1 John 3:23-4:3

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G3778 this G1510.2.3 is G3588   G1785 his commandment -- G1473   G2443 that G4100 we should believe G3588 in the G3686 name G3588   G5207 of his son G1473   G* Jesus G5547 Christ, G2532 and G25 we should love G240 one another, G2531 as G1325 he gave G1785 commandment.
  24 G2532 And G3588 the one G5083 keeping G3588   G1785 his commandments G1473   G1722 [2in G1473 3him G3306 1abides], G2532 and G1473 he G1722 in G1473 him. G2532 And G1722 by G3778 this G1097 we know G3754 that G3306 he abides G1722 in G1473 us, G1537 by G3588 the G4151 spirit G3739 which G1473 he gave to us. G1325  
4
  1 G27 Beloved, G3361 [2not G3956 3every G4151 4spirit G4100 1believe], G235 but G1381 distinguish G3588 the G4151 spirits, G1487 if G1537 [2of G3588   G2316 3God G1510.2.3 1 they are]! G3754 for G4183 many G5578 false prophets G1831 have gone forth G1519 into G3588 the G2889 world.
  2 G1722 By G3778 this G1097 you know G3588 the G4151 spirit G3588   G2316 of God -- G3956 every G4151 spirit G3739 which G3670 acknowledges G* Jesus G5547 Christ G1722 [2in G4561 3flesh G2064 1having come G1537 5of G3588   G2316 6God G1510.2.3 4is].
  3 G2532 And G3956 every G4151 spirit G3739 which G3361 does not G3670 acknowledge G3588   G* Jesus G5547 Christ G1722 [2in G4561 3flesh G2064 1having come G1537 5of G3588   G2316 6God G3756 4is not]. G1510.2.3   G2532 And G3778 this G1510.2.3 is G3588 the thing G3588 of the G500 antichrist, G3739 which G191 you heard G3754 that G2064 it comes, G2532 and G3568 [2now G1722 3in G3588 4the G2889 5world G1510.2.3 1is] G2235 already.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G1785 εντολή αυτού G1473   G2443 ίνα G4100 πιστεύσωμεν G3588 τω G3686 ονόματι G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G2532 και G25 αγαπώμεν G240 αλλήλους G2531 καθώς G1325 έδωκεν G1785 εντολήν
  24 G2532 και G3588 ο G5083 τηρών G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G1722 εν G1473 αυτώ G3306 μένει G2532 και G1473 αυτός G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1722 εν G3778 τούτω G1097 γινώσκομεν G3754 ότι G3306 μένει G1722 εν G1473 ημίν G1537 εκ G3588 του G4151 πνεύματος G3739 ου G1473 ημίν έδωκεν G1325  
4
  1 G27 αγαπητοί G3361 μη G3956 παντί G4151 πνεύματι G4100 πιστεύετε G235 αλλά G1381 δοκιμάζετε G3588 τα G4151 πνεύματα G1487 ει G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G1510.2.3 εστίν G3754 ότι G4183 πολλοί G5578 ψευδοπροφήται G1831 εξεληλύθασιν G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον
  2 G1722 εν G3778 τούτω G1097 γινώσκετε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 του G2316 θεού G3956 παν G4151 πνεύμα G3739 ο G3670 ομολογεί G* Ιησούν G5547 χριστόν G1722 εν G4561 σαρκί G2064 εληλυθότα G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G1510.2.3 εστί
  3 G2532 και G3956 παν G4151 πνεύμα G3739 ο G3361 μη G3670 ομολογεί G3588 τον G* Ιησούν G5547 χριστόν G1722 εν G4561 σαρκί G2064 εληλυθότα G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2532 και G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G3588 του G500 αντιχρίστου G3739 ο G191 ακηκόατε G3754 ότι G2064 έρχεται G2532 και G3568 νυν G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1510.2.3 εστίν G2235 ήδη
Stephanus(i) 23 και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν 24 και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω και εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν4 1 αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον 2 εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν 3 και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4100 [G5661] V-AAS-1P πιστευσωμεν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G25 [G5725] V-PAS-1P αγαπωμεν G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G1785 N-ASF εντολην G2254 P-1DP ημιν
    24 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5083 [G5723] V-PAP-NSM τηρων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 [G5719] V-PAI-1P γινωσκομεν G3754 CONJ οτι G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-GSN ου G2254 P-1DP ημιν G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν
4
    1 G27 A-VPM αγαπητοι G3361 PRT-N μη G3956 A-DSN παντι G4151 N-DSN πνευματι G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε G235 CONJ αλλα G1381 [G5720] V-PAM-2P δοκιμαζετε G3588 T-APN τα G4151 N-APN πνευματα G1487 COND ει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G1831 [G5758] V-RAI-3P εξεληλυθασιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
    2 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3956 A-NSN παν G4151 N-NSN πνευμα G3739 R-NSN ο G3670 [G5719] V-PAI-3S ομολογει G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G2064 [G5756] V-2RAP-ASM εληλυθοτα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    3 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4151 N-NSN πνευμα G3739 R-NSN ο G3361 PRT-N μη G3670 [G5719] V-PAI-3S ομολογει G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3588 T-GSM του G500 N-GSM αντιχριστου G3739 R-NSN ο G191 [G5754] V-2RAI-2P-ATT ακηκοατε G3754 CONJ οτι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2235 ADV ηδη
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολὴ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-AAS-1P πιστεύσωμεν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2532 CONJ καὶ G25 V-PAS-1P ἀγαπῶμεν G240 C-APM ἀλλήλους, G2531 ADV καθὼς G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G1785 N-ASF ἐντολὴν G2248 P-1DP ἡμῖν.
