ABP_Strongs(i)
1 Corinthians 5:7-8
LXX_WH(i)
7
G1571 [G5657]
V-AAM-2P
εκκαθαρατε
G3588
T-ASF
την
G3820
A-ASF
παλαιαν
G2219
N-ASF
ζυμην
G2443
CONJ
ινα
G2258 [G5753]
V-PXS-2P
ητε
G3501
A-NSN
νεον
G5445
N-NSN
φυραμα
G2531
ADV
καθως
G2075 [G5748]
V-PXI-2P
εστε
G106
A-NPM
αζυμοι
G2532
CONJ
και
G1063
CONJ
γαρ
G3588
T-NSN
το
G3957
ARAM
πασχα
G2257
P-1GP
ημων
G2380 [G5681]
V-API-3S
ετυθη
G5547
N-NSM
χριστος
8
G5620
CONJ
ωστε
G1858 [G5725]
V-PAS-1P
εορταζωμεν
G3361
PRT-N
μη
G1722
PREP
εν
G2219
N-DSF
ζυμη
G3820
A-DSF
παλαια
G3366
CONJ
μηδε
G1722
PREP
εν
G2219
N-DSF
ζυμη
G2549
N-GSF
κακιας
G2532
CONJ
και
G4189
N-GSF
πονηριας
G235
CONJ
αλλ
G1722
PREP
εν
G106
A-DPN
αζυμοις
G1505
N-GSF
ειλικρινειας
G2532
CONJ
και
G225
N-GSF
αληθειας
Tischendorf(i)
7
G1571
V-AAM-2P
ἐκκαθάρατε
G3588
T-ASF
τὴν
G3820
A-ASF
παλαιὰν
G2219
N-ASF
ζύμην,
G2443
CONJ
ἵνα
G1510
V-PAS-2P
ἦτε
G3501
A-NSN
νέον
G5445
N-NSN
φύραμα,
G2531
ADV
καθώς
G1510
V-PAI-2P
ἐστε
G106
A-NPM
ἄζυμοι·
G2532
CONJ
καὶ
G1063
CONJ
γὰρ
G3588
T-NSN
τὸ
G3957
ARAM
πάσχα
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G2380
V-API-3S
ἐτύθη
G5547
N-NSM
Χριστός·
8
G5620
CONJ
ὥστε
G1858
V-PAS-1P
ἑορτάζωμεν,
G3361
PRT-N
μὴ
G1722
PREP
ἐν
G2219
N-DSF
ζύμῃ
G3820
A-DSF
παλαιᾷ
G3366
CONJ-N
μηδὲ
G1722
PREP
ἐν
G2219
N-DSF
ζύμῃ
G2549
N-GSF
κακίας
G2532
CONJ
καὶ
G4189
N-GSF
πονηρίας,
G235
CONJ
ἀλλ'
G1722
PREP
ἐν
G106
A-DPN
ἀζύμοις
G1505
N-GSF
εἰλικρινίας
G2532
CONJ
καὶ
G225
N-GSF
ἀληθείας.
