1 John 1:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1437 But if G1161   G1722 [2in G3588 3the G5457 4light G4043 1we should walk], G5613 as G1473 he G1510.2.3 is G1722 in G3588 the G5457 light, G2842 [2fellowship G2192 1we have] G3326 with G240 one another, G2532 and G3588 the G129 blood G* of Jesus G5547 Christ G3588   G5207 his son G1473   G2511 cleanses G1473 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we should say G3754 that G266 [2sin G3756 1we do not have], G2192   G1438 we mislead ourselves, G4105   G2532 and G3588 the G225 truth G3756 is not G1510.2.3   G1722 in G1473 us.
  9 G1437 If G3670 we should acknowledge G3588   G266 our sins, G1473   G4103 he is trustworthy G1510.2.3   G2532 and G1342 just G2443 that G863 he should have forgiven G1473 us G3588 the G266 sins, G2532 and G2511 should have cleansed G1473 us G575 from G3956 all G93 iniquity.
ABP_GRK(i)
  7 G1437 εάν δε G1161   G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G4043 περιπατώμεν G5613 ως G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G2842 κοινωνίαν G2192 έχομεν G3326 μετ΄ G240 αλλήλων G2532 και G3588 το G129 αίμα G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G2511 καθαρίζει G1473 ημάς G575 από G3956 πάσης G266 αμαρτίας
  8 G1437 εάν G2036 είπωμεν G3754 ότι G266 αμαρτίαν G3756 ουκ έχομεν G2192   G1438 εαυτούς πλανώμεν G4105   G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 ημίν
  9 G1437 εάν G3670 ομολογώμεν G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G4103 πιστός εστι G1510.2.3   G2532 και G1342 δίκαιος G2443 ίνα G863 αφή G1473 ημίν G3588 τας G266 αμαρτίας G2532 και G2511 καθαρίση G1473 ημάς G575 από G3956 πάσης G93 αδικίας
Stephanus(i) 7 εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας 8 εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν 9 εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιας
LXX_WH(i)
    7 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G4043 [G5725] V-PAS-1P περιπατωμεν G5613 ADV ως G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2511 [G5719] V-PAI-3S καθαριζει G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G266 N-GSF αμαρτιας
    8 G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G1438 F-3APM εαυτους G4105 [G5719] V-PAI-1P πλανωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
    9 G1437 COND εαν G3670 [G5725] V-PAS-1P ομολογωμεν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G4103 A-NSM πιστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος G2443 CONJ ινα G863 [G5632] V-2AAS-3S αφη G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G2511 [G5661] V-AAS-3S καθαριση G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G93 N-GSF αδικιας
Tischendorf(i)
  7 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτὶ G4043 V-PAS-1P περιπατῶμεν G5613 ADV ὡς G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτί, G2842 N-ASF κοινωνίαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3326 PREP μετ' G240 C-GPM ἀλλήλων G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2511 V-PAI-3S καθαρίζει G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G266 N-GSF ἁμαρτίας.
  8 G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν G3754 CONJ ὅτι G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν, G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G4105 V-PAI-1P πλανῶμεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν.
  9 G1437 COND ἐὰν G3670 V-PAS-1P ὁμολογῶμεν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2248 P-1GP ἡμῶν, G4103 A-NSM πιστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G1342 A-NSM δίκαιος G2443 CONJ ἵνα G863 V-2AAS-3S ἀφῇ G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2532 CONJ καὶ G2511 V-AAS-3S καθαρίσῃ G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G93 N-GSF ἀδικίας.
Tregelles(i) 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐν ἡμῖν οὐκ ἔστιν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
TR(i)
  7 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G4043 (G5725) V-PAS-1P περιπατωμεν G5613 ADV ως G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2511 (G5719) V-PAI-3S καθαριζει G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G266 N-GSF αμαρτιας
  8 G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G1438 F-3APM εαυτους G4105 (G5719) V-PAI-1P πλανωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
  9 G1437 COND εαν G3670 (G5725) V-PAS-1P ομολογωμεν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G4103 A-NSM πιστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος G2443 CONJ ινα G863 (G5632) V-2AAS-3S αφη G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G2511 (G5661) V-AAS-3S καθαριση G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G93 N-GSF αδικιας
Nestle(i) 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
RP(i)
   7 G1437CONDεανG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG4043 [G5725]V-PAS-1PπεριπατωμενG5613ADVωvG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG2842N-ASFκοινωνιανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3326PREPμετG240C-GPMαλληλωνG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG2511 [G5719]V-PAI-3SκαθαριζειG1473P-1APημαvG575PREPαποG3956A-GSFπασηvG266N-GSFαμαρτιαv
   8 G1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG3754CONJοτιG266N-ASFαμαρτιανG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG1438F-1APMεαυτουvG4105 [G5719]V-PAI-1PπλανωμενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG1473P-1DPημιν
   9 G1437CONDεανG3670 [G5725]V-PAS-1PομολογωμενG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG1473P-1GPημωνG4103A-NSMπιστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1342A-NSMδικαιοvG2443CONJιναG863 [G5632]V-2AAS-3SαφηG1473P-1DPημινG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG2532CONJκαιG2511 [G5661]V-AAS-3SκαθαρισηG1473P-1APημαvG575PREPαποG3956A-GSFπασηvG93N-GSFαδικιαv
SBLGNT(i) 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ⸀Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
f35(i) 7 εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιαv 8 εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν 9 εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιαv
IGNT(i)
  7 G1437 εαν   G1161 δε But If G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light G4043 (G5725) περιπατωμεν We Should Walk, G5613 ως As G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light, G2842 κοινωνιαν Fellowship G2192 (G5719) εχομεν We Have G3326 μετ With G240 αλληλων One Another, G2532 και And G3588 το The G129 αιμα Blood G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου   G3588 του Christ G5207 υιου Son G846 αυτου His G2511 (G5719) καθαριζει Cleanses G2248 ημας Us G575 απο From G3956 πασης Every G266 αμαρτιας Sin.
