1 Corinthians 15:25

Stephanus(i) 25 δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
Tregelles(i) 25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρις οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
Nestle(i) 25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
f35(i) 25 δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
Vulgate(i) 25 oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
Wycliffe(i) 25 But it bihoueth hym to regne, til he putte alle hise enemyes vndur hise feet.
Tyndale(i) 25 For he must raygne tyll he have put all his enemyes vnder his fete.
Coverdale(i) 25 For he must raygne, tyll he haue put all his enemies vnder his fete.
MSTC(i) 25 For he must reign till he have put all his enemies under his feet.
Matthew(i) 25 For he muste reigne tyll he haue put all hys enemies vnder his fete.
Great(i) 25 For he must raygne tyll he haue put all his enemyes vnder his fete.
Geneva(i) 25 For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
Bishops(i) 25 For he must raigne tyll he haue put all his enemies vnder his feete
DouayRheims(i) 25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
KJV(i) 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Mace(i) 25 for he must reign, "till God has cast all his enemies under his feet."
Whiston(i) 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Wesley(i) 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Worsley(i) 25 For he must reign till He hath put all his enemies under his feet.
Haweis(i) 25 For he must reign, until he hath put all enemies under his feet.
Thomson(i) 25 For he must reign until he hath put all the enemies under his feet.
Webster(i) 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Etheridge(i) 25 For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
Murdock(i) 25 For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
Sawyer(i) 25 For he must reign till he has put all enemies under his feet.
Diaglott(i) 25 It behooves for him to reign, till he may have placed all the enemies under the feet of him.
ABU(i) 25 For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
Anderson(i) 25 for he must reign till he has put all enemies under his feet.
Noyes(i) 25 For he must reign, "till he hath put all enemies under his feet."
YLT(i) 25 for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet—
JuliaSmith(i) 25 For he must reign, till he put all enemies under his feet.
Darby(i) 25 For he must reign until he put all enemies under his feet.
ERV(i) 25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
ASV(i) 25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
JPS_ASV_Byz(i) 25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
Rotherham(i) 25 For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
Godbey(i) 25 For it behooves him to reign until he may put all enemies under his feet.
WNT(i) 25 For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
Worrell(i) 25 for He must reign, till He hath put all the enemies under His feet.
Moffatt(i) 25 For he must reign until all his foes are put under his feet.
Goodspeed(i) 25 for he must retain the kingdom until he puts all his enemies under his feet.
Riverside(i) 25 For he must be king until he "puts all his enemies under his feet."
MNT(i) 25 For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
Lamsa(i) 25 For he must reign till he has put all enemies under his feet.
CLV(i) 25 For He must be reigning until He should be placing all His enemies under His feet.
Williams(i) 25 for He must continue to be king until He puts all His enemies under His feet.
BBE(i) 25 For his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.
MKJV(i) 25 for it is right for Him to reign until He has put all the enemies under His feet.
LITV(i) 25 for it is right for Him to reign until He puts all the enemies under His feet; Psa. 110:1
ECB(i) 25 For he must reign, until whenever he puts all enemies under his feet.
AUV(i) 25 For Christ must [continue to] rule [over His kingdom, the church] until God has put all of His enemies under Christ’s feet.
ACV(i) 25 For he must reign until he will put all his enemies under his feet.
Common(i) 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
WEB(i) 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
NHEB(i) 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
AKJV(i) 25 For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
KJC(i) 25 For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
KJ2000(i) 25 For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
UKJV(i) 25 For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
RKJNT(i) 25 For he must reign, until he has put all enemies under his feet.
RYLT(i) 25 for it behooves him to reign till he may have put all the enemies under his feet --
EJ2000(i) 25 For he must reign until he has put all enemies under his feet.
CAB(i) 25 For He must reign till He puts all His enemies under His feet.
WPNT(i) 25 Because it is necessary that He reign until He has put all the enemies under His feet.
JMNT(i) 25 For it is binding and necessary for Him to be continuously reigning (ruling as King; exercising sovereignty) until which [time or situation] (or: until where) He would put (or: may place; could set) all the things that have or hold ruin (or: the enemies) under His feet.
NSB(i) 25 For he (Christ) must rule as king until he (God) puts all enemies under his feet (his control). (Psalm 2; 110) (Daniel 2:44) (Revelation 5:10; 20:6)
ISV(i) 25 For he must rule until God puts all the Messiah’s enemies under his feet.