  24 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5083 V-PAP-NSM τηρῶν G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3306 V-PAI-3S μένει G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ· G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1097 V-PAI-1P γινώσκομεν G3754 CONJ ὅτι G3306 V-PAI-3S μένει G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3739 R-GSN οὗ G2248 P-1DP ἡμῖν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν.
4
  1 G27 A-VPM Ἀγαπητοί, G3361 PRT-N μὴ G3956 A-DSN παντὶ G4151 N-DSN πνεύματι G4100 V-PAM-2P πιστεύετε, G235 CONJ ἀλλὰ G1381 V-PAM-2P δοκιμάζετε G3588 T-APN τὰ G4151 N-APN πνεύματα G1487 COND εἰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοὶ G5578 N-NPM ψευδοπροφῆται G1831 V-RAI-3P ἐξεληλύθασιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον.
  2 G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3956 A-NSN πᾶν G4151 N-NSN πνεῦμα G3739 R-NSN G3670 V-PAI-3S ὁμολογεῖ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστὸν G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκὶ G2064 V-2RAP-ASM ἐληλυθότα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν,
  3 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G4151 N-NSN πνεῦμα G3739 R-NSN G3361 PRT-N μὴ G3670 V-PAI-3S ὁμολογεῖ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν· G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSN τοῦτό G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G3588 T-GSM τοῦ G500 N-GSM ἀντιχρίστου, G3739 R-NSN G191 V-2RAI-2P-ATT ἀκηκόατε G3754 CONJ ὅτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2235 ADV ἤδη.
Tregelles(i) 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.4 1
Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. 2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν. 3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-1P πιστευσωμεν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G25 (G5725) V-PAS-1P αγαπωμεν G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1785 N-ASF εντολην G2254 P-1DP ημιν
  24 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5083 (G5723) V-PAP-NSM τηρων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 (G5719) V-PAI-1P γινωσκομεν G3754 CONJ οτι G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-GSN ου G2254 P-1DP ημιν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν
4
  1 G27 A-VPM αγαπητοι G3361 PRT-N μη G3956 A-DSN παντι G4151 N-DSN πνευματι G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G235 CONJ αλλα G1381 (G5720) V-PAM-2P δοκιμαζετε G3588 T-APN τα G4151 N-APN πνευματα G1487 COND ει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G1831 (G5758) V-RAI-3P εξεληλυθασιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
  2 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3956 A-NSN παν G4151 N-NSN πνευμα G3739 R-NSN ο G3670 (G5719) V-PAI-3S ομολογει G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G2064 (G5756) V-2RAP-ASM εληλυθοτα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  3 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4151 N-NSN πνευμα G3739 R-NSN ο G3361 PRT-N μη G3670 (G5719) V-PAI-3S ομολογει G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G2064 (G5756) V-2RAP-ASM εληλυθοτα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3588 T-GSM του G500 N-GSM αντιχριστου G3739 R-NSN ο G191 (G5754) V-2RAI-2P-ATT ακηκοατε G3754 CONJ οτι G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2235 ADV ηδη
Nestle(i) 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.4 1 Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. 2 Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, 3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1785N-NSFεντοληG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG4100 [G5661]V-AAS-1PπιστευσωμενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2532CONJκαιG25 [G5725]V-PAS-1PαγαπωμενG240C-APMαλληλουvG2531ADVκαθωvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1785N-ASFεντολην