  8 G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say G3754 οτι That G266 αμαρτιαν Sin G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχομεν We Have Not, G1438 εαυτους Ourselves G4105 (G5719) πλανωμεν We Deceive, G2532 και And G3588 η The G225 αληθεια Truth G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν Is Not G1722 εν In G2254 ημιν Us.
  9 G1437 εαν If G3670 (G5725) ομολογωμεν We Should Confess G3588 τας   G266 αμαρτιας   G2257 ημων Our Sins, G4103 πιστος Faithful G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G1342 δικαιος Righteous, G2443 ινα That G863 (G5632) αφη He May Forgive G2254 ημιν Us G3588 τας The G266 αμαρτιας Sins, G2532 και And G2511 (G5661) καθαριση May Cleanse G2248 ημας Us G575 απο From G3956 πασης All G93 αδικιας Unrighteousness.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G4043 V-PAS-1P περιπατωμεν We Walk G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G5613 ADV ως As G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G2842 N-ASF κοινωνιαν Fellowship G3326 PREP μετ With G240 C-GPM αλληλων Each Other G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2511 V-PAI-3S καθαριζει Cleanses G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης Every G266 N-GSF αμαρτιας Sin
   8 G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Say G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3756 PRT-N ουκ No G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G4105 V-PAI-1P πλανωμεν We Lead Astray G1438 F-3APM εαυτους Ourselves G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us
   9 G1437 COND εαν If G3670 V-PAS-1P ομολογωμεν We Confess G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4103 A-NSM πιστος Faithful G2532 CONJ και And G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2443 CONJ ινα So That G863 V-2AAS-3S αφη He Will Forgive G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2532 CONJ και And G2511 V-AAS-3S καθαριση Cleanse G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης Every G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness
new(i)
  7 G1161 But G1437 if G4043 [G5725] we walk G1722 in G5457 the light, G5613 as G846 he G2076 [G5748] is G1722 in G5457 the light, G2192 [G5719] we have G2842 fellowship G3326 G240 one with another, G2532 and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Anointed G846 his G5207 Son G2511 [G5719] cleanseth G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G2192 [G5719] we have G3756 no G266 sin, G4105 [G5719] we mislead G1438 ourselves, G2532 and G3588 the G225 truth G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 [G5725] we confess G2257 our G266 sins, G2076 [G5748] he is G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 [G5632] forgive G2254 us G266 our sins, G2532 and G2511 [G5661] to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 injustice.
Vulgate(i) 7 si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato 8 si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est 9 si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate
Clementine_Vulgate(i) 7 Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato. 8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est. 9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.
Wycliffe(i) 7 But if we walken in liyt, as also he is in liyt, we han felawschip togidere; and the blood of Jhesu Crist, his sone, clensith vs fro al synne. 8 If we seien, that we han no synne, we disseyuen vs silf, and treuthe is not in vs. 9 If we knowlechen oure synnes, he is feithful and iust, that he foryyue to vs oure synnes, and clense vs from al wickidnesse.
Tyndale(i) 7 but and yf we walke in (lyght) even as he is in lyght then have we fellishippe with him and the bloud of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne. 8 Yf we saye that we have no synne we deceave oure selves and trueth is not in vs. 9 Yf we knowledge oure synnes he is faythfull and iust to forgeve vs oure synnes and to clense vs from all vnrightewesnes.
Coverdale(i) 7 But yf we walke in lighte, euen as he is in lighte, then haue we fellishippe together, and the bloude of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne. 8 Yf we saye that we haue no synne, we disceaue oure selues, and the trueth is not in vs. 9 But yf we knowlege oure synnes, he is faithfull and iust to forgeue vs oure synnes, & to clense vs from all vnrighteousnes.
MSTC(i) 7 but and if we walk in light even as he is in light, then have we fellowship together, and the blood of Jesus Christ his son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and truth is not in us. 9 If we knowledge our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Matthew(i) 7 but and yf we walke (in light) euen as he is in lighte, then haue we felowshyppe wyth hym, and the bloude of Iesus Christe his sonne clenseth vs from all sinne. 8 If we saye that we haue no sinne, we deceiue oure selues, and trueth is not in vs. 9 If we knowledge oure sinnes, he is faythfull and iust, to forgeue vs our sinnes, and to clense vs from al vnrightuousnes.
Great(i) 7 But & yf we walke in lyght euen as he is in lyght, then haue we fellishippe wt him, and the bloude of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne. 8 If we saye that we haue no synne, we deceaue oure selues, and the trueth is not in vs: 9 If we knowledge oure synnes, he is faythfull & iust, to forgeue vs oure synnes, and to clense vs from all vnryghtewesnes.
Geneva(i) 7 But if we walke in the light as he is in the light, we haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne. 8 If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and trueth is not in vs. 9 If we acknowledge our sinnes, he is faithfull and iust, to forgiue vs our sinnes, and to clense vs from all vnrighteousnes.
Bishops(i) 7 But and yf we walke in light, euen as he is in lyght, then haue we felowship one with another, and the blood of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all sinne 8 If we say that we haue no sinne, we deceaue our selues, and the trueth is not in vs 9 If we knowledge our sinnes, he is faythfull & iust to forgeue vs our sinnes, and to clense vs from all vnryghteousnesse
DouayRheims(i) 7 But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another: And the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins and to cleanse us from all iniquity.
KJV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
KJV_Cambridge(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 But G1437 if G4043 we walk [G5725]   G1722 in G5457 the light G5613 , as G846 he G2076 is [G5748]   G1722 in G5457 the light G2192 , we have [G5719]   G2842 fellowship G3326 one with another G240   G2532 , and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G846 his G5207 Son G2511 cleanseth [G5719]   G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say [G5632]   G3754 that G2192 we have [G5719]   G3756 no G266 sin G4105 , we deceive [G5719]   G1438 ourselves G2532 , and G225 the truth G2076 is [G5748]   G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess [G5725]   G2257 our G266 sins G2076 , he is [G5748]   G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 forgive [G5632]   G2254 us G266 our sins G2532 , and G2511 to cleanse [G5661]   G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
Mace(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have society one with another, and the blood of his son Jesus Christ cleanseth us from all sin. 8 If we say that we are without sin, we deceive ourselves, and have no regard to truth. 9 if we confess our sins, as he is faithful and just, he will forgive us our sins, and cleanse us from all iniquity.
