1 Corinthians 8:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G4012 Concerning G3588 the G1035 food G3767 then G3588 of the ones G1494 sacrificing to idols -- G1492 we know G3754 that G3762 [2 is nothing G1497 1an idol] G1722 in G2889 the world, G2532 and G3754 that there is G3762 no G2316 other God G2087   G1508 except G1520 one.
  5 G2532 For even G1063   G1512 if indeed G1510.2.6 there are G3004 ones being called G2316 gods, G1535 whether G1722 in G3772 heaven, G1535 whether G1909 upon G3588 the G1093 earth G5618 (as G1510.2.6 there are G2316 many gods, G4183   G2532 and G2962 many lords), G4183  
ABP_GRK(i)
  4 G4012 περί G3588 της G1035 βρώσεως G3767 ούν G3588 των G1494 ειδωλοθύτων G1492 οίδαμεν G3754 ότι G3762 ουδέν G1497 είδωλον G1722 εν G2889 κόσμω G2532 και G3754 ότι G3762 ουδείς G2316 θεός έτερος G2087   G1508 ει μη G1520 εις
  5 G2532 και γαρ G1063   G1512 είπερ G1510.2.6 εισί G3004 λεγόμενοι G2316 θεοί G1535 είτε G1722 εν G3772 ουρανώ G1535 είτε G1909 επί G3588 της G1093 γης G5618 ώσπερ G1510.2.6 εισί G2316 θεοί πολλοί G4183   G2532 και G2962 κύριοι πολλοί G4183  
Stephanus(i) 4 περι της βρωσεως ουν των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ετερος ει μη εις 5 και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
LXX_WH(i)
    4 G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1035 N-GSF βρωσεως G3767 CONJ ουν G3588 T-GPN των G1494 A-GPN ειδωλοθυτων G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSN ουδεν G1497 N-NSN ειδωλον G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2316 N-NSM θεος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις
    5 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1512 COND ειπερ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3004 [G5746] V-PPP-NPM λεγομενοι G2316 N-NPM θεοι G1535 CONJ ειτε G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G1535 CONJ ειτε G1909 PREP επι G1093 N-GSF γης G5618 ADV ωσπερ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2316 N-NPM θεοι G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G2962 N-NPM κυριοι G4183 A-NPM πολλοι
Tischendorf(i)
  4 G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1035 N-GSF βρώσεως G3767 CONJ οὖν G3588 T-GPN τῶν G1494 A-GPN εἰδωλοθύτων G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSN-N οὐδὲν G1497 N-NSN εἴδωλον G1722 PREP ἐν G2889 N-DSM κόσμῳ, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2316 N-NSM θεὸς G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1520 A-NSM εἷς.
  5 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G1512 COND εἴπερ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G3004 V-PPP-NPM λεγόμενοι G2316 N-NPM θεοὶ G1535 CONJ εἴτε G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ G1535 CONJ εἴτε G1909 PREP ἐπὶ G1093 N-GSF γῆς, G5618 ADV ὥσπερ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2316 N-NPM θεοὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G2532 CONJ καὶ G2962 N-NPM κύριοι G4183 A-NPM πολλοί,
Tregelles(i) 4 περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς. 5 καὶ γὰρ εἴ περ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί·
TR(i)
  4 G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1035 N-GSF βρωσεως G3767 CONJ ουν G3588 T-GPN των G1494 A-GPN ειδωλοθυτων G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSN ουδεν G1497 N-NSN ειδωλον G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2316 N-NSM θεος G2087 A-NSM ετερος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις
  5 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1512 COND ειπερ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3004 (G5746) V-PPP-NPM λεγομενοι G2316 N-NPM θεοι G1535 CONJ ειτε G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G1535 CONJ ειτε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5618 ADV ωσπερ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2316 N-NPM θεοι G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G2962 N-NPM κυριοι G4183 A-NPM πολλοι
Nestle(i) 4 Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς. 5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
RP(i)
   4 G4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1035N-GSFβρωσεωvG3767CONJουνG3588T-GPNτωνG1494A-GPNειδωλοθυτωνG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3762A-NSN-NουδενG1497N-NSNειδωλονG1722PREPενG2889N-DSMκοσμωG2532CONJκαιG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG2316N-NSMθεοvG2087A-NSMετεροvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-NSMειv
   5 G2532CONJκαιG1063CONJγαρG1512CONDειπερG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3004 [G5746]V-PPP-NPMλεγομενοιG2316N-NPMθεοιG1535CONJειτεG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG1535CONJειτεG1909PREPεπιG1093N-GSF| γηvG1093N-GSF| <γηv>G3588T-GSFVAR: τηvG1093N-GSFγηv :ENDG5618ADV| ωσπερG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2316N-NPMθεοιG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG2962N-NPMκυριοιG4183A-NPMπολλοι
SBLGNT(i) 4 Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς ⸀θεὸς εἰ μὴ εἷς. 5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
f35(i) 4 περι της βρωσεως ουν των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ετερος ει μη ειv 5 και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
IGNT(i)
  4 G4012 περι Concerning G3588 της The G1035 βρωσεως Eating G3767 ουν   G3588 των Then G1494 ειδωλοθυτων Of Things Sacrificed To Idols, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G3762 ουδεν Nothing G1497 ειδωλον An Idol "is" G1722 εν In "the" G2889 κοσμω World, G2532 και And G3754 οτι That " There Is " G3762 ουδεις No G2316 θεος God G2087 ετερος Other G1487 ει   G3361 μη Except G1520 εις One.