   24 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5083 [G5723]V-PAP-NSMτηρωνG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1722PREPενG3778D-DSNτουτωG1097 [G5719]V-PAI-1PγινωσκομενG3754CONJοτιG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1722PREPενG1473P-1DPημινG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3739R-GSNουG1473P-1DPημινG1325 [G5656]V-AAI-3Sεδωκεν
4
   1 G27A-VPMαγαπητοιG3361PRT-NμηG3956A-DSNπαντιG4151N-DSNπνευματιG4100 [G5720]V-PAM-2PπιστευετεG235CONJαλλαG1381 [G5720]V-PAM-2PδοκιμαζετεG3588T-APNταG4151N-APNπνευματαG1487CONDειG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG5578N-NPMψευδοπροφηταιG1831 [G5754]V-2RAI-3PεξεληλυθασινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμον
   2 G1722PREPενG3778D-DSNτουτωG1097 [G5743]V-PPI-3SγινωσκεταιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3956A-NSNπανG4151N-NSNπνευμαG3739R-NSNοG3670 [G5719]V-PAI-3SομολογειG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG2064 [G5756]V-2RAP-ASMεληλυθοταG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   3 G2532CONJκαιG3956A-NSNπανG4151N-NSNπνευμαG3739R-NSNοG3361PRT-NμηG3670 [G5719]V-PAI-3SομολογειG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG2064 [G5756]V-2RAP-ASMεληλυθοταG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3778D-NSNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG3588T-GSMτουG500N-GSMαντιχριστουG3739R-NSNοG191 [G5754]V-2RAI-2P-ATTακηκοατεG3754CONJοτιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2532CONJκαιG3568ADVνυνG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2235ADVηδη
SBLGNT(i) 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα ⸀πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ⸀ἡμῖν. 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.4 1 Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. 2 ἐν τούτῳ ⸀γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, 3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ ⸀τὸν ⸀Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
f35(i) 23 και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην 24 και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν4 1 αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον 2 εν τουτω γινωσκεται το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν 3 και παν πνευμα ο μη ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη
IGNT(i)
  23 G2532 και And G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η   G1785 εντολη   G846 αυτου His Commandment, G2443 ινα That G4100 (G5661) πιστευσωμεν We Should Believe G3588 τω On The G3686 ονοματι   G3588 του Name G5207 υιου   G846 αυτου Of His Son G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G2532 και And G25 (G5725) αγαπωμεν Should Love G240 αλληλους One Another, G2531 καθως Even As G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G1785 εντολην Commandment G2254 ημιν To Us.
  24 G2532 και And G3588 ο He That G5083 (G5723) τηρων Keeps G3588 τας   G1785 εντολας   G846 αυτου His Commandments, G1722 εν In G846 αυτω Him G3306 (G5719) μενει Abides, G2532 και And G846 αυτος He G1722 εν In G846 αυτω Him : G2532 και And G1722 εν By G5129 τουτω This G1097 (G5719) γινωσκομεν We Know G3754 οτι That G3306 (G5719) μενει He Abides G1722 εν In G2254 ημιν Us, G1537 εκ By G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3739 ου Which G2254 ημιν To Us G1325 (G5656) εδωκεν He Gave.
4
  1 G27 αγαπητοι Beloved, G3361 μη Not G3956 παντι Every G4151 πνευματι Spirit G4100 (G5720) πιστευετε Believe, G235 αλλα But G1381 (G5720) δοκιμαζετε Prove G3588 τα The G4151 πνευματα Spirits, G1487 ει If G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G2076 (G5748) εστιν They Are; G3754 οτι Because G4183 πολλοι Many G5578 ψευδοπροφηται False Prophets G1831 (G5758) εξεληλυθασιν Have Gone Out G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World.