TR(i)
7
G1571 (G5657)
V-AAM-2P
εκκαθαρατε
G3767
CONJ
ουν
G3588
T-ASF
την
G3820
A-ASF
παλαιαν
G2219
N-ASF
ζυμην
G2443
CONJ
ινα
G1510 (G5753)
V-PXS-2P
ητε
G3501
A-NSN
νεον
G5445
N-NSN
φυραμα
G2531
ADV
καθως
G1510 (G5748)
V-PXI-2P
εστε
G106
A-NPM
αζυμοι
G2532
CONJ
και
G1063
CONJ
γαρ
G3588
T-NSN
το
G3957
ARAM
πασχα
G2257
P-1GP
ημων
G5228
PREP
υπερ
G2257
P-1GP
ημων
G2380 (G5681)
V-API-3S
ετυθη
G5547
N-NSM
χριστος
8
G5620
CONJ
ωστε
G1858 (G5725)
V-PAS-1P
εορταζωμεν
G3361
PRT-N
μη
G1722
PREP
εν
G2219
N-DSF
ζυμη
G3820
A-DSF
παλαια
G3366
CONJ
μηδε
G1722
PREP
εν
G2219
N-DSF
ζυμη
G2549
N-GSF
κακιας
G2532
CONJ
και
G4189
N-GSF
πονηριας
G235
CONJ
αλλ
G1722
PREP
εν
G106
A-DPN
αζυμοις
G1505
N-GSF
ειλικρινειας
G2532
CONJ
και
G225
N-GSF
αληθειας
RP(i)
7
G1571 [G5657]V-AAM-2P| εκκαθαρατεG1571 [G5657]V-AAM-2P| <εκκαθαρατε>G1571 [G5657]V-AAM-2PVAR: εκκαθαρατεG3767CONJουν :ENDG3588T-ASF| τηνG3820A-ASFπαλαιανG2219N-ASFζυμηνG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-2PητεG3501A-NSNνεονG5445N-NSNφυραμαG2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG106A-NPMαζυμοιG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NSNτοG3957ARAMπασχαG1473P-1GPημωνG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG2380 [G5681]V-API-3SετυθηG5547N-NSMχριστοv
IGNT(i)
7
G1571 (G5657)
εκκαθαρατε
Purge Out
G3767
ουν
Therefore
G3588
την
The
G3820
παλαιαν
Old
G2219
ζυμην
Leaven,
G2443
ινα
That
G5600 (G5753)
ητε
Ye May Be
G3501
νεον
A New
G5445
φυραμα
Lump,
G2531
καθως
According As
G2075 (G5748)
εστε
Ye Are
G106
αζυμοι
Unleavened.
G2532
και
G1063
γαρ
For Also
G3588
το
G3957
πασχα
G2257
ημων
Our Passover
G5228
υπερ
For
G2257
ημων
Us
G2380 (G5681)
ετυθη
Was Sacrificed
G5547
χριστος
Christ.
8
G5620
ωστε
So That
G1858 (G5725)
εορταζωμεν
We Should Celebrate The Feast,
G3361
μη
Not
G1722
εν
With
G2219
ζυμη
Leaven
G3820
παλαια
Old,
G3366
μηδε
Nor
G1722
εν
With
G2219
ζυμη
Leaven
G2549
κακιας
Of Malice
G2532
και
And
G4189
πονηριας
Wickedness,
G235
αλλ
But
G1722
εν
With
G106
αζυμοις
Unleavened " Bread "
G1505
ειλικρινειας
Of Sincerity
G2532
και
And
G225
αληθειας
Of Truth.
ACVI(i)
7
G1571
V-AAM-2P
εκκαθαρατε
Purge Out
G3588
T-ASF
την
Tha
G3820
A-ASF
παλαιαν
Old
G2219
N-ASF
ζυμην
Leaven
G2443
CONJ
ινα
So That
G2258
V-PXS-2P
ητε
Ye May Be
G3501
A-NSN
νεον
New
G5445
N-NSN
φυραμα
Lump
G2531
ADV
καθως
Since
G2075
V-PXI-2P
εστε
Ye Are
G106
A-NPM
αζυμοι
Unleavened
G1063
CONJ
γαρ
For
G2532
CONJ
και
Also
G5547
N-NSM
χριστος
Anointed
G3588
T-NSN
το
The
G3957
ARAM
πασχα
Passover
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G2380
V-API-3S
ετυθη
Was Sacrificed
G5228
PREP
υπερ
For
G2257
P-1GP
ημων
Us
8
G5620
CONJ
ωστε
Therefore
G1858
V-PAS-1P
εορταζωμεν
We Should Feast
G3361
PRT-N
μη
Not
G1722
PREP
εν
By
G3820
A-DSF
παλαια
Old
G2219
N-DSF
ζυμη
Leaven
G3366
CONJ
μηδε
Nor
G1722
PREP
εν
By
G2219
N-DSF
ζυμη
Leaven
G2549
N-GSF
κακιας
Of Evil
G2532
CONJ
και
And
G4189
N-GSF
πονηριας
Wickedness
G235
CONJ
αλλ
But
G1722
PREP
εν
By
G106
A-DPN
αζυμοις
Non-leaven
G1505
N-GSF
ειλικρινειας
Of Sincerity
G2532
CONJ
και
And
G225
N-GSF
αληθειας
Truth
Clementine_Vulgate(i)
7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
8 Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis.