  5 G2532 και   G1063 γαρ For Even G1512 ειπερ If Indeed G1526 (G5748) εισιν There Are "those" G3004 (G5746) λεγομενοι Called G2316 θεοι Gods, G1535 ειτε Whether G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven G1535 ειτε Or G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G5618 ωσπερ As G1526 (G5748) εισιν There Are G2316 θεοι Gods G4183 πολλοι Many G2532 και And G2962 κυριοι Lords G4183 πολλοι Many,
ACVI(i)
   4 G3767 CONJ ουν Therefore G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1035 N-GSF βρωσεως Eating G3588 T-GPN των Of Thes G1494 A-GPN ειδωλοθυτων Sacrificed To Idols G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G1497 N-NSN ειδωλον Idol G3762 A-NSN ουδεν Nothing G1722 PREP εν In G2889 N-DSM κοσμω World G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G3762 A-NSM ουδεις None G2087 A-NSM ετερος Other G2316 N-NSM θεος God G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1520 N-NSM εις One
   5 G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Also G1512 COND ειπερ Since G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G3004 V-PPP-NPM λεγομενοι Called G2316 N-NPM θεοι Gods G1535 CONJ ειτε Whether G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G1535 CONJ ειτε Or G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5618 ADV ωσπερ As G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G4183 A-NPM πολλοι Many G2316 N-NPM θεοι Gods G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G2962 N-NPM κυριοι Lords
new(i)
  4 G3767 Therefore G4012 as concerning G1035 the eating G1494 of those things that are offered in sacrifice to idols, G1492 [G5758] we know G3754 that G1497 an idol G3762 is nothing G1722 in G2889 the world, G2532 and G3754 that G3762 there is no G2087 other G2316 God G1508 but G1520 one.
  5 G1063 For G1512 G2532 though G1526 [G5748] there are G3004 [G5746] that are called G2316 gods, G1535 whether G1722 in G3772 heaven G1535 or G1909 upon G1093 earth, G5618 (as G1526 [G5748] there are G2316 gods G4183 many, G2532 and G2962 lords G4183 many,)
Vulgate(i) 4 de escis autem quae idolis immolantur scimus quia nihil est idolum in mundo et quod nullus Deus nisi unus 5 nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi
Clementine_Vulgate(i) 4 De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus. 5 Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi):
Wycliffe(i) 4 But of metis that ben offrid to idols, we witen, that an idol is no thing in the world, and that ther is no God but oon. 5 For thouy ther ben summe that ben seid goddis, ethir in heuene, ether in erthe, as ther ben many goddis, and many lordis;
Tyndale(i) 4 To speake of meate dedicat vnto ydols we are sure that ther is none ydoll in the worlde and that ther is none other god but one. 5 And though ther be yt are called goddes whether in heven other in erth (as ther be goddes many and lordes many)
Coverdale(i) 4 So are we sure now cocernynge the meates offred vnto Idols, that an Idoll is nothinge in the worlde, and that there is none other God but one. 5 And though there be that are called goddes, whether in heauen or in earth (as there be goddes many and lordes many)
MSTC(i) 4 To speak of meat dedicated unto idols, we are sure that there is none idol in the world: and that there is none other God but one. 5 And though there be that are called "gods," whether in heaven or in earth — as there be "gods" many and "lords" many -
Matthew(i) 4 To speake of meate dedicate vnto Idols, we are sure that there is none Idol in the world and that there is none other God but one. 5 And though there be that are called Goddes, whether in heauen other in earthe (as there be Goddes manye and Lordes manye)
Great(i) 4 As concernyng the eatyng of those thynges that are offred vnto ydols, we are sure, that the ymage is nothing in the worlde and that ther is none other God, but one. 5 And though ther be that are called Goddes, whether in heauen other in erth (as ther be Goddes many, and Lordes many)
Geneva(i) 4 Concerning therefore the eating of things sacrificed vnto idoles, we knowe that an idole is nothing in the worlde, and that there is none other God but one. 5 For though there bee that are called gods, whether in heauen, or in earth (as there be many gods, and many lords)
Bishops(i) 4 As concerning the eating of those thinges that are offered vnto idols, we are sure that an idoll is nothing in the worlde, and that there is none other God but one 5 And though there be that are called gods, whether in heauen or in earth, (as there be gods many, and lordes many:
DouayRheims(i) 4 But as for the meats that are sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world and that there is no God but one. 5 For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many and lords many):
KJV(i) 4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. 5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
KJV_Cambridge(i) 4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. 5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
KJV_Strongs(i)
  4 G4012 As concerning G3767 therefore G1035 the eating G1494 of those things that are offered in sacrifice unto idols G1492 , we know [G5758]   G3754 that G1497 an idol G3762 is nothing G1722 in G2889 the world G2532 , and G3754 that G3762 there is none G2087 other G2316 God G1508 but G1520 one.
