ГОСПОДИ, Боже наш, цялото това количество, което сме приготвили, за да Ти построим дом за святото Ти Име, е от Твоята ръка и всичко е Твое. 17 И зная, Боже мой, че Ти изпитваш сърцето и благоволяваш в искреността. С искреността на сърцето си аз принесох доброволно всичко това; и сега с радост видях, че Твоят народ, който присъства тук, Ти принесе доброволно.
Croatian(i) 14 Tko sam ja i što je moj narod da bismo imali snage ovoliko prinijeti tebi dragovoljno? Od tebe je sve, i iz tvojih ruku primivši, dali smo tebi! 15 Pridošlice smo pred tobom, naseljenici kao svi naši očevi; naši dani na zemlji prolaze kao sjena i nema nade. 16 Jahve, Bože naš, sve ovo mnogo blago koje smo pripravili za gradnju Doma tebi, tvome svetom imenu, iz tvoje je ruke i sve je tvoje! 17 Ali znam, o Bože moj, da ti iskušavaš srca i da ljubiš iskrenost; ja sam iskrena srca dragovoljno prinio sve ovo i s radošću sam gledao tvoj narod koji je ovdje kako ti dragovoljno prinosi.
BKR(i) 14 Nebo kdo jsem já, a co jest lid můj, abychom mohli míti moc k tak dobrovolnému obětování tobě? Od tebeť jest zajisté všecko, a i to z ruky tvé dali jsme tobě. 15 Nebo my příchozí jsme před tebou a hosté, jako i všickni otcové naši; dnové naši jsou jako stín běžící po zemi beze vší zástavy. 16 Hospodine, Bože náš, všecka ta hojnost, kterouž jsme připravili k stavení domu tvého, jménu svatému tvému, z ruky tvé jest, a tvé jsou všecky věci. 17 Známť pak, Bože můj, že ty zpytuješ srdce, a upřímnost oblibuješ; protož já z upřímnosti srdce svého ochotně obětoval jsem toto všecko. Ano i lid tvůj, kterýž se teď shledal, viděl jsem, jak s radostí chtivě obětuje tobě.
Danish(i) 14 Thi hvad er jeg, og hvad er mit Folk, at vi skulle have Kraft til at give frivilligt, som det her er sket? thi det er alt af dig, og af din Haand have vi givet dig det. 15 Thi vi ere fremmede for dit Ansigt og Gæster som alle vore Fædre: Vore Dage paa Jorden ere som en Skygge, og her er ingen Forhaabning. 16 HERRE, vor Gud! al denne Mængde, som vi have samlet til at bygge dig et Hus for til dit hellige Navn, den er af din Haand og det er alt sammen dit. 17 Og, min Gud: jeg ved, at du prøver Hjerter og har Behag til Oprigtighed, jeg har i mit Hjertes Oprigtighed givet alle disse Ting frivilligt og har nu med Glæde set dit Folk, som her fandtes, at det har givet dig frivilligt.
CUV(i) 14 我 算 甚 麼 , 我 的 民 算 甚 麼 , 竟 能 如 此 樂 意 奉 獻 ? 因 為 萬 物 都 從 你 而 來 , 我 們 把 從 你 而 得 的 獻 給 你 。 15 我 們 在 你 面 前 是 客 旅 , 是 寄 居 的 , 與 我 們 列 祖 一 樣 。 我 們 在 世 的 日 子 如 影 兒 , 不 能 長 存 ( 或 作 沒 有 長 存 的 指 望 ) 。 16 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 啊 , 我 們 預 備 這 許 多 材 料 , 要 為 你 的 聖 名 建 造 殿 宇 , 都 是 從 你 而 來 , 都 是 屬 你 的 。 17 我 的   神 啊 , 我 知 道 你 察 驗 人 心 , 喜 悅 正 直 ; 我 以 正 直 的 心 樂 意 獻 上 這 一 切 物 。 現 在 我 喜 歡 見 你 的 民 在 這 裡 都 樂 意 奉 獻 與 你 。
CUV_Strongs(i)
  14 H5971 我算甚麼,我的民 H6113 H3581 算甚麼,竟能 H5068 如此樂意 H5414 奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
