1 Corinthians 9:11

Stephanus(i) 11 ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
Tregelles(i) 11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
Nestle(i) 11 Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
SBLGNT(i) 11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
f35(i) 11 ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
Vulgate(i) 11 si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus
Wycliffe(i) 11 If we sowen spiritual thingis to you, is it grete, if we repen youre fleischli thingis?
Tyndale(i) 11 Yf we sowe vnto you spirituall thynges: is it a greate thynge yf we reepe youre carnall thynges
Coverdale(i) 11 Yf we haue sowne vnto you spiritual thinges, is it a greate thige yf we reape yor bodely thiges?
MSTC(i) 11 If we sow unto you spiritual things: is it a great thing if we reap your carnal things?
Matthew(i) 11 Yf we sowe vnto you spyrytuall thinges: is it a great thinge yf we reape youre carnall thinges.
Great(i) 11 If we sowe vnto you spirituall thynges, is it a great thynge yf we reape youre bodely thynges?
Geneva(i) 11 If wee haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges?
Bishops(i) 11 If we haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges
DouayRheims(i) 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
KJV(i) 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
KJV_Cambridge(i) 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
Mace(i) 11 if for your benefit we have sown spirituals, is it so extraordinary if we should reap some benefit from your temporals?
Whiston(i) 11 If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things?
Wesley(i) 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter, if we shall reap your carnal things?
Worsley(i) 11 If we then have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
Haweis(i) 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we should reap your corporal things?
Thomson(i) 11 If we have sown for you spiritual things is it a great matter if we reap your carnal things?
Webster(i) 11 If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
Living_Oracles(i) 11 If we have sown for you spiritual things, is it a great matter, if we shall reap your carnal things?
Etheridge(i) 11 If we of the spirit have sown among you, is it a great thing if we from you of the body shall reap?
Murdock(i) 11 If we have sowed among you the things of the Spirit, is it a great matter, if we reap from you the things of the body?
Sawyer(i) 11 If we have sown for you spiritual things, is it too much if we reap your earthly things?
Diaglott(i) 11 If we to you the spiritual things sowed, a great thing, if we of you the fleshly things shall reap?
ABU(i) 11 If we sowed for you, the things that are spiritual, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
Anderson(i) 11 If we have sown, for your benefit, things that are spiritual, is it a great thing that we reap your carnal things?
Noyes(i) 11 If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we reap from you things for the body?
YLT(i) 11 If we to you the spiritual things did sow—great is it if we your fleshly things do reap?
JuliaSmith(i) 11 If we have sown to you spiritual things, is it great if we shall reap your carnal things?
Darby(i) 11 If we have sown to you spiritual things, [is it a] great [thing] if *we* shall reap your carnal things?
ERV(i) 11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
ASV(i) 11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
JPS_ASV_Byz(i) 11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
Rotherham(i) 11 If, we, unto you, the things of the Spirit have sown, is it a great matter, if, we, of you, the things of the flesh shall reap?
Twentieth_Century(i) 11 Since we, then, sowed spiritual seed for you, is it too much that we should reap from you an earthly harvest?
Godbey(i) 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
WNT(i) 11 If it is we who sowed the spiritual grain in you, is it a great thing that we should reap a temporal harvest from you?
Worrell(i) 11 If we sowed for you spiritual things, is it a great matter, if we shall reap your carnal things?
Moffatt(i) 11 If we sowed you the seeds of spiritual good, is it a great matter if we reap your worldly goods?
Goodspeed(i) 11 If it was we who sowed the spiritual seed among you, is it too much if we reap material benefits from you?
Riverside(i) 11 If we sowed for you things of the spirit, is it a great matter if we reap your things of the flesh?
MNT(i) 11 If I have sown for you the seeds of spiritual good, is it a great thing if I reap from you temporal goods?
Lamsa(i) 11 Now if we have sown among you spiritual things, is it too much that we should reap material things from you?
CLV(i) 11 If, in expectation, we sow the spiritual in you, is it a great thing if we shall reap of your fleshly things?
Williams(i) 11 If we have sown the spiritual seed for you, is it too great for us to reap a material support from you?