  5 G1063 For G1512 though G2532   G1526 there be [G5748]   G3004 that are called [G5746]   G2316 gods G1535 , whether G1722 in G3772 heaven G1535 or G1909 in G1093 earth G5618 , (as G1526 there be [G5748]   G2316 gods G4183 many G2532 , and G2962 lords G4183 many,)
Mace(i) 4 As to the eating therefore of what is offered in sacrifice to idols, we know that the heathen deities have no real existence, and that there is but one God. 5 for tho' there are several titular deities, both in heaven and on earth: such as the whole crowd of gods, and lords among the Gentiles;
Whiston(i) 4 But as concerning the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one. 5 For though there be that are called gods, and lords, whether in heaven or in earth, as there be gods many, and lords many.
Wesley(i) 4 we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one. 5 For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth, (as there are many gods and many lords) Yet to us there is but one God,
Worsley(i) 4 As to the eating therefore of things sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 For though there be some that are called Gods, whether in heaven or on earth, (as there are among the heathen gods many,
Haweis(i) 4 Now concerning eating things sacrificed unto idols: we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 For though there are gods so called, whether celestial or terrestrial, (as [of this sort] there are gods many, and lords many;)
Thomson(i) 4 Therefore in respect to the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world: and that there is no other God but one. 5 for though there are nominal gods both in heaven and on earth, as there are many gods and many lords;
Webster(i) 4 Therefore as concerning the eating of those things that are offered in sacrifice to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many)
Webster_Strongs(i)
  4 G3767 Therefore G4012 as concerning G1035 the eating G1494 of those things that are offered in sacrifice to idols G1492 [G5758] , we know G3754 that G1497 an idol G3762 is nothing G1722 in G2889 the world G2532 , and G3754 that G3762 there is no G2087 other G2316 God G1508 but G1520 one.
  5 G1063 For G1512 G2532 though G1526 [G5748] there are G3004 [G5746] that are called G2316 gods G1535 , whether G1722 in G3772 heaven G1535 or G1909 upon G1093 earth G5618 , (as G1526 [G5748] there are G2316 gods G4183 many G2532 , and G2962 lords G4183 many,)
Living_Oracles(i) 4 Concerning, then, the eating of things sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world; and that there is no other God but one. 5 For though, indeed, there are nominal gods, whether in heaven or on earth; (as, indeed, there are many gods, and many lords;)
Etheridge(i) 4 Concerning the meat of the sacrifices of idols, then, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 For there are also who are called gods, whether in heaven or in earth, as that there are gods many and lords many:
Murdock(i) 4 As to the eating of the sacrifices of idols, therefore, we know that an idol is nothing in the world; and that there is no other God, but one. 5 For although there are what are called gods, whether in heaven, or on earth, (as there are gods many, and lords many,)
Sawyer(i) 4 Concerning eating things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 For even if there are those called Gods, whether in heaven or on earth, as there are many gods and many lords,
Diaglott(i) 4 concerning the eating therefore of the things offered to idols, we know, that nothing an idol in world, and that no one God other, if not one. 5 Indeed for though they are being called gods, whether in heaven, or on earth, (as they are gods many, and idols many;)
ABU(i) 4 As concerning then the eating of the things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 For though there are gods so-called, whether in heaven or on earth (as there are gods many, and lords many),
Anderson(i) 4 With respect, then, to the eating of meats offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 For though there are those which are called gods, whether in heaven or on earth, (as there are many gods, and many lords,)
Noyes(i) 4 Concerning the eating of the things offered in sacrifice to idols, then, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 For though there are those that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
YLT(i) 4 Concerning the eating then of the things sacrificed to idols, we have known that an idol is nothing in the world, and that there is no other God except one; 5 for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth—as there are gods many and lords many—
JuliaSmith(i) 4 Concerning food therefore of sacrifices to idols, we know that an idol nothing in the world, and that none other God but one. 5 For also though they are called gods, whether in heaven, whether upon the earth, (for there are many gods, and many lords,)
Darby(i) 4 -- concerning then the eating of things sacrificed to idols, we know that an idol [is] nothing in [the] world, and that there [is] no other God save one. 5 For and if indeed there are [those] called gods, whether in heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,)
ERV(i) 4 Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is [anything] in the world, and that there is no God but one. 5 For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
ASV(i) 4 Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is [anything] in the world, and that there is no God but one. 5 For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
ASV_Strongs(i)
  4 G4012 Concerning G3767 therefore G1035 the eating G1494 of things sacrificed to idols, G1492 we know G3754 that G1497 no idol G3762 is anything G1722 in G2889 the world, G2532 and G3754 that G3762 there is no G2087   G2316 God G1487 but G3361   G1520 one.
