1 John 2:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G80 Brethren, G3756 [2 do not G1785 6commandment G2537 5a new G1125 1I 3write G1473 4to you], G235 but G1785 [2commandment G3820 1an old], G3739 which G2192 you had G575 from G746 the beginning. G3588 The G1785 [2commandment G3588   G3820 1old] G1510.2.3 is G3588 the G3056 word G3739 which G191 you heard G575 from G746 the beginning.
  8 G3825 Again, G1785 [2commandment G2537 1a new] G1125 I write G1473 to you, G3739 which G1510.2.3 is G227 true G1722 in G1473 him, G2532 and G1722 in G1473 you, G3754 because G3588 the G4653 darkness G3855 passes away, G2532 and G3588 the G5457 [2light G3588   G228 1true] G2235 already G5316 shines forth.
  9 G3588 The one G3004 saying G1722 [2in G3588 3the G5457 4light G1510.1 1to be], G2532 and G3588   G80 [2his brother G1473   G3404 1detests], G1722 [2in G3588 3the G4653 4darkness G1510.2.3 1is] G2193 until G737 now.
  10 G3588 The one G25 loving G3588   G80 his brother G1473   G1722 [2in G3588 3the G5457 4light G3306 1abides], G2532 and G4625 [2cause of offence G1722 3in G1473 4him G3756 1there is no]. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  7 G80 αδελφοί G3756 ουκ G1785 εντολήν G2537 καινήν G1125 γράφω G1473 υμίν G235 αλλ΄ G1785 εντολήν G3820 παλαιάν G3739 ην G2192 είχετε G575 απ΄ G746 αρχής G3588 η G1785 εντολή G3588 η G3820 παλαιά G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G191 ηκούσατε G575 απ΄ G746 αρχής
  8 G3825 πάλιν G1785 εντολήν G2537 καινήν G1125 γράφω G1473 υμίν G3739 ο G1510.2.3 εστιν G227 αληθές G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G3754 ότι G3588 η G4653 σκοτία G3855 παράγεται G2532 και G3588 το G5457 φως G3588 το G228 αληθινόν G2235 ήδη G5316 φαίνει
  9 G3588 ο G3004 λέγων G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G1510.1 είναι G2532 και G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3404 μισών G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G1510.2.3 εστίν G2193 έως G737 άρτι
  10 G3588 ο G25 αγαπών G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G3306 μένει G2532 και G4625 σκάνδαλον G1722 εν G1473 αυτώ G3756 ουκ έστιν G1510.2.3  
Stephanus(i) 7 αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης 8 παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει 9 ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι 10 ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
LXX_WH(i)
    7 G27 A-VPM αγαπητοι G3756 PRT-N ουκ G1785 N-ASF εντολην G2537 A-ASF καινην G1125 [G5719] V-PAI-1S γραφω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1785 N-ASF εντολην G3820 A-ASF παλαιαν G3739 R-ASF ην G2192 [G5707] V-IAI-2P ειχετε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G3820 A-NSF παλαια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε
    8 G3825 ADV παλιν G1785 N-ASF εντολην G2537 A-ASF καινην G1125 [G5719] V-PAI-1S γραφω G5213 P-2DP υμιν G3739 R-ASN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G227 A-ASN αληθες G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4653 N-NSF σκοτια G3855 [G5731] V-PMI-3S παραγεται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G228 A-NSN αληθινον G2235 ADV ηδη G5316 [G5719] V-PAI-3S φαινει
    9 G3588 T-NSM ο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G3404 [G5723] V-PAP-NSM μισων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι
    10 G3588 T-NSM ο G25 [G5723] V-PAP-NSM αγαπων G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G4625 N-NSN σκανδαλον G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  7 G27 A-VPM Ἀγαπητοί, G3756 PRT-N οὐκ G1785 N-ASF ἐντολὴν G2537 A-ASF καινὴν G1125 V-PAI-1S γράφω G5210 P-2DP ὑμῖν, G235 CONJ ἀλλ' G1785 N-ASF ἐντολὴν G3820 A-ASF παλαιὰν G3739 R-ASF ἣν G2192 V-IAI-2P εἴχετε G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς· G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολὴ G3588 T-NSF G3820 A-NSF παλαιά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3739 R-ASM ὃν G191 V-AAI-2P ἠκούσατε.
  8 G3825 ADV πάλιν G1785 N-ASF ἐντολὴν G2537 A-ASF καινὴν G1125 V-PAI-1S γράφω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3739 R-ASN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G227 A-ASN ἀληθὲς G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4653 N-NSF σκοτία G3855 V-PMI-3S παράγεται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-NSN τὸ G228 A-NSN ἀληθινὸν G2235 ADV ἤδη G5316 V-PAI-3S φαίνει.
  9 G3588 T-NSM G3004 V-PAP-NSM λέγων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτὶ G1510 V-PAN εἶναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G3404 V-PAP-NSM μισῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2193 ADV ἕως G737 ADV ἄρτι.
  10 G3588 T-NSM G25 V-PAP-NSM ἀγαπῶν G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτὶ G3306 V-PAI-3S μένει, G2532 CONJ καὶ G4625 N-NSN σκάνδαλον G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ·
Tregelles(i) 7
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. 8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. 9 ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. 10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
TR(i)
  7 G80 N-VPM αδελφοι G3756 PRT-N ουκ G1785 N-ASF εντολην G2537 A-ASF καινην G1125 (G5719) V-PAI-1S γραφω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1785 N-ASF εντολην G3820 A-ASF παλαιαν G3739 R-ASF ην G2192 (G5707) V-IAI-2P ειχετε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G3820 A-NSF παλαια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης
  8 G3825 ADV παλιν G1785 N-ASF εντολην G2537 A-ASF καινην G1125 (G5719) V-PAI-1S γραφω G5213 P-2DP υμιν G3739 R-ASN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G227 A-ASN αληθες G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4653 N-NSF σκοτια G3855 (G5731) V-PMI-3S παραγεται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G228 A-NSN αληθινον G2235 ADV ηδη G5316 (G5719) V-PAI-3S φαινει
  9 G3588 T-NSM ο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G3404 (G5723) V-PAP-NSM μισων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι
  10 G3588 T-NSM ο G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G4625 N-NSN σκανδαλον G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 7 Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. 8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. 9 Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. 10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
RP(i)
   7 G80N-VPMαδελφοιG3756PRT-NουκG1785N-ASFεντοληνG2537A-ASFκαινηνG1125 [G5719]V-PAI-1SγραφωG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG1785N-ASFεντοληνG3820A-ASFπαλαιανG3739R-ASFηνG2192 [G5707]V-IAI-2PειχετεG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG3588T-NSFηG1785N-NSFεντοληG3588T-NSFηG3820A-NSFπαλαιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3739R-ASMονG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG575PREPαπG746N-GSFαρχηv
   8 G3825ADVπαλινG1785N-ASFεντοληνG2537A-ASFκαινηνG1125 [G5719]V-PAI-1SγραφωG4771P-2DPυμινG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG227A-NSNαληθεvG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4653N-NSFσκοτιαG3855 [G5731]V-PMI-3SπαραγεταιG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3588T-NSNτοG228A-NSNαληθινονG2235ADVηδηG5316 [G5719]V-PAI-3Sφαινει
   9 G3588T-NSMοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG1510 [G5721]V-PANειναιG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG3404 [G5723]V-PAP-NSMμισωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4653N-DSFσκοτιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2193ADVεωvG737ADVαρτι
   10 G3588T-NSMοG25 [G5723]V-PAP-NSMαγαπωνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG2532CONJκαιG4625N-NSNσκανδαλονG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 7 ⸀Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ⸀ἠκούσατε. 8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. 9 ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. 10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
f35(i) 7 αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχηv 8 παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει 9 ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι 10 ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
IGNT(i)
  7 G80 αδελφοι Brethren, G3756 ουκ Not A G1785 εντολην Commandment G2537 καινην New G1125 (G5719) γραφω I Write G5213 υμιν To You, G235 αλλ But G1785 εντολην Commandment G3820 παλαιαν An Old, G3739 ην Which G2192 (G5707) ειχετε Ye Had G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning : G3588 η The G1785 εντολη   G3588 η Commandment G3820 παλαια Old G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3056 λογος Word G3739 ον Which G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning.
  8 G3825 παλιν Again G1785 εντολην A Commandment G2537 καινην New G1125 (G5719) γραφω I Write G5213 υμιν To You, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G227 αληθες True G1722 εν In G846 αυτω Him G2532 και And G1722 εν In G5213 υμιν You, G3754 οτι Because G3588 η The G4653 σκοτια Darkness G3855 (G5731) παραγεται Is Passing Away, G2532 και And G3588 το The G5457 φως   G3588 το Light G228 αληθινον True G2235 ηδη Already G5316 (G5719) φαινει Shines.
  9 G3588 ο He That G3004 (G5723) λεγων Says G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light "he" G1511 (G5750) ειναι Is, G2532 και And G3588 τον   G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother G3404 (G5723) μισων Hates, G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G2076 (G5748) εστιν Is G2193 εως Until G737 αρτι Now.
  10 G3588 ο He That G25 (G5723) αγαπων Loves G3588 τον   G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light G3306 (G5719) μενει Abides, G2532 και And G4625 σκανδαλον Cause Of Offence G1722 εν In G846 αυτω Him G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν There Is Not.