Coverdale(i)
7 Pourge out therfore the olde leuen, that ye maye be new dowe, like as ye are swete bred. For we also haue an Easter lambe, which is Christ, that is offred for vs.
8 Wherfore let vs kepe Easter, not in ye olde leuen, ner in the leuen of maliciousnes, and wickednes, but in the swete bred of purenesse and of the trueth.
Geneva(i)
7 Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a newe lumpe, as ye are vnleauened: for Christ our Passeouer is sacrificed for vs.
8 Therefore let vs keepe the feast, not with olde leauen, neither in the leauen of maliciousnes and wickednesse: but with the vnleauened bread of synceritie and trueth.
Bishops(i)
7 Purge out therfore the olde leauen, that ye maye be newe dowe, as ye are vnleauened bread: For Christe our Pasouer is offred vp for vs
8 Therefore let vs kepe holy day, not with old leauen, neither with the leauen of maliciousnes and wickednesse, but with the vnleauened bread of purenesse and trueth
DouayRheims(i)
7 Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.
8 Therefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJV(i)
7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJV_Cambridge(i)
7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJV_Strongs(i)
Whiston(i)
7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover was sacrificed for us.
8 Therefore let us keep the feast, not with the old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
Wesley(i)
7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened; for our passover is slain for us, even Christ:
8 Therefore let us keep the feast; not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and malignity, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Haweis(i)
7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new mass, as ye are unleavened. For our passover hath been sacrificed for us, even Christ.
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Thomson(i)
7 Purge out therefore the old leaven that you may be a new mass as you are unleavened. For Christ our Paschal lamb is indeed slain for us,
8 so that we should keep the festival, not with old leaven, nor with the leaven of wickedness and malignity; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Webster(i)
7 Cleanse out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Webster_Strongs(i)
Living_Oracles(i)
7 Cleanse out, therefore, the old leaven, that you may be a new lump, seeing you are without leaven; for even our passover, Christ is sacrificed for us.
8 Therefore, let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness: but with unleavened sincerity and truth.
Etheridge(i)
7 Purge from you the old leaven, that you may be a new mass; so that you may be (as) unleavened bread. For our Pascha is the Meshiha, who hath been slain for us.
8 Therefore, let us perform the festival, not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and animosity, but with the unleavened bread of purity and of holiness.
Murdock(i)
7 Purge out from you the old leaven, that ye may be a new mass, as ye are unleavened. For our passover is the Messiah, who was slain for us.
8 Therefore let us celebrate the festival, not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and bitterness, but with the leaven of purity and sanctity.
Diaglott(i)
7 Cleanse out the old leaven, that you may be new mass, as you are unleavened; even for the paschal lamb of us on behalf of us was slain, Anointed.
8 Therefore let us keep the feast, not with leaven old, nor with leaven of vice and wickedness, but with unleavened things of sincerity and of truth.
ABU(i)
7 Cleanse out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For our passover, Christ, was sacrificed for us;
8 therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Anderson(i)
7 Purge out the old leaven, that you may be a new mass, as you are without leaven; for Christ, our passover, has been sacrificed for us.
8 Therefore, let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of purity and truth.
Noyes(i)
7 Cleanse out the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened; for our passover also hath been sacrificed, even Christ.
8 So then let us keep the feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
YLT(i)
7 cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed—Christ,
8 so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
JuliaSmith(i)
7 Therefore cleanse out the old leaven, that ye may be a new mixture, as ye are unleavened. For also our pascha was sacrificed for us, Christ:
8 Therefore let us keep the festival, not with old leaven, neither with the leaven of vice and wickedness; but with the unleavened of frankincense and truth.
Darby(i)
7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed;
8 so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened [bread] of sincerity and truth.