  2 G1722 εν By G5129 τουτω This G1097 (G5720) γινωσκετε Ye Know G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 του Spirit G2316 θεου Of God : G3956 παν Every G4151 πνευμα Spirit G3739 ο Which G3670 (G5719) ομολογει Confesses G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh G2064 (G5756) εληλυθοτα Come, G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G2076 (G5748) εστιν Is;
  3 G2532 και And G3956 παν Any G4151 πνευμα Spirit G3739 ο Which G3361 μη   G3670 (G5719) ομολογει   G3588 τον Confesses Not G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh G2064 (G5756) εληλυθοτα Come, G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is : G2532 και And G5124 τουτο This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το That "power" G3588 του Of The G500 αντιχριστου Antichrist, G3739 ο "of" Which G191 (G5754) ακηκοατε Ye Heard G3754 οτι That G2064 (G5736) ερχεται It Comes, G2532 και And G3568 νυν Now G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G2076 (G5748) εστιν Is It G2235 ηδη Already.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1785 N-NSF εντολη Commandment G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα That G4100 V-AAS-1P πιστευσωμεν We Should Believe G3588 T-DSN τω On The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G25 V-PAS-1P αγαπωμεν Love G240 C-APM αλληλους Each Other G2531 ADV καθως Just As G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G1785 N-ASF εντολην Command
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5083 V-PAP-NSM τηρων Who Keeps G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G846 P-GSM αυτου Of Him G3306 V-PAI-3S μενει Abides G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G1097 V-PAI-1P γινωσκομεν We Know G3754 CONJ οτι That G3306 V-PAI-3S μενει He Abides G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3739 R-GSN ου That G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G2254 P-1DP ημιν Us
4
   1 G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G3361 PRT-N μη Not G3956 A-DSN παντι Every G4151 N-DSN πνευματι Spirit G235 CONJ αλλα But G1381 V-PAM-2P δοκιμαζετε Examine G3588 T-APN τα Thes G4151 N-APN πνευματα Spirits G1487 COND ει Whether G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3754 CONJ οτι Because G4183 A-NPM πολλοι Many G5578 N-NPM ψευδοπροφηται False Prophets G1831 V-RAI-3P εξεληλυθασιν Have Gone Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World
   2 G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G1097 V-PPI-3S γινωσκεται Ye Know G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3956 A-NSN παν Every G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3739 R-NSN ο That G3670 V-PAI-3S ομολογει Confesses G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G2064 V-2RAP-ASM εληλυθοτα Having Come G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   3 G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3739 R-NSN ο That G3670 V-PAI-3S ομολογει Confesses G3361 PRT-N μη Not G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G2064 V-2RAP-ASM εληλυθοτα Has Come G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G3588 T-GSM του Of Tho G500 N-GSM αντιχριστου Antianointed G3739 R-NSN ο Which G191 V-2RAI-2P-ATT ακηκοατε Ye Have Heard G3754 CONJ οτι That G2064 V-PNI-3S ερχεται It Comes G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3568 ADV νυν Now G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2235 ADV ηδη Already
new(i)
  23 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G846 his G1785 commandment, G2443 That G4100 [G5661] we should believe G3686 on the name G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Anointed, G2532 and G25 [G5725] love G240 one another, G2531 as G1325 [G5656] he gave G2254 us G1785 commandment.
  24 G2532 And G5083 [G5723] he that keepeth G846 his G1785 commandments G3306 [G5719] dwelleth G1722 in G846 him, G2532 and G846 he G1722 in G846 him. G2532 And G1722 by G5129 this G1097 [G5719] we know G3754 that G3306 [G5719] he abideth G1722 in G2254 us, G1537 by G4151 the Spirit G3739 who G1325 [G5656] he hath given G2254 to us.
4
  1 G27 Beloved, G4100 [G5720] believe G3361 not G3956 every G4151 spirit, G235 but G1381 [G5720] try G4151 the spirits G1487 whether G2076 [G5748] they are G1537 of G2316 God: G3754 because G4183 many G5578 false prophets G1831 [G5758] have gone out G1519 into G2889 the world.
  2 G1722 By G3739 G5129 this G1097 [G5719] ye know G4151 the Spirit G2316 of God: G3956 Every G4151 spirit G3670 [G5719] that confesseth G2424 that Jesus G5547 Anointed G2064 [G5756] hath come G1722 in G4561 the flesh G2076 [G5748] is G1537 from G2316 God:
  3 G2532 And G3956 every G4151 spirit G3739 that G3670 [G5719] confesseth G3361 not G2424 that Jesus G5547 Anointed G2064 [G5756] is come G1722 in G4561 the flesh G2076 [G5748] is G3756 not G1537 from G2316 God: G2532 and G5124 this G2076 [G5748] is G500 that spirit of anti-anointed, G3739 of which G191 [G5754] ye have heard G3754 that G2064 [G5736] it should come; G2532 and even G3568 now G2235 already G2076 [G5748] it is G1722 in G3588 the G2889 world.
Vulgate(i) 23 et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis 24 et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis dedit 4 1 carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum 2 in hoc cognoscitur Spiritus Dei omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est 3 et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est
Clementine_Vulgate(i) 23 Et hoc est mandatum ejus: ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis. 24 Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis. 4 1 Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum. 2 In hoc cognoscitur Spiritus Dei: omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est: 3 et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est.
Wycliffe(i) 23 And this is the comaundement of God, that we bileue in the name of his sone Jhesu Crist, and that we loue ech othere, as he yaf heeste to vs. 24 And he that kepith hise comaundementis, dwellith in hym, and he in hym. And in this thing we witen, that he dwellith in vs, bi the spirit, whom he yaf to vs. 4 1 Moost dere britheren, nyle ye bileue to ech spirit, but preue ye spiritis, if thei ben of God; for many false prophetis wenten out in to the world. 2 In this thing the spirit of God is knowun; ech spirit that knowlechith that Jhesu Crist hath come in fleisch, is of God; 3 and ech spirit that fordoith Jhesu, is not of God. And this is antecrist, of whom ye herden, that he cometh; and riyt now he is in the world.