ACVI(i)
   7 G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1125 V-PAI-1S γραφω I Write G3756 PRT-N ουκ No G2537 A-ASF καινην New G1785 N-ASF εντολην Commandment G5213 P-2DP υμιν To You G235 CONJ αλλ But G3820 A-ASF παλαιαν Old G1785 N-ASF εντολην Commandment G3739 R-ASF ην That G2192 V-IAI-2P ειχετε Ye Had G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G3588 T-NSF η Tha G3820 A-NSF παλαια Old G3588 T-NSF η Tha G1785 N-NSF εντολη Commandment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3739 R-ASM ον That G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning
   8 G3825 ADV παλιν Again G2537 A-ASF καινην New G1785 N-ASF εντολην Commandment G1125 V-PAI-1S γραφω I Write G5213 P-2DP υμιν To You G3739 R-ASN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-ASN αληθες True G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G4653 N-NSF σκοτια Darkness G3855 V-PMI-3S παραγεται Is Passing Away G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G228 A-NSN αληθινον True G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G2235 ADV ηδη Now G5316 V-PAI-3S φαινει Shines
   9 G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAP-NSM λεγων Who Claims G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G2532 CONJ και And G3404 V-PAP-NSM μισων Who Hates G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G2193 CONJ εως Until G737 ADV αρτι Now
   10 G3588 T-NSM ο Tho G25 V-PAP-NSM αγαπων Who Loves G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G3306 V-PAI-3S μενει Abides G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ No G4625 N-NSN σκανδαλον Cause Of Stumbling G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  7 G80 Brethren, G1125 [G5719] I write G3756 no G2537 new G1785 commandment G5213 to you, G235 but G3820 an old G1785 commandment G3739 which G2192 [G5707] ye had G575 from G746 the beginning. G3820 The old G1785 commandment G2076 [G5748] is G3056 the word G3739 which G191 [G5656] ye have heard G575 from G746 the beginning.
  8 G3825 Again, G2537 a new G1785 commandment G1125 [G5719] I write G5213 to you, G3739 which thing G2076 [G5748] is G227 true G1722 in G846 him G2532 and G1722 in G5213 you: G3754 because G4653 the darkness G3855 [G5731] is past, G2532 and G228 the true G5457 light G2235 now G5316 [G5719] shineth.
  9 G3004 [G5723] He that saith G1511 [G5750] he is G1722 in G5457 the light, G2532 and G3404 [G5723] hateth G846 his G80 brother, G2076 [G5748] is G1722 in G4653 darkness G2193 even until G737 now.
  10 G25 [G5723] He that loveth G846 his G80 brother G3306 [G5719] abideth G1722 in G5457 the light, G2532 and G2076 [G5748] there is G3756 no G4625 trap-stick G1722 in G846 him.
Vulgate(i) 7 carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis 8 iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucet 9 qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc 10 qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est
Clementine_Vulgate(i) 7 Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis. 8 Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis: quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet. 9 Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc. 10 Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
Wycliffe(i) 7 Moost dere britheren, Y write to you, not a newe maundement, but the elde maundement, that ye hadden fro the bigynnyng. The elde maundement is the word, that ye herden. 8 Eftsoone Y write to you a newe maundement, that is trewe bothe in hym and in you; for derknessis ben passid, and veri liyt schyneth now. 9 He that seith, that he is in liyt, and hatith his brother, is in derknesse yit. 10 He that loueth his brothir, dwellith in liyt, and sclaundre is not in hym.
Tyndale(i) 7 Brethren I write no newe comaundement vnto you: but that olde comaundemet which ye hearde from the begynnynge. 8 The olde comaundement is the worde which ye hearde from the begynnynge. Agayne a newe comaundement I write vnto you a thynge that is true in him and also in you: for the darknes is past and the true lyght now shyneth. 9 He that sayth how that he is in the light and yet hateth his brother is in darknes even vntyll this tyme. 10 He that loveth his brother abydeth in the light and ther is none occasion of evyll in him.
Coverdale(i) 7 Brethren, I wryte no new commaundement vnto you, but that olde commaundement, which ye haue herde from the begynnynge. 8 The olde comaundement is the worde, which ye haue herde from the begynnynge. Agayne, a new comaundemet wryte I vnto you, a thinge that is true in him & also in you: for the darknesse is past, and the true lighte now shyneth. 9 He that sayeth he is in lighte, and hateth his brother, is yet in darknesse. 10 He yt loueth his brother, abydeth in the lighte, and there is none occasion of euell in him.
MSTC(i) 7 Brethren, I write no new commandment unto you: but an old commandment which ye had at the beginning. For an old commandment is the word which ye heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write unto you, a thing which is true in him, and also in you: for the darkness is past, and the true light now shineth. 9 He that saith how that he is in the light, and yet hateth his brother, is in darkness even until this time. 10 He that loveth his brother, abideth in the light, and there is none occasion of offending in him.
Matthew(i) 7 Brethren I wryte no newe commaundemente vnto you, but that olde commaundemente, which ye hearde from the beginning. 8 The olde commandement is the word, which ye heard from the beginninge. Againe a new commaundement I write vnto you, a thinge that is true in him, and also in you, for the darkenes is past, and the true light now shineth. 9 He that sayeth how that he is in the light, and yet hateth his brother, is in dackenes euen vntill this tyme. 10 He that loueth his brother, abideth in the lyghte, and there is none occasion of euill in him.
Great(i) 7 Brethren, I wryte no newe commaundement vnto you: but that olde commaundement, which ye haue had from the beginnynge. 8 The olde commaundement is the worde, which ye haue hearde from the beginninge. Agayne, a new commaundement I wryte vnto you, that is true in him, and the same is true also in you: for the dercknes is past, and the true lyght now shyneth. 9 He that sayth how that he is in the lyght, & yet hateth his brother, is in dercknes euen vntyll thys tyme. 10 He that loueth his brother, abydeth in the lyght, and ther is none occasion of euyll in hym.
Geneva(i) 7 Brethren, I write no newe commandement vnto you: but an olde commandement, which ye haue had from the beginning: this olde commandement is that worde, which yee haue heard from the beginning. 8 Againe, a new comandement I write vnto you, that which is true in him, and also in you: for the darkenes is past, and that true light now shineth. 9 He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time. 10 Hee that loueth his brother, abideth in that light, and there is none occasion of euil in him.
Bishops(i) 7 Brethren, I write no newe comaundement vnto you, but that olde comaundement which ye haue had from the begynnyng. The olde commaundement is the worde which ye haue hearde fro the begynnyng 8 Agayne, a newe commaundement I write vnto you, that is true in hym, and [the same is true] also in you: For the darkenesse is past, and the true lyght nowe shyneth 9 He that sayth howe that he is in the lyght, and yet hateth his brother, is in darkenesse, euen vntyll this tyme 10 He that loueth his brother, abydeth in the lyght, and there is none occasion of euyll in hym
DouayRheims(i) 7 Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard. 8 Again a new commandment I write unto you: which thing is true both in him and in you, because the darkness is passed and the true light now shineth. 9 He that saith he is in the light and hateth his brother is in darkness even until now. 10 He that loveth his brother abideth in the light: and there is no scandal in him.
KJV(i) 7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. 9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. 10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
KJV_Cambridge(i) 7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. 9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. 10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
KJV_Strongs(i)
  7 G80 Brethren G1125 , I write [G5719]   G3756 no G2537 new G1785 commandment G5213 unto you G235 , but G3820 an old G1785 commandment G3739 which G2192 ye had [G5707]   G575 from G746 the beginning G3820 . The old G1785 commandment G2076 is [G5748]   G3056 the word G3739 which G191 ye have heard [G5656]   G575 from G746 the beginning.
  8 G3825 Again G2537 , a new G1785 commandment G1125 I write [G5719]   G5213 unto you G3739 , which thing G2076 is [G5748]   G227 true G1722 in G846 him G2532 and G1722 in G5213 you G3754 : because G4653 the darkness G3855 is past [G5731]   G2532 , and G228 the true G5457 light G2235 now G5316 shineth [G5719]  .
  9 G3004 He that saith [G5723]   G1511 he is [G5750]   G1722 in G5457 the light G2532 , and G3404 hateth [G5723]   G846 his G80 brother G2076 , is [G5748]   G1722 in G4653 darkness G2193 even until G737 now.
  10 G25 He that loveth [G5723]   G846 his G80 brother G3306 abideth [G5719]   G1722 in G5457 the light G2532 , and G2076 there is [G5748]   G3756 none G4625 occasion of stumbling G1722 in G846 him.
Mace(i) 7 My brethren, I don't prescribe you any new commandment, but the antient precept which you had from the beginning: and that is no other than the word which was originally delivered. 8 however, it is really, in effect, a new commandment I write unto you, with respect to you: because the darkness is past, and things now appear in their true light. 9 he that says, he is in the light, and yet hates his brother, is still in darkness. 10 he that loves his brother, abides in the light, and will be secure from stumbling.
Whiston(i) 7 Beloved, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old cmmandment is the word which ye have heard. 8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in us: because the darkness is past, and the true light now shineth. 9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. 10 He that loveth his brother, abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
Wesley(i) 7 Beloved, I write not a new commandment to you, but the old commandment, which ye have had from the beginning; the old commandment is the word which ye have heard from the beginning. 8 Again, I do write a new commandment to you, which is true in him and in you: for the darkness is past away, and the true light now shineth. 9 He that saith, he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now. 10 He that loveth his brother, abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
Worsley(i) 7 Brethren, I write not a new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye have heard from the beginning: 8 though I write it again as a new commandment, which is truth in Him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. 9 Now he that saith he is in the light, and hateth his brother, is still in darkness: 10 whereas, he that loveth his brother, abideth in the light, and is in no danger of stumbling.
