1 Corinthians 5:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1571 Clear out G3767 then G3588 the G3820 old G2219 yeast! G2443 that G1510.3 you should be G3501 a new G5445 batch, G2531 as G1510.2.5 you are G106 unleavened breads . G2532 For indeed G1063   G3588   G3957 [2our passover G1473   G5228 4for G1473 5us G2380 3was sacrificed G5547 1Christ].
  8 G5620 So that G1858 we should solemnize a holiday, G3361 not G1722 with G2219 [2yeast G3820 1old], G3366 nor G1722 with G2219 yeast G2549 of evil G2532 and G4189 wickedness; G235 but G1722 with G106 unleavened breads G1505 of honesty G2532 and G225 truth.
ABP_GRK(i)
  7 G1571 εκκαθάρατε G3767 ούν G3588 την G3820 παλαιάν G2219 ζύμην G2443 ίνα G1510.3 ήτε G3501 νέον G5445 φύραμα G2531 καθώς G1510.2.5 εστε G106 άζυμοι G2532 και γαρ G1063   G3588 το G3957 πάσχα ημών G1473   G5228 υπέρ G1473 ημών G2380 ετύθη G5547 χριστός
  8 G5620 ώστε G1858 εορτάζωμεν G3361 μη G1722 εν G2219 ζύμη G3820 παλαιά G3366 μηδέ G1722 εν G2219 ζύμη G2549 κακίας G2532 και G4189 πονηρίας G235 αλλ΄ G1722 εν G106 αζύμοις G1505 ειλικρινείας G2532 και G225 αληθείας
Stephanus(i) 7 εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστος 8 ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας
LXX_WH(i)
    7 G1571 [G5657] V-AAM-2P εκκαθαρατε G3588 T-ASF την G3820 A-ASF παλαιαν G2219 N-ASF ζυμην G2443 CONJ ινα G2258 [G5753] V-PXS-2P ητε G3501 A-NSN νεον G5445 N-NSN φυραμα G2531 ADV καθως G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G106 A-NPM αζυμοι G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G2257 P-1GP ημων G2380 [G5681] V-API-3S ετυθη G5547 N-NSM χριστος
    8 G5620 CONJ ωστε G1858 [G5725] V-PAS-1P εορταζωμεν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G2219 N-DSF ζυμη G3820 A-DSF παλαια G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν G2219 N-DSF ζυμη G2549 N-GSF κακιας G2532 CONJ και G4189 N-GSF πονηριας G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G106 A-DPN αζυμοις G1505 N-GSF ειλικρινειας G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
Tischendorf(i)
  7 G1571 V-AAM-2P ἐκκαθάρατε G3588 T-ASF τὴν G3820 A-ASF παλαιὰν G2219 N-ASF ζύμην, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-2P ἦτε G3501 A-NSN νέον G5445 N-NSN φύραμα, G2531 ADV καθώς G1510 V-PAI-2P ἐστε G106 A-NPM ἄζυμοι· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα G2248 P-1GP ἡμῶν G2380 V-API-3S ἐτύθη G5547 N-NSM Χριστός·
  8 G5620 CONJ ὥστε G1858 V-PAS-1P ἑορτάζωμεν, G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G2219 N-DSF ζύμῃ G3820 A-DSF παλαιᾷ G3366 CONJ-N μηδὲ G1722 PREP ἐν G2219 N-DSF ζύμῃ G2549 N-GSF κακίας G2532 CONJ καὶ G4189 N-GSF πονηρίας, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G106 A-DPN ἀζύμοις G1505 N-GSF εἰλικρινίας G2532 CONJ καὶ G225 N-GSF ἀληθείας.
Tregelles(i) 7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη χριστός. 8 ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
TR(i)
  7 G1571 (G5657) V-AAM-2P εκκαθαρατε G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G3820 A-ASF παλαιαν G2219 N-ASF ζυμην G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-2P ητε G3501 A-NSN νεον G5445 N-NSN φυραμα G2531 ADV καθως G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G106 A-NPM αζυμοι G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G2257 P-1GP ημων G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G2380 (G5681) V-API-3S ετυθη G5547 N-NSM χριστος
  8 G5620 CONJ ωστε G1858 (G5725) V-PAS-1P εορταζωμεν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G2219 N-DSF ζυμη G3820 A-DSF παλαια G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν G2219 N-DSF ζυμη G2549 N-GSF κακιας G2532 CONJ και G4189 N-GSF πονηριας G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G106 A-DPN αζυμοις G1505 N-GSF ειλικρινειας G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
Nestle(i) 7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός. 8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινίας καὶ ἀληθείας.
RP(i)
   7 G1571 [G5657]V-AAM-2P| εκκαθαρατεG1571 [G5657]V-AAM-2P| <εκκαθαρατε>G1571 [G5657]V-AAM-2PVAR: εκκαθαρατεG3767CONJουν :ENDG3588T-ASF| τηνG3820A-ASFπαλαιανG2219N-ASFζυμηνG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-2PητεG3501A-NSNνεονG5445N-NSNφυραμαG2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG106A-NPMαζυμοιG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NSNτοG3957ARAMπασχαG1473P-1GPημωνG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG2380 [G5681]V-API-3SετυθηG5547N-NSMχριστοv
   8 G5620CONJωστεG1858 [G5725]V-PAS-1PεορταζωμενG3361PRT-NμηG1722PREPενG2219N-DSFζυμηG3820A-DSFπαλαιαG3366CONJ-NμηδεG1722PREPενG2219N-DSFζυμηG2549N-GSFκακιαvG2532CONJκαιG4189N-GSFπονηριαvG235CONJαλλG1722PREPενG106A-DPNαζυμοιvG1505N-GSFειλικρινειαvG2532CONJκαιG225N-GSFαληθειαv
SBLGNT(i) 7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ⸀ἡμῶν ἐτύθη Χριστός· 8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
f35(i) 7 εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστοv 8 ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειαv
IGNT(i)
  7 G1571 (G5657) εκκαθαρατε Purge Out G3767 ουν Therefore G3588 την The G3820 παλαιαν Old G2219 ζυμην Leaven, G2443 ινα That G5600 (G5753) ητε Ye May Be G3501 νεον A New G5445 φυραμα Lump, G2531 καθως According As G2075 (G5748) εστε Ye Are G106 αζυμοι Unleavened. G2532 και   G1063 γαρ For Also G3588 το   G3957 πασχα   G2257 ημων Our Passover G5228 υπερ For G2257 ημων Us G2380 (G5681) ετυθη Was Sacrificed G5547 χριστος Christ.
