1 John 1:9

Stephanus(i) 9 εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιας
LXX_WH(i)
    9 G1437 COND εαν G3670 [G5725] V-PAS-1P ομολογωμεν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G4103 A-NSM πιστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος G2443 CONJ ινα G863 [G5632] V-2AAS-3S αφη G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G2511 [G5661] V-AAS-3S καθαριση G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G93 N-GSF αδικιας
Tischendorf(i)
  9 G1437 COND ἐὰν G3670 V-PAS-1P ὁμολογῶμεν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2248 P-1GP ἡμῶν, G4103 A-NSM πιστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G1342 A-NSM δίκαιος G2443 CONJ ἵνα G863 V-2AAS-3S ἀφῇ G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2532 CONJ καὶ G2511 V-AAS-3S καθαρίσῃ G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G93 N-GSF ἀδικίας.
Tregelles(i) 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
TR(i)
  9 G1437 COND εαν G3670 (G5725) V-PAS-1P ομολογωμεν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G4103 A-NSM πιστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος G2443 CONJ ινα G863 (G5632) V-2AAS-3S αφη G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G2511 (G5661) V-AAS-3S καθαριση G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G93 N-GSF αδικιας
Nestle(i) 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
SBLGNT(i) 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
f35(i) 9 εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιαv
IGNT(i)
  9 G1437 εαν If G3670 (G5725) ομολογωμεν We Should Confess G3588 τας   G266 αμαρτιας   G2257 ημων Our Sins, G4103 πιστος Faithful G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G1342 δικαιος Righteous, G2443 ινα That G863 (G5632) αφη He May Forgive G2254 ημιν Us G3588 τας The G266 αμαρτιας Sins, G2532 και And G2511 (G5661) καθαριση May Cleanse G2248 ημας Us G575 απο From G3956 πασης All G93 αδικιας Unrighteousness.
ACVI(i)
   9 G1437 COND εαν If G3670 V-PAS-1P ομολογωμεν We Confess G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4103 A-NSM πιστος Faithful G2532 CONJ και And G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2443 CONJ ινα So That G863 V-2AAS-3S αφη He Will Forgive G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2532 CONJ και And G2511 V-AAS-3S καθαριση Cleanse G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης Every G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness
Vulgate(i) 9 si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate
Clementine_Vulgate(i) 9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.
Wycliffe(i) 9 If we knowlechen oure synnes, he is feithful and iust, that he foryyue to vs oure synnes, and clense vs from al wickidnesse.
Tyndale(i) 9 Yf we knowledge oure synnes he is faythfull and iust to forgeve vs oure synnes and to clense vs from all vnrightewesnes.
Coverdale(i) 9 But yf we knowlege oure synnes, he is faithfull and iust to forgeue vs oure synnes, & to clense vs from all vnrighteousnes.
MSTC(i) 9 If we knowledge our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Matthew(i) 9 If we knowledge oure sinnes, he is faythfull and iust, to forgeue vs our sinnes, and to clense vs from al vnrightuousnes.
Great(i) 9 If we knowledge oure synnes, he is faythfull & iust, to forgeue vs oure synnes, and to clense vs from all vnryghtewesnes.
Geneva(i) 9 If we acknowledge our sinnes, he is faithfull and iust, to forgiue vs our sinnes, and to clense vs from all vnrighteousnes.
Bishops(i) 9 If we knowledge our sinnes, he is faythfull & iust to forgeue vs our sinnes, and to clense vs from all vnryghteousnesse
DouayRheims(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins and to cleanse us from all iniquity.
KJV(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
KJV_Cambridge(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Mace(i) 9 if we confess our sins, as he is faithful and just, he will forgive us our sins, and cleanse us from all iniquity.
Whiston(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Wesley(i) 9 If we confess our sins, he is faithful, and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Worsley(i) 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness:
Haweis(i) 9 If we confess our sins, faithful is he and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Thomson(i) 9 If we confess our sins, He is faithful, and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Webster(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Living_Oracles(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Etheridge(i) 9 but if we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Murdock(i) 9 But if we confess our sins, he is faithful and righteous, to forgive us our sins, and to cleanse us from all our iniquity.
Sawyer(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive our sins, and to cleanse us from all wickedness.
Diaglott(i) 9 If we confess the the sins of us, faithful he is and just so that he may forgive to us the sins, and he may cleanse us from all righteousness.
ABU(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous, that he may forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness.
Anderson(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just, so that he will forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness.
Noyes(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
YLT(i) 9 if we may confess our sins, stedfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness;
JuliaSmith(i) 9 If we acknowledge our sins, he is faithful and just that he let go sins to us, and cleanse us from all injustice.
Darby(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us [our] sins, and cleanse us from all unrighteousness.
ERV(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
ASV(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Rotherham(i) 9 If we are confessing our sins, faithful, is he and, righteous––that he should forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness.
Twentieth_Century(i) 9 If we confess our sins, God may be trusted, in his righteousness, to forgive us our sins and purify us from all wickedness.