Tyndale(i) 23 And this is his comaundemet that we beleve on ye name of his sonne Iesus Christ and love one another as he gave comaundemet. 24 And he yt kepeth his comaundemetes dwelleth in him and he in him: and therby we knowe that ther abydeth in vs of the sprete which he gave vs. 4 1 Ye beloved beleve not every sprete: but prove the spretes whether they are of God or no: for many falce Prophetes are gone out into the worlde. 2 Herby shall ye knowe the sprete of God. Every sprete that confesseth that Iesus Christ is come in the flesshe is of God. 3 And every sprete which cofesseth not yt Iesus Christ is come in the flesshe is not of God. And this is that sprete of Antichrist of whom ye have hearde howe that he shuld come: and even now alredy is he in the worlde.
Coverdale(i) 23 And this is his comaundement, that we beleue on ye name of his sonne Iesus Christ, and loue one another, as he gaue commaundement. 24 And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him. And hereby knowe we that he abydeth in vs, euen by the sprete which he hath geuen vs. 4 1 Dearly beleued, beleue not ye euery sprete, but proue the spretes, whether they be of God. For many false prophetes are gone out in to the worlde. 2 Hereby shal ye knowe the sprete of God: Euery sprete which confesseth, that Iesus Christ is come in the flesh, is of God: 3 And euery sprete which confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not off God. And this is that sprete of Antechrist, off whom ye haue herde, how that he shal come, and euen now allready is he in the worlde.
MSTC(i) 23 And this is his commandment, that we believe on the name of his son Jesus Christ, and love one another, as he gave commandment. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And thereby we know that there dwelleth in us of his spirit, which he gave us. 4 1 Ye beloved, believe not every spirit: but prove the spirits whether they be of God, or not: for many false prophets are gone out in to the world. 2 Hereby shall ye know the spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh, is of God. 3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh, is not of God. And the same is that spirit of antichrist, of whom ye have heard, how that he should come: and even now already is he in the world.
Matthew(i) 23 And this is his commaundement, that we beleue on the name of his sonne Iesus Christ and loue one another, as he gaue commaundemente. 24 And he that kepeth hys commaundementes, dwelleth in hym and he in him, & therby we know that there abydeth in vs of the spyryte, which he gaue vs. 4 1 Ye beloued, beleue not euery spirite, but proue the spirites whether they be of God, or not, for manye false prophetes are gone out into the world. 2 Hereby shall ye knowe the spyryte of God. Euerye spyrite that confesseth that Iesus Christe is come in the fleshe, is of God. 3 And euerye spyryte that confesseth not that Iesu Christe is come in the fleshe, is not of God. And this is that spyrite of Antechrist, of whom ye haue hearde, how that he shoulde come, and euen nowe alreadye is he in the worlde.
Great(i) 23 And this is hys commaundement, that we beleue on the name of his sonne Iesus Christ, and loue one another, as he gaue commaundement. 24 And he that kepeth hys commaundementes, dwelleth in him, & he in him, and herby we knowe that he abydeth in vs, euen by the sprete which he hath geuen vs. 4 1 Dearly beloued beleue not euery sprete: but proue the spretes, whether they are of god or not, for many false prophetes are gone out into the worlde. 2 Herby shall ye knowe the sprete of God. Euery sprete that confesseth that Iesu Christ is come in the fleshe is of God. 3 And euery sprete which confesseth not that Iesus Christ is come in the flesshe, is not of God. And this is that sprete of Antichrist, of whom ye haue hearde, howe that he shulde come: and euen now alredy is he in the worlde.
Geneva(i) 23 This is then his commandement, That we beleeue in the Name of his Sonne Iesus Christ, and loue one another as hee gaue commandement. 24 For hee that keepeth his commandements, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that hee abideth in vs, euen by that Spirit which he hath giuen vs. 4 1 Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde. 2 Hereby shall ye know the Spirit of God, Euery spirit which confesseth that Iesus Christ is come in the flesh, is of God. 3 And euery spirit that confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not of God: but this is the spirit of Antichrist, of whome ye haue heard, how that he should come, and nowe already he is in this world.
