1 Corinthians 8:4-5
LXX_WH(i)
4
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSF
της
G1035
N-GSF
βρωσεως
G3767
CONJ
ουν
G3588
T-GPN
των
G1494
A-GPN
ειδωλοθυτων
G1492 [G5758]
V-RAI-1P
οιδαμεν
G3754
CONJ
οτι
G3762
A-NSN
ουδεν
G1497
N-NSN
ειδωλον
G1722
PREP
εν
G2889
N-DSM
κοσμω
G2532
CONJ
και
G3754
CONJ
οτι
G3762
A-NSM
ουδεις
G2316
N-NSM
θεος
G1487
COND
ει
G3361
PRT-N
μη
G1520
A-NSM
εις
5
G2532
CONJ
και
G1063
CONJ
γαρ
G1512
COND
ειπερ
G1526 [G5748]
V-PXI-3P
εισιν
G3004 [G5746]
V-PPP-NPM
λεγομενοι
G2316
N-NPM
θεοι
G1535
CONJ
ειτε
G1722
PREP
εν
G3772
N-DSM
ουρανω
G1535
CONJ
ειτε
G1909
PREP
επι
G1093
N-GSF
γης
G5618
ADV
ωσπερ
G1526 [G5748]
V-PXI-3P
εισιν
G2316
N-NPM
θεοι
G4183
A-NPM
πολλοι
G2532
CONJ
και
G2962
N-NPM
κυριοι
G4183
A-NPM
πολλοι
Tischendorf(i)
4
G4012
PREP
περὶ
G3588
T-GSF
τῆς
G1035
N-GSF
βρώσεως
G3767
CONJ
οὖν
G3588
T-GPN
τῶν
G1494
A-GPN
εἰδωλοθύτων
G1492
V-RAI-1P
οἴδαμεν
G3754
CONJ
ὅτι
G3762
A-NSN-N
οὐδὲν
G1497
N-NSN
εἴδωλον
G1722
PREP
ἐν
G2889
N-DSM
κόσμῳ,
G2532
CONJ
καὶ
G3754
CONJ
ὅτι
G3762
A-NSM-N
οὐδεὶς
G2316
N-NSM
θεὸς
G1487
COND
εἰ
G3361
PRT-N
μὴ
G1520
A-NSM
εἷς.
5
G2532
CONJ
καὶ
G1063
CONJ
γὰρ
G1512
COND
εἴπερ
G1510
V-PAI-3P
εἰσὶν
G3004
V-PPP-NPM
λεγόμενοι
G2316
N-NPM
θεοὶ
G1535
CONJ
εἴτε
G1722
PREP
ἐν
G3772
N-DSM
οὐρανῷ
G1535
CONJ
εἴτε
G1909
PREP
ἐπὶ
G1093
N-GSF
γῆς,
G5618
ADV
ὥσπερ
G1510
V-PAI-3P
εἰσὶν
G2316
N-NPM
θεοὶ
G4183
A-NPM
πολλοὶ
G2532
CONJ
καὶ
G2962
N-NPM
κύριοι
G4183
A-NPM
πολλοί,
TR(i)
4
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSF
της
G1035
N-GSF
βρωσεως
G3767
CONJ
ουν
G3588
T-GPN
των
G1494
A-GPN
ειδωλοθυτων
G1492 (G5758)
V-RAI-1P
οιδαμεν
G3754
CONJ
οτι
G3762
A-NSN
ουδεν
G1497
N-NSN
ειδωλον
G1722
PREP
εν
G2889
N-DSM
κοσμω
G2532
CONJ
και
G3754
CONJ
οτι
G3762
A-NSM
ουδεις
G2316
N-NSM
θεος
G2087
A-NSM
ετερος
G1487
COND
ει
G3361
PRT-N
μη
G1520
A-NSM
εις
5
G2532
CONJ
και
G1063
CONJ
γαρ
G1512
COND
ειπερ
G1510 (G5748)
V-PXI-3P
εισιν
G3004 (G5746)
V-PPP-NPM
λεγομενοι
G2316
N-NPM
θεοι
G1535
CONJ
ειτε
G1722
PREP
εν
G3772
N-DSM
ουρανω
G1535
CONJ
ειτε
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSF
της
G1093
N-GSF
γης
G5618
ADV
ωσπερ
G1510 (G5748)
V-PXI-3P
εισιν
G2316
N-NPM
θεοι
G4183
A-NPM
πολλοι
G2532
CONJ
και
G2962
N-NPM
κυριοι
G4183
A-NPM
πολλοι
RP(i)
4
G4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1035N-GSFβρωσεωvG3767CONJουνG3588T-GPNτωνG1494A-GPNειδωλοθυτωνG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3762A-NSN-NουδενG1497N-NSNειδωλονG1722PREPενG2889N-DSMκοσμωG2532CONJκαιG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG2316N-NSMθεοvG2087A-NSMετεροvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-NSMειv