  15 H6440 我們在你面前 H1616 是客旅 H8453 ,是寄居的 H1 ,與我們列祖 H776 一樣。我們在世 H3117 的日子 H6738 如影兒 H4723 ,不能長存(或作沒有長存的指望)。
  16 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H3559 啊,我們預備 H1995 這許多材料 H6944 ,要為你的聖 H8034 H1129 建造 H1004 殿宇,都是從你而來,都是屬你的。
  17 H430 我的 神 H3045 啊,我知道 H974 你察驗 H3824 人心 H7521 ,喜悅 H3476 正直 H4339 ;我以正直 H3824 的心 H5068 樂意獻上 H8057 這一切物。現在我喜歡 H7200 H5971 你的民 H5068 在這裡都樂意奉獻與你。
CUVS(i) 14 我 算 甚 么 , 我 的 民 算 甚 么 , 竟 能 如 此 乐 意 奉 献 ? 因 为 万 物 都 从 你 而 来 , 我 们 把 从 你 而 得 的 献 给 你 。 15 我 们 在 你 面 前 是 客 旅 , 是 寄 居 的 , 与 我 们 列 祖 一 样 。 我 们 在 世 的 日 子 如 影 儿 , 不 能 长 存 ( 或 作 没 冇 长 存 的 指 望 ) 。 16 耶 和 华 ― 我 们 的   神 啊 , 我 们 预 备 这 许 多 材 料 , 要 为 你 的 圣 名 建 造 殿 宇 , 都 是 从 你 而 来 , 都 是 属 你 的 。 17 我 的   神 啊 , 我 知 道 你 察 验 人 心 , 喜 悦 正 直 ; 我 以 正 直 的 心 乐 意 献 上 这 一 切 物 。 现 在 我 喜 欢 见 你 的 民 在 这 里 都 乐 意 奉 献 与 你 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H5971 我算甚么,我的民 H6113 H3581 算甚么,竟能 H5068 如此乐意 H5414 奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
  15 H6440 我们在你面前 H1616 是客旅 H8453 ,是寄居的 H1 ,与我们列祖 H776 一样。我们在世 H3117 的日子 H6738 如影儿 H4723 ,不能长存(或作没有长存的指望)。
  16 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H3559 啊,我们预备 H1995 这许多材料 H6944 ,要为你的圣 H8034 H1129 建造 H1004 殿宇,都是从你而来,都是属你的。
  17 H430 我的 神 H3045 啊,我知道 H974 你察验 H3824 人心 H7521 ,喜悦 H3476 正直 H4339 ;我以正直 H3824 的心 H5068 乐意献上 H8057 这一切物。现在我喜欢 H7200 H5971 你的民 H5068 在这里都乐意奉献与你。
Esperanto(i) 14 CXar kiu estas mi, kaj kio estas mia popolo, ke mi havis la forton, por oferi tiom? de Vi estas cxio, kaj el Via mano ni donis al Vi. 15 Paslogxantoj kaj enmigrintoj ni estas apud Vi, kiel cxiuj niaj patroj; kiel ombro estas niaj tagoj sur la tero, nenio fortika. 16 Ho Eternulo, nia Dio! cxi tiu tuta abundajxo, kiun ni preparis, por konstrui al Vi domon, al Via sankta nomo, estas el Via mano, al Vi cxio apartenas. 17 Mi scias, ho mia Dio, ke Vi esploras la koron kaj ke sincereco placxas al Vi; el sincera koro mi oferis cxion cxi tion; kaj nun mi vidas kun gxojo Vian popolon, kiu trovigxas cxi tie, ke gxi oferas al Vi.
Finnish(i) 14 Sillä mikä minä olen, ja mikä on minun kansani, että me olemme niin paljon voineet antaa hyvällä mielellä, niinkuin se nyt tapahtuu? sillä se on kaikki sinulta tullut, ja sinun kädestäs olemme me antaneet sinulle sen. 15 Sillä me olemme muukalaiset ja oudot sinun edessäs, niinkuin kaikki meidän isämmekin: meidän ikämme on maan päällä niinkuin varjo, ja ei täällä ole yhtään viipymystä. 16 Herra meidän Jumalamme! kaikki tämä kalun paljous, jonka me olemme valmistaneet sinun pyhälle nimelles rakentaa huonetta, se on kaikki tullut sinun kädestäs, ja ne ovat kaikki sinun. 17 Minun Jumalani! minä tiedän, ettäs tutkistelet sydämen ja tahdot vakuutta. Sentähden olen myös minä kaikki nämät yksivakaisesta sydämestä antanut vapaalla mielellä. Ja minä näin nyt ilolla tämän sinun kansas, joka tässä on, että se on hyvällä mielellä sinulle antanut.