Bishops(i) 23 And this is his comaundement, that we beleue on the name of his sonne Iesus Christe, and loue one another, as he gaue commaundement 24 And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that he abideth in vs, euen by the spirite which he hath geuen vs 4 1 Dearly beloued, beleue not euery spirite: but proue the spirites whether they are of God or not: for many false prophetes are gone out into the worlde 2 Hereby shall ye knowe the spirite of God: Euery spirite that confesseth that Iesus Christe is come in the fleshe, is of God 3 And euery spirite which confesseth not that Iesus Christe is come in the fleshe, is not of God. And this is that spirite of antichriste, of whom ye haue hearde howe that he shoulde come: and euen nowe alredy is he in the worlde
DouayRheims(i) 23 And this is his commandment: That we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, as he hath given commandment unto us. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us by the Spirit which he hath given us. 4 1 Dearly beloved, believe not every spirit, but try the spirits if they be of God: because many false prophets are gone out into the world. 2 By this is the spirit of God known. Every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: 3 And every spirit that dissolveth Jesus is not of God. And this is Antichrist, of whom you have heard that he cometh: and he is now already in the world.
KJV(i) 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. 2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: 3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
KJV_Cambridge(i) 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. 2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: 3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G3778 this G2076 is [G5748]   G846 his G1785 commandment G2443 , That G4100 we should believe [G5661]   G3686 on the name G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G25 love [G5725]   G240 one another G2531 , as G1325 he gave [G5656]   G2254 us G1785 commandment.
  24 G2532 And G5083 he that keepeth [G5723]   G846 his G1785 commandments G3306 dwelleth [G5719]   G1722 in G846 him G2532 , and G846 he G1722 in G846 him G2532 . And G1722 hereby G5129   G1097 we know [G5719]   G3754 that G3306 he abideth [G5719]   G1722 in G2254 us G1537 , by G4151 the Spirit G3739 which G1325 he hath given [G5656]   G2254 us.
4
  1 G27 Beloved G4100 , believe [G5720]   G3361 not G3956 every G4151 spirit G235 , but G1381 try [G5720]   G4151 the spirits G1487 whether G2076 they are [G5748]   G1537 of G2316 God G3754 : because G4183 many G5578 false prophets G1831 are gone out [G5758]   G1519 into G2889 the world.
  2 G1722 Hereby G3739   G5129   G1097 know ye [G5719]   [G5720]   G4151 the Spirit G2316 of God G3956 : Every G4151 spirit G3670 that confesseth [G5719]   G2424 that Jesus G5547 Christ G2064 is come [G5756]   G1722 in G4561 the flesh G2076 is [G5748]   G1537 of G2316 God:
  3 G2532 And G3956 every G4151 spirit G3739 that G3670 confesseth [G5719]   G3361 not G2424 that Jesus G5547 Christ G2064 is come [G5756]   G1722 in G4561 the flesh G2076 is [G5748]   G3756 not G1537 of G2316 God G2532 : and G5124 this G2076 is [G5748]   G500 that spirit of antichrist G3739 , whereof G191 ye have heard [G5754]   G3754 that G2064 it should come [G5736]   G2532 ; and even G3568 now G2235 already G2076 is it [G5748]   G1722 in G2889 the world.
Mace(i) 23 now this is his commandment, that we believe in his son Jesus Christ, and that we love one another, as he commanded us. 24 he that observes his commandments, dwelleth in God, and God in him: and hereby we know that he abideth in us, by the spirit which he hath given us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. 2 by this you may distinguish the spirit of God: "every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh, is from God. 3 and every spirit that does not own that Jesus Christ is come in the flesh, is not from God." this is that anti-christian spirit which you have heard was to come, and even now it appears in the world.
Whiston(i) 23 And this is his commandment, that we believe on the name of Jesus Christ himself, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments, dwelleth in him, and he in him: and hereby we know that he abideth in us,by the spirit which he hath given us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. 2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh, is of God. 3 And every spirit that confesseth [it] not, is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof you have heard that it should come, and even now already it is in the world.
Wesley(i) 23 And this is his commandment, that we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments, abideth in him, and he in him: and hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits, whether they are of God, because many false prophets are gone out into the world. 2 Hereby ye know the spirit of God: every spirit which confesseth Jesus Christ come in the flesh, is of God. 3 And every spirit which confesseth not Jesus Christ come in the flesh, is not of God: and this is that spirit of Antichrist, whereof ye have heard that it should come; and now already it is in the world.
Worsley(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as He hath given us a charge to do. 24 And he, that keepeth his commandments, abideth in Him, and He in him: and hereby we know that He abideth in us, even by the Spirit which He hath given us. 4 1 Beloved, believe not every Spirit, but try the spirits, whether they be of God: for many false prophets are gone out into the world. 2 By this ye may know the Spirit of God: every Spirit that confesseth Jesus Christ, who is come in the flesh, is of God: 3 and every spirit that doth not confess Jesus Christ, who is come in the flesh, is not of God: and this is that spirit of antichrist, which ye have heard was coming, and is already in the world.