Haweis(i) 7 Brethren, I write not a new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write unto you, which is a true thing in him, and in you, because the darkness is past, and the true light is now shining. 9 He who saith, that he is in the light, yet hateth his brother, is in darkness even until now. 10 He that loveth his brother is in the light, and occasion of stumbling in him there is none.
Thomson(i) 7 Brethren, I am not writing to you a new commandment but an old commandment, which you had from the beginning. This old commandment is the word which you heard from the beginning. 8 Again I write to you a new commandment, a thing which is true in him, and in you. Because the darkness is past, and the light, the true light, now shineth, 9 he who saith that he is in the light, and hateth his brother, is still in darkness. 10 He who loveth his brother, abideth in the light, and in it there is no stumbling block.
Webster(i) 7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which ye had from the beginning: The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. 9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. 10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
Webster_Strongs(i)
  7 G80 Brethren G1125 [G5719] , I write G3756 no G2537 new G1785 commandment G5213 to you G235 , but G3820 an old G1785 commandment G3739 which G2192 [G5707] ye had G575 from G746 the beginning G3820 . The old G1785 commandment G2076 [G5748] is G3056 the word G3739 which G191 [G5656] ye have heard G575 from G746 the beginning.
  8 G3825 Again G2537 , a new G1785 commandment G1125 [G5719] I write G5213 to you G3739 , which thing G2076 [G5748] is G227 true G1722 in G846 him G2532 and G1722 in G5213 you G3754 : because G4653 the darkness G3855 [G5731] is past G2532 , and G228 the true G5457 light G2235 now G5316 [G5719] shineth.
  9 G3004 [G5723] He that saith G1511 [G5750] he is G1722 in G5457 the light G2532 , and G3404 [G5723] hateth G846 his G80 brother G2076 [G5748] , is G1722 in G4653 darkness G2193 even until G737 now.
  10 G25 [G5723] He that loveth G846 his G80 brother G3306 [G5719] abideth G1722 in G5457 the light G2532 , and G2076 [G5748] there is G3756 no G4625 cause for stumbling G1722 in G846 him.
Living_Oracles(i) 7 Brethren, I do not write a new commandment to you; but an old commandment, which you had from the beginning. The old commandment is the word, which you have heard from the beginning. 8 On the other hand, I write to you a new commandment, which is true concerning him and concerning you. For the darkness is passing away, and the light, which is true, now shines. 9 He who says he is in the light and yet hates his brother, is in the darkness till now. 10 He who loves his brother, abides in the light, and there is no stumbling block to him.
Etheridge(i) 7 MY beloved, a new commandment I write not to you, but the old commandment, that which was with you from the beginning; but the old commandment is the word which you have heard. 8 Again, a new commandment I write to you, that which is true in him and in you; because the darkness hath passed, and the true light beginneth to appear. 9 Whoever saith, then, that he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now. 10 He who loveth his brother, in the light abideth, and offence is not in him.
Murdock(i) 7 My beloved, I write no new commandment to you, but the old commandment which ye had from the beginning; and the old commandment is the word, which ye have heard. 8 Again, a new commandment I write to you, which is true in him and in you; because the darkness hath passed away, and the true light beginneth to appear. 9 Whoever therefore shall say that he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now. 10 He that loveth his brother, abideth in the light, and in him is no stumbling.
Sawyer(i) 7 (1:4) Beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment, which you had from the beginning; the old commandment is the word which you heard. 8 Again, a new commandment I write you, which is true in him and in you, because the darkness is past and the true light now appears. 9 He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness till now. 10 He that loves his brother continues in the light, and there is no offense in him;
Diaglott(i) 7 Beloved ones, not a commandment new I write to you, but a commandment old, which you had from a beginning; the commandment the old, is the word which you heard from a beginning. 8 Again a commandment new I write to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the light the true now shines. 9 The one saying in the light to be, and the brother of himself hating, in the darkness he is till now. 10 The one loving the brother of himself, in the light abides, and a stumbling-block in him not is;
ABU(i) 7 Beloved, I write not to you a new commandment, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light now shines. 9 He that says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. 10 He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
Anderson(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which you have had from the beginning; the old commandment is the word, which you have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I do write to you, which is true as it respects him and you; because the darkness is past, and the true light now shines. 9 He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness till now. 10 He that loves his brother abides in the light, and there is in him no cause for offense.
Noyes(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard. 8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him, and in you; because the darkness is passing away, and the true light now shineth. 9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness until now. 10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him;
YLT(i) 7 Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that ye had from the beginning—the old command is the word that ye heard from the beginning; 8 again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness doth pass away, and the true light doth now shine; 9 he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now; 10 he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not;
JuliaSmith(i) 7 Brethren, I write no new command to you, but an old command which ye had from the beginning. The old command is the word which ye heard from the beginning. 8 Again, I write a new command to you, which is true in him and in you: for the darkness is passed away, and the true light already shines. 9 He saying he is in the light, and hating his brother, is in the darkness even until now. 10 He loving his brother remains in light, and there is no stumbling-block in him.
Darby(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard. 8 Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines. 9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. 10 He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.
ERV(i) 7 Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard. 8 Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth. 9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now. 10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
ASV(i) 7 Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard. 8 Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth. 9 He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now. 10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
ASV_Strongs(i)
  7 G80 Beloved, G3756 no G2537 new G1785 commandment G1125 write G5213 I unto you, G235 but G1785 an G3820 old G1785 commandment G3739 which G2192 ye had G575 from G746 the beginning: G1785 the G3820 old G1785 commandment G2076 is G3056 the word G3739 which G191 ye heard.
  8 G3825 Again, G1785 a G2537 new G1785 commandment G1125 write G5213 I unto you, G3739 which thing G2076 is G227 true G1722 in G846 him G2532 and G1722 in G5213 you; G3754 because G4653 the darkness G3855 is passing G2532 away, and G5457 the G228 true G5457 light G2235 already G5316 shineth.
  9 G3004 He that saith G1511 he is G1722 in G5457 the light G2532 and G3404 hateth G846 his G80 brother, G2076 is G1722 in G4653 the darkness G2193 even until G737 now.
  10 G25 He that loveth G846 his G80 brother G3306 abideth G1722 in G5457 the light, G2532 and G2076 there is G3756 no G4625 occasion of stumbling G1722 in G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Brethren, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning; the old commandment is the word which ye heard from the beginning. 8 Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing away, and the true light already shineth. 9 He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now. 10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
Rotherham(i) 7 Beloved! no new commandment, am I writing unto you; but an old commandment, which ye have been holding from the beginning: The old commandment is the word which ye have heard. 8 Again, a new commandment, am I writing unto you,––which thing is true, in him and in you, because, the darkness, is passing away, and, the real light, already is shining. 9 He that saith he is, in the light, and hateth, his brother, is, in the darkness, until even now! 10 He that loveth his brother, is abiding, in the light, and, cause of stumbling, in him, is there none.
Twentieth_Century(i) 7 Dear friends, it is no new command that I am writing to you, but an old command, which you have had from the first. That old command is the Message to which you listened. 8 Yet, again, it is a new Command that I am writing to you-- manifest in Christ's life and in your own--for the Darkness is passing away and the true Light is already shining. 9 He who says that he is in the Light, and yet hates his Brother, is in the Darkness even now. 10 He who loves his Brother is always in the Light, and there is nothing within him to cause him to stumble;
Godbey(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but the old one which you had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard. 8 Again I do write a new commandment to you, which is true in him and in you: because the darkness is passing away, and the true light is already shining. 9 The one saying that he is in the light, and hating his brother, is in the darkness until now. 10 The one loving his brother with divine love abides in the light, and there is no stumbling in him.
WNT(i) 7 My dearly-loved friends, it is no new command that I am now giving you, but an old command which you have had from the very beginning. By the old command I mean the teaching which you have already received. 8 And yet I *am* giving you a new command, for such it really is, so far as both He and you are concerned: because the darkness is now passing away and the light, the true light, is already beginning to shine. 9 Any one who professes to be in the light and yet hates his brother man is still in darkness. 10 He who loves his brother man continues in the light, and his life puts no stumbling-block in the way of others.
Worrell(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but and old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard. 8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you; because the darkness is passing away, and the true light is already shining. 9 He who says that he is in the light, and hates his brother, is in the darkness even until now. 10 He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
Moffatt(i) 7 Beloved, I am not writing you any new command, but an old command which you have had from the very beginning: the old command is the word you have heard. 8 And yet it is a new command I am writing to you — realized in him and also in yourselves, because the darkness is passing away and the true light is already shining. 9 He who says he is 'in the light' and hates his brother, is in darkness still. 10 He who loves his brother remains in the light — and in the light there is no pitfall;
Goodspeed(i) 7 Dear friends, it is no new command that I am writing you, but an old one that you have had from the beginning. That old command is the same as the message you have heard. 8 Yet it is a new command that I am writing you; it is newly realized in him and in yourselves, for the darkness is passing and the true light is already shining. 9 Whoever says, "I am in the light," and yet hates his brother, is still in darkness. 10 Whoever loves his brother is always in the light and puts no hindrance in anyone's way.