5
G2532CONJκαιG1063CONJγαρG1512CONDειπερG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3004 [G5746]V-PPP-NPMλεγομενοιG2316N-NPMθεοιG1535CONJειτεG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG1535CONJειτεG1909PREPεπιG1093N-GSF| γηvG1093N-GSF| <γηv>G3588T-GSFVAR: τηvG1093N-GSFγηv :ENDG5618ADV| ωσπερG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2316N-NPMθεοιG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG2962N-NPMκυριοιG4183A-NPMπολλοι
IGNT(i)
4
G4012
περι
Concerning
G3588
της
The
G1035
βρωσεως
Eating
G3767
ουν
G3588
των
Then
G1494
ειδωλοθυτων
Of Things Sacrificed To Idols,
G1492 (G5758)
οιδαμεν
We Know
G3754
οτι
That
G3762
ουδεν
Nothing
G1497
ειδωλον
An Idol "is"
G1722
εν
In "the"
G2889
κοσμω
World,
G2532
και
And
G3754
οτι
That " There Is "
G3762
ουδεις
No
G2316
θεος
God
G2087
ετερος
Other
G1487
ει
G3361
μη
Except
G1520
εις
One.
5
G2532
και
G1063
γαρ
For Even
G1512
ειπερ
If Indeed
G1526 (G5748)
εισιν
There Are "those"
G3004 (G5746)
λεγομενοι
Called
G2316
θεοι
Gods,
G1535
ειτε
Whether
G1722
εν
In
G3772
ουρανω
Heaven
G1535
ειτε
Or
G1909
επι
On
G3588
της
The
G1093
γης
Earth,
G5618
ωσπερ
As
G1526 (G5748)
εισιν
There Are
G2316
θεοι
Gods
G4183
πολλοι
Many
G2532
και
And
G2962
κυριοι
Lords
G4183
πολλοι
Many,
ACVI(i)
4
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G4012
PREP
περι
About
G3588
T-GSF
της
Tha
G1035
N-GSF
βρωσεως
Eating
G3588
T-GPN
των
Of Thes
G1494
A-GPN
ειδωλοθυτων
Sacrificed To Idols
G1492
V-RAI-1P
οιδαμεν
We Know
G3754
CONJ
οτι
That
G1497
N-NSN
ειδωλον
Idol
G3762
A-NSN
ουδεν
Nothing
G1722
PREP
εν
In
G2889
N-DSM
κοσμω
World
G2532
CONJ
και
And
G3754
CONJ
οτι
That
G3762
A-NSM
ουδεις
None
G2087
A-NSM
ετερος
Other
G2316
N-NSM
θεος
God
G1487
COND
ει
If
G3361
PRT-N
μη
Not
G1520
N-NSM
εις
One
5
G1063
CONJ
γαρ
For
G2532
CONJ
και
Also
G1512
COND
ειπερ
Since
G1526
V-PXI-3P
εισιν
There Are
G3004
V-PPP-NPM
λεγομενοι
Called
G2316
N-NPM
θεοι
Gods
G1535
CONJ
ειτε
Whether
G1722
PREP
εν
In
G3772
N-DSM
ουρανω
Heaven
G1535
CONJ
ειτε
Or
G1909
PREP
επι
On
G3588
T-GSF
της
Tha
G1093
N-GSF
γης
Earth
G5618
ADV
ωσπερ
As
G1526
V-PXI-3P
εισιν
There Are
G4183
A-NPM
πολλοι
Many
G2316
N-NPM
θεοι
Gods
G2532
CONJ
και
And
G4183
A-NPM
πολλοι
Many
G2962
N-NPM
κυριοι
Lords
Clementine_Vulgate(i)
4 De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus.
5 Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi):
DouayRheims(i)
4 But as for the meats that are sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world and that there is no God but one.