Whiston(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive our selves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Wesley(i) 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say, we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful, and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Worsley(i) 7 but if we walk in the light, as He is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness:
Haweis(i) 7 but if we walk in the light, as he is himself in the light, we have communion with each other, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, faithful is he and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Thomson(i) 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ his son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful, and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Webster(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 But G1437 if G4043 [G5725] we walk G1722 in G5457 the light G5613 , as G846 he G2076 [G5748] is G1722 in G5457 the light G2192 [G5719] , we have G2842 fellowship G3326 G240 one with another G2532 , and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G846 his G5207 Son G2511 [G5719] cleanseth G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G2192 [G5719] we have G3756 no G266 sin G4105 [G5719] , we deceive G1438 ourselves G2532 , and G225 the truth G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 [G5725] we confess G2257 our G266 sins G2076 [G5748] , he is G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 [G5632] forgive G2254 us G266 our sins G2532 , and G2511 [G5661] to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
Living_Oracles(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light; we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ the Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Etheridge(i) 7 but if in the light we walk, as He is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jeshu his Son cleanseth us from all our sins. 8 And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us; 9 but if we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Murdock(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with each other and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all our sins. 8 And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 But if we confess our sins, he is faithful and righteous, to forgive us our sins, and to cleanse us from all our iniquity.
Sawyer(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive our sins, and to cleanse us from all wickedness.
Diaglott(i) 7 if but in the light we should walk, as he is in the light, fellowship we have with each other, and the blood of Jesus Anointed the son of him cleanses us from all sin. 8 If we should say, that sin not we have, ourselves we deceive, and the truth not is in us. 9 If we confess the the sins of us, faithful he is and just so that he may forgive to us the sins, and he may cleanse us from all righteousness.
ABU(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous, that he may forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness.
Anderson(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, so that he will forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness.
Noyes(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
YLT(i) 7 and if in the light we may walk, as He is in the light—we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;
8 if we may say—`we have not sin,' ourselves we lead astray, and the truth is not in us; 9 if we may confess our sins, stedfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness;
JuliaSmith(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ cleanses us from every sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we acknowledge our sins, he is faithful and just that he let go sins to us, and cleanse us from all injustice.
Darby(i) 7 But if we walk in the light as *he* is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us [our] sins, and cleanse us from all unrighteousness.
ERV(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
ASV(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 but G1437 if G4043 we walk G1722 in G5457 the light, G5613 as G846 he G2076 is G1722 in G5457 the light, G2192 we have G2842 fellowship G240 one G3326 with G240 another, G2532 and G129 the blood G2424 of Jesus G5547   G846 his G5207 Son G2511 cleanseth G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G2532 and G225 the truth G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess G2257 our G266 sins, G2076 he is G4103 faithful G2532 and G1342 righteous G2443 to G863 forgive G2254 us G266 our sins, G2532 and G2511 to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Rotherham(i) 7 Whereas, if, in the light, we are walking, as, he, is in the light, we have, fellowship one with another, and, the blood of Jesus his Son, is cleansing us from all sin.
8 If we say––Sin, have we none! we are deceiving, ourselves, and, the truth, is not in us. 9 If we are confessing our sins, faithful, is he and, righteous––that he should forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness.
Twentieth_Century(i) 7 But, if our lives are lived in the Light, as God himself is in the Light, we have communion with one another, and the Blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin. 8 If we say that there is no sin in us, we are deceiving ourselves, and the Truth has no place in us. 9 If we confess our sins, God may be trusted, in his righteousness, to forgive us our sins and purify us from all wickedness.
Godbey(i) 7 but if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 But if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous that he may forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness.
WNT(i) 7 But if we live in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, cleanses us from all sin. 8 If we claim to be already free from sin, we lead ourselves astray and the truth has no place in our hearts. 9 If we confess our sins, He is so faithful and just that He forgives us our sins and cleanses us from all unrighteousness.
Worrell(i) 7 but, if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with One another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. 8 If we say, "We have no sin," we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Moffatt(i) 7 but if we live and move within the light, as he is within the light, then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. 8 If we say, 'We are not guilty,' we are deceiving ourselves and the truth is not in us; 9 if we confess our sins, he is faithful and just, he forgives our sins and cleanses us from all iniquity;
Goodspeed(i) 7 But if we live in the light, just as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. 8 If we say, "We are without any sin," we are deceiving ourselves, and there is no truth in our hearts. 9 If we acknowledge our sins, he is upright and can be depended on to forgive our sins and cleanse us from everything wrong.
Riverside(i) 7 If we live in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say, "We have no sin," we deceive ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness:
MNT(i) 7 But is we are passing our life in the light, as he is in the light, we ever have partnership with one another, and the blood of Jesus Christ is cleansing us from every sin. 8 If we say, "We have no sin," we are deceiving ourselves and the truth is not in us. 9 But if we confess our sins, faithful is he and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all wrong-doing.
Lamsa(i) 7 But if we live in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
CLV(i) 7 Yet if we should be walking in the light as He is in the light, we are having fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, is cleansing us from every sin." 8 If we should be saying that we have no sin we are deceiving ourselves, and the truth is not in us." 9 If we should be avowing our sins, He is faithful and just that He may be pardoning us our sins and should be cleansing us from all injustice."
Williams(i) 7 But if we continue to live in the light, just as He is in the light, we have unbroken fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son continues to cleanse us from every sin. 8 If we claim "We are already free from sin," we are deceiving ourselves and the truth is not in our hearts. 9 If we confess our sins, He is to be depended on, since He is just, to forgive us our sins and to cleanse us from every wrong.
BBE(i) 7 But if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin. 8 If we say that we have no sin, we are false to ourselves and there is nothing true in us. 9 If we say openly that we have done wrong, he is upright and true to his word, giving us forgiveness of sins and making us clean from all evil.