FinnishPR(i) 14 Sillä mitä olen minä, ja mitä on minun kansani, kyetäksemme antamaan tällaisia vapaaehtoisia lahjoja? Vaan kaikki tulee sinulta, ja omasta kädestäsi olemme sen sinulle antaneet. 15 Sillä me olemme muukalaisia ja vieraita sinun edessäsi, niinkuin kaikki meidän isämmekin; niinkuin varjo ovat meidän päivämme maan päällä eikä ole, mihin toivonsa panna. 16 Herra, meidän Jumalamme, kaikki tämä runsaus, jonka me olemme hankkineet rakentaaksemme temppelin sinulle, sinun pyhälle nimellesi, on sinun kädestäsi, ja sinun on kaikki tyynni. 17 Ja minä tiedän, Jumalani, että sinä tutkit sydämen ja mielistyt vilpittömyyteen. Vilpittömällä sydämellä minä olen antanut kaikki nämä vapaaehtoiset lahjat, ja nyt minä olen ilolla nähnyt, kuinka sinun täällä oleva kansasi on antanut sinulle vapaaehtoiset lahjansa.
Haitian(i) 14 Men, kisa m' ye, kisa pèp mwen an ye menm, pou m' ta kapab ofri ou tout bagay sa yo ak tout kè nou? Se nan men ou tout bagay sa yo soti, se nan sa nou resevwa nan men ou n'ap ba ou. 15 Seyè, ou konnen, devan ou se pase n'ap pase tankou moun k'ap vizite, menm jan ak tout zansèt nou yo. Lavi nou sou latè tankou yon nwaj k'ap pase. Wè pa wè fòk nou mouri. 16 Seyè, Bondye nou, nou pare tout richès sa yo pou bati yon kay pou ou, ou menm ki yon Bondye apa. Men, se nan men ou yo tout yo soti, se pou ou yo tout ye. 17 Mwen konnen, Bondye mwen, ou sonde kè tout moun, ou kontan ak moun ki mache dwat. Se poutèt sa, ak tout kè mwen, mwen ofri ou tout bagay sa yo. Koulye a mwen wè jan pèp ou a ki sanble isit la, kontan pou yo pote ofrann pa yo pou ou tou ak tout kè yo.
Hungarian(i) 14 Mert micsoda vagyok én, és micsoda az én népem, hogy erõnk lehetne a szabad akarat szerint való [ajándék] adására, a mint tettünk? Mert tõled van minden, és a miket a te kezedbõl [vettünk, ]azokat adtuk most néked. 15 Mert mi csak jövevények vagyunk te elõtted és zsellérek, a mint a mi atyáink is egyenként; a mi [életünk] napjai olyanok e földön, mint az árnyék, melyben állandóság nincsen. 16 Oh mi Urunk Istenünk! mind ez a gazdagság, a mit gyûjtöttünk, hogy néked és a te szent nevednek házat építsünk, a te kezedbõl való és mindazok tiéid! 17 Jól tudom, oh én Istenem, hogy te a szívet vizsgálod és az igazságot szereted. Én mindezeket tiszta szívembõl, nagy jó kedvvel adtam, s látom, hogy a te néped is, a mely itt jelen van, nagy örömmel, szabad akaratja szerint adta ezeket néked.
Indonesian(i) 14 Aku dan rakyatku ini sesungguhnya tak dapat memberikan apa-apa kepada-Mu, karena segalanya adalah pemberian-Mu dan apa yang kami berikan ini adalah kepunyaan-Mu juga. 15 Engkau tahu, ya TUHAN, bahwa seperti para leluhur kami, kami pun menjalani hidup ini sebagai pendatang dan orang asing. Hidup kami seperti bayangan yang berlalu, dan kami tidak bisa luput dari kematian. 16 Ya TUHAN, Allah kami, semua barang berharga ini kami kumpulkan di sini untuk mendirikan sebuah rumah bagi-Mu supaya kami dapat menghormati nama-Mu yang suci. Tetapi semuanya itu kami terima daripada-Mu sendiri dan adalah kepunyaan-Mu juga. 17 Aku tahu Engkau menguji hati setiap orang dan Engkau menyukai orang yang murni hatinya. Dengan tulus ikhlas dan senang hati kupersembahkan semuanya ini kepada-Mu. Aku telah menyaksikan bagaimana umat-Mu yang berkumpul di sini membawa persembahan mereka kepada-Mu dengan senang hati.