  8 G5620 ωστε So That G1858 (G5725) εορταζωμεν We Should Celebrate The Feast, G3361 μη Not G1722 εν With G2219 ζυμη Leaven G3820 παλαια Old, G3366 μηδε Nor G1722 εν With G2219 ζυμη Leaven G2549 κακιας Of Malice G2532 και And G4189 πονηριας Wickedness, G235 αλλ But G1722 εν With G106 αζυμοις Unleavened " Bread " G1505 ειλικρινειας Of Sincerity G2532 και And G225 αληθειας Of Truth.
ACVI(i)
   7 G1571 V-AAM-2P εκκαθαρατε Purge Out G3588 T-ASF την Tha G3820 A-ASF παλαιαν Old G2219 N-ASF ζυμην Leaven G2443 CONJ ινα So That G2258 V-PXS-2P ητε Ye May Be G3501 A-NSN νεον New G5445 N-NSN φυραμα Lump G2531 ADV καθως Since G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G106 A-NPM αζυμοι Unleavened G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Also G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover G2257 P-1GP ημων Of Us G2380 V-API-3S ετυθη Was Sacrificed G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us
   8 G5620 CONJ ωστε Therefore G1858 V-PAS-1P εορταζωμεν We Should Feast G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν By G3820 A-DSF παλαια Old G2219 N-DSF ζυμη Leaven G3366 CONJ μηδε Nor G1722 PREP εν By G2219 N-DSF ζυμη Leaven G2549 N-GSF κακιας Of Evil G2532 CONJ και And G4189 N-GSF πονηριας Wickedness G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν By G106 A-DPN αζυμοις Non-leaven G1505 N-GSF ειλικρινειας Of Sincerity G2532 CONJ και And G225 N-GSF αληθειας Truth
new(i)
  7 G3767 Therefore G1571 [G5657] purge out G3820 the old G2219 leaven, G2443 that G5600 [G5753] ye may be G3501 a new G5445 lump, G2531 as G2075 [G5748] ye are G106 unleavened. G1063 For G2532 even G5547 Anointed G2257 our G3957 passover G2380 [G5681] is sacrificed G5228 for G2257 us:
  8 G5620 Therefore G1858 [G5725] let us keep the feast, G3361 not G1722 with G3820 old G2219 leaven, G3366 neither G1722 with G2219 the leaven G2549 of malice G2532 and G4189 wickedness; G235 but G1722 with G106 the unleavened bread G1505 of sincerity G2532 and G225 truth.
Vulgate(i) 7 expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus 8 itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis
Clementine_Vulgate(i) 7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. 8 Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis.
Wycliffe(i) 7 Clense ye out the old sourdow, that ye be new sprengyng togidere, as ye ben therf. For Crist offrid is oure pask. 8 Therfor ete we, not in eld sourdowy, nether in sourdowy of malice and weywardnesse, but in therf thingis of clernesse and of treuthe.
Tyndale(i) 7 Pourge therfore the olde leven that ye maye be newe dowe as ye are swete breed. For Christ oure esterlambe is offered vp for vs. 8 Therfore let vs kepe holy daye not with olde leve nether with the leven of maliciousnes and wickednes: but with the swete breed of purenes and truth.
Coverdale(i) 7 Pourge out therfore the olde leuen, that ye maye be new dowe, like as ye are swete bred. For we also haue an Easter lambe, which is Christ, that is offred for vs. 8 Wherfore let vs kepe Easter, not in ye olde leuen, ner in the leuen of maliciousnes, and wickednes, but in the swete bred of purenesse and of the trueth.
MSTC(i) 7 Purge therefore the old leaven, that ye may be new dough, as ye are sweet bread. For Christ our Easter lamb is offered up for us. 8 Therefore let us keep holiday, not with old leaven, neither with the leaven of maliciousness and wickedness — but with the sweet bread of pureness and truth.
Matthew(i) 7 Pourge therfore the olde leuen, that ye may be new dowe, as ye are swete bread. For Christ oure easterlambe is offered vp for vs. 8 Therfore let vs kepe holy daye, not wyth olde leuen, neither with the leuen of malycyousnes and wyckednes, but with the swete bread of purenes and trueth.
Great(i) 7 Pourge therfore the olde leuen that ye maye be newe dowe, as ye are swete breed. For Christ oure passeouer is offered vp for vs. 8 Therfore, let vs kepe holy daye, not with olde leuen, nether with the leuen of malicyousnes & wickednes: but with the swete breed of purenes and trueth.
Geneva(i) 7 Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a newe lumpe, as ye are vnleauened: for Christ our Passeouer is sacrificed for vs. 8 Therefore let vs keepe the feast, not with olde leauen, neither in the leauen of maliciousnes and wickednesse: but with the vnleauened bread of synceritie and trueth.
Bishops(i) 7 Purge out therfore the olde leauen, that ye maye be newe dowe, as ye are vnleauened bread: For Christe our Pasouer is offred vp for vs 8 Therefore let vs kepe holy day, not with old leauen, neither with the leauen of maliciousnes and wickednesse, but with the vnleauened bread of purenesse and trueth
DouayRheims(i) 7 Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed. 8 Therefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJV(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJV_Cambridge(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJV_Strongs(i)
  7 G1571 Purge out [G5657]   G3767 therefore G3820 the old G2219 leaven G2443 , that G5600 ye may be [G5753]   G3501 a new G5445 lump G2531 , as G2075 ye are [G5748]   G106 unleavened G1063 . For G2532 even G5547 Christ G2257 our G3957 passover G2380 is sacrificed [G5681]   G5228 for G2257 us:
  8 G5620 Therefore G1858 let us keep the feast [G5725]   G3361 , not G1722 with G3820 old G2219 leaven G3366 , neither G1722 with G2219 the leaven G2549 of malice G2532 and G4189 wickedness G235 ; but G1722 with G106 the unleavened G1505 bread of sincerity G2532 and G225 truth.