5 For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many and lords many):
KJV(i)
4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
KJV_Cambridge(i)
4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
KJV_Strongs(i)
Mace(i)
4 As to the eating therefore of what is offered in sacrifice to idols, we know that the heathen deities have no real existence, and that there is but one God.
5 for tho' there are several titular deities, both in heaven and on earth: such as the whole crowd of gods, and lords among the Gentiles;
Whiston(i)
4 But as concerning the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one.
5 For though there be that are called gods, and lords, whether in heaven or in earth, as there be gods many, and lords many.
Webster(i)
4 Therefore as concerning the eating of those things that are offered in sacrifice to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.
5 For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many)
Webster_Strongs(i)
Living_Oracles(i)
4 Concerning, then, the eating of things sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world; and that there is no other God but one.
5 For though, indeed, there are nominal gods, whether in heaven or on earth; (as, indeed, there are many gods, and many lords;)
JuliaSmith(i)
4 Concerning food therefore of sacrifices to idols, we know that an idol nothing in the world, and that none other God but one.
5 For also though they are called gods, whether in heaven, whether upon the earth, (for there are many gods, and many lords,)
JPS_ASV_Byz(i)
4 Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no other God but one.
5 For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth, as there are gods many, and lords many,
Twentieth_Century(i)
4 With reference, then, to eating food that has been offered to idols-we are aware that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one.
5 Even supposing that there are so-called 'gods' either in Heaven or on earth-and there are many such 'gods' and 'lords'-
Moffatt(i)
4 Well then, with regard to food that has been offered to idols, I am quite aware that 'there is no such thing as an idol in the world' and that 'there is only the one God.'
5 (So-called gods there may be, in heaven or on earth — as indeed there are plenty of them, both gods and 'lords' —
AUV(i)
4 Now concerning [the matter of] eating foods [once] offered as sacrifices to idols, we know that an idol is [really] nothing in the world [at all], and that there is only one God.
5 For [even] if there were things called “gods,” whether in heaven or on earth; [and even if] there were many “gods” and many “lords,”
AKJV(i)
4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
KJC(i)
4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
KJ2000(i)
4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.
5 For though there be those called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
UKJV(i)
4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.
5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
RKJNT(i)
4 Therefore, concerning the eating of those things that are offered in sacrifice to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one.
5 For though there are things that are called gods, in heaven and on earth, (and indeed there are many gods, and many lords,)
CKJV_Strongs(i)
EJ2000(i)
4 ¶ As concerning, therefore, the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.
5 For though there are some that are called gods, whether in heaven or in the earth (as there are many gods and many lords),
JMNT(i)
4 Therefore, concerning the eating of the [foods] that were offered in sacrifice to idols, we have seen and know that an idol is nothing (or: = meaningless) within [the] System (in the world of [our] culture or religion, or within the midst of the created universe), and that [there is] no other God, except One.
5 For even though certainly there are ones being habitually termed or called "gods" – whether within heaven or upon earth (or: in sky and atmosphere, or on land) – just as there are many "gods" and many "lords,"
BIB(i)
4 Περὶ (Concerning) τῆς (the) βρώσεως (eating) οὖν (therefore) τῶν (of the) εἰδωλοθύτων (things sacrificed to idols), οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) οὐδὲν (nothing) εἴδωλον (an idol) ἐν (is in) κόσμῳ (the world), καὶ (and) ὅτι (that there is) οὐδεὶς (no) Θεὸς (God), εἰ (if) μὴ (not) εἷς (one).
5 καὶ (Even) γὰρ (truly) εἴπερ (if indeed) εἰσὶν (there are) λεγόμενοι (those called) θεοὶ (gods), εἴτε (whether) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven) εἴτε (or) ἐπὶ (on) γῆς (earth), ὥσπερ (as) εἰσὶν (there are) θεοὶ (gods) πολλοὶ (many), καὶ (and) κύριοι (lords) πολλοί (many),
Luther1545(i)
4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei, und daß kein anderer Gott sei ohne der einige.
5 Und wiewohl es sind, die Götter genannt werden, es sei, im Himmel oder auf Erden, sintemal es sind viel Götter und viel HERREN:
Luther1912(i)
4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.