BBE(i) 11 If we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world?
MKJV(i) 11 If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
LITV(i) 11 If we have sowed spiritual things to you, is it a great thing if we shall reap of your fleshly things?
ECB(i) 11 If we spore spirituals to you, is it so mega if we harvest your fleshlies?
AUV(i) 11 If we have planted spiritual seeds [i.e., the Gospel message] among you, is it too much to expect to reap a material harvest from you?
ACV(i) 11 If we sowed spiritual things to you, is it a great thing if we will reap your carnal things?
Common(i) 11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
WEB(i) 11 If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
NHEB(i) 11 If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
AKJV(i) 11 If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
KJC(i) 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
KJ2000(i) 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your material things?
UKJV(i) 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
RKJNT(i) 11 If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
TKJU(i) 11 If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
RYLT(i) 11 If we to you the spiritual things did sow -- great is it if we your fleshly things do reap?
EJ2000(i) 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap material things from you?
CAB(i) 11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?
WPNT(i) 11 Since we planted spiritual things in you, is it a big deal if we reap material things from you?
JMNT(i) 11 Since, upon [the ground of] an expectation, we ourselves sowed the spiritual things in (to; for) you folks, [is it] a great thing if we ourselves shall reap a harvest of your fleshly things (= natural or material goods)?
NSB(i) 11 If we sow spiritual seed in you, is it too much if we reap material things?
ISV(i) 11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap material benefits from you?
LEB(i) 11 If we have sown spiritual things among you, is it too great a thing if we reap material things from you?
BGB(i) 11 Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
BIB(i) 11 Εἰ (If) ἡμεῖς (we) ὑμῖν (among you) τὰ (-) πνευματικὰ (spiritual things) ἐσπείραμεν (have sown), μέγα (is it a great thing) εἰ (if) ἡμεῖς (we), ὑμῶν (from you) τὰ (-) σαρκικὰ (material things) θερίσομεν (will reap)?
BLB(i) 11 If we have sown spiritual things among you, is it a great thing if we will reap material things from you?
BSB(i) 11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much for us to reap a material harvest from you?
MSB(i) 11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much for us to reap a material harvest from you?
MLV(i) 11 If we sowed spiritual things to you, is it a big thing if we will be reaping your fleshly things?
VIN(i) 11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
Luther1545(i) 11 So wir euch das Geistliche säen, ist's ein groß Ding, ob wir euer Leibliches ernten?
Luther1912(i) 11 So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?
ELB1871(i) 11 Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, ist es ein Großes, wenn wir euer Fleischliches ernten?
ELB1905(i) 11 Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, ist es ein Großes, wenn wir euer Fleischliches ernten?
DSV(i) 11 Indien wij ulieden het geestelijke gezaaid hebben, is het een grote zaak, zo wij het uwe, dat lichamelijk is, maaien?
DarbyFR(i) 11 Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels?
Martin(i) 11 Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels ?
Segond(i) 11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.
SE(i) 11 Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos de vosotros lo material?
ReinaValera(i) 11 Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?
JBS(i) 11 Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos de vosotros lo material?
Albanian(i) 11 Në qoftë se ne kemi mbjellë midis jush gjërat frymërore, a është gjë e madhe nëse korrim të mirat tuaja materiale?
RST(i) 11 Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
Peshitta(i) 11 ܐܢ ܚܢܢ ܕܪܘܚܐ ܙܪܥܢ ܒܟܘܢ ܪܒܐ ܗܝ ܐܢ ܚܢܢ ܡܢܟܘܢ ܕܦܓܪܐ ܢܚܨܘܕ ܀
Arabic(i) 11 ان كنا نحن قد زرعنا لكم الروحيات أفعظيم ان حصدنا منكم الجسديات.
Amharic(i) 11 እኛ መንፈሳዊን ነገር የዘራንላችሁ ከሆንን የእናንተን የሥጋዊን ነገር እኛ ብናጭድ ትልቅ ነገር ነውን?