  5 G1063 For G1512 though G1526 there be G3004 that are called G2316 gods, G1535 whether G1722 in G3772 heaven G1535 or G1909 on G1093 earth; G5618 as G1526 there are G2316 gods G4183 many, G2532 and G2962 lords G4183 many;
JPS_ASV_Byz(i) 4 Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no other God but one. 5 For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth, as there are gods many, and lords many,
Rotherham(i) 4 Concerning, then, the eating of idol–sacrifices, we are aware––that an idol is, nothing, in the world, and that, none, is God save one. 5 For, if indeed there are so–called gods, whether in heaven or upon earth,––as indeed there are gods many and lords many,
Twentieth_Century(i) 4 With reference, then, to eating food that has been offered to idols-we are aware that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one. 5 Even supposing that there are so-called 'gods' either in Heaven or on earth-and there are many such 'gods' and 'lords'-
Godbey(i) 4 Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God except one. 5 For if indeed there are those who are called gods, whether in heaven or upon the earth; as there are gods many, and lords many;
WNT(i) 4 As to eating things which have been sacrificed to idols, we are fully aware that an idol is nothing in the world, and that there is no God but One. 5 For if so-called gods do exist, either in Heaven or on earth--and in fact there are many such gods and many such lords--
Worrell(i) 4 concerning, therefore, the eating of things sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but One. 5 For, even if there are things called gods, whether in heaven, or on earth (as there are gods many, and lords many);
Moffatt(i) 4 Well then, with regard to food that has been offered to idols, I am quite aware that 'there is no such thing as an idol in the world' and that 'there is only the one God.' 5 (So-called gods there may be, in heaven or on earth — as indeed there are plenty of them, both gods and 'lords' —
Goodspeed(i) 4 As to eating things, then, that have been offered to idols, we all know that no idol has any real existence, and that there is no God but one. 5 For supposing there are so-called gods in heaven or on earth—and indeed there are plenty of such gods and lords—
Riverside(i) 4 Regarding the eating of things that have been sacrificed to idols, then, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one. 5 And though there are so-called gods in heaven and on earth, for there are gods many and lords many,
MNT(i) 4 Now as to eating food that has been offered to idols, we know well that an idol has no real existence in the universe, and that there is no God but One. 5 For though there be so-called "gods," celestial of terrestrial, as indeed there are gods many and lords many,
Lamsa(i) 4 As concerning the eating of the food offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 For though there are those that are called gods, whether in heaven or earth, just as there are many gods and many lords,
CLV(i) 4 Then, concerning the feeding on the idol sacrifices: We are aware that an idol is nothing in the world, and that there is no other God except One." 5 For even if so be that there are those being termed gods, whether in heaven or on earth, even as there are many gods and many lords,
Williams(i) 4 So, as to eating things that have been sacrificed to idols, we are sure that an idol is nothing in the world, and that there is no God but One. 5 For even if there are so-called gods in heaven or on earth -- as there are, indeed, a vast number of gods and lords --
BBE(i) 4 So, then, as to the question of taking food offered to images, we are certain that an image is nothing in the world, and that there is no God but one. 5 For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,
MKJV(i) 4 Then concerning the eating of the things sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God except one. 5 For though there are those who are called gods, whether in Heaven or in earth (as there are many gods and many lords),
LITV(i) 4 Then concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God except one. 5 For even if some are called gods, either in the heavens or on the earth; (even as there are many gods, and many lords);
ECB(i) 4 So, concerning the eating of idol sacrifices, we know that an idol is naught in the cosmos and that there is no other Elohim except one. 5 For even if there are those who are worded, elohim, whether in the heavens or in earth, exactly as there are many elohim and many adoniym
AUV(i) 4 Now concerning [the matter of] eating foods [once] offered as sacrifices to idols, we know that an idol is [really] nothing in the world [at all], and that there is only one God. 5 For [even] if there were things called “gods,” whether in heaven or on earth; [and even if] there were many “gods” and many “lords,”
ACV(i) 4 Therefore about eating the things sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God except one. 5 For also since there are things called gods, whether in heaven or on the earth, as there are many gods and many lords,
Common(i) 4 Therefore concerning the eating of food sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one. 5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"),
WEB(i) 4 Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no other God but one. 5 For though there are things that are called “gods”, whether in the heavens or on earth; as there are many “gods” and many “lords”;
WEB_Strongs(i)
  4 G3767 Therefore G4012 concerning G1035 the eating G1494 of things sacrificed to idols, G1492 we know G3754 that G1497 no idol G3762 is anything G1722 in G2889 the world, G2532 and G3754 that G3762 there is no G2087 other G2316 God G1487 but G3361   G1520 one.
  5 G1063 For G1512 though G1526 there are G3004 things that are called G2316 "gods," G1535 whether G1722 in G3772 the heavens G1535 or G1909 on G1093 earth; G5618 as G1526 there are G4183 many G2316 "gods" G2532 and G4183 many G2962 "lords;"
NHEB(i) 4 Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no God but one. 5 For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"
AKJV(i) 4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. 5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
KJC(i) 4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. 5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
KJ2000(i) 4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 For though there be those called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
UKJV(i) 4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
RKJNT(i) 4 Therefore, concerning the eating of those things that are offered in sacrifice to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one. 5 For though there are things that are called gods, in heaven and on earth, (and indeed there are many gods, and many lords,)
CKJV_Strongs(i)
  4 G4012 As concerning G3767 therefore G1035 the eating G1494 of those things that are offered in sacrifice unto idols, G1492 we know G3754 that G1497 an idol G3762 is nothing G1722 in G2889 the world, G2532 and G3754 that G3762 there is none G2087 other G2316 God G1487 but G3361   G1520 one.
