Stephanus(i)
21 επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
22 ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
Tregelles(i)
21 Ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται.
Nestle(i)
21 ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται.
SBLGNT(i)
21 ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ⸀θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
f35(i)
21 επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
22 ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
Vulgate(i)
21 quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
22 et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
Clementine_Vulgate(i)
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
Wycliffe(i)
21 for deeth was bi a man, and bi a man is ayenrisyng fro deth.
22 And as in Adam alle men dien, so in Crist alle men schulen be quykenyd.
Tyndale(i)
21 For by a man came deeth and by a man came resurreccion fro deeth.
22 For as by Adam all dye: eve so by Christ shall all be made alive
Coverdale(i)
21 For by one man commeth death, and by one man the resurreccion of the deed.
22 For as they all dye in Adam, so shal they all be made alyue in Christ,
MSTC(i)
21 For by a man came death, and by a man came resurrection of the dead.
22 For as by Adam all die; even so by Christ, shall all be made alive,
Matthew(i)
21 For by a man came death, and by a man came the resurceccion of the dead.
22 For as by Adam all dye: euen so by Christe, shall all be made aliue,
Great(i)
21 For by a man came deeth, and by a man came the resurreccyon of the deed.
22 For as by Adam all dye: euen so by Christ, shall all be made alyue,
Geneva(i)
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
Bishops(i)
21 For since by man [came] death, euen so by man [came] the resurrection of ye dead
22 For, as by Adam all dye: euen so by Christe shall all be made alyue
DouayRheims(i)
21 For by a man came death: and by a man the resurrection of the dead.
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
KJV(i)
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
KJV_Cambridge(i)
21 For since by man
came death, by man
came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Mace(i)
21 for since by man came death, by man the resurrection of the dead will likewise come.
22 for as by Adam all die, even so by Christ shall all be restored to life.
Whiston(i)
21 For since by man was death, by man is also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Wesley(i)
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 For as through Adam all die, even so through Christ shall all be made alive.
Worsley(i)
21 for as by man
came death, by man
cometh also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Haweis(i)
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all are dead, so also in Christ shall all be made alive.
Thomson(i)
21 For since by man came death, by man also cometh a resurrection of the dead.
22 For as by Adam all die, so by the Christ all shall be brought to life:
Webster(i)
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Living_Oracles(i)
21 For since through a man came death, through a man also comes the resurrection of the dead.
22 Therefore, as by Adam all die, so also by Christ all shall be made alive.
Etheridge(i)
21 And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
22 For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
Murdock(i)
21 And as by a man came death, so also by a man came the reviviscence of the dead.
22 For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
Sawyer(i)
21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, so in Christ also shall all be made alive.
Diaglott(i)
21 Since for through a man the death, also through a man a resurrection of dead ones.
22 As for in the Adam all die, so also in the Anointed all will be made alive.
ABU(i)
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
Anderson(i)
21 For, since through man came death, through man comes also the resurrection of the dead.
22 For, as in Adam all die, so, also, in Christ shall all be made alive:
Noyes(i)
21 For since through man came death, through man came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
YLT(i)
21 for since through man
is the death, also through man
is a rising again of the dead,
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
JuliaSmith(i)
21 For since by man death, also by man the rising up of the dead.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Darby(i)
21 For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
ERV(i)
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
ASV(i)
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
JPS_ASV_Byz(i)
21 For since by man
came death, by man
came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Rotherham(i)
21 For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
22 For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
Twentieth_Century(i)
21 For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
22 For, as through union with Adam all men die, so through union with the Christ will all be made to live.
Godbey(i)
21 For since death was through a man, the resurrection of the dead is also through a man.
22 For as in Adam all die, so truly in Christ shall all be made alive.
WNT(i)
21 For seeing that death came through man, through man comes also the resurrection of the dead.
22 For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.
Worrell(i)
21 For since through man
came death, through Man
came also
the resurrection of
the dead.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive;
Moffatt(i)
21 For since death came by man, by man came also resurrection from the dead;
22 as all die in Adam, so shall all be made alive in Christ.