5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden [sintemal es sind viele Götter und Herren],
ELB1871(i)
4 was nun das Essen der Götzenopfer betrifft, so wissen wir, daß ein Götzenbild nichts ist in der Welt, und daß kein [anderer] Gott ist, als nur einer.
5 Denn wenn es anders solche gibt, die Götter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja viele Götter und viele Herren gibt),
ELB1905(i)
4 was nun das Essen der Götzenopfer betrifft, so wissen wir, daß ein Götzenbild nichts ist in der Welt, und daß kein anderer Gott ist, als nur einer.
5 Denn wenn es anders solche gibt, die Götter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden [wie es ja viele Götter und viele Herren gibt],
DarbyFR(i)
4
-Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul. 5 Car aussi, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)
-Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul. 5 Car aussi, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)
Martin(i)
4 Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul;
5 Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)
Segond(i)
4 Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
5 Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
ReinaValera(i)
4 Acerca, pues, de las viandas que son saacrificadas á los ídolos, sabemos que el ídolo nada es en el mundo, y que no hay más de un Dios.
5 Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),
Finnish(i)
4 Niin me nyt tiedämme siitä ruasta, joka epäjumalille uhrataan, ettei yhtään epäjumalaa maailmassa olekaan, ja ettei yhtään muuta Jumalaa ole kuin yksi;
5 Ja vaikka muutamat ovat, jotka jumaliksi kutsutaan, olkoon se taivaassa eli maan päällä, (niinkuin monta jumalaa ja monta herraa on:)
Haitian(i)
4 Bon, men keksyon an: èske nou ka manje vyann bèt yo ofri bay zidòl? Nou konnen byen pwòp zidòl yo pa reprezante anyen ki vre sou latè. Se yon sèl Bondye a ki genyen.
5 Nou te mèt tande gen lòt swadizan bondye nan syèl la ak sou latè a (sa pa manke: gen anpil bagay ki pase pou bondye, gen anpil yo rele mèt vre),
Indonesian(i)
4 Tentang persoalan makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala, kita tahu bahwa berhala menggambarkan sesuatu yang sebetulnya tidak ada. Dan kita tahu juga bahwa Allah hanya satu; tidak ada yang lain.
5 Memang banyak juga apa yang dinamakan ilah dan tuhan; baik yang ada di langit maupun yang ada di atas bumi.
Italian(i)
4 Perciò, quant’è al mangiar delle cose sacrificate agl’idoli, noi sappiamo che l’idolo non è nulla nel mondo, e che non vi è alcun altro Dio, se non uno.
5 Perciocchè, benchè ve ne sieno, ed in cielo, ed in terra, di quelli che son nominati dii secondo che vi son molti dii, e molti signori,
ItalianRiveduta(i)
4 Quanto dunque al mangiar delle carni sacrificate agl’idoli, noi sappiamo che l’idolo non è nulla nel mondo, e che non c’è alcun Dio fuori d’un solo.
5 Poiché, sebbene vi siano de’ cosiddetti dèi tanto in cielo che in terra, come infatti ci sono molti dèi e molti signori,
Kabyle(i)
4 Ɣef wayen yeɛnan učči n weksum n iseflawen immezlen i lmeṣnuɛat, neẓra belli lmeṣnuɛat-agi ț-țikellax di ddunit axaṭer anagar yiwen n Ṛebbi i gellan.
5 Ɣas qqaṛen aṭas n iṛebbiten i gellan ama deg igenni ama di lqaɛa, ( axaṭer ț-țideț! Ɣuṛ-sen aṭas n iṛebbiten akk-d ssadaț i gellan)
Lithuanian(i)
4 Taigi dėl stabams paaukotų dalykų valgymo mes žinome, kad stabas pasaulyje yra niekas ir kad nėra jokių kitų dievų, kaip tik vienas Dievas.
5 Ir nors yra vadinamųjų dievų danguje ar žemėje,daug tų dievų ir daug viešpačių,
Portuguese(i)
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
UkrainianNT(i)
4 Що ж до їди посьвятів ідолських, знаємо, що ідоли нїщо в сьвітї, і що нема иніпого Бога, тільки один. 5 Бо хоч і в так звані боги, чи то на небі, чи то на землї (як многі боги і многі пани);
SBL Greek NT Apparatus
4 θεὸς WH Treg NIV ] + ἕτερος RP
4 θεὸς WH Treg NIV ] + ἕτερος RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
5
<γηv> της γης