Mace(i) 7 purge out the old leaven, that you may be a new mass, since you should be without leaven. for Christ our paschal lamb has been sacrificed for us. 8 therefore let us keep the feast, not with old leaven, the leaven of malice and wickedness; but with unaffected sincerity and truth.
Whiston(i) 7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover was sacrificed for us. 8 Therefore let us keep the feast, not with the old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
Wesley(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened; for our passover is slain for us, even Christ: 8 Therefore let us keep the feast; not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and malignity, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Worsley(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new mass, without leaven. For our paschal lamb, even Christ, was slain for us. 8 Wherefore let us keep the feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavening of sincerity and truth.
Haweis(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new mass, as ye are unleavened. For our passover hath been sacrificed for us, even Christ. 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Thomson(i) 7 Purge out therefore the old leaven that you may be a new mass as you are unleavened. For Christ our Paschal lamb is indeed slain for us, 8 so that we should keep the festival, not with old leaven, nor with the leaven of wickedness and malignity; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Webster(i) 7 Cleanse out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Webster_Strongs(i)
  7 G3767 Therefore G1571 [G5657] purge out G3820 the old G2219 leaven G2443 , that G5600 [G5753] ye may be G3501 a new G5445 lump G2531 , as G2075 [G5748] ye are G106 unleavened G1063 . For G2532 even G5547 Christ G2257 our G3957 passover G2380 [G5681] is sacrificed G5228 for G2257 us:
  8 G5620 Therefore G1858 [G5725] let us keep the feast G3361 , not G1722 with G3820 old G2219 leaven G3366 , neither G1722 with G2219 the leaven G2549 of malice G2532 and G4189 wickedness G235 ; but G1722 with G106 the unleavened G1505 bread of sincerity G2532 and G225 truth.
Living_Oracles(i) 7 Cleanse out, therefore, the old leaven, that you may be a new lump, seeing you are without leaven; for even our passover, Christ is sacrificed for us. 8 Therefore, let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness: but with unleavened sincerity and truth.
Etheridge(i) 7 Purge from you the old leaven, that you may be a new mass; so that you may be (as) unleavened bread. For our Pascha is the Meshiha, who hath been slain for us. 8 Therefore, let us perform the festival, not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and animosity, but with the unleavened bread of purity and of holiness.
Murdock(i) 7 Purge out from you the old leaven, that ye may be a new mass, as ye are unleavened. For our passover is the Messiah, who was slain for us. 8 Therefore let us celebrate the festival, not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and bitterness, but with the leaven of purity and sanctity.
Sawyer(i) 7 Remove the old leaven, that you may be a new mass, as you are unleavened; for Christ our passover was also sacrificed for us. 8 Let us therefore keep the feast, not with old leaven, nor with a leaven of vice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Diaglott(i) 7 Cleanse out the old leaven, that you may be new mass, as you are unleavened; even for the paschal lamb of us on behalf of us was slain, Anointed. 8 Therefore let us keep the feast, not with leaven old, nor with leaven of vice and wickedness, but with unleavened things of sincerity and of truth.
ABU(i) 7 Cleanse out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For our passover, Christ, was sacrificed for us; 8 therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Anderson(i) 7 Purge out the old leaven, that you may be a new mass, as you are without leaven; for Christ, our passover, has been sacrificed for us. 8 Therefore, let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of purity and truth.
Noyes(i) 7 Cleanse out the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened; for our passover also hath been sacrificed, even Christ. 8 So then let us keep the feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
YLT(i) 7 cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed—Christ, 8 so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
JuliaSmith(i) 7 Therefore cleanse out the old leaven, that ye may be a new mixture, as ye are unleavened. For also our pascha was sacrificed for us, Christ: 8 Therefore let us keep the festival, not with old leaven, neither with the leaven of vice and wickedness; but with the unleavened of frankincense and truth.
Darby(i) 7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed; 8 so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened [bread] of sincerity and truth.
ERV(i) 7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ: 8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
ASV(i) 7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ: 8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
ASV_Strongs(i)
  7 G1571 Purge out G3820 the old G2219 leaven, G2443 that G5600 ye may be G3501 a new G5445 lump, G2532 even G2531 as G2075 ye are G106 unleavened. G1063 For G2257 our G3957 passover G2380 also hath been sacrificed, G2532 even G5547 Christ:
  8 G5620 wherefore G1858 let us keep the feast, G3361 not G1722 with G3820 old G2219 leaven, G3366 neither G1722 with G2219 the leaven G2549 of malice G2532 and G4189 wickedness, G235 but G1722 with G106 the unleavened G1505 bread of sincerity G2532 and G225 truth.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed for us, even Christ: 8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Rotherham(i) 7 Purge ye out the old leaven, that ye may be a new lump,––even as ye are unleavened; for, our passover, hath even been sacrificed––Christ: 8 So then, let us be keeping the feast, not with old leaven, nor with leaven of baseness and wickedness,––but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Twentieth_Century(i) 7 Get rid entirely of the old leaven, so that you may be like new dough-free from leaven, as in truth you are. For our Passover Lamb is already sacrificed-Christ himself; 8 Therefore let us keep our festival, not with the leaven of former days, nor with the leaven of vice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Godbey(i) 7 Cleanse away the old leaven, in order that you may be a new lump, as you are free from leaven; for Christ has truly become our Passover. 8 So let us feast, not on the old leaven, nor on the leaven of sin and iniquity, but on the unleavened bread of purity and truth.
WNT(i) 7 Get rid of the old yeast so that you may be dough of a new kind; for in fact you *are* free from corruption. For our Passover Lamb has already been offered in sacrifice--even Christ. 8 Therefore let us keep our festival not with old yeast nor with the yeast of what is evil and mischievous, but with bread free from yeast--the bread of transparent sincerity and of truth.
Worrell(i) 7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover was sacrificed, even, Christ; 8 therefore, let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Moffatt(i) 7 Clean out the old dough that you may be a fresh lump. For you are free from the old leaven; Christ our paschal lamb has been sacrificed. 8 So let us celebrate our festival, not with any old leaven, not with vice and evil, but with the unleavened bread of innocence and integrity.