Goodspeed(i)
21 For since it was through a man that we have death, it is through a man also that we have the raising of the dead.
22 For just as because of their relation to Adam all men die, so because of their relation to Christ they will all be brought to life again.
Riverside(i)
21 For since by a man came death, by a man also came resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
MNT(i)
21 For since by man came to death, by man came also the resurrection from the dead.
22 For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Lamsa(i)
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
CLV(i)
21 For since, in fact, through a man came death, through a Man, also, comes the resurrection of the dead."
22 For even as, in Adam, all are dying, thus also, in Christ, shall all be vivified."
Williams(i)
21 For since it was through a man that death resulted, it was also through a man that the resurrection of the dead resulted.
22 For just as all men die by virtue of their descent from Adam, so all such as are in union with Christ will be made to live again.
BBE(i)
21 For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
22 For as in Adam death comes to all, so in Christ will all come back to life.
MKJV(i)
21 For since death
is through man, the resurrection of
the dead also
is through a Man.
22 For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
LITV(i)
21 For since death is through man, also through a Man is a resurrection of the dead;
22 for as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
ECB(i)
21 For since through humanity, death, also through humanity, the resurrection of the dead.
22 For exactly as in Adam all die, even thus in the Messiah all enliven:
AUV(i)
21 For since death happened to a man
[i.e., Adam], the resurrection from the dead also happened to a man
[i.e., Christ].
22 For as all people die
[physically] in
[their relationship to] Adam, so also will all people be made alive
[physically] in
[their relationship to] Christ.
[Note: However, some view “made alive” as referring to the new spiritual life given to believers].
ACV(i)
21 For since death is because of a man, the resurrection of the dead is also because of a man.
22 For as by Adam all die, so also by Christ all will be made alive.
Common(i)
21 For since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
WEB(i)
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
NHEB(i)
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
AKJV(i)
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
KJC(i)
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
KJ2000(i)
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
UKJV(i)
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
RKJNT(i)
21 For since by man came death, by man also came the resurrection of the dead.
22 For just as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
RYLT(i)
21 for since through man
is the death, also through man
is a rising again of the dead,
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
EJ2000(i)
21 For since by a man
came death, by a man
came also the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.
CAB(i)
21 For since by a man death
came, also by a Man comes the resurrection of the dead.
22 For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
WPNT(i)
21 For since death came through a man, resurrection of the dead also came through a man.
22 For as all in Adam are dying, so also all in the Christ will be made alive.
JMNT(i)
21 For since through a person (or: a human; or: humanity) [
came]
death, through a Person (or: a Human),
also, [
comes]
resurrection of dead people.
22 For just as within Adam all keep on (or: everyone continues)
dying, in the same way, also, within the Christ, all will keep on being made alive (or: in union with the Anointed One, everyone will one-after-another be created with Life)
NSB(i)
21 Death came because of what one man did. The resurrection of the dead also comes because of what one man did.
22 In Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
ISV(i)
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
22 For as in Adam all die, so also in the Messiah will all be made alive.
LEB(i)
21 For since through a man
came death, also through a man
came the resurrection of the dead.
22 For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
BGB(i)
21 ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται.
BIB(i)
21 ἐπειδὴ (Since) γὰρ (for) δι’ (by) ἀνθρώπου (a man
came) θάνατος (death), καὶ (also) δι’ (by) ἀνθρώπου (a man) ἀνάστασις (resurrection) νεκρῶν (of
the dead).
22 ὥσπερ (For as) γὰρ (indeed) ἐν (in) τῷ (-) Ἀδὰμ (Adam) πάντες (all) ἀποθνήσκουσιν (die), οὕτως (so) καὶ (also) ἐν (in) τῷ (-) Χριστῷ (Christ), πάντες (all) ζωοποιηθήσονται (will be made alive).