  5 G1063 For G1512 though G1526 there are G3004 those that are called G2316 gods, G1535 whether G1722 in G3772 heaven G1535 or G1909 in G1093 earth, G5618 (as G1526 there are G4183 many G2316 gods, G2532 and G4183 many G2962 lords,)
RYLT(i) 4 Concerning the eating then of the things sacrificed to idols, we have known that an idol is nothing in the world, and that there is no other God except one; 5 for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth -- as there are gods many and lords many --
EJ2000(i) 4 ¶ As concerning, therefore, the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 For though there are some that are called gods, whether in heaven or in the earth (as there are many gods and many lords),
CAB(i) 4 Therefore concerning the eating of the things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 For even if they are being called "gods" whether in heaven or on earth (just as there are many gods and many lords),
WPNT(i) 4 Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and no one else is God except the One. 5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on the earth (since there are many ‘gods’ and many ‘lords’),
JMNT(i) 4 Therefore, concerning the eating of the [foods] that were offered in sacrifice to idols, we have seen and know that an idol is nothing (or: = meaningless) within [the] System (in the world of [our] culture or religion, or within the midst of the created universe), and that [there is] no other God, except One. 5 For even though certainly there are ones being habitually termed or called "gods" – whether within heaven or upon earth (or: in sky and atmosphere, or on land) – just as there are many "gods" and many "lords,"
NSB(i) 4 Concerning the eating of food offered in sacrifice to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one. 5 There are those called gods in heaven or on earth. There are many gods and many lords.
ISV(i) 4 Now concerning eating food offered to idols: We know that no idol is real in this world and that there is only one God. 5 For even if there are “gods” in heaven and on earth (as indeed there are many so-called “gods” and “lords”),
LEB(i) 4 Therefore, concerning the eating of food sacrificed to idols, we know that "an idol is nothing in the world" and that "there is no God except one."* 5 For even if after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth, just as there are many gods and many lords,
BGB(i) 4 Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς. 5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
BIB(i) 4 Περὶ (Concerning) τῆς (the) βρώσεως (eating) οὖν (therefore) τῶν (of the) εἰδωλοθύτων (things sacrificed to idols), οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) οὐδὲν (nothing) εἴδωλον (an idol) ἐν (is in) κόσμῳ (the world), καὶ (and) ὅτι (that there is) οὐδεὶς (no) Θεὸς (God), εἰ (if) μὴ (not) εἷς (one). 5 καὶ (Even) γὰρ (truly) εἴπερ (if indeed) εἰσὶν (there are) λεγόμενοι (those called) θεοὶ (gods), εἴτε (whether) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven) εἴτε (or) ἐπὶ (on) γῆς (earth), ὥσπερ (as) εἰσὶν (there are) θεοὶ (gods) πολλοὶ (many), καὶ (and) κύριοι (lords) πολλοί (many),
BLB(i) 4 Therefore concerning the eating of the things sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world and that there is no God except one. 5 Truly even if indeed there are those called gods, whether in heaven or on earth, as there are many gods and many lords,
BSB(i) 4 So about eating food sacrificed to idols: We know that an idol is nothing at all in the world, and that there is no God but one. 5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many so-called gods and lords),
MSB(i) 4 So about eating food sacrificed to idols: We know that an idol is nothing at all in the world, and that there is no other God but one. 5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many so-called gods and lords),
MLV(i) 4 Therefore concerning the food of idol-sacrifices, we know that an idol in the world is nothing and that there is no other God except one. 5 For if indeed there are so called gods, whether in heaven or upon the earth; just-like there are many such gods and many such lords,
VIN(i) 4 So about eating food sacrificed to idols: We know that an idol is nothing at all in the world, and that there is no God but one. 5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"),
Luther1545(i) 4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei, und daß kein anderer Gott sei ohne der einige. 5 Und wiewohl es sind, die Götter genannt werden, es sei, im Himmel oder auf Erden, sintemal es sind viel Götter und viel HERREN:
Luther1545_Strongs(i)
  4 G1492 So wissen G3767 wir nun G4012 von G1520 der G1035 Speise G1494 des Götzenopfers G3754 , daß G1497 ein Götze G3762 nichts G1722 in G2889 der Welt G2532 sei, und G3754 daß G3762 kein G2087 anderer G2316 GOtt G1508 sei ohne der einige.
  5 G1063 Und G1526 wiewohl es sind G2316 , die Götter G3004 genannt G1526 werden G1535 , es sei G1722 , im G3772 Himmel G1909 oder auf G1093 Erden G5618 , sintemal G1535 es sind G4183 viel G2316 Götter G2532 und G4183 viel G2962 Herren :
Luther1912(i) 4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine. 5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden [sintemal es sind viele Götter und Herren],
Luther1912_Strongs(i)
  4 G1492 So wissen G3767 wir nun G4012 von G1035 der Speise G1494 des Götzenopfers G3754 , daß G1497 ein Götze G3762 nichts G1722 in G2889 der Welt G2532 sei und G3754 daß G3762 kein G2087 andrer G2316 Gott G1508 sei als G1520 der eine .
  5 G1063 Und G1512 G2532 wiewohl G1526 solche sind G2316 , die Götter G3004 genannt G1535 werden, es sei G1722 im G3772 Himmel G1535 oder G1909 auf G1093 Erden G5618 [sintemal G1526 es sind G4183 viele G2316 Götter G2532 und G4183 viele G2962 Herren,
ELB1871(i) 4 was nun das Essen der Götzenopfer betrifft, so wissen wir, daß ein Götzenbild nichts ist in der Welt, und daß kein [anderer] Gott ist, als nur einer. 5 Denn wenn es anders solche gibt, die Götter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja viele Götter und viele Herren gibt),
ELB1871_Strongs(i)
  4 G3767 was nun G1035 das Essen G1494 der Götzenopfer G4012 betrifft, G1492 so wissen G3754 wir, daß G1497 ein Götzenbild G3762 nichts G1722 ist in G2889 der Welt, G2532 und G3754 daß G3762 kein G2087 [anderer] G2316 Gott G1508 ist, als nur G1520 einer.