Italian(i) 14 Perciocchè chi son io, e chi è il mio popolo, che noi abbiamo il potere di offerirti volontariamente cotanto? ma il tutto viene da te, ed avendolo ricevuto di man tua, noi te lo rendiamo. 15 Perciocchè noi siamo forestieri e avveniticci nel tuo cospetto, come furono tutti i nostri padri; i nostri giorni sono sopra la terra come un’ombra, e non vi è speranza alcuna. 16 Signore Iddio nostro, tutta questa abbondanza, che noi abbiamo apparecchiata per edificarti una Casa al tuo Nome santo, viene dalla tua mano, e il tutto appartiene a te. 17 Ed io, o Dio mio, conoscendo che tu provi i cuori, e gradisci la dirittura, ho, nella dirittura del mio cuore, volontariamente offerte tutte queste cose; ed oltre a ciò, ho veduto ora con allegrezza il tuo popolo, che si ritrova, farti la sua offerta volontariamente.
ItalianRiveduta(i) 14 Poiché chi son io, e chi è il mio popolo, che siamo in grado di offrirti volenterosamente cotanto? Giacché tutto viene da te; e noi t’abbiam dato quello che dalla tua mano abbiam ricevuto. 15 Noi siamo dinanzi a te dei forestieri e dei pellegrini, come furon tutti i nostri padri; i nostri giorni sulla terra son come un’ombra, e non v’è speranza. 16 O Eterno, Dio nostro, tutta quest’abbondanza di cose che abbiam preparata per edificare una casa a te, al tuo santo nome, viene dalla tua mano, e tutta ti appartiene. 17 Io so, o mio Dio, che tu scruti il cuore, e ti compiaci della rettitudine; perciò, nella rettitudine del cuor mio, t’ho fatte tutte queste offerte volontarie, e ho veduto ora con gioia il tuo popolo che si trova qui, farti volenterosamente le offerte sue.
Korean(i) 14 나와 나의 백성이 무엇이관대 이처럼 즐거운 마음으로 드릴 힘이있었나이까 모든 것이 주께로 말미암았사오니 우리가 주의 손에서 받은 것으로 주께 드렸을 뿐이니이다 15 주 앞에서는 우리가 우리 열조와 다름이 없이 나그네와 우거한 자라 세상에 있는 날이 그림자 같아서 머무름이 없나이다 16 우리 하나님 여호와여 ! 우리가 주의 거룩한 이름을 위하여 전을 건축하려고 미리 저축한 이 모든 물건이 다 주의 손에서 왔사오니 다 주의 것이니이다 17 나의 하나님이여 ! 주께서 마음을 감찰하시고 정직을 기뻐하시는줄 내가 아나이다 내가 정직한 마음으로 이 모든 것을 즐거이 드렸사오며 이제 내가 또 여기있는 주의 백성이 주께 즐거이 드리는 것을 보오니 심히 기쁘도소이다
Lithuanian(i) 14 Kas esu aš ir kas mano tauta, kad mes galėtume taip dosniai aukoti Tau? Juk iš Tavęs ateina viskas, o mes tik atiduodame, ką gavome iš Tavęs. 15 Mes esame svetimi ir ateiviai Tavo akivaizdoje, kaip buvo ir mūsų tėvai. Mūsų dienos žemėje kaip šešėlis ir nė vienas nepasiliekame. 16 Viešpatie, mūsų Dieve, visa, ką mes šiandien aukojame Tavo namams, Tavo šventajam vardui, ateina iš Tavęs ir yra Tavo! 17 Mano Dieve, žinau, kad Tu ištiri žmonių širdis ir mėgsti nuoširdumą. Aš visa tai paaukojau iš tyros širdies ir matau, kad čia esanti tauta aukoja Tau su džiaugsmu ir noriai.