BLB(i)
21 For since death
came by a man, so also by a man
has come the resurrection of
the dead.
22 For as indeed in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
BSB(i)
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
MSB(i)
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
MLV(i)
21 For since death
came through a man, the resurrection of the dead also
came through a man.
22 For just-as all die in Adam, so all will also be given-life in Christ.
VIN(i)
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
Luther1545(i)
21 sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
Luther1912(i)
21 Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
ELB1871(i)
21 denn sintemal durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
22 Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.
ELB1905(i)
21 denn da ja durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
22 Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.
DSV(i)
21 Want dewijl de dood door een mens is, zo is ook de opstanding der doden door een Mens.
22 Want gelijk zij allen in Adam sterven, alzo zullen zij ook in Christus allen levend gemaakt worden.
DarbyFR(i)
21 Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;
22 car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
Martin(i)
21 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
Segond(i)
21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
SE(i)
21 Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
22 Porque de la manera que en Adán todos mueren, así también en el Cristo todos serán vivificados.
ReinaValera(i)
21 Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
22 Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
JBS(i)
21 Porque por cuanto la muerte
entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
22 Porque de la manera que en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
Albanian(i)
21 Sepse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.
22 Sepse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,
RST(i)
21 Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
Peshitta(i)
21 ܘܐܝܟܢܐ ܕܒܝܕ ܒܪܢܫܐ ܗܘܐ ܡܘܬܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܝܕ ܒܪܢܫܐ ܗܘܝܐ ܚܝܬ ܡܝܬܐ ܀
22 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܐܕܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܝܬܝܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܡܫܝܚܐ ܟܠܗܘܢ ܚܐܝܢ ܀
Arabic(i)
21 فانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات.
22 لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع.
Amharic(i)
21 ሞት በሰው በኩል ስለ መጣ ትንሣኤ ሙታን በሰው በኩል ሆኖአልና።
22 ሁሉ በአዳም እንደሚሞቱ እንዲሁ ሁሉ በክርስቶስ ደግሞ ሕያዋን ይሆናሉና።
Armenian(i)
21 Որովհետեւ՝ քանի մարդով եղաւ մահը, մարդո՛վ ալ եղաւ մեռելներու յարութիւնը:
22 Որովհետեւ ինչպէս Ադամով բոլորը կը մեռնին, նոյնպէս ալ Քրիստոսով բոլորը կեանք պիտի ստանան:
Basque(i)
21 Ecen herioa guiçon batez denaz gueroz, hilén resurrectionea-ere guiçon-batez da.
22 Ecen nola guciac Adamtan hiltzen baitirade, hala Christan-ere viuificaturen dirade guciac.
Bulgarian(i)
21 Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
22 Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
Croatian(i)
21 Doista po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih!
22 Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni.
BKR(i)
21 Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.
22 Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
Danish(i)
21 Thi efterdi Døden kom ved et Menneske, er og de Dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
22 Thi ligesom Alle døde i Adam, saa skulle og Alle levendegjøres i Christus.
CUV(i)
21 死 既 是 因 一 人 而 來 , 死 人 復 活 也 是 因 一 人 而 來 。
22 在 亞 當 裡 眾 人 都 死 了 ; 照 樣 , 在 基 督 裡 眾 人 也 都 要 復 活 。
CUVS(i)
21 死 既 是 因 一 人 而 来 , 死 人 复 活 也 是 因 一 人 而 来 。
22 在 亚 当 里 众 人 都 死 了 ; 照 样 , 在 基 督 里 众 人 也 都 要 复 活 。
Esperanto(i)