Riverside(i) 7 Beloved, I am not writing a new command for you, but an old command, which you have had from the beginning. The old command is the message that you have heard. 8 Again I am writing a new command, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining. 9 He who says that he is in the light and hates his brother is in darkness still. 10 He who loves his brother remains in the light and there is no stumbling block in him.
MNT(i) 7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, nay, and old commandment, which you have had from the beginning. That old commandment is the message to which you have listened. 8 Yet again it is a new commandment which I am writing to you, which is true in him and is you; because the darkness is passing away, and the true light is already shining. 9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now. 10 But he who loves his brother is abiding in the light, and in it there is no cause of stumbling.
Lamsa(i) 7 My beloved, I do not write a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have already heard. 8 Again, a new commandment I do write to you, which thing is true in Him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines. 9 He who says he is in the light but hates his brother, is therefore in darkness even until now. 10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for displeasure in him.
CLV(i) 7 Beloved, I am not writing a new precept to you, but an old precept, which you had from the beginning. The old precept is the word which you hear." 8 Again, a new precept am I writing to you, which is true in Him and in you, for the darkness is passing by, and the true light already is appearing." 9 He who is saying that he is in the light and is hating his brother is a liar and is in darkness hitherto. 10 He who is loving his brother is remaining in the light, and there is no snare in him."
Williams(i) 7 Dearly beloved, I am not writing you a new command, but an old one that you have had from the beginning. That old command is the message that you have heard. 8 Yet it is a new command that I am writing you; it is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining. 9 Whoever claims to be in the light, and yet continues to hate his brother is still in darkness. 10 Whoever continues to love his brother is always in the light, and he is no hindrance to others.
BBE(i) 7 My loved ones, I do not give you a new law, but an old law which you had from the first; this old law is the word which came to your ears. 8 Again, I give you a new law, which is true in him and in you; for the night is near its end and the true light is even now shining out. 9 He who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark. 10 He who has love for his brother is in the light, and there is no cause of error in him.
MKJV(i) 7 Brothers, I do not write a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the Word which you have heard from the beginning. 8 Again, I write a new commandment to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true Light now shines. 9 He who says he is in the light and hates his brother is in darkness until now. 10 He who loves his brother abides in the light, and there is no offense in him.
LITV(i) 7 Brothers, I do not write a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning. 8 Again I write a new commandment to you which is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true Light already shines. 9 The one saying to be in the light, and hating his brother, is in the darkness until now. 10 The one loving his brother rests in the light, and no offense is in him.
ECB(i) 7 Brothers, I scribe you no new misvah, but an old misvah that you had from the beginning: the old misvah is the word you heard from the beginning: 8 again, I scribe you a new misvah which is true in him and in you: because the darkness passes away and the true light already manifests. 9 Whoever words that he is in the light and hates his brother is in darkness even until now: 10 whoever loves his brother abides in the light and there is no scandal in him:
AUV(i) 7 My dearly loved ones, I am not writing to you about a new commandment, but about an old one. [It is the one] you had learned about from the beginning. [Note: This is the commandment to love one another (3:1: II John 5) which Jesus had taught his disciples during His earthly ministry. See Mark 12:31]. This old commandment is the word [of God] which you heard [previously]. 8 Yet, I am [also] writing to you about a new commandment [Note: This commandment was to love one another as Jesus loved them. See John 13:34]; its truth is [being demonstrated] by Christ [perfectly] and [also] by you people [in a lesser measure], because the darkness [of sin] is passing away, and the real light [of righteousness] is already shining [in people’s lives]. 9 The person who claims to be living in [harmony with] the light [i.e., by obeying God’s truth], and [yet] hates his brother is still [living] in the darkness [of sin]. 10 [However], the person who loves his brother continues to live in [harmony with] the light [of God’s truth], and such a person is not the cause of others stumbling [over his example].
ACV(i) 7 Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment that ye had from the beginning. The old commandment is the word that ye heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away, and the true light now shines. 9 He who claims to be in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. 10 He who loves his brother abides in the light, and no cause of stumbling is in him.
Common(i) 7 Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard. 8 Yet I am writing you a new commandment, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining. 9 He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness still. 10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
WEB(i) 7 Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning. 8 Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away and the true light already shines. 9 He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now. 10 He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
WEB_Strongs(i)
  7 G80 Brothers, G1125 I write G3756 no G2537 new G1785 commandment G5213 to you, G235 but G1785 an G3820 old G1785 commandment G3739 which G2192 you had G575 from G746 the beginning. G1785 The G3820 old G1785 commandment G2076 is G3056 the word G3739 which G191 you heard G575 from G746 the beginning.
  8 G3825 Again, G1125 I write G1785 a G2537 new G1785 commandment G5213 to you, G3739 which G2076 is G227 true G1722 in G846 him G2532 and G1722 in G5213 you; G3754 because G4653 the darkness G3855 is passing G2532 away, and G5457 the G228 true G5457 light G2235 already G5316 shines.
  9 G3004 He who says G1511 he is G1722 in G5457 the light G2532 and G3404 hates G846 his G80 brother, G2076 is G1722 in G4653 the darkness G2193 even until G737 now.
  10 G25 He who loves G846 his G80 brother G3306 remains G1722 in G5457 the light, G2532 and G2076 there is G3756 no G4625 occasion for stumbling G1722 in G846 him.
NHEB(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard. 8 Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shines. 9 He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now. 10 He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
AKJV(i) 7 Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines. 9 He that said he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now. 10 He that loves his brother stays in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
AKJV_Strongs(i)
  7 G80 Brothers, G1125 I write G3756 no G2537 new G1785 commandment G3820 to you, but an old G1785 commandment G3739 which G2192 you had G746 from the beginning. G3820 The old G1785 commandment G3056 is the word G3739 which G2192 you have G191 heard G746 from the beginning.
  8 G3825 Again, G2537 a new G1785 commandment G1125 I write G3739 to you, which G227 thing is true G3754 in him and in you: because G4653 the darkness G3855 is past, G228 and the true G5457 light G2235 now G5316 shines.
  9 G3004 He that said G5457 he is in the light, G3404 and hates G80 his brother, G4653 is in darkness G2193 even until G737 now.
  10 G25 He that loves G80 his brother G3306 stays G5457 in the light, G3756 and there is none G4625 occasion G4625 of stumbling in him.
KJC(i) 7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines. 9 He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now. 10 He that loves his brother abides in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
KJ2000(i) 7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines. 9 He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now. 10 He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
UKJV(i) 7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which all of you had from the beginning. The old commandment is the word (o. logos) which all of you have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines. 9 He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now. 10 He that loves his brother abides in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
RKJNT(i) 7 Brethren, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard. 8 Yet, I am writing a new commandment to you, which is true in him and in you: because the darkness is passing away, and the true light now shines. 9 He who says he is in the light, yet hates his brother, is in darkness even until now. 10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
TKJU(i) 7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you: Because the darkness is past, and the true light now shines. 9 He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now. 10 He that loves his brother abides in the light, and there is no incidence of stumbling in him.
CKJV_Strongs(i)
  7 G80 Brothers, G1125 I write G3756 no G2537 new G1785 commandment G5213 to you, G235 but G1785 an G3820 old G1785 commandment G3739 which G2192 you had G575 from G746 the beginning. G1785 The G3820 old G1785 commandment G2076 is G3056 the word G3739 which G191 you have heard G575 from G746 the beginning.
  8 G3825 Again, G1785 a G2537 new G1785 commandment G1125 I write G5213 to you, G3739 which thing G2076 is G227 true G1722 in G846 him G2532 and G1722 in G5213 you: G3754 because G4653 the darkness G3855 is past, G2532 and G5457 the G228 true G5457 light G2235 now G5316 shines.
  9 G3004 He that says G1511 he is G1722 in G5457 the light, G2532 and G3404 hates G846 his G80 brother, G2076 is G1722 in G4653 darkness G2193 even until G737 now.
  10 G25 He that loves G846 his G80 brother G3306 stays G1722 in G5457 the light, G2532 and G2076 there is G3756 no G4625 occasion of stumbling G1722 in G846 him.
RYLT(i) 7 Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that you had from the beginning -- the old command is the word that you heard from the beginning; 8 again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness does pass away, and the true light does now shine; 9 he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now; 10 he who is loving his brother, in the light he does remain, and a stumbling-block in him there is not;
EJ2000(i) 7 ¶ Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write unto you, which is the truth in him and in you, because the darkness is past, and the true light now shines. 9 He that says he is in the light and hates his brother is still in darkness. 10 He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
CAB(i) 7 Brothers, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I am writing to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light already shines. 9 He who says that he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now. 10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
WPNT(i) 7 Brothers, I am not writing a new commandment to you but an old one that you have had from the beginning; this old commandment is the word that you have heard from the beginning. 8 Again, I am writing a new commandment to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining. 9 He who claims to be in the Light while hating his brother is in the darkness until now. 10 He who keeps loving his brother is staying in the Light, and there is no occasion for stumbling in him.