Haweis(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him; and by this we know that he abideth in us, from the Spirit which he hath given us. 4 1 BELOVED, believe not every pretender to inspiration, but bring these spirits to the trial whether they are of God; because many false prophets are gone forth into the world. 2 By this ye know the Spirit of God: every spirit who confesseth that Jesus the Messiah is come in the flesh, is from God. 3 And every spirit who confesseth not that Jesus the Messiah is come into the world, is not from God: and this is that spirit of antichrist which ye have heard that it is coming, and now is already in the world.
Thomson(i) 23 Now this is his commandment, that we believe in the name of his son Jesus Christ and love one another, as he hath commanded us. 24 And he who keepeth his commandments will abide in him, and he will abide in that man. And by this we know that he abideth in us, even by the spirit which he hath given us. 4 1 Beloved, trust not every spirit, but try the spirits whether they be of God; for many false teachers, are gone forth into the world. 2 By this you know the spirit of God; every spirit which acknowledged! Jesus Christ come in flesh, is of God. 3 And every spirit which doth not acknowledge Jesus. Christ come in flesh, is not of God. This indeed is that of Antichrist which you have heard is coming, and is now already in the world:
Webster(i) 23 And this is his commandment; That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments, dwelleth in him, and he in him. And by this we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets have gone out into the world. 2 By this ye know the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ hath come in the flesh, is from God: 3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh, is not from God. And this is that spirit of antichrist, of which ye have heard that it should come; and even now already it is in the world.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G846 his G1785 commandment G2443 , That G4100 [G5661] we should believe G3686 on the name G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G25 [G5725] love G240 one another G2531 , as G1325 [G5656] he gave G2254 us G1785 commandment.
  24 G2532 And G5083 [G5723] he that keepeth G846 his G1785 commandments G3306 [G5719] dwelleth G1722 in G846 him G2532 , and G846 he G1722 in G846 him G2532 . And G1722 by G5129 this G1097 [G5719] we know G3754 that G3306 [G5719] he abideth G1722 in G2254 us G1537 , by G4151 the Spirit G3739 who G1325 [G5656] he hath given G2254 to us.
4
  1 G27 Beloved G4100 [G5720] , believe G3361 not G3956 every G4151 spirit G235 , but G1381 [G5720] try G4151 the spirits G1487 whether G2076 [G5748] they are G1537 of G2316 God G3754 : because G4183 many G5578 false prophets G1831 [G5758] have gone out G1519 into G2889 the world.
  2 G1722 By G3739 G5129 this G1097 [G5719] ye know G4151 the Spirit G2316 of God G3956 : Every G4151 spirit G3670 [G5719] that confesseth G2424 that Jesus G5547 Christ G2064 [G5756] hath come G1722 in G4561 the flesh G2076 [G5748] is G1537 from G2316 God:
  3 G2532 And G3956 every G4151 spirit G3739 that G3670 [G5719] confesseth G3361 not G2424 that Jesus G5547 Christ G2064 [G5756] is come G1722 in G4561 the flesh G2076 [G5748] is G3756 not G1537 from G2316 God G2532 : and G5124 this G2076 [G5748] is G500 that spirit of antichrist G3739 , of which G191 [G5754] ye have heard G3754 that G2064 [G5736] it should come G2532 ; and even G3568 now G2235 already G2076 [G5748] it is G1722 in G2889 the world.
Living_Oracles(i) 23 For this is his commandment, that we should believe on the name of his Son, Jesus Christ, and should love one another as he gave us commandment. 24 Now he who keeps His commandments, abides in him, and He in him; and by this we know that he abides in us, even by the Spirit, which he has given us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but try the spirits, whether they be from God; because many false prophets are gone forth into the world. 2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses Jesus Christ has come in the flesh, is from God. 3 And every spirit that does not confess Jesus, is not from God: and this is that spirit of antichrist, which you have heard that it comes, and now is in the world already.
Etheridge(i) 23 And this is his commandment, That we believe in the name of his Son Jeshu Meshiha, and love one another, as he hath commanded us. 24 And he who keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we perceive that he dwelleth in us, by his Spirit whom [Hau d'yahab.] he hath given to us. 4 1 MY beloved, believe not all spirits, but discern the spirits whether they be from Aloha; because many false prophets have gone forth into the world. 2 By this we know the Spirit of Aloha: Every spirit who confesseth that Jeshu Meshiha hath come in the flesh, is from Aloha. 3 And every spirit who confesseth not that Jeshu hath come in the flesh, is not from Aloha: but this is from that false meshiha, of whom you have heard that he cometh, and now is in the world already.