Goodspeed(i) 7 You must clean out the old yeast and become fresh dough, free from the old as you really are. For our Passover lamb is already sacrificed; it is Christ himself. 8 So let us keep the festival, not with old yeast nor with the yeast of vice and wickedness, but with the unleavened bread of purity and truth.
Riverside(i) 7 Cleanse out the old yeast that you may be new dough, free from yeast, as indeed you are. For Christ, our Passover, has been sacrificed. 8 So let us keep the festival, not with the old yeast nor with the yeast of evil and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
MNT(i) 7 Then get rid of the old leaven, so that you may be like a new lump, as you are now unleavened. For our Paschal Lamb has already been sacrificed, Christ himself. 8 So let us keep the unending feast, not with any old leaven, neither with leaven of malice and vice, but with unleavened bread of sincerity and truth.
Lamsa(i) 7 Clean out therefore the old leaven, so that you may be a new lump, just as you are unleavened. For our passover is Christ who was sacrificed for our sake. 8 Therefore let us celebrate the festival, not with the old leaven, neither with the leaven of evil and bitterness, but with the leaven of purity and sanctity.
CLV(i) 7 Clean out, then, the old leaven, that you may be a fresh kneading, according as you are unleavened. For our Passover also, Christ, was sacrificed for our sakes" 8 so that we may be keeping the festival, not with old leaven, nor yet with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened sincerity and truth."
Williams(i) 7 You must clean out the old yeast, that you may be a fresh lump, as you are to be free from the old yeast. For our Passover Lamb, Christ, has already been sacrificed. 8 So let us keep our feast, not with old yeast nor with the yeast of vice and wickedness, but with the bread of purity and truth without the yeast.
BBE(i) 7 Take away, then, the old leaven, so that you may be a new mass, even as you are without leaven. For Christ has been put to death as our Passover. 8 Let us then keep the feast, not with old leaven, and not with the leaven of evil thoughts and acts, but with the unleavened bread of true thoughts and right feelings.
MKJV(i) 7 Therefore purge out the old leaven so that you may be a new lump, as you are unleavened. For also Christ our Passover is sacrificed for us. 8 Therefore let us keep the feast; not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
LITV(i) 7 Then purge out the old leaven so that you may be a new lump, even as you are unleavened. For also Christ our Passover was sacrificed for us. 8 So let us keep the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and of evil, but with unleavened bread of sincerity and truth.
ECB(i) 7 So purge out the old fermentation to be a new lump exactly as matsah. For even Messiah our pasach is sacrificed for us: 8 so celebrate - neither in old fermentation nor in the fermentation of malice and evil; but in the matsah of sincerity and truth.
AUV(i) 7 Get rid of the old yeast [i.e., of sin, and especially the unrepentant sinner], so that you can be a new batch of dough, without yeast in it [i.e., a godly church without unrepentant sinners in it] as [I know] you really are. For our Passover [Lamb], Christ, has already been sacrificed. 8 So, we should observe the Festival [i.e., live the Christian life], but not with the old yeast [i.e., old sinful ways], such as the leavening [effect] of evil and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
ACV(i) 7 Purge out the old leaven, so that ye may be a new lump, since ye are unleavened. For also Christ our Passover was sacrificed for us. 8 Therefore we should feast, not by old leaven, nor by leaven of evil and wickedness, but by non-leaven of sincerity and truth.
Common(i) 7 Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. 8 Let us, therefore, celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
WEB(i) 7 Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place. 8 Therefore let’s keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
WEB_Strongs(i)
  7 G1571 Purge out G3820 the old G2219 yeast, G2443 that G5600 you may be G3501 a new G5445 lump, G2532 even G2531 as G2075 you are G106 unleavened. G1063 For G2532 indeed G5547 Christ, G2257 our G3957 Passover, G2380 has been sacrificed G5228 in G2257 our place.
  8 G5620 Therefore G1858 let us keep the feast, G3361 not G1722 with G3820 old G2219 yeast, G3366 neither G1722 with G2219 the yeast G2549 of malice G2532 and G4189 wickedness, G235 but G1722 with G106 the unleavened G1505 bread of sincerity G2532 and G225 truth.
NHEB(i) 7 Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover lamb, has been sacrificed for us. 8 Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
AKJV(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJC(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJ2000(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
UKJV(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that all of you may be a new lump, as all of you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
RKJNT(i) 7 Clean out the old leaven, that you may be a new lump, since you really are unleavened. For Christ our passover has been sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
TKJU(i) 7 Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1571 Purge out G3767 therefore G3820 the old G2219 yeast, G2443 that G5600 you may be G3501 a new G5445 lump, G2531 as G2075 you are G106 unleavened. G1063 For G2532 even G5547 Christ G2257 our G3957 passover G2380 is sacrificed G5228 for G2257 us:
  8 G5620 Therefore G1858 let us keep the feast, G3361 not G1722 with G3820 old G2219 yeast, G3366 neither G1722 with G2219 the yeast G2549 of malice G2532 and G4189 wickedness; G235 but G1722 with G106 the unleavened G1505 bread of sincerity G2532 and G225 truth.
RYLT(i) 7 cleanse out, therefore, the old leaven, that you may be a new lump, according as you are unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ, 8 so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
EJ2000(i) 7 ¶ Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ, our passover, is sacrificed for us; 8 therefore let us celebrate the feast, not in the old leaven, neither in the leaven of malice and wickedness, but in the unleavened bread of sincerity and truth.
CAB(i) 7 Purge out the old leaven, in order that you may be a new batch of dough, since you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us. 8 So then let us observe the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
WPNT(i) 7 Therefore purge out the old leaven, so that you can be a new batch, like you are, without yeast. Especially since Christ our Passover has been sacrificed in our place. 8 So then let us observe the feast, not with old leaven, nor with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened loaves of sincerity and truth.