JMNT(i) 7 Beloved ones, I am not writing an implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive of purpose) new in kind or quality to you (or: for you), but rather an old implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive of destiny) which you folks have continually had (or: were habitually holding) from [the] beginning. The old implanted goal (impartation of the finished product within; inward directed destiny) is the Word (Thought; Idea; message) which you folks heard (or: attentively hear [and thus obey])! 8 Again, (or: Once more) I am writing to you an implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) new in kind and quality, which is (exists being) true (actual; real; genuine) within Him, and within you [other MSS: us], that the Darkness (the obscure dimness of the realm of the shadows and of lack of the light of the Day; [note: a figure of the ignorance of the prior system and realm]) is progressively being caused to pass by, and the True Light (or: = real knowledge and understanding; = Light of the new Day) is already (before now) progressively shining and appearing. 9 The person who keeps on speaking [thus, as though] to be within the Light, and yet is constantly hating (or: regarding with ill-will) his brother (or: = fellow believer; or: fellow member of his society), is a liar and continues being within the Darkness (the obscure dimness of the realm of the shadows and lack of the light of the Day; = prior night) until the present moment. 10 The person habitually loving (seeking accepting reunion with) his brother constantly abides (remains; dwells; = has his home) within and in union with the Light, and there exists no snare (trap-spring; stick upon which bait is put; = cause for stumbling) within him.
NSB(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment you had from the beginning. This old commandment is the word that you heard. 8 Then again, I do write a new commandment to you. This is true in him and in you. The darkness is passing away, and the true light already shines. 9 He who says he is in the light and hates his brother is still in the darkness! 10 He who loves his brother lives in the light, and there is no cause for stumbling (offence) in him.
ISV(i) 7 We Must Obey God’s CommandmentsDear friends, I am not writing to you a new commandment, but an old commandment that you have had from the beginning. This old commandment is the word you have heard. 8 On the other hand, I am writing to you a new commandment that is truly in him and in you. For the darkness is fading away, and the true light is already shining.
9 The person who says that he is in the light but hates his brother is still in the darkness. 10 The person who loves his brother abides in the light, and there is no reason for him to stumble.
LEB(i) 7 Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the message which you have heard. 8 Again, I am writing a new commandment to you, which is true in him and in you, because* the darkness is passing away and the true light already is shining. 9 The one who says he is in the light and hates his brother is in the darkness until now. 10 The one who loves his brother resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
BGB(i) 7 Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. 8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. 9 Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. 10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
BIB(i) 7 Ἀγαπητοί (Beloved), οὐκ (not) ἐντολὴν (a commandment) καινὴν (new) γράφω (I am writing) ὑμῖν (to you), ἀλλ’ (but) ἐντολὴν (a commandment) παλαιὰν (old), ἣν (which) εἴχετε (you have had) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning). ἡ (The) ἐντολὴ (commandment) ἡ (-) παλαιά (old) ἐστιν (is) ὁ (the) λόγος (word) ὃν (that) ἠκούσατε (you have heard). 8 πάλιν (Again), ἐντολὴν (a commandment) καινὴν (new) γράφω (I am writing) ὑμῖν (to you), ὅ (which) ἐστιν (is) ἀληθὲς (true) ἐν (in) αὐτῷ (Him) καὶ (and) ἐν (in) ὑμῖν (you), ὅτι (because) ἡ (the) σκοτία (darkness) παράγεται (is passing away), καὶ (and) τὸ (the) φῶς (light) τὸ (-) ἀληθινὸν (true) ἤδη (already) φαίνει (shines). 9 Ὁ (The one) λέγων (claiming) ἐν (in) τῷ (the) φωτὶ (light) εἶναι (to be) καὶ (and) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him) μισῶν (hating), ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness) ἐστὶν (is) ἕως (even until) ἄρτι (now). 10 ὁ (The one) ἀγαπῶν (loving) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), ἐν (in) τῷ (the) φωτὶ (light) μένει (abides), καὶ (and) σκάνδαλον (cause for stumbling) ἐν (in) αὐτῷ (him) οὐκ (not) ἔστιν (there is).
BLB(i) 7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment, which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard. 8 Again, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true light already shines. 9 The one claiming to be in the light and hating his brother is in the darkness even until now. 10 The one loving his brother abides in the light, and in him there is no cause for stumbling.
BSB(i) 7 Beloved, I am not writing to you a new commandment, but an old one, which you have had from the beginning. This commandment is the message you have heard. 8 Then again, I am also writing to you a new commandment, which is true in Him and also in you. For the darkness is fading and the true light is already shining. 9 If anyone claims to be in the light but hates his brother, he is still in the darkness. 10 Whoever loves his brother remains in the light, and there is no cause of stumbling in him.
MSB(i) 7 Brothers, I am not writing to you a new commandment, but an old one, which you have had from the beginning. This commandment is the message you have heard from the beginning. 8 Then again, I am also writing to you a new commandment, which is true in Him and also in you. For the darkness is fading and the true light is already shining. 9 If anyone claims to be in the light but hates his brother, he is still in the darkness. 10 Whoever loves his brother remains in the light, and there is no cause of stumbling in him.
MLV(i) 7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning. 8 Again, I am writing a new commandment to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already appearing. 9 He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now. 10 He who loves his brother abides in the light and there is no offense in him.
VIN(i) 7 Dearly beloved, I am not writing you a new command, but an old one that you have had from the beginning. That old command is the message that you have heard. 8 Yet I am writing you a new commandment, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining. 9 If anyone claims to be in the light but hates his brother, he is still in the darkness. 10 He who loves his Brother is always in the Light, and there is nothing within him to cause him to stumble;
Luther1545(i) 7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neu Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehöret habt. 8 Wiederum ein neu Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finstemis ist vergangen, und das wahre Licht scheinet jetzt. 9 Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis. 10 Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht,und ist kein Ärgernis bei ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G80 Brüder G1125 , ich schreibe G5213 euch G3756 nicht G2537 ein neu G1785 Gebot G235 , sondern G3739 das G3820 alte G1785 Gebot G3739 , das G2192 ihr habt G575 von G746 Anfang G3820 gehabt. Das alte G1785 Gebot G2076 ist G3056 das Wort G575 , das ihr von G746 Anfang gehöret habt.
  8 G3825 Wiederum G2537 ein neu G1785 Gebot G1125 schreibe G5213 ich euch G3739 , das G227 da wahrhaftig G2076 ist G1722 bei G846 ihm G2532 und G1722 bei G5213 euch G3754 ; denn G2532 die Finstemis ist vergangen, und G228 das wahre G5457 Licht G5316 scheinet G2235 jetzt .
  9 G3004 Wer da sagt G1511 , er sei G1722 im G5457 Licht G2532 , und G3404 hasset G80 seinen Bruder G2076 , der ist G2193 noch G1722 in G4653 Finsternis .
  10 G846 Wer seinen G80 Bruder G25 liebet G1722 , der G3306 bleibet G5457 Licht G2532 , und G2076 ist G3756 kein G4625 Ärgernis G1722 bei ihm.
Luther1912(i) 7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt. 8 Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt. 9 Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis. 10 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G80 Brüder G1125 , ich schreibe G5213 euch G3756 nicht G2537 ein neues G1785 Gebot G235 , sondern G3820 das alte G1785 Gebot G3739 , das G2192 ihr habt G575 von G746 Anfang G2192 an gehabt G3820 . Das alte G1785 Gebot G2076 ist G3056 das Wort G3739 , das G575 ihr von G746 Anfang G191 gehört habt.
  8 G3825 Wiederum G2537 ein neues G1785 Gebot G1125 schreibe G5213 ich euch G3739 , das G227 da wahrhaftig G2076 ist G1722 bei G846 ihm G2532 und G1722 bei G5213 euch G3754 ; denn G4653 die Finsternis G3855 vergeht G2532 , und G228 das wahre G5457 Licht G5316 scheint G2235 jetzt .
  9 G3004 Wer da sagt G1511 , er sei G1722 im G5457 Licht G2532 , und G3404 haßt G846 seinen G80 Bruder G2076 , der ist G2193 G737 noch G1722 in G4653 der Finsternis .
  10 G846 Wer seinen G80 Bruder G25 liebt G3306 , der bleibt G1722 im G5457 Licht G2532 , und G2076 ist G3756 kein G4625 Ärgernis G1722 bei G846 ihm .
ELB1871(i) 7 Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, welches ihr von Anfang hattet. Das alte Gebot ist das Wort, welches ihr gehört habt. 8 Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das was wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht schon leuchtet. 9 Wer da sagt, daß er in dem Lichte sei und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt. 10 Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis ist in ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G80 Geliebte, G3756 nicht G2537 ein neues G1785 Gebot G1125 schreibe G5213 ich euch, G235 sondern G3820 ein altes G1785 Gebot, G3739 welches G575 ihr von G746 Anfang G2192 hattet. G3820 Das alte G1785 Gebot G2076 ist G3056 das Wort, G3739 welches G191 ihr gehört habt.
  8 G3825 Wiederum G1125 schreibe G5213 ich euch G2537 ein neues G1785 Gebot, G3739 das G227 was wahr G2076 ist G1722 in G846 ihm G2532 und G1722 in G5213 euch, G3754 weil G4653 die Finsternis G3855 vergeht G2532 und G228 das wahrhaftige G5457 Licht G2235 schon G5316 leuchtet.
  9 G3004 Wer da sagt, G1722 daß er in G5457 dem Lichte G1511 sei G2532 und G3404 haßt G846 seinen G80 Bruder, G2076 ist G1722 in G4653 der Finsternis G2193 bis G737 jetzt.
  10 G846 Wer seinen G80 Bruder G25 liebt, G3306 bleibt G1722 in G5457 dem Lichte, G2532 und G3756 kein G4625 Ärgernis G2076 ist G1722 in G846 ihm.