Godbey(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous that he may forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness.
WNT(i) 9 If we confess our sins, He is so faithful and just that He forgives us our sins and cleanses us from all unrighteousness.
Worrell(i) 9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Moffatt(i) 9 if we confess our sins, he is faithful and just, he forgives our sins and cleanses us from all iniquity;
Goodspeed(i) 9 If we acknowledge our sins, he is upright and can be depended on to forgive our sins and cleanse us from everything wrong.
Riverside(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness:
MNT(i) 9 But if we confess our sins, faithful is he and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all wrong-doing.
Lamsa(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
CLV(i) 9 If we should be avowing our sins, He is faithful and just that He may be pardoning us our sins and should be cleansing us from all injustice."
Williams(i) 9 If we confess our sins, He is to be depended on, since He is just, to forgive us our sins and to cleanse us from every wrong.
BBE(i) 9 If we say openly that we have done wrong, he is upright and true to his word, giving us forgiveness of sins and making us clean from all evil.
MKJV(i) 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
LITV(i) 9 If we confess our sins, He is faithful and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from all unrighteousness.
ECB(i) 9 whenever we profess our sins, he is trustworthy and just to forgive our sins and to purify us from all injustice:
AUV(i) 9 [But] if we confess our sins [to God], He is faithful [to His promise] and righteous [in His judgment], and will forgive us of those sins and cleanse us from all of our wrongdoing.
ACV(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous so that he will forgive us our sins, and cleanse us from every unrighteousness.
Common(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.
WEB(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
NHEB(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
AKJV(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
KJC(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
KJ2000(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
UKJV(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
RKJNT(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
RYLT(i) 9 if we may confess our sins, steadfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness;
EJ2000(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
CAB(i) 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
WPNT(i) 9 If we confess our sins He is faithful and righteous so as to forgive us those sins and to cleanse us from all unrighteousness.
JMNT(i) 9 If it would be our habit to confess (admit; avow; say the same thing as; speak in accordance with; or: would continue in agreement [about]) our error (our failure; our sin; our mistake), He is constantly faithful and just (fair; in accord with the Way pointed out and in right relationship; rightwised), to the end that He would at once send away for us (or: dismiss or pardon and cause to flow away in us) the errors ([some MSS add: our] failures, mistakes and deviations) and then would cleanse [other MSS: He will cleanse] us from all injustice (all that is contrary to the Way pointed out; every unrighteousness; all unfairness, inequity and unrighteous relationships; every behavior that is turned in the wrong direction).
NSB(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
ISV(i) 9 If we make it our habit to confess our sins, in his faithful righteousness he forgives us for those sins and cleanses us from all unrighteousness.
LEB(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just, so that he will forgive us our* sins and will cleanse us from all unrighteousness.
BGB(i) 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
BIB(i) 9 ἐὰν (If) ὁμολογῶμεν (we should confess) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) ἡμῶν (of us), πιστός (faithful) ἐστιν (He is) καὶ (and) δίκαιος (just), ἵνα (that) ἀφῇ (He may forgive) ἡμῖν (us) τὰς (our) ἁμαρτίας (sins), καὶ (and) καθαρίσῃ (might cleanse) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) πάσης (all) ἀδικίας (unrighteousness).
BLB(i) 9 If we should confess our sins, He is faithful and just, that He may forgive us our sins and might cleanse us from all unrighteousness.
BSB(i) 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
MSB(i) 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
MLV(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
VIN(i) 9 If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.
Luther1545(i) 9 So wir aber unsere Sünde bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünde vergibt und reiniget uns von aller Untugend.
Luther1912(i) 9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend.
ELB1871(i) 9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit.
ELB1905(i) 9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller O. jeder Ungerechtigkeit.
DSV(i) 9 Indien wij onze zonden belijden, Hij is getrouw en rechtvaardig, dat Hij ons de zonden vergeve, en ons reinige van alle ongerechtigheid.
DarbyFR(i) 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité.
Martin(i) 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité.
Segond(i) 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
SE(i) 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad.
ReinaValera(i) 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad.
JBS(i) 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad.
Albanian(i) 9 Djema të mi, ju shkruaj këto gjëra që të mos mëkatoni; dhe në qoftë se ndokush mëkatoi, kemi një avokat te Ati, Jezu Krishtin të drejtin.
RST(i) 9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен иправеден, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
Peshitta(i) 9 ܐܢ ܕܝܢ ܡܘܕܝܢܢ ܒܚܛܗܝܢ ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܘܙܕܝܩ ܕܢܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܘܢܕܟܝܢ ܡܢ ܟܠܗ ܥܘܠܢ ܀
Arabic(i) 9 ان اعترفنا بخطايانا فهو امين وعادل حتى يغفر لنا خطايانا ويطهرنا من كل اثم.