ERV(i)
7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ:
8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
ASV(i)
7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ:
8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
JPS_ASV_Byz(i)
7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed for us, even Christ:
8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Rotherham(i)
7 Purge ye out the old leaven, that ye may be a new lump,––even as ye are unleavened; for, our passover, hath even been sacrificed––Christ:
8 So then, let us be keeping the feast, not with old leaven, nor with leaven of baseness and wickedness,––but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Twentieth_Century(i)
7 Get rid entirely of the old leaven, so that you may be like new dough-free from leaven, as in truth you are. For our Passover Lamb is already sacrificed-Christ himself;
8 Therefore let us keep our festival, not with the leaven of former days, nor with the leaven of vice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
WNT(i)
7 Get rid of the old yeast so that you may be dough of a new kind; for in fact you *are* free from corruption. For our Passover Lamb has already been offered in sacrifice--even Christ.
8 Therefore let us keep our festival not with old yeast nor with the yeast of what is evil and mischievous, but with bread free from yeast--the bread of transparent sincerity and of truth.
Goodspeed(i)
7 You must clean out the old yeast and become fresh dough, free from the old as you really are. For our Passover lamb is already sacrificed; it is Christ himself.
8 So let us keep the festival, not with old yeast nor with the yeast of vice and wickedness, but with the unleavened bread of purity and truth.
Riverside(i)
7 Cleanse out the old yeast that you may be new dough, free from yeast, as indeed you are. For Christ, our Passover, has been sacrificed.
8 So let us keep the festival, not with the old yeast nor with the yeast of evil and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
MNT(i)
7 Then get rid of the old leaven, so that you may be like a new lump, as you are now unleavened. For our Paschal Lamb has already been sacrificed, Christ himself.
8 So let us keep the unending feast, not with any old leaven, neither with leaven of malice and vice, but with unleavened bread of sincerity and truth.
Lamsa(i)
7 Clean out therefore the old leaven, so that you may be a new lump, just as you are unleavened. For our passover is Christ who was sacrificed for our sake.
8 Therefore let us celebrate the festival, not with the old leaven, neither with the leaven of evil and bitterness, but with the leaven of purity and sanctity.
CLV(i)
7 Clean out, then, the old leaven, that you may be a fresh kneading, according as you are unleavened. For our Passover also, Christ, was sacrificed for our sakes"
8 so that we may be keeping the festival, not with old leaven, nor yet with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened sincerity and truth."
Williams(i)
7 You must clean out the old yeast, that you may be a fresh lump, as you are to be free from the old yeast. For our Passover Lamb, Christ, has already been sacrificed.
8 So let us keep our feast, not with old yeast nor with the yeast of vice and wickedness, but with the bread of purity and truth without the yeast.
BBE(i)
7 Take away, then, the old leaven, so that you may be a new mass, even as you are without leaven. For Christ has been put to death as our Passover.
8 Let us then keep the feast, not with old leaven, and not with the leaven of evil thoughts and acts, but with the unleavened bread of true thoughts and right feelings.
MKJV(i)
7 Therefore purge out the old leaven so that you may be a new lump, as you are unleavened. For also Christ our Passover is sacrificed for us.
8 Therefore let us keep the feast; not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
AUV(i)
7 Get rid of the old yeast [i.e., of sin, and especially the unrepentant sinner], so that you can be a new batch of dough, without yeast in it [i.e., a godly church without unrepentant sinners in it] as [I know] you really are. For our Passover [Lamb], Christ, has already been sacrificed.
8 So, we should observe the Festival [i.e., live the Christian life], but not with the old yeast [i.e., old sinful ways], such as the leavening [effect] of evil and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Common(i)
7 Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
8 Let us, therefore, celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
WEB(i)
7 Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place.
8 Therefore let’s keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
NHEB(i)
7 Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover lamb, has been sacrificed for us.
8 Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
AKJV(i)
7 Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJC(i)
7 Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
KJ2000(i)
7 Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
UKJV(i)
7 Purge out therefore the old leaven, that all of you may be a new lump, as all of you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
TKJU(i)
7 Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
RYLT(i)
7 cleanse out, therefore, the old leaven, that you may be a new lump, according as you are unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ,
8 so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
EJ2000(i)
7 ¶ Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ, our passover, is sacrificed for us;
8 therefore let us celebrate the feast, not in the old leaven, neither in the leaven of malice and wickedness, but in the unleavened bread of sincerity and truth.