ELB1905(i) 7 Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, welches ihr von Anfang hattet. Das alte Gebot ist das Wort, welches ihr gehört habt. 8 Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das was wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht schon leuchtet. 9 Wer da sagt, daß er in dem Lichte sei und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt. 10 Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis O. kein Anlaß zum Anstoß ist in ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G80 Geliebte G3756 , nicht G2537 ein neues G1785 Gebot G1125 schreibe G5213 ich euch G235 , sondern G3820 ein altes G1785 Gebot G3739 , welches G575 ihr von G746 Anfang G2192 hattet G3820 . Das alte G1785 Gebot G2076 ist G3056 das Wort G3739 , welches G191 ihr gehört habt.
  8 G3825 Wiederum G1125 schreibe G5213 ich euch G2537 ein neues G1785 Gebot G3739 , das G227 was wahr G2076 ist G1722 in G846 ihm G2532 und G1722 in G5213 euch G3754 , weil G4653 die Finsternis G3855 vergeht G2532 und G228 das wahrhaftige G5457 Licht G2235 schon G5316 leuchtet .
  9 G3004 Wer da sagt G1722 , daß er in G5457 dem Lichte G1511 sei G2532 und G3404 haßt G846 seinen G80 Bruder G2076 , ist G1722 in G4653 der Finsternis G2193 bis G737 jetzt .
  10 G846 Wer seinen G80 Bruder G25 liebt G3306 , bleibt G1722 in G5457 dem Lichte G2532 , und G3756 kein G4625 Ärgernis G2076 ist G1722 in G846 ihm .
DSV(i) 7 Broeders! Ik schrijf u geen nieuw gebod, maar een oud gebod, dat gij van den beginne gehad hebt; dit oud gebod is het woord, dat gij van den beginne gehoord hebt. 8 Wederom schrijf ik u een nieuw gebod: hetgeen waarachtig is in Hem, zij ook in u waarachtig; want de duisternis gaat voorbij, en het waarachtige licht schijnt nu. 9 Die zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nog toe. 10 Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en geen ergernis is in hem.
DSV_Strongs(i)
  7 G80 Broeders G1125 G5719 ! Ik schrijf G5213 u G3756 geen G2537 nieuw G1785 gebod G235 , maar G3820 een oud G1785 gebod G3739 , dat G575 gij van G746 den beginne G2192 G5707 gehad hebt G3820 ; dit oud G1785 gebod G2076 G5748 is G3056 het woord G3739 , dat G575 gij van G746 den beginne G191 G5656 gehoord hebt.
  8 G3825 Wederom G1125 G5719 schrijf ik G5213 u G2537 een nieuw G1785 gebod G3739 : hetgeen G227 waarachtig G2076 G5748 is G1722 in G846 Hem G2532 , zij ook G1722 in G5213 u G3754 [waarachtig]; want G4653 de duisternis G3855 G5731 gaat voorbij G2532 , en G228 het waarachtige G5457 licht G5316 G5719 schijnt G2235 nu.
  9 G3004 G5723 Die zegt G1722 , dat hij in G5457 het licht G1511 G5750 is G2532 , en G846 zijn G80 broeder G3404 G5723 haat G2076 G5748 , die is G1722 in G4653 de duisternis G2193 tot G737 nog toe.
  10 G846 Die zijn G80 broeder G25 G5723 liefheeft G3306 G5719 , blijft G1722 in G5457 het licht G2532 , en G3756 geen G4625 ergernis G2076 G5748 is G1722 in G846 hem.
DarbyFR(i) 7
Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue. 8 Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la vraie lumière luit déjà. 9 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant. 10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui d'occasion de chute.
Martin(i) 7 Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. 8 Cependant le commandement que je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant. 9 Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure. 10 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber.
Segond(i) 7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. 8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. 9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. 10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.
Segond_Strongs(i)
  7 G3756 ¶ Bien-aimés, ce n’est pas G1785 un commandement G2537 nouveau G5213 que je vous G1125 écris G5719   G235 , mais G1785 un commandement G3820 ancien G3739 que G2192 vous avez eu G5707   G575 dès G746 le commencement G1785  ; ce commandement G3820 ancien G2076 , c’est G5748   G3056 la parole G3739 que G191 vous avez entendue G5656   G575   G746  .
  8 G3825 Toutefois G1785 , c’est un commandement G2537 nouveau G5213 que je vous G1125 écris G5719   G3739 , ce qui G2076 est G5748   G227 vrai G1722 en G846 lui G2532 et G1722 en G5213 vous G3754 , car G4653 les ténèbres G3855 se dissipent G5731   G2532 et G5457 la lumière G228 véritable G5316 paraît G5719   G2235 déjà.
  9 G3004 Celui qui dit G5723   G1511 qu’il est G5750   G1722 dans G5457 la lumière G2532 , et G3404 qui hait G5723   G846 son G80 frère G2076 , est G5748   G2193 encore G737   G1722 dans G4653 les ténèbres.
  10 G25 Celui qui aime G5723   G846 son G80 frère G3306 demeure G5719   G1722 dans G5457 la lumière G2532 , et G3756 aucune G4625 occasion de chute G2076 n’est G5748   G1722 en G846 lui.
SE(i) 7 Hermanos, no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo, que habéis tenido desde el principio: el mandamiento antiguo es la Palabra que habéis oído desde el principio. 8 Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es la verdad en él y en vosotros; porque las tinieblas son pasadas, y la verdadera luz ya alumbra. 9 El que dice que está en la luz; y aborrece a su Hermano, el tal aún está en tinieblas. 10 El que ama a su hermano, está en la luz, y no hay tropiezo en él.
ReinaValera(i) 7 Hermanos, no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio: el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio. 8 Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en él y en vosotros; porque las tinieblas son pasadas, y la verdadera luz ya alumbra. 9 El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía. 10 El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.
JBS(i) 7 ¶ Hermanos, no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo, que habéis tenido desde el principio: el mandamiento antiguo es la Palabra que habéis oído desde el principio. 8 Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es la verdad en él y en vosotros; porque las tinieblas son pasadas, y la verdadera luz ya alumbra. 9 El que dice que está en la luz; y aborrece a su Hermano, el tal aún está en tinieblas. 10 El que ama a su hermano, está en la luz, y no hay tropiezo en él.
Albanian(i) 7 Ai që thotë se është në dritë dhe urren vëllanë e vet, është ende në errësirë. 8 Ai që e do vëllanë e vet qëndron në dritë dhe nuk ka asgjë në të që e bënë të bjerë. 9 Por ai që urren vëllanë e vet është në errësirë, ecën në errësirë dhe nuk di ku shkon, sepse errësira ia ka verbuar sytë. 10 Djema, ju shkruaj sepse mëkatet ju janë falur nëpërmjet emrit të tij.
RST(i) 7 Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедьдревнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя естьслово, которое вы слышали от начала. 8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. 9 Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. 10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
Peshitta(i) 7 ܚܒܝܒܝ ܠܘ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܦܘܩܕܢܐ ܥܬܝܩܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܦܘܩܕܢܐ ܕܝܢ ܥܬܝܩܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܗܝ ܕܫܡܥܬܘܢ ܀ 8 ܬܘܒ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܫܪܝܪܐ ܒܗ ܘܒܟܘܢ ܕܚܫܘܟܐ ܥܒܪ ܠܗ ܘܢܘܗܪܐ ܫܪܝܪܐ ܫܪܝ ܡܬܚܙܐ ܀ 9 ܡܢ ܕܐܡܪ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܘܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܀ 10 ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܚܒ ܠܐܚܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܡܟܬܪ ܘܟܫܠܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀
Arabic(i) 7 ايها الاخوة لست اكتب اليكم وصية جديدة بل وصية قديمة كانت عندكم من البدء. الوصية القديمة هي الكلمة التي سمعتموها من البدء. 8 ايضا وصية جديدة اكتب اليكم ما هو حق فيه وفيكم ان الظلمة قد مضت والنور الحقيقي الآن يضيء. 9 من قال انه في النور وهو يبغض اخاه فهو الى الآن في الظلمة. 10 من يحب اخاه يثبت في النور وليس فيه عثرة.
Amharic(i) 7 ወንድሞች ሆይ፥ ከመጀመሪያ የነበረቻችሁ አሮጌ ትእዛዝ እንጂ የምጽፍላችሁ አዲስ ትእዛዝ አይደለችም፤ አሮጌይቱ ትእዛዝ የሰማችኋት ቃል ናት። 8 ዳግመኛ አዲስ ትእዛዝን እጽፍላችኋለሁ፥ ይህም ነገር በእርሱ በእናንተም እውነተኛ ነው፤ ጨለማው ያልፋልና እውነተኛውም ብርሃን አሁን ይበራል። 9 በብርሃን አለሁ የሚል ወንድሙንም የሚጠላ እስከ አሁን በጨለማ አለ። 10 ወንድሙንም የሚወድ በብርሃን ይኖራል ማሰናከያም የለበትም፤
Armenian(i) 7 Եղբայրնե՛ր, կը գրեմ ձեզի ո՛չ թէ նոր պատուիրան մը, հապա հին պատուիրան մը՝ որ սկիզբէն ունէիք: Հին պատուիրանը այն խօսքն է՝ որ դուք սկիզբէն լսեցիք: 8 Դարձեալ՝ կը գրեմ ձեզի նոր պատուիրան մը, որ ճշմարիտ է անոր մէջ եւ ձեր մէջ. որովհետեւ խաւարը կ՚անցնի ու ճշմարիտ լոյսը արդէն կը փայլի: 9 Ա՛ն որ կ՚ըսէ թէ լոյսի մէջ է եւ կ՚ատէ իր եղբայրը, տակաւին խաւարի մէջ է: 10 Ա՛ն որ կը սիրէ իր եղբայրը, կը բնակի լոյսի մէջ, ու գայթակղութիւն չկայ իր մէջ:
Basque(i) 7 Anayeác, eztrauçuet manamendu berribat scribatzen, baina manamendu çahar hatseandanic vkan duçuena: manamendu çaharra hatseandanic ençun vkan duçuen hitza da. 8 Berçalde manamendu berribat scribatzen drauçuet, cein baita eguiazco hartan eta çuetan: ceren ilhumbea iragan baita, eta eguiazco arguiac ia eguiten baitu argui. 9 Norc erraiten baitu ecen arguian dela, eta bere anayeri gaitz baitaritzá hura ilhumbean da oraindrano . 10 Bere anayeri on daritzana arguian dago, eta scandaloric ezta hura baithan.