JMNT(i) 7 At once completely clean out the old leaven, so that you folks would progressively be a fresh, new lump of dough with uniform mix-effect, just as you are free from ferment (or: in that you have continued being an aggregation which has been freshly mixed and kneaded together – correspondingly as you are continuing being unleavened ones). For also Christ, our Passover [= Passover lamb], was slaughtered in sacrifice. 8 Consequently, we can (or: should) be continuously keeping and celebrating the Feast (Festival) – not in union with old leaven (or: leftover yeast), neither in union with or in the midst of a leaven of bad quality (worthlessness; ugliness; what ought not to be; malice) and painful misery (hard labor; evil disposition; mischief; wickedness) – but in contrast, in union with and in the midst of unleavened cakes (matzah) of genuineness (or: integrity and sincerity; that which has been tested by sunlight and found to be genuine or pure and unadulterated) as well as truth and unhidden reality.
NSB(i) 7 Purge out the old leaven, that you may be a new batch of dough. For even Christ our Passover has been sacrificed for us. 8 Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
ISV(i) 7 Get rid of the old yeast so that you may be a new batch of dough, since you are to be free from yeast. For the Messiah, our Passover, has been sacrificed. 8 So let’s keep celebrating the festival, neither with old yeast nor with yeast that is evil and wicked, but with yeast-free bread that is both sincere and true.
LEB(i) 7 Clean out the old leaven in order that you may be a new batch of dough, just as you are unleavened. For Christ our Passover has been sacrificed. 8 So then, let us celebrate the feast, not with the old leaven or with the leaven of wickedness and sinfulness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
BGB(i) 7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός. 8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
BIB(i) 7 ἐκκαθάρατε (Cleanse out) τὴν (the) παλαιὰν (old) ζύμην (leaven), ἵνα (that) ἦτε (you may be) νέον (a new) φύραμα (lump), καθώς (as) ἐστε (you are), ἄζυμοι (unleavened). καὶ (Also) γὰρ (for) τὸ (the) πάσχα (Passover lamb) ἡμῶν (of us) ἐτύθη (has been sacrificed), Χριστός (Christ), 8 ὥστε (so that) ἑορτάζωμεν (we might celebrate the feast), μὴ (not) ἐν (with) ζύμῃ (leaven) παλαιᾷ (old), μηδὲ (not) ἐν (with) ζύμῃ (leaven) κακίας (of malice) καὶ (and) πονηρίας (wickedness), ἀλλ’ (but) ἐν (with) ἀζύμοις (unleavened bread) εἰλικρινείας (of sincerity) καὶ (and) ἀληθείας (of truth).
BLB(i) 7 Cleanse out the old leaven, that you may be a new lump, as you are, unleavened. For also Christ our Passover lamb has been sacrificed, 8 so that we might celebrate the feast, not with old leaven, not with leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.
BSB(i) 7 Get rid of the old leaven, that you may be a new unleavened batch, as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. 8 Therefore let us keep the feast, not with the old bread, leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.
MSB(i) 7 Get rid of the old leaven, that you may be a new unleavened batch, as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed for us. 8 Therefore let us keep the feast, not with the old bread, leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.
MLV(i) 7 Cleanse out the old leaven, in order that you may be a new batch, just-as you are unleavened. For Christ our Passover has also been sacrificed on our behalf. 8 So-then we should celebrate a festival, not in old leaven, nor in the leaven of malice and wickedness, but in the unleavened bread of sincerity and truth.
VIN(i) 7 Get rid of the old yeast, that you may be a new unleavened batch, as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Luther1545(i) 7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert. 8 Darum lasset uns Ostern halten, nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern in dem Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G3767 Darum G1571 feget G3820 den alten G2219 Sauerteig G2443 aus, auf daß G2075 ihr G3501 ein neuer G5445 Teig G2531 seid, gleichwie G106 ihr ungesäuert G1063 seid. Denn G2257 wir G2532 haben auch G3957 ein Osterlamm G5600 , das ist G5547 Christus G5228 , für G2257 uns G2380 geopfert .
  8 G5620 Darum G1858 lasset uns Ostern halten G3361 , nicht G1722 im G3820 alten G2219 Sauerteig G3366 , auch G1722 nicht im G2219 Sauerteig G2549 der Bosheit G2532 und G4189 Schalkheit G235 , sondern G1722 in G106 dem Süßteig G1505 der Lauterkeit G2532 und G225 der Wahrheit .
Luther1912(i) 7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert. 8 Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G3767 Darum G1571 feget G3820 den alten G2219 Sauerteig G1571 aus G2443 , auf daß G5600 ihr G3501 ein neuer G5445 Teig G5600 seid G2531 , gleichwie G2075 ihr G106 ungesäuert G2075 seid G1063 . Denn G2532 wir haben auch G2257 ein G3957 Osterlamm G5547 , das ist Christus G5228 , für G2257 uns G2380 geopfert .
  8 G5620 Darum G1858 lasset uns Ostern halten G3361 nicht G1722 im G3820 alten G2219 Sauerteig G3366 , auch nicht G1722 im G2219 Sauerteig G2549 der Bosheit G2532 und G4189 Schalkheit G235 , sondern G1722 im G106 Süßteig G1505 der Lauterkeit G2532 und G225 der Wahrheit .
ELB1871(i) 7 Feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr eine neue Masse sein möget, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn auch unser Passah, Christus, ist geschlachtet. 8 Darum laßt uns Festfeier halten, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und Wahrheit.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1571 Feget G3820 den alten G2219 Sauerteig G1571 aus, G2443 auf daß G3501 ihr eine neue G5445 Masse G5600 sein G2531 möget, gleichwie G106 ihr ungesäuert G2075 seid. G1063 Denn G2532 auch G2257 unser G3957 Passah, G5547 Christus, G2380 ist geschlachtet.
  8 G5620 Darum G1858 laßt uns Festfeier halten, G3361 nicht G1722 mit G3820 altem G2219 Sauerteig, G3366 auch nicht G1722 mit G2219 Sauerteig G2549 der Bosheit G2532 und G4189 Schlechtigkeit, G235 sondern G1722 mit G106 Ungesäuertem G1505 der Lauterkeit G2532 und G225 Wahrheit.