  5 G1063 Denn G1512 wenn es anders G2532 solche G1526 gibt, G2316 die Götter G3004 genannt G1535 werden, sei es G1722 im G3772 Himmel G1535 oder G1909 auf G1093 Erden G5618 [wie G4183 es ja viele G2316 Götter G2532 und G4183 viele G2962 Herren G1526 gibt],
ELB1905(i) 4 was nun das Essen der Götzenopfer betrifft, so wissen wir, daß ein Götzenbild nichts ist in der Welt, und daß kein anderer Gott ist, als nur einer. 5 Denn wenn es anders solche gibt, die Götter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden [wie es ja viele Götter und viele Herren gibt],
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3767 was nun G1035 das Essen G1494 der Götzenopfer G4012 betrifft G1492 , so wissen G3754 wir, daß G1497 ein Götzenbild G3762 nichts G1722 ist in G2889 der Welt G2532 , und G3754 daß G3762 kein G2087 [anderer G2316 ]Gott G1508 ist, als nur G1520 einer .
  5 G1063 Denn G1512 wenn es anders G1526 solche gibt G2316 , die Götter G3004 genannt G1535 werden, sei es G1722 im G3772 Himmel G1535 oder G1909 auf G1093 Erden G5618 [ wie G4183 es ja viele G2316 Götter G2532 und G4183 viele G2962 Herren G1526 gibt ]
DSV(i) 4 Aangaande dan het eten der dingen, die den afgoden geofferd zijn, wij weten, dat een afgod niets is in de wereld, en dat er geen ander God is dan een. 5 Want hoewel er ook zijn, die goden genaamd worden, hetzij in den hemel, hetzij op de aarde (gelijk er vele goden en vele heren zijn),
DSV_Strongs(i)
  4 G4012 Aangaande G3767 dan G1035 het eten G1494 der dingen, die den afgoden geofferd zijn G1492 G5758 , wij weten G3754 , dat G1497 een afgod G3762 niets G1722 is in G2889 de wereld G2532 , en G3754 dat G3762 er geen G2087 ander G2316 God G1508 is dan G1520 een.
  5 G1063 Want G1512 hoewel G2532 er ook G1526 G5748 zijn G2316 , die goden G3004 G5746 genaamd worden G1535 , hetzij G1722 in G3772 den hemel G1535 , hetzij G1909 op G1093 de aarde G5618 (gelijk G4183 er vele G2316 goden G2532 en G4183 vele G2962 heren G1526 G5748 zijn),
DarbyFR(i) 4
-Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul. 5 Car aussi, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)
Martin(i) 4 Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul; 5 Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)
Segond(i) 4 Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu. 5 Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
Segond_Strongs(i)
  4 G4012 ¶ Pour ce qui est G3767 donc G1035 de manger G1494 des viandes sacrifiées aux idoles G1492 , nous savons G5758   G3754 qu G3762 ’il n’y a point G1497 d’idole G1722 dans G2889 le monde G2532 , et G3754 qu G3762 ’il n’y a qu G2087   G1508   G1520 ’un seul G2316 Dieu.
  5 G1063 Car G1512 , s G2532   G1526 ’il est G5748   G3004 des êtres qui sont appelés G5746   G2316 dieux G1535 , soit G1722 dans G3772 le ciel G1535 , soit G1909 sur G1093 la terre G5618 , comme G1526 il existe G5748   G4183 réellement plusieurs G2316 dieux G2532 et G4183 plusieurs G2962 seigneurs,
SE(i) 4 Acerca, pues, de las viandas que son sacrificadas a los ídolos, sabemos que el ídolo nada es en el mundo, y que no hay más que un Dios. 5 Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, o en el cielo, o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),
ReinaValera(i) 4 Acerca, pues, de las viandas que son saacrificadas á los ídolos, sabemos que el ídolo nada es en el mundo, y que no hay más de un Dios. 5 Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),
JBS(i) 4 ¶ Acerca, pues, de las viandas que son sacrificadas a los ídolos, sabemos que el ídolo nada es en el mundo, y que no hay más que un solo Dios. 5 Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, o en el cielo, o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),
Albanian(i) 4 Pra, për sa i përket të ngrënit të flive që u bëhen idhujve, ne e dimë se idhulli nuk është asgjë në botë dhe se nuk ka Perëndi tjetër, veç një. 5 Sepse, ndonëse ka të ashtuquajtura perëndi në qiell a në tokë (sikurse ka shumë perëndi dhe shumë zotër),
RST(i) 4 Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого. 5 Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, –
Peshitta(i) 4 ܥܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܗܟܝܠ ܕܕܒܚܐ ܕܦܬܟܪܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܗܘ ܦܬܟܪܐ ܒܥܠܡܐ ܘܕܠܝܬ ܐܠܗ ܐܚܪܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܀ 5 ܐܦܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܕܡܬܩܪܝܢ ܐܠܗܐ ܐܘ ܒܫܡܝܐ ܐܘ ܒܐܪܥܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܐܠܗܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܪܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 4 فمن جهة اكل ما ذبح للاوثان نعلم ان ليس وثن في العالم وان ليس اله آخر الا واحدا. 5 لانه وان وجد ما يسمى آلهة سواء كان في السماء او على الارض كما يوجد آلهة كثيرون وارباب كثيرون.