21 CXar tial, ke per homo venis la morto, per homo ankaux venis la relevigxo de la mortintoj.
22 CXar kiel en Adam cxiuj mortas, tiel same ankaux en Kristo cxiuj estos vivigitaj.
Estonian(i)
21 Sest kui juba surm on tulnud inimese kaudu, siis on ka surnute ülestõusmine inimese kaudu.
22 Sest nõnda nagu kõik surevad Aadamas, nõnda tehakse ka kõik elavaiks Kristuses,
Finnish(i)
21 Sillä että ihmisen kautta kuolema on, niin on myös ihmisen kautta kuolleitten ylösnousemus.
22 Sillä niinkuin kaikki Adamissa kuolevat, niin he myös kaikki pitää Kristuksessa eläväksi tehtämän,
FinnishPR(i)
21 Sillä koska kuolema on tullut ihmisen kautta, niin on myöskin kuolleitten ylösnousemus tullut ihmisen kautta.
22 Sillä niinkuin kaikki kuolevat Aadamissa, niin myös kaikki tehdään eläviksi Kristuksessa,
Haitian(i)
21 Paske menm jan se yon sèl moun ki fè lanmò antre sou latè, menm jan an tou se yon sèl moun ki fè moun ki mouri yo kapab leve vivan ankò.
22 Menm jan tout moun gen pou mouri paske yo fè yonn ak Adan, konsa tou, tout moun ki fè yonn ak Kris la ap gen lavi ankò.
Hungarian(i)
21 Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
22 Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek.
Indonesian(i)
21 Sebab kematian masuk ke dalam dunia dengan perantaraan satu orang, begitu juga hidup kembali dari kematian diberikan kepada manusia dengan perantaraan satu orang pula.
22 Sebagaimana seluruh manusia mati karena tergolong satu dengan Adam, begitu juga semua akan dihidupkan, karena tergolong satu dengan Kristus.
Italian(i)
21 Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti.
22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
ItalianRiveduta(i)
21 Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
22 Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
Japanese(i)
21 それ人によりて死の來りし如く、死人の復活もまた人に由りて來れり。
22 凡ての人、アダムに由りて死ぬるごとく、凡ての人、キリストに由りて生くべし。
Kabyle(i)
21 axaṭer, am akken i d-tekcem lmut ɣer ddunit s yiwen wergaz, s yiwen wergaz daɣen i d-yusa ḥeggu n lmegtin.
22 Am akken i weṛten meṛṛa yemdanen lmut imi d-kkan s ɣuṛ Adam, akken daɣen wid akk yumnen s Lmasiḥ a d-ḥyun si ger lmegtin imi umnen yis,
Korean(i)
21 사망이 사람으로 말미암았으니 죽은 자의 부활도 사람으로 말미암는도다
22 아담 안에서 모든 사람이 죽은것 같이 그리스도 안에서 모든 사람이 삶을 얻으리라
Latvian(i)
21 Jo kā caur cilvēku nāve, tā arī caur cilvēku mirušo augšāmcēlšanās.
22 Un kā Ādamā visi mirst, tā arī Kristū tiks visi atdzīvināti,
Lithuanian(i)
21 Kaip per žmogųmirtis, taip per žmogų ir mirusiųjų prisikėlimas.
22 Kaip Adome visi miršta, taip Kristuje visi bus atgaivinti,
PBG(i)
21 Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.
22 Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.
Portuguese(i)
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
Norwegian(i)
21 For eftersom døden er kommet ved et menneske, så er og de dødes opstandelse kommet ved et menneske;
22 for likesom alle dør i Adam, så skal og alle levendegjøres i Kristus.
Romanian(i)
21 Căci dacă moartea a venit prin om, tot prin om a venit şi învierea morţilor.
22 Şi după cum toţi mor în Adam, tot aşa, toţi vor învia în Hristos;
Ukrainian(i)
21 Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
22 Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
UkrainianNT(i)
21 Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й вос-кресенне з мертвих.
22 Як бо в Адамі всі вмирають, так і в Христї всі оживають.
SBL Greek NT Apparatus
21 θάνατος WH Treg NIV ] ὁ θάνατος RP