ELB1905(i) 7 Feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr eine neue Masse O. ein neuer Teig sein möget, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn auch unser Passah, Christus, ist geschlachtet. 8 Darum laßt uns Festfeier halten, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und Wahrheit.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1571 Feget G3820 den alten G2219 Sauerteig G1571 aus G2443 , auf daß G3501 ihr eine neue G5445 Masse G5600 sein G2531 möget, gleichwie G106 ihr ungesäuert G2075 seid G1063 . Denn G2532 auch G2257 unser G3957 Passah G5547 , Christus G2380 , ist geschlachtet .
  8 G5620 Darum G1858 laßt uns Festfeier halten G3361 , nicht G1722 mit G3820 altem G2219 Sauerteig G3366 , auch nicht G1722 mit G2219 Sauerteig G2549 der Bosheit G2532 und G4189 Schlechtigkeit G235 , sondern G1722 mit G106 Ungesäuertem G1505 der Lauterkeit G2532 und G225 Wahrheit .
DSV(i) 7 Zuivert dan den ouden zuurdesem uit, opdat gij een nieuw deeg zijn moogt, gelijk gij ongezuurd zijt. Want ook ons Pascha is voor ons geslacht, namelijk Christus. 8 Zo dan laat ons feest houden, niet in den ouden zuurdesem, noch in den zuurdesem der kwaadheid en der boosheid, maar in de ongezuurde broden der oprechtheid en der waarheid.
DSV_Strongs(i)
  7 G1571 G5657 Zuivert G3767 dan G3820 den ouden G2219 zuurdesem G2443 uit, opdat G3501 gij een nieuw G5445 deeg G5600 G5753 zijn moogt G2531 , gelijk G106 gij ongezuurd G2075 G5748 zijt G1063 . Want G2532 ook G2257 ons G3957 Pascha G5228 is voor G2257 ons G2380 G5681 geslacht G5547 , [namelijk] Christus.
  8 G5620 Zo dan G1858 G5725 laat ons feest houden G3361 , niet G1722 in G3820 den ouden G2219 zuurdesem G3366 , noch G1722 in G2219 den zuurdesem G2549 der kwaadheid G2532 en G4189 der boosheid G235 , maar G1722 in G106 de ongezuurde G1505 [broden] der oprechtheid G2532 en G225 der waarheid.
DarbyFR(i) 7
Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée: 8 c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.
Martin(i) 7 Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous. 8 C'est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
Segond(i) 7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé. 8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
Segond_Strongs(i)
  7 G3767 G1571 Faites disparaître G5657   G3820 le vieux G2219 levain G2443 , afin que G5600 vous soyez G5753   G5445 une pâte G3501 nouvelle G2531 , puisque G2075 vous êtes G5748   G106 sans levain G1063 , car G2532   G5547 Christ G2257 , notre G3957 Pâque G2380 , a été immolé G5681   G5228   G2257  .
  8 G1858 Célébrons G0   G5620 donc G1858 la fête G5725   G3361 , non G1722 avec G3820 du vieux G2219 levain G3366 , non G1722 avec G2219 un levain G2549 de malice G2532 et G4189 de méchanceté G235 , mais G1722 avec G106 les pains sans levain G1505 de la pureté G2532 et G225 de la vérité.
SE(i) 7 Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque nuestra Pascua, el Cristo, es sacrificada por nosotros. 8 Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en panes por leudar de sinceridad y de verdad.
ReinaValera(i) 7 Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura: porque nuestra pascua, que es Cristo, fué sacrificada por nosotros. 8 Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en ázimos de sinceridad y de verdad.
JBS(i) 7 ¶ Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque nuestra Pascua, Cristo, es sacrificada por nosotros. 8 Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en panes sin levadura de sinceridad y de verdad.
Albanian(i) 7 Hiqni, pra, majanë e vjetër, që të jeni një brumë i ri, siç jeni pa maja; sepse pashka jonë, që është Krishti, u flijua për ne. 8 Prandaj le të kremtojmë festën jo me maja të vjetër, as me maja ligësie dhe keqësie, por me bukë pa maja të sinqeritetit dhe të së vërtetës.
RST(i) 7 Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новымтестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. 8 Посему станем праздновать не со староюзакваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.
Peshitta(i) 7 ܕܟܘ ܡܢܟܘܢ ܚܡܝܪܐ ܥܬܝܩܐ ܕܬܗܘܘܢ ܓܒܝܠܬܐ ܚܕܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܦܛܝܪܐ ܦܨܚܐ ܓܝܪ ܕܝܠܢ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܐܬܢܟܤ ܚܠܦܝܢ ܀ 8 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܥܒܕ ܥܕܥܕܐ ܠܐ ܒܚܡܝܪܐ ܥܬܝܩܐ ܘܠܐ ܒܚܡܝܪܐ ܕܒܝܫܘܬܐ ܘܕܡܪܝܪܘܬܐ ܐܠܐ ܒܚܡܝܪܐ ܕܕܟܝܘܬܐ ܘܕܩܕܝܫܘܬܐ ܀
Arabic(i) 7 اذا نقوا منكم الخميرة العتيقة لكي تكونوا عجينا جديدا كما انتم فطير. لان فصحنا ايضا المسيح قد ذبح لاجلنا. 8 اذا لنعيد ليس بخميرة عتيقة ولا بخميرة الشر والخبث بل بفطير الإخلاص والحق
Amharic(i) 7 እንግዲህ ያለ እርሾ እንዳላችሁ አዲሱን ሊጥ ትሆኑ ዘንድ አሮጌውን እርሾ አስወግዱ። ፋሲካችን ክርስቶስ ታርዶአልና፤ 8 ስለዚህ በቅንነትና በእውነት ቂጣ በዓልን እናድርግ እንጂ በአሮጌ እርሾ በክፋትና በግፍ እርሾም አይደለም።
Armenian(i) 7 Ուրեմն մաքրուեցէ՛ք հին խմորէն՝ որպէսզի ըլլաք նոր զանգուած մը, քանի որ անխմոր էք: Որովհետեւ Քրիստոս՝ մեր զատիկը՝ զոհուեցաւ մեզի համար. 8 հետեւաբար տօ՛ն կատարենք՝ ո՛չ թէ հին խմորով, ո՛չ ալ չարամտութեան եւ չարութեան խմորով, հապա անկեղծութեան ու ճշմարտութեան անխմոր հացով:
Basque(i) 7 Purga eçaçue bada altchagarri çaharra, orhe berri çaretençát, altchagarri gabe çareten beçala: ecen gure Bazcoa guregatic sacrificatu içan da, cein baita Christ. 8 Bada eguin deçagun besta, ez altchagarri çaharrez, ezeta malitiataco eta gaichtaqueriataco altchagarriz, baina altchagarri gaberico oguiz, diot puritatezcoz eta eguiazcoz.