PBG(i) 14 Albowiem cużem ja, i co jest lud mój, żebyśmyto siły mieli, tobie to dobrowolnie ofiarować? gdyż od ciebie jest wszystko, a z rąk twoich wziąwszy daliśmy tobie. 15 Bośmy my pielgrzymami i przychodniami przed tobą, jako i wszyscy ojcowie nasi; dni nasze na ziemi jako cień, a nie masz czego oczekiwać. 16 O Panie, Boże nasz! ten wszystek dostatek któryśmy zgotowali tobie na budowanie domu imieniowi twemu świętemu, z ręki twojej jest, i twoje jest wszystko. 17 Wiemci ja, Boże mój! iż ty doświadczasz serc a kochasz się w szczerości; przetoż ja w szczerości serca mego, ochotniem pofiarował to wszystko, nawet i lud twój, który się tu znalazł, widziałem z weselem i z ochotą ofiarujący tobie.
Portuguese(i) 14 Mas quem sou eu, e quem é o meu povo, para que pudéssemos fazer ofertas tão voluntariamente? Porque tudo vem de ti, e do que é teu to damos. 15 Porque somos estrangeiros diante de ti e peregrinos, como o foram todos os nossos pais; como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não há permanência: 16 Ó Senhor, Deus nosso, toda esta abundância, que preparamos para te edificar uma casa ao teu santo nome, vem da tua mão, e é toda tua. 17 E bem sei, Deus meu, que tu sondas o coração, e que te agradas da retidão. Na sinceridade de meu coração voluntariamente ofereci todas estas coisas; e agora vi com alegria que o teu povo, que se acha aqui, ofereceu voluntariamente.
Norwegian(i) 14 For hvem er vel jeg, og hvad er mitt folk, at vi skulde være i stand til å gi en frivillig gave som denne. Fra dig kommer det alt sammen, og av det som din hånd har gitt oss, har vi gitt dig. 15 For vi er fremmede for ditt åsyn og gjester, som alle våre fedre; som en skygge er våre dager på jorden og uten håp*. / {* om nogen forandring heri.} 16 Herre vår Gud! Alle disse rikdommer som vi har samlet sammen for å bygge dig et hus for ditt hellige navn, de kommer fra din hånd, og ditt er det alt sammen. 17 Jeg vet, min Gud, at du ransaker hjerter og har behag i opriktighet; av et opriktig hjerte har jeg villig gitt dig alt dette, og med glede har jeg nu sett hvorledes ditt folk som står her, frivillig har gitt dig sine gaver.
Romanian(i) 14 Căci ce sînt eu, şi ce este poporul meu, ca să putem să-Ţi aducem daruri de bună voie? Totul vine dela Tine, şi din mîna Ta primim ce-Ţi aducem. 15 Înaintea Ta noi sîntem nişte străini şi locuitori, ca toţi părinţii noştri. Zilele noastre pe pămînt sînt ca umbra, şi fără nici o nădejde. 16 Doamne, Dumnezeul nostru, din mîna Ta vin toate aceste bogăţii, pe cari le-am pregătit ca să-Ţi zidim o casă, Ţie, Numelui Tău celui sfînt, şi ale Tale sînt toate. 17 Ştiu, Dumnezeule, că Tu cercetezi inima, şi că iubeşti curăţia de inimă; de aceea Ţi-am adus toate aceste daruri de bunăvoie în curăţia inimii mele, şi am văzut acum cu bucurie pe poporul Tău, care se află aici, aducîndu-Ţi de bunăvoie darurile lui.
Ukrainian(i) 14 І хто бо я, і хто народ мій, що маємо силу так жертвувати, як це? Бо все це від Тебе, і з Твоєї руки дали ми Тобі. 15 Бо ми приходьки перед лицем Твоїм та чужинці, як усі наші батьки! Наші дні на землі мов та тінь, і немає тривалого! 16 Господи, Боже наш, уся ця безліч, яку ми наготовили на збудування Тобі храму для Ймення Твоєї святости, із Твоєї руки вона, і все це Твоє! 17 І я знаю, Боже мій, що Ти вивідуєш серце й любиш щирість. У щирості серця свого я пожертвував це все, а тепер бачу я з радістю народ Твій, який знаходиться тут, що жертвує себе Тобі.