MKJV(i) 7 But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
LITV(i) 7 But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of His Son Jesus Christ cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from all unrighteousness.
ECB(i) 7 and whenever we walk in the light, as he is in the light, we have communion with one another - and the blood of Yah Shua Messiah his Son purifies us from all sin: 8 whenever we say we have no sin we seduce ourselves and the truth is not in us: 9 whenever we profess our sins, he is trustworthy and just to forgive our sins and to purify us from all injustice:
AUV(i) 7 But, if we live in the light [of righteousness] just like God [constantly] lives in the light [of righteousness], we can truly share a relationship with one another and [can know that] the blood of Jesus, God’s Son, continues to cleanse [our spirits] from all of our sins. 8 If we claim to have no sinful practices [in our lives], we are self-deceived and are not being truthful about the matter. 9 [But] if we confess our sins [to God], He is faithful [to His promise] and righteous [in His judgment], and will forgive us of those sins and cleanse us from all of our wrongdoing.
ACV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with each other, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from every sin. 8 If we say that we have no sin, we lead ourselves astray, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous so that he will forgive us our sins, and cleanse us from every unrighteousness.
Common(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.
WEB(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
WEB_Strongs(i)
  7 G1161 But G1437 if G4043 we walk G1722 in G5457 the light, G5613 as G846 he G2076 is G1722 in G5457 the light, G2192 we have G2842 fellowship G3326 with G240 one G240 another, G2532 and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Christ, G846 his G5207 Son, G2511 cleanses G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G2532 and G225 the truth G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess G2257 our G266 sins, G2076 he is G4103 faithful G2532 and G1342 righteous G2443 to G863 forgive G2254 us G266 the sins, G2532 and G2511 to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
NHEB(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
AKJV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleans us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
AKJV_Strongs(i)
  7 G1437 But if G4043 we walk G5457 in the light, G5457 as he is in the light, G2192 we have G2842 fellowship G3391 one G240 with another, G129 and the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G5207 his Son G2511 cleans G3956 us from all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say G2192 that we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G225 and the truth is not in us.
  9 G1437 If G3670 we confess G266 our sins, G4103 he is faithful G1342 and just G863 to forgive G266 us our sins, G2511 and to cleanse G3956 us from all G93 unrighteousness.
KJC(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
KJ2000(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
UKJV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
RKJNT(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
TKJU(i) 7 But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 But G1437 if G4043 we walk G1722 in G5457 the light, G5613 as G846 he G2076 is G1722 in G5457 the light, G2192 we have G2842 fellowship G240 one G3326 with G240 another, G2532 and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G846 his G5207 Son G2511 cleanses G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G2532 and G225 the truth G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess G2257 our G266 sins, G2076 he is G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 forgive G2254 us G266 our sins, G2532 and G2511 to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
RYLT(i) 7 and if in the light we may walk, as He is in the light -- we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son does cleanse us from every sin; 8 if we may say -- 'we have not sin,' ourselves we lead astray, and the truth is not in us; 9 if we may confess our sins, steadfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness;
EJ2000(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have communion with him in the midst of us, and the blood of Jesus Christ, his Son cleanses us from all sin. 8 ¶ If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and there is no truth in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
CAB(i) 7 But if we are walking in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 8 If we claim that we have no sin, we are deceiving ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
WPNT(i) 7 But if we walk in the light just as He is in the light we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 8 If we claim that we have no sin, we are deceiving ourselves and the Truth is not in us. 9 If we confess our sins He is faithful and righteous so as to forgive us those sins and to cleanse us from all unrighteousness.
JMNT(i) 7 Yet if we keep on walking about (= continue living our life) within the midst of and in union with the Light, as He exists (or: is) within the Light, we constantly have common being and existence (or: hold common fellowship, participation and enjoy partnership) with one another, and the blood of Jesus, His Son, keeps continually and repeatedly cleansing us (or: is progressively rendering us pure) from every sin (or: from all error, failure, deviation, mistake, and from every [successive] shot that is off target [when it occurs]). 8 If we should up and say that we have no error (or: do not periodically possess deviation or hold sin and mistake), we are continuously leading ourselves astray (or: deceiving ourselves and driving ourselves off the Path), and the Truth is not (or: reality does not exist) within us. 9 If it would be our habit to confess (admit; avow; say the same thing as; speak in accordance with; or: would continue in agreement [about]) our error (our failure; our sin; our mistake), He is constantly faithful and just (fair; in accord with the Way pointed out and in right relationship; rightwised), to the end that He would at once send away for us (or: dismiss or pardon and cause to flow away in us) the errors ([some MSS add: our] failures, mistakes and deviations) and then would cleanse [other MSS: He will cleanse] us from all injustice (all that is contrary to the Way pointed out; every unrighteousness; all unfairness, inequity and unrighteous relationships; every behavior that is turned in the wrong direction).
NSB(i) 7 If we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
ISV(i) 7 But if we keep living in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we do not have any sin, we are deceiving ourselves and we’re not being truthful to ourselves. 9 If we make it our habit to confess our sins, in his faithful righteousness he forgives us for those sins and cleanses us from all unrighteousness.
LEB(i) 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we do not have sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, so that he will forgive us our* sins and will cleanse us from all unrighteousness.
BGB(i) 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
BIB(i) 7 ἐὰν (If) δὲ (however) ἐν (in) τῷ (the) φωτὶ (light) περιπατῶμεν (we should walk) ὡς (as) αὐτός (He) ἐστιν (is) ἐν (in) τῷ (the) φωτί (light), κοινωνίαν (fellowship) ἔχομεν (we have) μετ’ (with) ἀλλήλων (one another), καὶ (and) τὸ (the) αἷμα (blood) Ἰησοῦ (of Jesus), τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), καθαρίζει (cleanses) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) πάσης (all) ἁμαρτίας (sin). 8 Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say) ὅτι (that) ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) ἔχομεν (we have), ἑαυτοὺς (ourselves) πλανῶμεν (we deceive), καὶ (and) ἡ (the) ἀλήθεια (truth) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐν (in) ἡμῖν (us). 9 ἐὰν (If) ὁμολογῶμεν (we should confess) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) ἡμῶν (of us), πιστός (faithful) ἐστιν (He is) καὶ (and) δίκαιος (just), ἵνα (that) ἀφῇ (He may forgive) ἡμῖν (us) τὰς (our) ἁμαρτίας (sins), καὶ (and) καθαρίσῃ (might cleanse) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) πάσης (all) ἀδικίας (unrighteousness).