Bulgarian(i) 7 Затова изметете стария квас, за да бъдете ново тесто, тъй като вие сте безквасни. Защото и нашата Пасха, Христос, беше заклан (за нас). 8 Затова нека празнуваме не със стар квас, нито с квас от злоба и злина, а с безквасни хлябове от искреност и истина.
Croatian(i) 7 Očistite stari kvasac da budete novo tijesto, kao što i jeste beskvasni jer već je žrtvovana Pasha naša, Krist. 8 Zato svetkujmo, ne sa starim kvascem ni s kvascem zloće i pakosti, nego s beskvasnim kruhovima čistoće i istine.
BKR(i) 7 Vyčisťtež tedy starý kvas, abyste byli nové zadělání, jakož pak jste nenakvašeni. Neboť jest Beránek náš velikonoční za nás obětován, Kristus. 8 A protož hodujmež ne v kvasu starém, ani v kvasu zlosti a nešlechetnosti, ale v přesnicích upřímosti a pravdy.
Danish(i) 7 Derfor udrenser den gamle Suurdeig, at I kunne være en ny Deig, ligesom I ere usyrede; thi ogsaa for os er vort Paaskelam slagtet, Christus. 8 Derfor lader os holde højtid, ikke med den gamle Suurdeig, ei heller med Ondskabs og Skalkheds Suurdeig, men med Reenheds og Sandheds usyrede Brød.
CUV(i) 7 你 們 既 是 無 酵 的 麵 , 應 當 把 舊 酵 除 淨 , 好 使 你 們 成 為 新 團 ; 因 為 我 們 逾 越 節 的 羔 羊 基 督 已 經 被 殺 獻 祭 了 。 8 所 以 , 我 們 守 這 節 不 可 用 舊 酵 , 也 不 可 用 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 邪 惡 的 酵 , 只 用 誠 實 真 正 的 無 酵 餅 。
CUV_Strongs(i)
  7 G2075 你們既是 G106 無酵 G3767 的麵,應當 G3820 把舊 G2219 G1571 除淨 G2443 ,好 G5600 使你們成為 G3501 G5445 G1063 ;因為 G2257 我們 G3957 逾越節 G5547 的羔羊基督 G2532 已經 G2380 被殺獻祭了。
  8 G5620 所以 G1858 ,我們守這節 G3361 G1722 可用 G3820 G2219 G3366 ,也不 G1722 可用 G4189 惡毒 G2549 (或作:陰毒)、邪惡 G2219 的酵 G235 ,只 G1722 G1505 誠實 G225 真正 G106 的無酵餅。
CUVS(i) 7 你 们 既 是 无 酵 的 麵 , 应 当 把 旧 酵 除 净 , 好 使 你 们 成 为 新 团 ; 因 为 我 们 逾 越 节 的 羔 羊 基 督 已 经 被 杀 献 祭 了 。 8 所 以 , 我 们 守 这 节 不 可 用 旧 酵 , 也 不 可 用 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 邪 恶 的 酵 , 只 用 诚 实 真 正 的 无 酵 饼 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G2075 你们既是 G106 无酵 G3767 的麵,应当 G3820 把旧 G2219 G1571 除净 G2443 ,好 G5600 使你们成为 G3501 G5445 G1063 ;因为 G2257 我们 G3957 逾越节 G5547 的羔羊基督 G2532 已经 G2380 被杀献祭了。
  8 G5620 所以 G1858 ,我们守这节 G3361 G1722 可用 G3820 G2219 G3366 ,也不 G1722 可用 G4189 恶毒 G2549 (或作:阴毒)、邪恶 G2219 的酵 G235 ,只 G1722 G1505 诚实 G225 真正 G106 的无酵饼。
Esperanto(i) 7 Forpurigu la malnovan fermentajxon, por ke vi estu nova maso, kiel vi estas nefermentintaj. CXar por ni ankaux Pasko estas oferita, nome Kristo; 8 tial ni festu, ne per malnova fermentajxo, nek per fermentajxo de malico kaj malboneco, sed per la senfermenta pano de sincereco kaj vereco.
Estonian(i) 7 Pühkige välja vana haputaigen, et oleksite uus taigen, nõnda nagu te oletegi hapnemata. Sest ka meie Paasatall Kristus on tapetud. 8 Siis pidagem pühi, mitte vana haputaignaga, mitte pahede ega kurjuse haputaignaga, vaid puhtuse ja tõe hapnemata taignaga.
Finnish(i) 7 Sentähden peratkaat se vanha taikina, että te olisitte uusi taikina, niinkuin te happamattomat olette; sillä meidän pääsiäislampaamme on meidän edestämme uhrattu, joka on Kristus. 8 Sentähden pitäkäämme juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa, eikä pahuuden ja vääryyden hapatuksessa, vaan vakuuden ja totuuden happamattomassa taikinassa.
FinnishPR(i) 7 Peratkaa pois vanha hapatus, että teistä tulisi uusi taikina, niinkuin te olettekin happamattomat; sillä onhan meidän pääsiäislampaamme, Kristus, teurastettu. 8 Viettäkäämme siis juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa eikä ilkeyden ja pahuuden hapatuksessa, vaan puhtauden ja totuuden happamattomuudessa.
Haitian(i) 7 Wete vye ledven peche sa a pou nou ka tounen yon lòt kalite moun. Lè sa a, n'a tankou yon pa t' ki fèk bat, san ledven ladan li. Pou di vre, se sa menm nou ye deja. Paske Delivrans nou, se Kris la menm. Yo ofri l' bay Bondye pou nou deja tankou ti mouton yo konn touye lè fèt la. 8 Se pa pou n' fete fèt la avèk pen ki gen vye ledven an, ledven vis ak mechanste. Men, ann fete l' avèk pen san ledven an, pen ki bon pou moun k'ap sèvi Bondye ak tout kè yo.