CAB(i)
7 Purge out the old leaven, in order that you may be a new batch of dough, since you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us.
8 So then let us observe the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
WPNT(i)
7 Therefore purge out the old leaven, so that you can be a new batch, like you are, without yeast. Especially since Christ our Passover has been sacrificed in our place.
8 So then let us observe the feast, not with old leaven, nor with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened loaves of sincerity and truth.
JMNT(i)
7 At once completely clean out the old leaven, so that you folks would progressively be a fresh, new lump of dough with uniform mix-effect, just as you are free from ferment (or: in that you have continued being an aggregation which has been freshly mixed and kneaded together – correspondingly as you are continuing being unleavened ones). For also Christ, our Passover [= Passover lamb], was slaughtered in sacrifice.
8 Consequently, we can (or: should) be continuously keeping and celebrating the Feast (Festival) – not in union with old leaven (or: leftover yeast), neither in union with or in the midst of a leaven of bad quality (worthlessness; ugliness; what ought not to be; malice) and painful misery (hard labor; evil disposition; mischief; wickedness) – but in contrast, in union with and in the midst of unleavened cakes (matzah) of genuineness (or: integrity and sincerity; that which has been tested by sunlight and found to be genuine or pure and unadulterated) as well as truth and unhidden reality.
ISV(i)
7 Get rid of the old yeast so that you may be a new batch of dough, since you are to be free from yeast. For the Messiah, our Passover, has been sacrificed.
8 So let’s keep celebrating the festival, neither with old yeast nor with yeast that is evil and wicked, but with yeast-free bread that is both sincere and true.
LEB(i)
7 Clean out the old leaven in order that you may be a new batch of dough, just as you are unleavened. For Christ our Passover has been sacrificed.
8 So then, let us celebrate the feast, not with the old leaven or with the leaven of wickedness and sinfulness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
BIB(i)
7 ἐκκαθάρατε (Cleanse out) τὴν (the) παλαιὰν (old) ζύμην (leaven), ἵνα (that) ἦτε (you may be) νέον (a new) φύραμα (lump), καθώς (as) ἐστε (you are), ἄζυμοι (unleavened). καὶ (Also) γὰρ (for) τὸ (the) πάσχα (Passover lamb) ἡμῶν (of us) ἐτύθη (has been sacrificed), Χριστός (Christ),
8 ὥστε (so that) ἑορτάζωμεν (we might celebrate the feast), μὴ (not) ἐν (with) ζύμῃ (leaven) παλαιᾷ (old), μηδὲ (not) ἐν (with) ζύμῃ (leaven) κακίας (of malice) καὶ (and) πονηρίας (wickedness), ἀλλ’ (but) ἐν (with) ἀζύμοις (unleavened bread) εἰλικρινείας (of sincerity) καὶ (and) ἀληθείας (of truth).
BLB(i)
7 Cleanse out the old leaven, that you may be a new lump, as you are, unleavened. For also Christ our Passover lamb has been sacrificed,
8 so that we might celebrate the feast, not with old leaven, not with leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.
MSB(i)
7 Get rid of the old leaven, that you may be a new unleavened batch, as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed for us.
8 Therefore let us keep the feast, not with the old bread, leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.
MLV(i)
7 Cleanse out the old leaven, in order that you may be a new batch, just-as you are unleavened. For Christ our Passover has also been sacrificed on our behalf.
8 So-then we should celebrate a festival, not in old leaven, nor in the leaven of malice and wickedness, but in the unleavened bread of sincerity and truth.
Luther1545(i)
7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.
8 Darum lasset uns Ostern halten, nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern in dem Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
Luther1545_Strongs(i)
Luther1912(i)
7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.
8 Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
Luther1912_Strongs(i)
7
G3767
Darum
G1571
feget
G3820
den alten
G2219
Sauerteig
G1571
aus
G2443
, auf daß
G5600
ihr
G3501
ein neuer
G5445
Teig
G5600
seid
G2531
, gleichwie
G2075
ihr
G106
ungesäuert
G2075
seid
G1063
. Denn
G2532
wir haben auch
G2257
ein
G3957
Osterlamm
G5547
, das ist Christus
G5228
, für
G2257
uns
G2380
geopfert .