Amharic(i) 4 እንግዲህ ለጣዖት የተሠዋውን ሥጋ ስለ መብላት፥ ጣዖት ሁሉ በዓለም ከንቱ እንደ ሆነ ከአንዱም በቀር ማንም አምላክ እንደሌለ እናውቃለን። 5 መቼም ብዙ አማልክትና ብዙ ጌቶች አሉ፤ ነገር ግን በሰማይ ሆነ በምድርም ሆነ አማልክት የተባሉ ምንም ቢኖሩ፥
Armenian(i) 4 Ուրեմն, ինչ կը վերաբերի կուռքերուն զոհուած բաները ուտելու, գիտենք թէ կուռքը ոչինչ է աշխարհի մէջ, եւ թէ ուրիշ ոեւէ Աստուած չկայ՝ մէկէն զատ: 5 Քանի որ՝ թէեւ ըլլան աստուած կոչուածներ, թէ՛ երկինքը եւ թէ երկրի վրայ, (ինչպէս կան շատ աստուածներ ու շատ տէրեր,)
Basque(i) 4 Bada idoley sacrificatzen diraden gaucén iateaz den becembatean, badaquigu ecen deus eztela idolá munduan, eta eztela berce Iaincoric bat baicen. 5 Ecen iainco deitzen diradenac badirade-ere, bada ceruän bada lurrean (nola anhitz iainco baita, eta anhitz iaun)
Bulgarian(i) 4 И така, относно яденето на идоложертвено: знаем, че идолът е нищо в света и че няма друг Бог, освен Един. 5 Защото, дори и да има така наречени богове — било на небето, или на земята, както има много богове и много господари —
Croatian(i) 4 Dakle, u pogledu blagovanja mesa žrtvovana idolima, znamo: nema idola na svijetu i nema Boga do Jednoga. 5 Jer sve kad bi i bilo nazovibogova ili na nebu ili na zemlji - kao što ima mnogo "bogova" i mnogo "gospodara"! -
BKR(i) 4 A protož o pokrmích, kteříž se modlám obětují, toto dím: Víme, že modla na světě nic není a že není jiného žádného Boha nežli jeden. 5 Nebo ačkoli jsou někteří, ješto slovou bohové, i na nebi i na zemi, (jakož jsou mnozí bohové a páni mnozí,)
Danish(i) 4 Hvad altsaa Spiisning af Afguds-Offer angaaer, da vide vi, at en Afgud er intet i Verden, og at der er ingen anden Gud uden een. 5 Thi omendskjøndt der er saakaldte Guder, være sig i Himmelen eller paa Jorden, (som det da hedder: der er mange Guder og mange Herrer),
CUV(i) 4 論 到 吃 祭 偶 像 之 物 , 我 們 知 道 偶 像 在 世 上 算 不 得 甚 麼 , 也 知 道 神 只 有 一 位 , 再 沒 有 別 的 神 。 5 雖 有 稱 為 神 的 , 或 在 天 , 或 在 地 , 就 如 那 許 多 的 神 , 許 多 的 主 ;
CUVS(i) 4 论 到 吃 祭 偶 象 之 物 , 我 们 知 道 偶 象 在 世 上 算 不 得 甚 么 , 也 知 道 神 只 冇 一 位 , 再 没 冇 别 的 神 。 5 虽 冇 称 为 神 的 , 或 在 天 , 或 在 地 , 就 如 那 许 多 的 神 , 许 多 的 主 ;
Esperanto(i) 4 Rilate do la mangxadon de la idoloferitajxoj, ni scias, ke idolo estas neniajxo en la mondo, kaj ke ne ekzistas Dio krom unu. 5 CXar kvankam estas tiel nomataj dioj, cxu en la cxielo aux sur la tero, kiel estas dioj multenombraj, kaj sinjoroj multenombraj,
Estonian(i) 4 Mis nüüd puutub ebajumala ohvriliha söömisse, siis teame, et maailmas ei ole ühtki ebajumalat ja et ei ole muud Jumalat kui Üks. 5 Sest kuigi on olemas niinimetatud jumalaid, olgu taevas või maa peal, nagu ju on olemas palju jumalaid ja palju isandaid,
Finnish(i) 4 Niin me nyt tiedämme siitä ruasta, joka epäjumalille uhrataan, ettei yhtään epäjumalaa maailmassa olekaan, ja ettei yhtään muuta Jumalaa ole kuin yksi; 5 Ja vaikka muutamat ovat, jotka jumaliksi kutsutaan, olkoon se taivaassa eli maan päällä, (niinkuin monta jumalaa ja monta herraa on:)
FinnishPR(i) 4 Mitä nyt epäjumalille uhratun lihan syömiseen tulee, niin tiedämme, ettei maailmassa ole yhtään epäjumalaa ja ettei ole muuta Jumalaa kuin yksi. 5 Sillä vaikka olisikin niin sanottuja jumalia, olipa heitä sitten taivaassa tai maassa, ja niitä on paljon semmoisia jumalia ja herroja,
Haitian(i) 4 Bon, men keksyon an: èske nou ka manje vyann bèt yo ofri bay zidòl? Nou konnen byen pwòp zidòl yo pa reprezante anyen ki vre sou latè. Se yon sèl Bondye a ki genyen. 5 Nou te mèt tande gen lòt swadizan bondye nan syèl la ak sou latè a (sa pa manke: gen anpil bagay ki pase pou bondye, gen anpil yo rele mèt vre),
Hungarian(i) 4 Tehát a bálványáldozati hús evése felõl tudjuk, hogy egy bálvány sincs a világon, és hogy Isten sincs senki más, hanem csak egy. 5 Mert ha vannak is úgynevezett istenek akár az égben, akár a földön, a minthogy van sok isten és sok úr;
Indonesian(i) 4 Tentang persoalan makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala, kita tahu bahwa berhala menggambarkan sesuatu yang sebetulnya tidak ada. Dan kita tahu juga bahwa Allah hanya satu; tidak ada yang lain. 5 Memang banyak juga apa yang dinamakan ilah dan tuhan; baik yang ada di langit maupun yang ada di atas bumi.