Hungarian(i) 7 Tisztítsátok el azért a régi kovászt, hogy legyetek új tésztává, a minthogy kovász nélkül valók vagytok; mert hiszen a mi húsvéti bárányunk, a Krisztus, megáldoztatott érettünk. 8 Azért ne régi kovászszal ünnepeljünk, sem rosszaságnak és gonoszságnak kovászával, hanem tisztaságnak és igazságnak kovásztalanságában.
Indonesian(i) 7 Buanglah dahulu ragi yang lama itu, yaitu ragi dosa, supaya kalian menjadi seperti adonan yang baru, bersih dari ragi dosa yang lama, dan saya tahu bahwa kalian memang demikian. Sebab, perayaan Paskah kita sudah siap, karena Kristus yang menjadi sebagai domba Paskah kita, sudah dikurbankan. 8 Jadi, mari kita merayakan pesta kita itu dengan roti yang tidak beragi, yaitu roti yang melambangkan kemurnian dan semua yang berkenan di hati Allah. Jangan kita merayakan pesta Paskah itu dengan roti yang mengandung ragi yang lama, yaitu ragi dosa dan kejahatan.
Italian(i) 7 Purgate adunque il vecchio lievito, acciocchè siate nuova pasta, secondo che siete senza lievito; poichè la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata per noi. 8 Perciò facciam la festa, non con vecchio lievito, nè con lievito di malvagità, e di nequizia, ma con azzimi di sincerità, e di verità.
ItalianRiveduta(i) 7 Purificatevi del vecchio lievito, affinché siate una nuova pasta, come già siete senza lievito. Poiché anche la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata. 8 Celebriamo dunque la festa, non con vecchio lievito, né con lievito di malizia e di malvagità, ma con gli azzimi della sincerità e della verità.
Japanese(i) 7 なんぢら新しき團塊とならんために舊きパン種を取り除け、汝らはパン種なき者なればなり。夫われらの過越の羔羊すなはちキリスト既に屠られ給へり、 8 されば我らは舊きパン種を用ひず、また惡と邪曲とのパン種を用ひず、眞實と眞との種なしパンを用ひて祭を行ふべし。
Kabyle(i) 7 Ssizdeget iman-nwen, kkset si gar-awen tamtunt ( iɣes) taqdimt n ddnub iwakken aț-țilim d arukti ajdid yeṣfan. Ț-țideț d arukti ajdid yeṣfan i tellam, axaṭer Tafaska-nneɣ tebda, imi Lmasiḥ yellan d izimer nneɣ n leslak yefka iman-is d asfel. 8 Tura ihi a nkemmel lɛid weɣṛum mbla tamtunt ( iɣes), mačči s temtunt-nni ixesṛen yellan d ddnub akk-d cceṛ, meɛna s weɣṛum ur nesɛi tamtunt ( iɣes) yellan d ṣṣfa akk-d tideț.
Korean(i) 7 너희는 누룩 없는 자인데 새 덩어리가 되기 위하여 묵은 누룩을 내어 버리라 우리의 유월절 양 곧 그리스도께서 희생이 되셨느니라 8 이러므로 우리가 명절을 지키되 묵은 누룩도 말고 괴악하고 악독한 누룩도 말고 오직 순전함과 진실함의 누룩 없는 떡으로 하자
Latvian(i) 7 Izmetiet veco raugu, lai jūs būtu jauna mīkla, jo jūs esat neraudzēti; jo mūsu Lieldienu Jērs, Kristus, ir uzupurēts. 8 Tāpēc svinēsim svētkus ne ar veco raugu, ne ar ļaunuma un negoda raugu, bet ar skaidrības un patiesības neraudzētajām maizēm!
Lithuanian(i) 7 Todėl išmeskite senąjį raugą, kad taptumėte nauju maišymu. Jūs juk esate nerauginti, nes jau paskerstas mūsų Paschos Avinėlis, Kristus. 8 Tad švęskime šventes ne su senu raugu, ne su blogybės ir nusikaltimo raugu, bet su nerauginta tyrumo ir tiesos duona.
PBG(i) 7 Wyczyścież tedy stary kwas, abyście byli nowem zaczynieniem, jako przaśnymi jesteście; albowiem Baranek nasz wielkanocny za nas ofiarowany jest, Chrystus. 8 A tak obchodźmy święto nie w starym kwasie, ani w kwasie złości i rozpusty, ale w przaśnikach szczerości i prawdy.
Portuguese(i) 7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado. 8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
Norwegian(i) 7 Rens derfor ut den gamle surdeig, så I kan være ny deig, likesom I er usyrede! for vårt påskelam er jo slaktet: Kristus. 8 La oss derfor holde høitid, ikke med gammel surdeig eller med ondskaps og ugudelighets surdeig, men med renhets og sannhets usyrede brød!
Romanian(i) 7 Măturaţi aluatul cel vechi, ca să fiţi o plămădeală nouă, cum şi sînteţi, fără aluat; căci Hristos, Paştele noastre, a fost jertfit. 8 Să prăznuim dar praznicul nu cu un aluat vechi, nici cu un aluat de răutate şi viclenie, ci cu azimele curăţiei şi adevărului.
Ukrainian(i) 7 Отож, очистьте стару розчину, щоб стати вам новим тістом, бо ви прісні, бо наша Пасха, Христос, за нас у жертву принесений. 8 Тому святкуймо не в давній розчині, ані в розчині злоби й лукавства, але в опрісноках чистости та правди!
UkrainianNT(i) 7 Очистьте ж старий квас, щоб ви були нове місиво, яко ж ви й є безквасні, бо пасха наша, Христос, заколена за нас. 8 Тим же сьвяткуймо не в старому квасї, анї в квасі злоби та лукавства, а в опрісноках чистоти і правди.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἡμῶν WH Treg NIV ] + ὑπὲρ ἡμῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <εκκαθαρατε> εκκαθαρατε ουν