ELB1871(i)
7 Feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr eine neue Masse sein möget, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn auch unser Passah, Christus, ist geschlachtet.
8 Darum laßt uns Festfeier halten, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und Wahrheit.
ELB1905(i)
7 Feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr eine neue Masse O. ein neuer Teig sein möget, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn auch unser Passah, Christus, ist geschlachtet.
8 Darum laßt uns Festfeier halten, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und Wahrheit.
DSV(i)
7 Zuivert dan den ouden zuurdesem uit, opdat gij een nieuw deeg zijn moogt, gelijk gij ongezuurd zijt. Want ook ons Pascha is voor ons geslacht, namelijk Christus.
8 Zo dan laat ons feest houden, niet in den ouden zuurdesem, noch in den zuurdesem der kwaadheid en der boosheid, maar in de ongezuurde broden der oprechtheid en der waarheid.
DSV_Strongs(i)
7
G1571 G5657
Zuivert
G3767
dan
G3820
den ouden
G2219
zuurdesem
G2443
uit, opdat
G3501
gij een nieuw
G5445
deeg
G5600 G5753
zijn moogt
G2531
, gelijk
G106
gij ongezuurd
G2075 G5748
zijt
G1063
. Want
G2532
ook
G2257
ons
G3957
Pascha
G5228
is voor
G2257
ons
G2380 G5681
geslacht
G5547
, [namelijk] Christus.
DarbyFR(i)
7
Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée: 8 c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.
Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée: 8 c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.
Martin(i)
7 Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous.
8 C'est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
Segond(i)
7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
Segond_Strongs(i)
ReinaValera(i)
7 Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura: porque nuestra pascua, que es Cristo, fué sacrificada por nosotros.
8 Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en ázimos de sinceridad y de verdad.
JBS(i)
7 ¶ Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque nuestra Pascua, Cristo, es sacrificada por nosotros.
8 Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en panes sin levadura de sinceridad y de verdad.
Basque(i)
7 Purga eçaçue bada altchagarri çaharra, orhe berri çaretençát, altchagarri gabe çareten beçala: ecen gure Bazcoa guregatic sacrificatu içan da, cein baita Christ.
8 Bada eguin deçagun besta, ez altchagarri çaharrez, ezeta malitiataco eta gaichtaqueriataco altchagarriz, baina altchagarri gaberico oguiz, diot puritatezcoz eta eguiazcoz.
Danish(i)
7 Derfor udrenser den gamle Suurdeig, at I kunne være en ny Deig, ligesom I ere usyrede; thi ogsaa for os er vort Paaskelam slagtet, Christus.
8 Derfor lader os holde højtid, ikke med den gamle Suurdeig, ei heller med Ondskabs og Skalkheds Suurdeig, men med Reenheds og Sandheds usyrede Brød.
Esperanto(i)
7 Forpurigu la malnovan fermentajxon, por ke vi estu nova maso, kiel vi estas nefermentintaj. CXar por ni ankaux Pasko estas oferita, nome Kristo;
8 tial ni festu, ne per malnova fermentajxo, nek per fermentajxo de malico kaj malboneco, sed per la senfermenta pano de sincereco kaj vereco.
Finnish(i)
7 Sentähden peratkaat se vanha taikina, että te olisitte uusi taikina, niinkuin te happamattomat olette; sillä meidän pääsiäislampaamme on meidän edestämme uhrattu, joka on Kristus.
8 Sentähden pitäkäämme juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa, eikä pahuuden ja vääryyden hapatuksessa, vaan vakuuden ja totuuden happamattomassa taikinassa.
FinnishPR(i)
7 Peratkaa pois vanha hapatus, että teistä tulisi uusi taikina, niinkuin te olettekin happamattomat; sillä onhan meidän pääsiäislampaamme, Kristus, teurastettu.
8 Viettäkäämme siis juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa eikä ilkeyden ja pahuuden hapatuksessa, vaan puhtauden ja totuuden happamattomuudessa.