Italian(i) 4 Perciò, quant’è al mangiar delle cose sacrificate agl’idoli, noi sappiamo che l’idolo non è nulla nel mondo, e che non vi è alcun altro Dio, se non uno. 5 Perciocchè, benchè ve ne sieno, ed in cielo, ed in terra, di quelli che son nominati dii secondo che vi son molti dii, e molti signori,
ItalianRiveduta(i) 4 Quanto dunque al mangiar delle carni sacrificate agl’idoli, noi sappiamo che l’idolo non è nulla nel mondo, e che non c’è alcun Dio fuori d’un solo. 5 Poiché, sebbene vi siano de’ cosiddetti dèi tanto in cielo che in terra, come infatti ci sono molti dèi e molti signori,
Japanese(i) 4 偶像の供物を食ふことに就きては、我ら偶像の世になき者なるを知り、また唯一の神の外には神なきを知る。 5 神と稱ふるもの、或は天に或は地にありて、多くの神、おほくの主あるが如くなれど、
Kabyle(i) 4 Ɣef wayen yeɛnan učči n weksum n iseflawen immezlen i lmeṣnuɛat, neẓra belli lmeṣnuɛat-agi ț-țikellax di ddunit axaṭer anagar yiwen n Ṛebbi i gellan. 5 Ɣas qqaṛen aṭas n iṛebbiten i gellan ama deg igenni ama di lqaɛa, ( axaṭer ț-țideț! Ɣuṛ-sen aṭas n iṛebbiten akk-d ssadaț i gellan)
Korean(i) 4 그러므로 우상의 제물 먹는 일에 대하여는 우리가 우상은 세상에 아무 것도 아니며 또한 하나님은 한 분 밖에 없는 줄 아노라 5 비록 하늘에나 땅에나 신이라 칭하는 자가 있어 많은 신과 많은 주가 있으나
Latvian(i) 4 Attiecībā uz barību, kas tiek upurēta elkiem, mēs zinām, ka elks pasaulē nav nekas un ka nav cita, bet ir tikai viens Dievs. 5 Ja arī tiek runāts par dieviem debesīs vai virs zemes (kā arī par to, ka ir daudz dievu un kungu),
Lithuanian(i) 4 Taigi dėl stabams paaukotų dalykų valgymo mes žinome, kad stabas pasaulyje yra niekas ir kad nėra jokių kitų dievų, kaip tik vienas Dievas. 5 Ir nors yra vadinamųjų dievų danguje ar žemėje,­daug tų dievų ir daug viešpačių,­
PBG(i) 4 A przetoż o pokarmach, które bywają bałwanom ofiarowane, wiemy, iż bałwan na świecie nic nie jest, a iż nie masz żadnego inszego Boga, tylko jeden. 5 Bo choć są, którzy bogami nazywani bywają i na niebie, i na ziemi: (jakoż jest wiele bogów i wiele panów.)
Portuguese(i) 4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só. 5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
Norwegian(i) 4 Hvad nu det vedkommer å ete av avguds-offerne, da vet vi at ingen avgud i verden er til, og at det er ingen Gud uten én. 5 For om det også er såkalte guder, enten i himmelen eller på jorden - som det jo er mange guder og mange herrer -
Romanian(i) 4 Deci, cît despre mîncarea lucrurilor jertfite idolilor, ştim că în lume un idol este tot una cu nimic, şi că nu este decît un singur Dumnezeu. 5 Căci chiar dacă ar fi aşa numiţi,,dumnezei``, fie în cer, fie pe pămînt (cum şi sînt în adevăr mulţi,,dumnezei`` şi mulţi,,domni``),
Ukrainian(i) 4 Тож про споживання ідольських жертов ми знаємо, що ідол у світі ніщо, і що іншого Бога нема, окрім Бога Одного. 5 Бо хоч і існують так звані боги чи на небі, чи то на землі, як існує багато богів і багато панів,
UkrainianNT(i) 4 Що ж до їди посьвятів ідолських, знаємо, що ідоли нїщо в сьвітї, і що нема иніпого Бога, тільки один. 5 Бо хоч і в так звані боги, чи то на небі, чи то на землї (як многі боги і многі пани);
SBL Greek NT Apparatus

4 θεὸς WH Treg NIV ] + ἕτερος RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <γηv> της γης