Bulgarian(i) 7 Възлюбени, не ви пиша нова заповед, а стара заповед, която сте имали от началото. Старата заповед е словото, което сте чули. 8 Но все пак, нова заповед ви пиша – това, което е истинно и в Него, и във вас, защото тъмнината преминава и истинската светлина вече свети. 9 Който казва, че е в светлината, а мрази брат си, той и досега е в тъмнината. 10 Който люби брат си, стои в светлината и в него няма повод за грях.
Croatian(i) 7 Ljubljeni, pišem vam ne novu zapovijed, nego staru zapovijed, koju ste imali od početka. Ta stara zapovijed jest riječ koju ste čuli. 8 A opet, novu vam zapovijed pišem - obistinjuje se u njemu i vama - jer tama prolazi, svjetlost istinita već svijetli. 9 Tko veli da je u svjetlosti, a mrzi brata svojega, u tami je sve do sada. 10 Tko ljubi brata svojega, u svjetlosti ostaje i sablazni u njemu nema.
BKR(i) 7 Bratří, ne nějaké nové přikázání vám píši, ale přikázání staré, kteréž jste měli od počátku. A to přikázání staré jestiť slovo to, kteréž jste slyšeli od počátku. 8 A zase přikázání nové píši vám, kteréžto jest pravé i v něm i v vás. Nebo tma pomíjí, a světlo to pravé již svítí. 9 Kdo praví, že jest v světle, a bratra svého nenávidí, v temnostiť jest až posavad. 10 Kdož miluje bratra svého, v světle zůstává, a pohoršení v něm není.
Danish(i) 7 Brødre! jeg skriver Eder ikke et nyt Bud, men et gammel Bud, som I have havt fra Begyndelsen. Det gamle Bud er det ord, som I have hørt fra Begyndelsen. 8 Atter skriver jeg Eder et nyt Bud, som er sandt i ham og i Eder; thi Mørket drager bort, og det sande Lys skinner allerede. 9 Hvo som siger, at han er i Lyset, og hader sin Broder, han er endnu i Mørket. 10 Hvo som elsker sin Broder, bliver i Lyset og der er ingen Forargelse i ham.
CUV(i) 7 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 寫 給 你 們 的 , 不 是 一 條 新 命 令 , 乃 是 你 們 從 起 初 所 受 的 舊 命 令 ; 這 舊 命 令 就 是 你 們 所 聽 見 的 道 。 8 再 者 , 我 寫 給 你 們 的 , 是 一 條 新 命 令 , 在 主 是 真 的 , 在 你 們 也 是 真 的 ; 因 為 黑 暗 漸 漸 過 去 , 真 光 已 經 照 耀 。 9 人 若 說 自 己 在 光 明 中 , 卻 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 還 是 在 黑 暗 裡 。 10 愛 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 並 沒 有 絆 跌 的 緣 由 。
CUV_Strongs(i)
  7 G80 親愛的弟兄阿 G1125 ,我寫 G5213 給你們 G3756 的,不是 G2537 一條新 G1785 命令 G235 ,乃是 G575 你們從 G746 起初 G3820 所受的舊命令;這舊 G1785 命令 G191 就是你們所聽見 G3056 的道。
  8 G3825 再者 G1125 ,我寫 G5213 給你們 G2537 的,是一條新 G1785 命令 G1722 ,在 G846 G2076 G227 真的 G1722 ,在 G5213 你們 G3754 也是真的;因為 G4653 黑暗 G3855 漸漸過去 G2532 G228 G5457 G5316 已經照耀。
  9 G3004 人若說 G5457 自己在光明 G1722 G2532 ,卻 G3404 G846 他的 G80 弟兄 G2193 G737 ,他到如今 G2076 還是在 G4653 黑暗 G1722 裡。
  10 G25 G80 弟兄的 G3306 ,就是住在 G5457 光明 G1722 G1722 ,在 G846 G3756 並沒 G2076 G4625 絆跌的緣由。
CUVS(i) 7 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 写 给 你 们 的 , 不 是 一 条 新 命 令 , 乃 是 你 们 从 起 初 所 受 的 旧 命 令 ; 这 旧 命 令 就 是 你 们 所 听 见 的 道 。 8 再 者 , 我 写 给 你 们 的 , 是 一 条 新 命 令 , 在 主 是 真 的 , 在 你 们 也 是 真 的 ; 因 为 黑 暗 渐 渐 过 去 , 真 光 已 经 照 耀 。 9 人 若 说 自 己 在 光 明 中 , 却 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 还 是 在 黑 暗 里 。 10 爱 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 并 没 冇 绊 跌 的 缘 由 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G80 亲爱的弟兄阿 G1125 ,我写 G5213 给你们 G3756 的,不是 G2537 一条新 G1785 命令 G235 ,乃是 G575 你们从 G746 起初 G3820 所受的旧命令;这旧 G1785 命令 G191 就是你们所听见 G3056 的道。
  8 G3825 再者 G1125 ,我写 G5213 给你们 G2537 的,是一条新 G1785 命令 G1722 ,在 G846 G2076 G227 真的 G1722 ,在 G5213 你们 G3754 也是真的;因为 G4653 黑暗 G3855 渐渐过去 G2532 G228 G5457 G5316 已经照耀。
  9 G3004 人若说 G5457 自己在光明 G1722 G2532 ,却 G3404 G846 他的 G80 弟兄 G2193 G737 ,他到如今 G2076 还是在 G4653 黑暗 G1722 里。
  10 G25 G80 弟兄的 G3306 ,就是住在 G5457 光明 G1722 G1722 ,在 G846 G3756 并没 G2076 G4625 绊跌的缘由。
Esperanto(i) 7 Amataj, al vi mi skribas ne ordonon novan, sed malnovan ordonon, kiun vi havis de la komenco; la malnova ordono estas la vorto, kiun vi auxdis. 8 Ankaux mi skribas al vi novan ordonon, kiu estas vera en li kaj en vi; cxar la mallumo forpasas, kaj la vera lumo jam brilas. 9 Kiu diras, ke li estas en la lumo, kaj malamas sian fraton, tiu estas en la mallumo ankoraux gxis nun. 10 Kiu amas sian fraton, tiu restas en la lumo, kaj en li ne estas faligajxo.
Estonian(i) 7 Armsad, ma ei kirjuta teile uut käsku, vaid vana käsku, mis teil on olnud algusest; see vana käsk on sõna, mida te olete kuulnud. 8 Taas ma kirjutan teile uue käsu, mis on tõsi Tema sees ja teie sees, sest pimedus möödub ja tõeline valgus juba paistab. 9 Kes ütleb enese valguses olevat, aga vihkab oma venda, see on pimeduses siitsaadik. 10 Kes oma venda armastab, see püsib valguses ja temas ei ole pahandust.
Finnish(i) 7 Rakkaat veljet, en minä uutta käskyä teille kirjoita, vaan vanhan käskyn, joka teillä alusta oli. Vanha käsky on se sana, jonka te alusta kuulitte. 8 Minä kirjoitan teille taas uuden käskyn, se mikä hänessä totinen on, ja teissä myös; sillä pimeys on mennyt pois ja totinen valkeus nyt paistaa. 9 Joka sanoo valkeudessa olevansa ja vihaa veljeänsä, hän on vielä pimeydessä. 10 Joka veljeänsä rakastaa, se pysyy valkeudessa ja ei hänessä ole pahennusta.
FinnishPR(i) 7 Rakkaani, en minä kirjoita teille uutta käskyä, vaan vanhan käskyn, joka teillä on alusta ollut; tämä vanha käsky on se sana, jonka te olette kuulleet. 8 Ja kuitenkin minä kirjoitan teille uuden käskyn, sen, mikä on totta hänessä ja teissä; sillä pimeys katoaa, ja totinen valkeus jo loistaa. 9 Joka sanoo valkeudessa olevansa, mutta vihaa veljeänsä, se on yhä vielä pimeydessä. 10 Joka rakastaa veljeänsä, se pysyy valkeudessa, ja hänessä ei ole pahennusta.