Armenian(i) 11 Եթէ մենք ձեր մէջ հոգեւոր բաներ սերմանեցինք, մե՞ծ բան է՝ եթէ ձեզմէ մարմնաւոր բաներ հնձենք:
Basque(i) 11 Baldin guc çuey gauça spiritualac erein badrauzquiçuegu, gauça handia da çuen carnalac biltzen baditugu?
Bulgarian(i) 11 Ако ние сме посели у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас земното?
Croatian(i) 11 Ako smo mi vama sijali dobra duhovna, veliko li je nešto ako vam požanjemo tjelesna?
BKR(i) 11 Poněvadž jsme my vám duchovní věci rozsívali, tak-liž jest pak to veliká věc, jestliže bychom my vaše časné věci žali?
Danish(i) 11 Dersom vi have saaet Eder de aandelige Ting, er det da nogen stort, om vi høste Eders timelige?
CUV(i) 11 我 們 若 把 屬 靈 的 種 子 撒 在 你 們 中 間 , 就 是 從 你 們 收 割 奉 養 肉 身 之 物 這 還 算 大 事 麼 ?
CUVS(i) 11 我 们 若 把 属 灵 的 种 子 撒 在 你 们 中 间 , 就 是 从 你 们 收 割 奉 养 肉 身 之 物 这 还 算 大 事 么 ?
Esperanto(i) 11 Se ni semis al vi spiritajn aferojn, cxu estas io grava, se ni rikoltos viajn karnajn aferojn?
Estonian(i) 11 Kui me teile oleme külvanud vaimulikku seemet, kas on see siis suur asi, kui me lõikame teie ihulikku vara?
Finnish(i) 11 Jos me olemme teille hengellisiä kylväneet; paljoko se on, jos me teidän ruumiillisianne niitämme?
FinnishPR(i) 11 Jos me olemme kylväneet teille hengellistä hyvää, onko paljon, jos me niitämme teiltä aineellista?
Haitian(i) 11 Nou simen grenn ki soti nan Lespri Bondye a nan kè nou. Eske se yon zafè sa ta ye si nou rekòlte nan byen materyèl nou yo?
Hungarian(i) 11 Ha mi néktek a lelkieket vetettük, nagy dolog- é, ha mi a ti testi javaitokat aratjuk?
Indonesian(i) 11 Kami sudah menabur benih rohani di dalam hidupmu. Maka kalau kami menuai berkat-berkat kebendaan dari kalian, apakah itu berarti kami menuntut terlalu banyak dari kalian?
Italian(i) 11 Se noi vi abbiam seminate le cose spirituali, è egli gran cosa se mietiamo le vostre carnali?
ItalianRiveduta(i) 11 Se abbiam seminato per voi i beni spirituali, e egli gran che se mietiamo i vostri beni materiali?
Japanese(i) 11 もし我ら靈の物を汝らに蒔きしならば、汝らの肉の物を刈り取るは過分ならんや。
Kabyle(i) 11 Ma yella nezreɛ gar-awen lbaṛakat n Sidi Ṛebbi, d acu yellan ma nemger-ed s ɣuṛ-wen tamɛict nneɣ ?
Korean(i) 11 우리가 너희에게 신령한 것을 뿌렸은즉 너희 육신(肉身)의 것을 거두기로 과하다 하겠느냐
Latvian(i) 11 Ja mēs esam jums sējuši garīgo, vai tad ir kas liels, ka mēs pļaujam jūsu laicīgo?
Lithuanian(i) 11 Jei mes jums pasėjome dvasinių gėrybių, tai ar didelis dalykas, kad pjausime pas jus medžiaginių?
PBG(i) 11 Ponieważeśmy my wam duchowne dobra siali, wielkaż to, gdybyśmy wasze cielesne żęli?
Portuguese(i) 11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
Norwegian(i) 11 Har vi sådd for eder de åndelige goder, er det da noget stort om vi høster eders timelige goder?
Romanian(i) 11 Dacă am sămănat printre voi bunurile duhovniceşti, mare lucru este dacă vom secera bunurile voastre vremelnice?
Ukrainian(i) 11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо ми ваше тілесне?
UkrainianNT(i) 11 Коли ми духовне сїяли вам, то чи велика річ, коли ми тілесне ваше жати мем?