1 John 1:9
LXX_WH(i)
9
G1437
COND
εαν
G3670 [G5725]
V-PAS-1P
ομολογωμεν
G3588
T-APF
τας
G266
N-APF
αμαρτιας
G2257
P-1GP
ημων
G4103
A-NSM
πιστος
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G2532
CONJ
και
G1342
A-NSM
δικαιος
G2443
CONJ
ινα
G863 [G5632]
V-2AAS-3S
αφη
G2254
P-1DP
ημιν
G3588
T-APF
τας
G266
N-APF
αμαρτιας
G2532
CONJ
και
G2511 [G5661]
V-AAS-3S
καθαριση
G2248
P-1AP
ημας
G575
PREP
απο
G3956
A-GSF
πασης
G93
N-GSF
αδικιας
Tischendorf(i)
9
G1437
COND
ἐὰν
G3670
V-PAS-1P
ὁμολογῶμεν
G3588
T-APF
τὰς
G266
N-APF
ἁμαρτίας
G2248
P-1GP
ἡμῶν,
G4103
A-NSM
πιστός
G1510
V-PAI-3S
ἐστιν
G2532
CONJ
καὶ
G1342
A-NSM
δίκαιος
G2443
CONJ
ἵνα
G863
V-2AAS-3S
ἀφῇ
G2248
P-1DP
ἡμῖν
G3588
T-APF
τὰς
G266
N-APF
ἁμαρτίας
G2532
CONJ
καὶ
G2511
V-AAS-3S
καθαρίσῃ
G2248
P-1AP
ἡμᾶς
G575
PREP
ἀπὸ
G3956
A-GSF
πάσης
G93
N-GSF
ἀδικίας.
TR(i)
9
G1437
COND
εαν
G3670 (G5725)
V-PAS-1P
ομολογωμεν
G3588
T-APF
τας
G266
N-APF
αμαρτιας
G2257
P-1GP
ημων
G4103
A-NSM
πιστος
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G2532
CONJ
και
G1342
A-NSM
δικαιος
G2443
CONJ
ινα
G863 (G5632)
V-2AAS-3S
αφη
G2254
P-1DP
ημιν
G3588
T-APF
τας
G266
N-APF
αμαρτιας
G2532
CONJ
και
G2511 (G5661)
V-AAS-3S
καθαριση
G2248
P-1AP
ημας
G575
PREP
απο
G3956
A-GSF
πασης
G93
N-GSF
αδικιας
RP(i)
9
G1437CONDεανG3670 [G5725]V-PAS-1PομολογωμενG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG1473P-1GPημωνG4103A-NSMπιστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1342A-NSMδικαιοvG2443CONJιναG863 [G5632]V-2AAS-3SαφηG1473P-1DPημινG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG2532CONJκαιG2511 [G5661]V-AAS-3SκαθαρισηG1473P-1APημαvG575PREPαποG3956A-GSFπασηvG93N-GSFαδικιαv
IGNT(i)
9
G1437
εαν
If
G3670 (G5725)
ομολογωμεν
We Should Confess
G3588
τας
G266
αμαρτιας
G2257
ημων
Our Sins,
G4103
πιστος
Faithful
G2076 (G5748)
εστιν
He Is
G2532
και
And
G1342
δικαιος
Righteous,
G2443
ινα
That
G863 (G5632)
αφη
He May Forgive
G2254
ημιν
Us
G3588
τας
The
G266
αμαρτιας
Sins,
G2532
και
And
G2511 (G5661)
καθαριση
May Cleanse
G2248
ημας
Us
G575
απο
From
G3956
πασης
All
G93
αδικιας
Unrighteousness.
ACVI(i)
9
G1437
COND
εαν
If
G3670
V-PAS-1P
ομολογωμεν
We Confess
G3588
T-APF
τας
Thas
G266
N-APF
αμαρτιας
Sins
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G2076
V-PXI-3S
εστιν
He Is
G4103
A-NSM
πιστος
Faithful
G2532
CONJ
και
And
G1342
A-NSM
δικαιος
Righteous
G2443
CONJ
ινα
So That
G863
V-2AAS-3S
αφη
He Will Forgive
G2254
P-1DP
ημιν
Us
G3588
T-APF
τας
Thas
G266
N-APF
αμαρτιας
Sins
G2532
CONJ
και
And
G2511
V-AAS-3S
καθαριση
Cleanse
G2248
P-1AP
ημας
Us
G575
PREP
απο
From
G3956
A-GSF
πασης
Every
G93
N-GSF
αδικιας
Unrighteousness
Clementine_Vulgate(i)
9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.
DouayRheims(i)
9 If we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins and to cleanse us from all iniquity.
KJV_Cambridge(i)
9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Living_Oracles(i)
9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
JuliaSmith(i)
9 If we acknowledge our sins, he is faithful and just that he let go sins to us, and cleanse us from all injustice.
JPS_ASV_Byz(i)
9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Twentieth_Century(i)
9 If we confess our sins, God may be trusted, in his righteousness, to forgive us our sins and purify us from all wickedness.
JMNT(i)
9 If it would be our habit to confess (admit; avow; say the same thing as; speak in accordance with; or: would continue in agreement [about]) our error (our failure; our sin; our mistake), He is constantly faithful and just (fair; in accord with the Way pointed out and in right relationship; rightwised), to the end that He would at once send away for us (or: dismiss or pardon and cause to flow away in us) the errors ([some MSS add: our] failures, mistakes and deviations) and then would cleanse [other MSS: He will cleanse] us from all injustice (all that is contrary to the Way pointed out; every unrighteousness; all unfairness, inequity and unrighteous relationships; every behavior that is turned in the wrong direction).
BIB(i)
9 ἐὰν (If) ὁμολογῶμεν (we should confess) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) ἡμῶν (of us), πιστός (faithful) ἐστιν (He is) καὶ (and) δίκαιος (just), ἵνα (that) ἀφῇ (He may forgive) ἡμῖν (us) τὰς (our) ἁμαρτίας (sins), καὶ (and) καθαρίσῃ (might cleanse) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) πάσης (all) ἀδικίας (unrighteousness).
Luther1545(i)
9 So wir aber unsere Sünde bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünde vergibt und reiniget uns von aller Untugend.
Luther1912(i)
9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend.
ReinaValera(i)
9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad.
Indonesian(i)
9 Tetapi kalau kita mengakui dosa-dosa kita kepada Allah, Ia akan menepati janji-Nya dan melakukan apa yang adil. Ia akan mengampuni dosa-dosa kita dan membersihkan kita dari segala perbuatan kita yang salah.
ItalianRiveduta(i)
9 Se confessiamo i nostri peccati, Egli è fedele e giusto da rimetterci i peccati e purificarci da ogni iniquità.
Lithuanian(i)
9 Jeigu išpažįstame savo nuodėmes, Jis ištikimas ir teisingas, kad atleistų mums nuodėmes ir apvalytų mus nuo visų nedorybių.
Portuguese(i)
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
UkrainianNT(i)
9 Коли визнаєм гріхи наші, то Він вірний і праведний, щоб простив нам гріхи, і очистив нас од всякої неправди.