Haitian(i) 7 Mezanmi, se pa yon kòmandman tou nèf m'ap ban nou nan lèt sa a. Se menm ansyen kòmandman yo te ban nou depi nan konmansman an. Ansyen kòmandman sa a, se menm pawòl nou te tande deja a. 8 Men, nan yon sans, se yon kòmandman tou nèf m'ap ban nou la a. Nou wè kòmandman sa a se yon bagay k'ap aji tout bon nan lavi Kris la ak nan lavi pa nou tou, paske fènwa a ap pase, limyè tout bon an gen tan ap klere. 9 Moun ki di yo nan limyè epi pou anmenmtan yo rayi frè yo, moun konsa nan fènwa toujou. 10 Se moun ki renmen frè yo ki nan limyè a. Konsa, pa gen anyen nan yo ki ka fè yon lòt tonbe nan peche.
Hungarian(i) 7 Atyámfiai, nem új parancsolatot írok néktek, hanem régi parancsolatot, a mely elõttetek volt kezdettõl fogva; a régi parancsolat az íge, a melyet hallottatok kezdettõl fogva. 8 Viszont új parancsolatot írok néktek, a mi igaz õ benne és ti bennetek; mert a sötétség szûnni kezd, és az igaz világosság már fénylik. 9 A ki azt mondja, hogy a világosságban van, és gyûlöli az õ atyjafiát az még mindig a sötétségben van. 10 A ki szereti az õ atyjafiát a világosságban marad, és nincs benne botránkozásra való.
Indonesian(i) 7 Saudara-saudara yang tercinta! Yang saya tulis ini bukanlah suatu perintah yang baru. Ini perintah lama yang sudah disampaikan kepadamu sejak kalian mulai percaya kepada Kristus; yaitu berita dari Allah yang sudah kalian dengar sebelumnya. 8 Meskipun begitu, perintah yang saya tulis ini baru juga; karena kebenarannya dapat dilihat pada diri Kristus dan pada diri kalian. Sebab kegelapan semakin lenyap dan terang yang benar sudah mulai bersinar. 9 Orang yang berkata bahwa ia berada di dalam terang tetapi orang itu masih membenci saudaranya, orang itu masih berada dalam kegelapan sampai sekarang. 10 Orang yang mengasihi saudaranya, hidup dalam terang sehingga tidak ada sesuatu pun padanya yang akan menyebabkan orang lain jatuh dalam dosa.
Italian(i) 7 Fratelli, io non vi scrivo un nuovo comandamento; anzi il comandamento vecchio, il quale aveste dal principio; il comandamento vecchio è la parola che voi udiste dal principio. 8 Ma pure ancora, io vi scrivo un comandamento nuovo; il che è vero in lui, ed in voi; perciocchè le tenebre passano, e già risplende la vera luce. 9 Chi dice d’esser nella luce, e odia il suo fratello, è ancora nelle tenebre. 10 Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.
ItalianRiveduta(i) 7 Diletti, non è un nuovo comandamento ch’io vi scrivo, ma un comandamento vecchio, che aveste dal principio: il comandamento vecchio è la Parola che avete udita. 8 E però è un comandamento nuovo ch’io vi scrivo; il che è vero in lui ed in voi; perché le tenebre stanno passando, e la vera luce già risplende. 9 Chi dice d’esser nella luce e odia il suo fratello, è tuttora nelle tenebre. 10 Chi ama il suo fratello dimora nella luce e non v’è in lui nulla che lo faccia inciampare.
Japanese(i) 7 愛する者よ、わが汝らに書き贈るは、新しき誡命にあらず、汝らが初より有てる舊き誡命なり。この舊き誡命は汝らが聞きし所の言なり。 8 然れど我が汝らに書き贈るところは、また新しき誡命にして、主にも汝らにも眞なり、その故は眞の光すでに照りて、暗黒はややに過ぎ去ればなり。 9 光に在りと言ひて其の兄弟を憎むものは、今もなほ暗黒にあるなり。 10 その兄弟を愛する者は、光に居りて顛躓その衷になし。
Kabyle(i) 7 A wid eɛzizen, di tebṛaț-agi mačči d lameṛ ajdid i wen-d-wwiɣ, meɛna d lexbaṛ-nni i kkun-id-iwḍen si tazwara; lameṛ-agi d awal-nni i wumi teslam yakan. 8 Meɛna zemreɣ a d-iniɣ belli lameṛ-agi d ajdid. Tideț-agi tban-ed di Lmasiḥ, tban-ed daɣen deg-wen; imi ṭṭlam ițwexxiṛ, tafat n tideț tfeǧǧeǧ yakan. 9 Win yeqqaṛen leḥḥuɣ di tafat, yili nețța yekṛeh gma-s, mazal-it di ṭṭlam. 10 Win iḥemmlen gma-s, di tafat i gețțili, ur yelli ara deg-s wayen ara t-isseɣlin.
Korean(i) 7 사랑하는 자들아 ! 내가 새 계명을 너희에게 쓰는 것이 아니라 너희가 처음부터 가진 옛 계명이니 이 옛 계명은 너희의 들은 바 이거니와 8 다시 내가 너희에게 새 계명을 쓰노니 저에게와 너희에게도 참된 것이라 이는 어두움이 지나가고 참 빛이 벌써 비췸이니라 9 빛 가운데 있다 하며 그 형제를 미워하는 자는 지금까지 어두운 가운데 있는 자요 10 그의 형제를 사랑하는 자는 빛 가운데 거하여 자기속에 거리낌이 없으나
Latvian(i) 7 Mīļie, ne jaunu bausli es jums rakstu, bet veco bausli, kas bija jums no sākuma. Šis vecais bauslis ir tas vārds, ko dzirdējāt. 8 Un es rakstu jums atkal jaunu bausli, kas patiess Viņā un jūsos, jo tumsība pagājusi un patiesā gaisma jau spīd. 9 Kas saka, ka viņš ir gaismā, un ienīst savu brāli, tas vēl aizvien ir tumsībā. 10 Kas savu brāli mīl, paliek gaismā, un viņā nav piedauzības.
Lithuanian(i) 7 Broliai, aš jums nerašau naujo įsakymo, bet seną įsakymą, kurį turėjote nuo pradžios. Senas įsakymas yra žodis, kurį girdėjote nuo pradžios. 8 Ir vis dėlto rašau jums naują įsakymą, kuris tikras Jame ir jumyse, nes tamsa traukiasi, o tikroji šviesa jau šviečia. 9 Kas sakosi esąs šviesoje, o savo brolio nekenčia, tas dar tebėra tamsoje. 10 Kas myli savo brolį, tas pasilieka šviesoje, ir jame nėra nieko piktinančio.
PBG(i) 7 Bracia! nie nowe przykazanie wam piszę, ale przykazanie stare, któreście mieli od początku; a to stare przykazanie jest ono słowo, któreście słyszeli od początku. 8 Zasię przykazanie nowe piszę wam, które jest prawdziwe w nim i w was; iż ciemność przemija, a prawdziwa ona światłość już świeci. 9 Kto mówi, iż jest w światłości, a brata swego nienawidzi, w ciemności jest aż dotąd. 10 Kto miłuje brata swego, w światłości mieszka i zgorszenia w nim nie masz.
Portuguese(i) 7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes. 8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz. 9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas. 10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
Norwegian(i) 7 I elskede! det er ikke et nytt bud jeg skriver til eder, men et gammelt bud, som I hadde fra begynnelsen; det gamle bud er det ord som I har hørt. 8 Og dog er det et nytt bud jeg skriver til eder, og det er sant i ham og i eder; for mørket viker bort, og det sanne lys skinner allerede. 9 Den som sier at han er i lyset, og som hater sin bror, han er ennu i mørket. 10 Den som elsker sin bror, han blir i lyset, og det er ikke anstøt i ham.
Romanian(i) 7 Prea iubiţilor nu vă scriu o poruncă nouă, ci o poruncă veche, pe care aţi avut -o dela început. Porunca aceasta veche este Cuvîntul, pe care l-aţi auzit. 8 Totuş vă scriu o poruncă nouă, lucru care este adevărat atît cu privire la El, cît şi cu privire la voi; căci întunerecul se împrăştie, şi lumina adevărată şi răsare chiar. 9 Cine zice că este în lumină, şi urăşte pe fratele său, este încă în întunerec pînă acum. 10 Cine iubeşte pe fratele său, rămîne în lumină, şi în el nu este niciun prilej de poticnire.
Ukrainian(i) 7 Улюблені, не пишу я для вас нову заповідь, але заповідь давню, яку мали від початку: заповідь давня, то слово, що чули його від початку. 8 Але нову заповідь я вам пишу, що справді вона в Нім та в вас, що минається темрява, і світло правдиве вже світить. 9 Хто говорить, що він пробуває у світлі, та ненавидить брата свого, той у темряві досі. 10 А хто любить брата свого, той пробуває у світлі, і в ньому спотикання немає.
UkrainianNT(i) 7 Брати, не заповідь нову пишу вам, а заповідь стару, котру маєте з почину; заповідь стара, се слово, котре ви чули з почину. 8 Знов заповідь нову пишу вам, що єсть правдиве і в Ньому і в вас: що темрява переходить, а сьвітло правдиве вже сьвітить. 9 Хто говорить, що він в сьвітлї, а ненавидить брата свого, той в темряві аж досі. 10 Хто любить брата свого, в сьвітлї пробуває, і поблазнї у ньому нема;
SBL Greek NT Apparatus

7 Ἀγαπητοί WH Treg NIV ] Ἀδελφοί RP • ἠκούσατε WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἀρχῆς RP