Amharic(i) 9 በኃጢአታችን ብንናዘዝ ኃጢአታችንን ይቅር ሊለን ከዓመፃም ሁሉ ሊያነጻን የታመነና ጻድቅ ነው።
Armenian(i) 9 Իսկ եթէ խոստովանինք մեր մեղքերը, ան հաւատարիմ եւ արդար է՝ ներելու մեր մեղքերը, ու մաքրելու մեզ ամէն անիրաւութենէ:
Basque(i) 9 Baldin confessa baditzagu gure bekatuac, fidel da eta iusto, guri gure bekatuén barkatzeco, eta iniquitate orotaric gure purgatzeco.
Bulgarian(i) 9 Ако изповядваме греховете си, Той е верен и праведен да ни прости греховете и да ни очисти от всяка неправда.
Croatian(i) 9 Ako priznamo grijehe svoje, vjeran je on i pravedan: otpustit će nam grijehe i očistiti nas od svake nepravde.
BKR(i) 9 Jestliže pak budeme vyznávati hříchy své, věrnýť jest Bůh a spravedlivý, aby nám odpustil hříchy, a očistil nás od všeliké nepravosti.
Danish(i) 9 Dersom vi bekjende vore Synder, er han trofast og retfærdig, at han forlader os Synderne og renser os fra al Uretfærdighed.
CUV(i) 9 我 們 若 認 自 己 的 罪 , 神 是 信 實 的 , 是 公 義 的 , 必 要 赦 免 我 們 的 罪 , 洗 淨 我 們 一 切 的 不 義 。
CUVS(i) 9 我 们 若 认 自 己 的 罪 , 神 是 信 实 的 , 是 公 义 的 , 必 要 赦 免 我 们 的 罪 , 洗 净 我 们 一 切 的 不 义 。
Esperanto(i) 9 Se ni konfesas niajn pekojn, Li estas fidela kaj justa por pardoni al ni niajn pekojn kaj nin purigi de cxia maljusteco.
Estonian(i) 9 Kui me oma patud tunnistame, on Tema ustav ja õige, nii et Ta meile annab patud andeks ja puhastab meid kõigest ülekohtust.
Finnish(i) 9 Jos me tunnustamme meidän syntimme, niin hän on uskollinen ja hurskas, joka meille synnit anteeksi antaa ja puhdistaa meitä kaikesta vääryydestä,
FinnishPR(i) 9 Jos me tunnustamme syntimme, on hän uskollinen ja vanhurskas, niin että hän antaa meille synnit anteeksi ja puhdistaa meidät kaikesta vääryydestä.
Haitian(i) 9 Men, si nou rekonèt devan Bondye nou fè peche, nou mèt gen konfyans nan li. Paske l'ap fè sak gen pou fèt la: la padonnen tout peche nou yo, la netwaye nou anba tou sa ki mal.
Hungarian(i) 9 Ha megvalljuk bûneinket, hû és igaz, hogy megbocsássa bûneinket és megtisztítson minket minden hamisságtól.
Indonesian(i) 9 Tetapi kalau kita mengakui dosa-dosa kita kepada Allah, Ia akan menepati janji-Nya dan melakukan apa yang adil. Ia akan mengampuni dosa-dosa kita dan membersihkan kita dari segala perbuatan kita yang salah.
Italian(i) 9 Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto, per rimetterci i peccati, e purgarci di ogni iniquità.
ItalianRiveduta(i) 9 Se confessiamo i nostri peccati, Egli è fedele e giusto da rimetterci i peccati e purificarci da ogni iniquità.
Japanese(i) 9 もし己の罪を言ひあらはさば、神は眞實にして正しければ、我らの罪を赦し、凡ての不義より我らを潔め給はん。
Kabyle(i) 9 Meɛna ma nețqiṛṛi s ddnubat-nneɣ i Sidi Ṛebbi, nețța yellan d aḥeqqi, nezmer a nețkel fell-as a ɣ-isameḥ ddnubat-nneɣ, a ɣ-isellek si lbaṭel.
Korean(i) 9 만일 우리가 우리 죄를 자백하면 저는 미쁘시고 의로우사 우리 죄를 사하시며 모든 불의에서 우리를 깨끗케 하실 것이요
Latvian(i) 9 Ja atzīstamies savos grēkos, tad Viņš, būdams uzticīgs un taisnīgs, mums piedod mūsu grēkus un šķīstī mūs no katras netaisnības.
Lithuanian(i) 9 Jeigu išpažįstame savo nuodėmes, Jis ištikimas ir teisingas, kad atleistų mums nuodėmes ir apvalytų mus nuo visų nedorybių.
PBG(i) 9 Jeźlibyśmy wyznali grzechy nasze, wiernyć jest Bóg i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.
Portuguese(i) 9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
Norwegian(i) 9 dersom vi bekjenner våre synder, er han trofast og rettferdig, så han forlater oss syndene og renser oss fra all urettferdighet.
Romanian(i) 9 Dacă ne mărturisim păcatele, El este credincios şi drept, ca să ne ierte păcatele şi să ne curăţească de orice nelegiuire.
Ukrainian(i) 9 Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої.
UkrainianNT(i) 9 Коли визнаєм гріхи наші, то Він вірний і праведний, щоб простив нам гріхи, і очистив нас од всякої неправди.