BLB(i) 7 But if we should walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. 8 If we should say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we should confess our sins, He is faithful and just, that He may forgive us our sins and might cleanse us from all unrighteousness.
BSB(i) 7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
MSB(i) 7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
MLV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus Christ his Son is cleansing us from every sin. 8 If we should say that we have no sin, we are misleading ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
VIN(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin. 8 If we say we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.
Luther1545(i) 7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde. 8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 So wir aber unsere Sünde bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünde vergibt und reiniget uns von aller Untugend.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1437 So G1161 wir aber G1722 im G5457 Licht G4043 wandeln G5613 , wie G846 er G1722 im G2076 Lichte ist G2192 , so haben G2842 wir Gemeinschaft G240 untereinander G2532 , und G3956 das G129 Blut G2424 JEsu G5547 Christi G846 , seines G2248 Sohnes, macht uns G2511 rein G575 von G266 aller Sünde .
  8 G1437 So G2036 wir sagen G2192 , wir haben G3756 keine G266 Sünde G2532 , so G4105 verführen G2254 wir uns G1438 selbst G3754 , und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in uns.
  9 G1437 So G2248 wir G266 aber unsere Sünde G3670 bekennen G2076 , so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht G2443 , daß G2257 er uns G266 die Sünde G863 vergibt G2532 und G2511 reiniget G2254 uns G575 von G3956 aller G93 Untugend .
Luther1912(i) 7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde. 8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1437 So G1161 wir aber G1722 im G5457 Licht G4043 wandeln G5613 , wie G846 er G1722 im G5457 Licht G2076 ist G2192 , so haben G2842 wir Gemeinschaft G3326 G240 untereinander G2532 , und G129 das Blut G2424 Jesu G5547 Christi G846 , seines G5207 Sohnes G2248 , macht uns G2511 rein G575 von G3956 aller G266 Sünde .
  8 G1437 So G2036 wir sagen G2192 , wir haben G3756 keine G266 Sünde G4105 , so verführen G1438 wir uns selbst G2532 , und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
  9 G1437 So G2257 wir aber unsre G266 Sünden G3670 bekennen G2076 , so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht G2443 , daß G2254 er uns G266 die Sünden G863 vergibt G2532 und G2511 reinigt G2248 uns G575 von G3956 aller G93 Untugend .
ELB1871(i) 7 Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. 8 Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1437 Wenn G1161 wir aber G1722 in G5457 dem Lichte G4043 wandeln, G5613 wie G846 er G1722 in G5457 dem Lichte G2076 ist, G2192 so haben G2842 wir Gemeinschaft G3326 G240 miteinander, G2532 und G129 das Blut G2424 Jesu G5547 Christi, G846 seines G5207 Sohnes, G2511 reinigt G2248 uns G575 von G3956 aller G266 Sünde.
  8 G1437 Wenn G2036 wir sagen, G3754 daß G3756 wir keine G266 Sünde G2192 haben, G4105 so betrügen G1438 wir uns selbst, G2532 und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns.
  9 G1437 Wenn G2257 wir unsere G266 Sünden G3670 bekennen, G2076 so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht, G2443 daß G2254 er uns G266 die Sünden G863 vergibt G2532 und G2248 uns G2511 reinigt G575 von G3956 aller G93 Ungerechtigkeit.
ELB1905(i) 7 Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller O. jeder Sünde. 8 Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller O. jeder Ungerechtigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1437 Wenn G1161 wir aber G1722 in G5457 dem Lichte G4043 wandeln G5613 , wie G846 er G1722 in G5457 dem Lichte G2076 ist G2192 , so haben G2842 wir Gemeinschaft G240 -G3326 miteinander G2532 , und G129 das Blut G2424 Jesu G5547 Christi G846 , seines G5207 Sohnes G2511 , reinigt G2248 uns G575 von G3956 aller G266 Sünde .
  8 G1437 Wenn G2036 wir sagen G3754 , daß G3756 wir keine G266 Sünde G2192 haben G4105 , so betrügen G1438 wir uns selbst G2532 , und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
  9 G1437 Wenn G2257 wir unsere G266 Sünden G3670 bekennen G2076 , so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht G2443 , daß G2254 er uns G266 die Sünden G863 vergibt G2532 und G2248 uns G2511 reinigt G575 von G3956 aller G93 Ungerechtigkeit .
DSV(i) 7 Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde. 8 Indien wij zeggen, dat wij geen zonde hebben, zo verleiden wij ons zelven, en de waarheid is in ons niet. 9 Indien wij onze zonden belijden, Hij is getrouw en rechtvaardig, dat Hij ons de zonden vergeve, en ons reinige van alle ongerechtigheid.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 Maar G1437 indien G1722 wij in G5457 het licht G4043 G5725 wandelen G5613 , gelijk G846 Hij G1722 in G5457 het licht G2076 G5748 is G2192 G5719 , zo hebben wij G2842 gemeenschap G3326 met G240 elkander G2532 , en G129 het bloed G2424 van Jezus G5547 Christus G846 , Zijn G5207 Zoon G2511 G5719 , reinigt G2248 ons G575 van G3956 alle G266 zonde.
  8 G1437 Indien G2036 G5632 wij zeggen G3754 , dat G3756 wij geen G266 zonde G2192 G5719 hebben G4105 G5719 , zo verleiden wij G1438 ons zelven G2532 , en G225 de waarheid G2076 G5748 is G1722 in G2254 ons G3756 niet.
  9 G1437 Indien G2257 wij onze G266 zonden G3670 G5725 belijden G2076 G5748 , Hij is G4103 getrouw G2532 en G1342 rechtvaardig G2443 , dat G2254 Hij ons G266 de zonden G863 G5632 vergeve G2532 , en G2248 ons G2511 G5661 reinige G575 van G3956 alle G93 ongerechtigheid.