LEB(i) 25 For it is necessary for him to reign until he has put all his enemies under his feet.
BGB(i) 25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
BIB(i) 25 δεῖ (It behooves) γὰρ (for) αὐτὸν (Him) βασιλεύειν (to reign) ἄχρι (until) οὗ (that) θῇ (He shall have put) πάντας (all) τοὺς (the) ἐχθροὺς (enemies) ὑπὸ (under) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 25 For it behooves Him to reign until He shall have put all the enemies under His feet.
BSB(i) 25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
MSB(i) 25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
MLV(i) 25 For it is essential for him to reign, till whenever, he should place all his enemies under his feet.
VIN(i) 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Luther1545(i) 25 Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.
Luther1912(i) 25 Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".
ELB1871(i) 25 Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
ELB1905(i) 25 Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
DSV(i) 25 Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal gelegd hebben.
DarbyFR(i) 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
Martin(i) 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Segond(i) 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
SE(i) 25 Porque es necesario que él reine, hasta poner a todos sus enemigos debajo de sus pies.
ReinaValera(i) 25 Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
JBS(i) 25 Porque es necesario que él reine, hasta poner a todos sus enemigos debajo de sus pies.
Albanian(i) 25 Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t'i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.
RST(i) 25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
Peshitta(i) 25 ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܕܢܡܠܟ ܥܕܡܐ ܕܢܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 25 لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه.
Amharic(i) 25 ጠላቶቹን ሁሉ ከእግሩ በታች እስኪያደርግ ድረስ ሊነግሥ ይገባዋልና።
Armenian(i) 25 Որովհետեւ ան պէտք է թագաւորէ, մինչեւ որ բոլոր թշնամիները դնէ իր ոտքերուն տակ:
Basque(i) 25 Ecen behar du harc regnatu, etsay guciac bere oinén azpian eçarri dituqueeno.
Bulgarian(i) 25 защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
Croatian(i) 25 Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
BKR(i) 25 Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
Danish(i) 25 Thi ham bør det at regjere, indtil han faaer langt alle Fjender under sine Fødder.
CUV(i) 25 因 為 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敵 都 放 在 他 的 腳 下 。
CUVS(i) 25 因 为 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敌 都 放 在 他 的 脚 下 。
Esperanto(i) 25 CXar li devas regxadi, gxis li metos cxiujn malamikojn sub siajn piedojn.
Estonian(i) 25 Sest Tema peab valitsema, kuni Ta on pannud kõik vaenlased Tema jalge alla.
Finnish(i) 25 Sillä hänen tulee hallita, siihenasti kuin hän kaikki vihollisensa panee hänen jalkainsa alle.
FinnishPR(i) 25 Sillä hänen pitää hallitseman "siihen asti, kunnes hän on pannut kaikki viholliset jalkojensa alle".
Haitian(i) 25 Paske Kris la gen pou l' gouvènen tankou yon wa jouk lè Bondye va fin genyen batay la nèt sou tout lènmi l' yo, pou l' mete yo anba pye li.
Hungarian(i) 25 Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.
Indonesian(i) 25 Kristus harus terus memerintah sampai Allah membuat semua musuh Kristus takluk kepada Kristus.
Italian(i) 25 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
ItalianRiveduta(i) 25 Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
Japanese(i) 25 彼は凡ての敵をその足の下に置き給ふまで、王たらざるを得ざるなり。
Kabyle(i) 25 Axaṭer ilaq Lmasiḥ ad yeḥkem alamma yerra iɛdawen-is seddaw iḍaṛṛen-is.
Korean(i) 25 저가 모든 원수를 그 발 아래 둘때까지 불가불 왕노릇하시리니
Latvian(i) 25 Bet Viņam jāvalda, kamēr Viņš noliks visus ienaidniekus zem Viņa kājām.
Lithuanian(i) 25 Nes Jis turi valdyti, kol paguldys visus priešus po savo kojomis.
PBG(i) 25 Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
Portuguese(i) 25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
Norwegian(i) 25 For han skal være konge inntil han får lagt alle sine fiender under sine føtter.
Romanian(i) 25 Căci trebuie ca El să împărăţească pînă va pune pe toţi vrăjmaşii supt picioarele Sale.
Ukrainian(i) 25 Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
UkrainianNT(i) 25 Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
SBL Greek NT Apparatus

25 οὗ WH Treg NIV ] + ἄν RP