Haitian(i)
7 Wete vye ledven peche sa a pou nou ka tounen yon lòt kalite moun. Lè sa a, n'a tankou yon pa t' ki fèk bat, san ledven ladan li. Pou di vre, se sa menm nou ye deja. Paske Delivrans nou, se Kris la menm. Yo ofri l' bay Bondye pou nou deja tankou ti mouton yo konn touye lè fèt la.
8 Se pa pou n' fete fèt la avèk pen ki gen vye ledven an, ledven vis ak mechanste. Men, ann fete l' avèk pen san ledven an, pen ki bon pou moun k'ap sèvi Bondye ak tout kè yo.
Hungarian(i)
7 Tisztítsátok el azért a régi kovászt, hogy legyetek új tésztává, a minthogy kovász nélkül valók vagytok; mert hiszen a mi húsvéti bárányunk, a Krisztus, megáldoztatott érettünk.
8 Azért ne régi kovászszal ünnepeljünk, sem rosszaságnak és gonoszságnak kovászával, hanem tisztaságnak és igazságnak kovásztalanságában.
Indonesian(i)
7 Buanglah dahulu ragi yang lama itu, yaitu ragi dosa, supaya kalian menjadi seperti adonan yang baru, bersih dari ragi dosa yang lama, dan saya tahu bahwa kalian memang demikian. Sebab, perayaan Paskah kita sudah siap, karena Kristus yang menjadi sebagai domba Paskah kita, sudah dikurbankan.
8 Jadi, mari kita merayakan pesta kita itu dengan roti yang tidak beragi, yaitu roti yang melambangkan kemurnian dan semua yang berkenan di hati Allah. Jangan kita merayakan pesta Paskah itu dengan roti yang mengandung ragi yang lama, yaitu ragi dosa dan kejahatan.
Italian(i)
7 Purgate adunque il vecchio lievito, acciocchè siate nuova pasta, secondo che siete senza lievito; poichè la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata per noi.
8 Perciò facciam la festa, non con vecchio lievito, nè con lievito di malvagità, e di nequizia, ma con azzimi di sincerità, e di verità.
ItalianRiveduta(i)
7 Purificatevi del vecchio lievito, affinché siate una nuova pasta, come già siete senza lievito. Poiché anche la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata.
8 Celebriamo dunque la festa, non con vecchio lievito, né con lievito di malizia e di malvagità, ma con gli azzimi della sincerità e della verità.
Kabyle(i)
7 Ssizdeget iman-nwen, kkset si gar-awen tamtunt ( iɣes) taqdimt n ddnub iwakken aț-țilim d arukti ajdid yeṣfan. Ț-țideț d arukti ajdid yeṣfan i tellam, axaṭer Tafaska-nneɣ tebda, imi Lmasiḥ yellan d izimer nneɣ n leslak yefka iman-is d asfel.
8 Tura ihi a nkemmel lɛid weɣṛum mbla tamtunt ( iɣes), mačči s temtunt-nni ixesṛen yellan d ddnub akk-d cceṛ, meɛna s weɣṛum ur nesɛi tamtunt ( iɣes) yellan d ṣṣfa akk-d tideț.
Lithuanian(i)
7 Todėl išmeskite senąjį raugą, kad taptumėte nauju maišymu. Jūs juk esate nerauginti, nes jau paskerstas mūsų Paschos Avinėlis, Kristus.
8 Tad švęskime šventes ne su senu raugu, ne su blogybės ir nusikaltimo raugu, bet su nerauginta tyrumo ir tiesos duona.
Portuguese(i)
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
UkrainianNT(i)
7 Очистьте ж старий квас, щоб ви були нове місиво, яко ж ви й є безквасні, бо пасха наша, Христос, заколена за нас. 8 Тим же сьвяткуймо не в старому квасї, анї в квасі злоби та лукавства, а в опрісноках чистоти і правди.
SBL Greek NT Apparatus
7 ἡμῶν WH Treg NIV ] + ὑπὲρ ἡμῶν RP
7 ἡμῶν WH Treg NIV ] + ὑπὲρ ἡμῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
7
<εκκαθαρατε> εκκαθαρατε ουν