DarbyFR(i) 7 mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché. 8
Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité.
Martin(i) 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché. 8 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité.
Segond(i) 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. 8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161 Mais G1437 si G4043 nous marchons G5725   G1722 dans G5457 la lumière G5613 , comme G2076 il est G5748   G846 lui-même G1722 dans G5457 la lumière G2192 , nous sommes G5719   G3326 mutuellement G240   G2842 en communion G2532 , et G129 le sang G2424 de Jésus G846 son G5207 Fils G2248 nous G2511 purifie G5719   G575 de G3956 tout G266 péché.
  8 G1437 ¶ Si G2036 nous disons G5632   G3754 que G2192 nous n’avons G5719   G3756 pas G266 de péché G4105 , nous nous séduisons G5719   G1438 nous-mêmes G2532 , et G225 la vérité G2076 n’est G5748   G3756 point G1722 en G2254 nous.
  9 G1437 Si G3670 nous confessons G5725   G2257 nos G266 péchés G2076 , il est G5748   G4103 fidèle G2532 et G1342 juste G2443 pour G2254 nous G266 les G863 pardonner G5632   G2532 , et G2248 pour nous G2511 purifier G5661   G575 de G3956 toute G93 iniquité.
SE(i) 7 mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión con él, entre nosotros, y la sangre de Jesús, el Cristo, su Hijo nos limpia de todo pecado. 8 Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad.
ReinaValera(i) 7 Mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión entre nosotros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado. 8 Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos á nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad.
JBS(i) 7 mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión con él, entre nosotros, y la sangre de Jesucristo, su Hijo, nos limpia de todo pecado. 8 ¶ Si dijéremos que no tenemos pecado nos engañamos a nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad.
Albanian(i) 7 Po t'i rrëfejmë mëkatet tona, ai është besnik dhe i drejtë që të na falë mëkatet dhe të na pastrojë nga çdo paudhësi. 8 Po të themi se s'kemi mëkatuar, e bëjmë atë gënjeshtar dhe fjala e tij nuk është në ne. 9 Djema të mi, ju shkruaj këto gjëra që të mos mëkatoni; dhe në qoftë se ndokush mëkatoi, kemi një avokat te Ati, Jezu Krishtin të drejtin.
RST(i) 7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. 8 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас. 9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен иправеден, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
Peshitta(i) 7 ܐܢ ܕܝܢ ܒܢܘܗܪܐ ܡܗܠܟܝܢܢ ܐܝܟ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܐܝܬ ܠܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܥܡ ܚܕܕܐ ܘܕܡܐ ܕܝܫܘܥ ܒܪܗ ܡܕܟܐ ܠܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܝܢ ܀ 8 ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܠܝܬ ܠܢ ܚܛܝܬܐ ܢܦܫܢ ܡܛܥܝܢܢ ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܢ ܀ 9 ܐܢ ܕܝܢ ܡܘܕܝܢܢ ܒܚܛܗܝܢ ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܘܙܕܝܩ ܕܢܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܘܢܕܟܝܢ ܡܢ ܟܠܗ ܥܘܠܢ ܀
Arabic(i) 7 ولكن ان سلكنا في النور كما هو في النور فلنا شركة بعضنا مع بعض ودم يسوع المسيح ابنه يطهرنا من كل خطية. 8 ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل انفسنا وليس الحق فينا. 9 ان اعترفنا بخطايانا فهو امين وعادل حتى يغفر لنا خطايانا ويطهرنا من كل اثم.
Amharic(i) 7 ነገር ግን እርሱ በብርሃን እንዳለ በብርሃን ብንመላለስ ለእያንዳንዳችን ኅብረት አለን፥ የልጁም የኢየሱስ ክርስቶስ ደም ከኃጢአት ሁሉ ያነጻናል። 8 ኃጢአት የለብንም ብንል ራሳችንን እናስታለን፥ እውነትም በእኛ ውስጥ የለም። 9 በኃጢአታችን ብንናዘዝ ኃጢአታችንን ይቅር ሊለን ከዓመፃም ሁሉ ሊያነጻን የታመነና ጻድቅ ነው።
Armenian(i) 7 Իսկ եթէ լոյսի մէջ ընթանանք, ինչպէս ան լոյսի մէջ է, հաղորդութիւն կ՚ունենանք իրարու հետ, եւ անոր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի արիւնը կը մաքրէ մեզ ամէն մեղքէ: 8 Եթէ ըսենք. «Մենք մեղք մը չունինք», կը խաբենք մենք մեզ, ու ճշմարտութիւն չկայ մեր մէջ: 9 Իսկ եթէ խոստովանինք մեր մեղքերը, ան հաւատարիմ եւ արդար է՝ ներելու մեր մեղքերը, ու մաքրելու մեզ ամէն անիրաւութենէ:
Basque(i) 7 Baina baldin arguian bagabiltza, hura arguian den beçala, communione dugu elkarrequin harequin batean, eta Iesus Christ haren Semearen odolac purgatzen gaitu bekatu orotaric. 8 Baldin erran badeçagu ecen bekaturic eztugula, gure buruäc seducitzen ditugu, eta eguiá gutan ezta. 9 Baldin confessa baditzagu gure bekatuac, fidel da eta iusto, guri gure bekatuén barkatzeco, eta iniquitate orotaric gure purgatzeco.
Bulgarian(i) 7 Но ако ходим в светлината, както е и Той в светлината, имаме общение един с друг и кръвта на Иисус (Христос), Неговия Син, ни очиства от всеки грях. 8 Ако кажем, че нямаме грях, лъжем себе си и истината не е в нас. 9 Ако изповядваме греховете си, Той е верен и праведен да ни прости греховете и да ни очисти от всяка неправда.
Croatian(i) 7 Ako u svjetlosti hodimo, kao što je on u svjetlosti, imamo zajedništvo jedni s drugima i krv Isusa, Sina njegova, čisti nas od svakoga grijeha. 8 Reknemo li da grijeha nemamo, sami sebe varamo i istine nema u nama. 9 Ako priznamo grijehe svoje, vjeran je on i pravedan: otpustit će nam grijehe i očistiti nas od svake nepravde.
BKR(i) 7 Pakliť chodíme v světle, jako on jest v světle, obecenství máme vespolek, a krev Ježíše Krista Syna jeho očišťuje nás od všelikého hříchu. 8 Pakliť díme, že hříchu nemáme, sami se svodíme, a pravdy v nás není. 9 Jestliže pak budeme vyznávati hříchy své, věrnýť jest Bůh a spravedlivý, aby nám odpustil hříchy, a očistil nás od všeliké nepravosti.
Danish(i) 7 Men dersom vi vandre i Lyset, ligesom han er i Lyset, have vi Samfund med hverandre, og Jesu Christi, hans Søns, Blod renser os fra al Synd. 8 Dersom vi sige, vi have ikke Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os. 9 Dersom vi bekjende vore Synder, er han trofast og retfærdig, at han forlader os Synderne og renser os fra al Uretfærdighed.
CUV(i) 7 我 們 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 兒 子 耶 穌 的 血 也 洗 淨 我 們 一 切 的 罪 。 8 我 們 若 說 自 己 無 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 們 心 裡 了 。 9 我 們 若 認 自 己 的 罪 , 神 是 信 實 的 , 是 公 義 的 , 必 要 赦 免 我 們 的 罪 , 洗 淨 我 們 一 切 的 不 義 。
CUV_Strongs(i)
  7 G1161 G1437 我們若 G5457 在光明 G1722 G4043 G5613 ,如同 G846 G2076 G5457 光明 G1722 G3326 G240 ,就彼此 G2192 G2842 相交 G2532 G846 G5207 兒子 G2424 G5547 耶穌的 G129 G2511 也洗淨 G2248 我們 G3956 一切的 G266 罪。
  8 G1437 我們若 G2036 G2192 自己 G3756 G266 G4105 G1438 ,便是自欺 G225 ,真理 G2076 G3756 不在 G2254 我們 G1722 心裡了。
  9 G1437 我們若 G3670 G2257 G266 自己的罪 G2076 ,神是 G4103 信實的 G2532 G1342 是公義的 G2443 G863 ,必要赦免 G2254 我們的 G266 G2532 G2511 G575 洗淨 G2248 我們 G3956 一切的 G93 不義。
CUVS(i) 7 我 们 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 儿 子 耶 稣 的 血 也 洗 净 我 们 一 切 的 罪 。 8 我 们 若 说 自 己 无 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 们 心 里 了 。 9 我 们 若 认 自 己 的 罪 , 神 是 信 实 的 , 是 公 义 的 , 必 要 赦 免 我 们 的 罪 , 洗 净 我 们 一 切 的 不 义 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G1161 G1437 我们若 G5457 在光明 G1722 G4043 G5613 ,如同 G846 G2076 G5457 光明 G1722 G3326 G240 ,就彼此 G2192 G2842 相交 G2532 G846 G5207 儿子 G2424 G5547 耶稣的 G129 G2511 也洗净 G2248 我们 G3956 一切的 G266 罪。
  8 G1437 我们若 G2036 G2192 自己 G3756 G266 G4105 G1438 ,便是自欺 G225 ,真理 G2076 G3756 不在 G2254 我们 G1722 心里了。
  9 G1437 我们若 G3670 G2257 G266 自己的罪 G2076 ,神是 G4103 信实的 G2532 G1342 是公义的 G2443 G863 ,必要赦免 G2254 我们的 G266 G2532 G2511 G575 洗净 G2248 我们 G3956 一切的 G93 不义。
Esperanto(i) 7 sed se ni iradas en la lumo, kiel Li estas en la lumo, ni havas kunulecon unu kun la alia, kaj la sango de Jesuo, Lia Filo, nin purigas de cxia peko. 8 Se ni diras, ke pekon ni ne havas, ni nin trompas, kaj la vero ne estas en ni. 9 Se ni konfesas niajn pekojn, Li estas fidela kaj justa por pardoni al ni niajn pekojn kaj nin purigi de cxia maljusteco.
Estonian(i) 7 Aga kui me käime valguses, nõnda nagu Tema on valguses, siis on meil osadus üksteisega, ja Jeesuse Kristuse, Tema Poja Veri puhastab meid kõigest patust. 8 Kui me ütleme, et meil ei ole pattu, siis me petame iseendid ja tõde ei ole meie sees. 9 Kui me oma patud tunnistame, on Tema ustav ja õige, nii et Ta meile annab patud andeks ja puhastab meid kõigest ülekohtust.
Finnish(i) 7 Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hänkin valkeudessa on, niin meillä on osallisuus keskenämme, ja Jesuksen Kristuksen, hänen Poikansa veri puhdistaa meitä kaikesta synnistä. 8 Jos me sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me petämme itsemme, ja ei ole totuus meissä. 9 Jos me tunnustamme meidän syntimme, niin hän on uskollinen ja hurskas, joka meille synnit anteeksi antaa ja puhdistaa meitä kaikesta vääryydestä,
FinnishPR(i) 7 Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hän on valkeudessa, niin meillä on yhteys keskenämme, ja Jeesuksen Kristuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä. 8 Jos sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me eksytämme itsemme, ja totuus ei ole meissä. 9 Jos me tunnustamme syntimme, on hän uskollinen ja vanhurskas, niin että hän antaa meille synnit anteeksi ja puhdistaa meidät kaikesta vääryydestä.
Haitian(i) 7 Men, si n'ap viv nan limyè menm jan li menm Bondye li nan limyè, lè sa a se tout bon n'ap viv ansanm yonn ak lòt. Jezi, Pitit Bondye a, va netwaye nou ak san li anba tout peche nou yo. 8 Si nou di nou pa gen peche, se tèt nou n'ap twonpe. Verite a pa nan nou. 9 Men, si nou rekonèt devan Bondye nou fè peche, nou mèt gen konfyans nan li. Paske l'ap fè sak gen pou fèt la: la padonnen tout peche nou yo, la netwaye nou anba tou sa ki mal.
Hungarian(i) 7 Ha pedig a világosságban járunk, a mint õ maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az õ Fiának vére megtisztít minket minden bûntõl. 8 Ha azt mondjuk, hogy nincsen bûn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk. 9 Ha megvalljuk bûneinket, hû és igaz, hogy megbocsássa bûneinket és megtisztítson minket minden hamisságtól.
Indonesian(i) 7 Tetapi kalau kita hidup di dalam terang sebagaimana Allah ada di dalam terang, maka kita hidup erat, rukun satu sama lain, dan darah Yesus, Anak-Nya, membersihkan kita dari segala dosa. 8 Kalau kita berkata bahwa kita tidak berdosa, kita menipu diri sendiri; dan Allah tidak berada di dalam hati kita. 9 Tetapi kalau kita mengakui dosa-dosa kita kepada Allah, Ia akan menepati janji-Nya dan melakukan apa yang adil. Ia akan mengampuni dosa-dosa kita dan membersihkan kita dari segala perbuatan kita yang salah.
Italian(i) 7 Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato. 8 SE noi diciamo che non v’è peccato in noi, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. 9 Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto, per rimetterci i peccati, e purgarci di ogni iniquità.
ItalianRiveduta(i) 7 ma se camminiamo nella luce, com’Egli è nella luce, abbiam comunione l’uno con l’altro, e il sangue di Gesù, suo Figliuolo, ci purifica da ogni peccato. 8 Se diciamo d’esser senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. 9 Se confessiamo i nostri peccati, Egli è fedele e giusto da rimetterci i peccati e purificarci da ogni iniquità.
Japanese(i) 7 もし神の光のうちに在すごとく光のうちを歩まば、我ら互に交際を得、また其の子イエスの血、すべての罪より我らを潔む。 8 もし罪なしと言はば、是みづから欺けるにて眞理われらの中になし。 9 もし己の罪を言ひあらはさば、神は眞實にして正しければ、我らの罪を赦し、凡ての不義より我らを潔め給はん。
Kabyle(i) 7 Meɛna ma yella nteddu di tafat am akken i gella nețța di tafat, ad ddukklen wulawen-nneɣ, yerna ddnubat-nneɣ ad iriden s idammen n Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ. 8 Ma neqqaṛ ur yelli deg-nneɣ ddnub, atan neskaddeb ɣef yiman-nneɣ, tideț ur telli deg-nneɣ. 9 Meɛna ma nețqiṛṛi s ddnubat-nneɣ i Sidi Ṛebbi, nețța yellan d aḥeqqi, nezmer a nețkel fell-as a ɣ-isameḥ ddnubat-nneɣ, a ɣ-isellek si lbaṭel.
Korean(i) 7 저가 빛 가운데 계신 것같이 우리도 빛 가운데 행하면 우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요 8 만일 우리가 죄 없다 하면 스스로 속이고 또 진리가 우리 속에 있지 아니할 것이요 9 만일 우리가 우리 죄를 자백하면 저는 미쁘시고 의로우사 우리 죄를 사하시며 모든 불의에서 우리를 깨끗케 하실 것이요
Latvian(i) 7 Bet ja mēs staigājam gaismā, tā kā Viņš ir gaismā, tad mums ir sadraudzība savā starpā, un Viņa Dēla Jēzus Kristus asinis šķīstī mūs no katra grēka. 8 Ja mēs sakām, ka mums nav grēka, tad mēs sevi piekrāpjam, un mūsos nav patiesības. 9 Ja atzīstamies savos grēkos, tad Viņš, būdams uzticīgs un taisnīgs, mums piedod mūsu grēkus un šķīstī mūs no katras netaisnības.
Lithuanian(i) 7 O jei vaikščiojame šviesoje, kaip ir Jis yra šviesoje, mes bendraujame vieni su kitais, ir Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus kraujas apvalo mus nuo visų nuodėmių. 8 Jei sakome, kad neturime nuodėmės,­klaidiname patys save, ir nėra mumyse tiesos. 9 Jeigu išpažįstame savo nuodėmes, Jis ištikimas ir teisingas, kad atleistų mums nuodėmes ir apvalytų mus nuo visų nedorybių.
PBG(i) 7 A jeźli w światłości chodzimy, jako on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu. 8 Jeźlibyśmy rzekli, iż grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy, a prawdy w nas nie masz. 9 Jeźlibyśmy wyznali grzechy nasze, wiernyć jest Bóg i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.
Portuguese(i) 7 mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado. 8 Se dissermos que não temos pecado nenhum, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós. 9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
Norwegian(i) 7 men dersom vi vandrer i lyset, likesom han er i lyset, da har vi samfund med hverandre, og Jesu, hans Sønns blod renser oss fra all synd. 8 Dersom vi sier at vi ikke har synd, da dårer vi oss selv, og sannheten er ikke i oss; 9 dersom vi bekjenner våre synder, er han trofast og rettferdig, så han forlater oss syndene og renser oss fra all urettferdighet.
Romanian(i) 7 Dar dacă umblăm în lumină, după cum El însuş este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii; şi sîngele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăţeşte de orice păcat. 8 Dacă zicem că n'avem păcat, ne înşelăm singuri, şi adevărul nu este în noi. 9 Dacă ne mărturisim păcatele, El este credincios şi drept, ca să ne ierte păcatele şi să ne curăţească de orice nelegiuire.
Ukrainian(i) 7 Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха. 8 Коли ж кажемо, що не маєм гріха, то себе обманюємо, і немає в нас правди! 9 Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої.
UkrainianNT(i) 7 коли ж у сьвітлї ходимо, яко ж Він сам у сьвітлї, то маємо спільність один з одним, і кров Ісуса Христа, Сина Його, очищав нас од усякого гріха. 8 Коли говоримо, що гріха не маємо, то самі себе обманюємо, і нема правди в нас. 9 Коли визнаєм гріхи наші, то Він вірний і праведний, щоб простив нам гріхи, і очистив нас од всякої неправди.
SBL Greek NT Apparatus

7 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP
8 οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν WH NIV RP ] ἐν ἡμῖν οὐκ ἔστιν Treg