Murdock(i) 23 And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus the Messiah, and that we love one another as he hath commanded us. 24 And he that keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we understand that he abideth in us, from his Spirit which he hath given to us. 4 1 My beloved, believe not all spirits; but discriminate among spirits, whether they are of God: for many false prophets have gone out into the world. 2 By this the Spirit of God is known, every spirit that confesseth that Jesus the Messiah hath come in the flesh, is of God. 3 And every spirit which confesseth not that Jesus the Messiah hath come in the flesh, is not of God; but he is of the false Messiah, of whom ye have heard that he cometh, and now is he already in the world.
Sawyer(i) 23 And this is his commandment; that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another as he gave commandment. 24 And he that keeps his commandments continues in him and he in him; and by this we know that he continues in us, by the Spirit which he gave us. 4 1 (2:1) BELOVED, believe not every spirit, but prove the spirits whether they are of God; for many false prophets have gone out into the world. 2 By this you know the Spirit of God; every spirit which confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God, 3 and every spirit which does not confess Jesus is not of God. And this is the [spirit] of anti-christ, of which you have heard that he is coming, and he is now in the world already.
Diaglott(i) 23 And this is the commandment of him, that we should believe in the name of the son of him Jesus Anointed, and should love each other, as he gave commandment to us. 24 And the one keeping the commandments of him, in him abides, and he in him; and by this we know, that he abides in us, from the spirit, of which to us he gave. 4 1 Beloved ones, not every spirit do you believe, but do you prove the spirits, if from of the God is; because many false prophets have gone out into the world. 2 By this you know the spirit of the God; every spirit which confesses Jesus Anointed in flesh having come, from of the God is. 3 And every spirit who not confesses the Jesus, from the God not is; and this is that of the antichrist, which you heard that it comes, and now in the world is already.
ABU(i) 23 And this is his commandment, that we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and should love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And in this we know that he abides in us, from the Spirit which he gave us. 4 1 BELOVED, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God; because many false prophets have gone forth into the world. 2 In this ye know the Spirit of God: 3 Every spirit that acknowledges that Jesus Christ is come in the flesh, is of God; and every spirit that does not acknowledge Jesus, is not of God; and this is that of the antichrist, of which ye have heard that it should come; and now, it is already in the world.
Anderson(i) 23 And this is his commandment: That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one an other, as he gave us commandment. 24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us. 4 1 Beloved, believe not every spirit; but prove the spirits, whether they are from God: for many false prophets have gone out into the world. 2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ came in the flesh, is from God: 3 and whatever spirit confesses not that Jesus Christ came in the flesh, is not from God: and this is the spirit of antichrist, of which you have heard that it comes, and is now already in the world.
Noyes(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and should love one another, as he gave commandment. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him; and hereby we know that he abideth in us, by the Spirit, which he gave us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone forth into the world. 2 Hereby ye know the Spirit of God: Every spirit that acknowledgeth that Jesus Christ hath come in the flesh, is of God. 3 And every spirit that doth not acknowledge Jesus, is not of God; and this is that spirit of Antichrist, of which ye have heard that it is to come, and even now it is already in the world.
YLT(i) 23 and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us, 24 and he who is keeping His commands, in Him he doth remain, and He in him; and in this we know that He doth remain in us, from the Spirit that He gave us.
4 1 Beloved, every spirit believe not, but prove the spirits, if of God they are, because many false prophets have gone forth to the world; 2 in this know ye the Spirit of God; every spirit that doth confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is, 3 and every spirit that doth not confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is not; and this is that of the antichrist, which ye heard that it doth come, and now in the world it is already.
JuliaSmith(i) 23 And this is his command, That we believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us command. 24 And he keeping his commands remains in him, and he in him. And in this we know that he remains in us, by the Spirit he gave us. 4 1 Dearly beloved, believe not every spirit, but try the spirits if they are of God: for many false prophets have come out into the world. 2 In this ye know the spirit of God: Every spirit which acknowledges Jesus Christ having come in the flesh is of God: 3 And every spirit which acknowledges not Jesus Christ having come in the flesh is not of God: and this is that of antichrist which ye have heard comes; and now is already in the world.
Darby(i) 23 And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment. 24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world. 2 Hereby ye know the Spirit of God: every spirit which confesses Jesus Christ come in flesh is of God; 3 and every spirit which does not confess Jesus Christ come in flesh is not of God: and this is that [power] of the antichrist, [of] which ye have heard that it comes, and now it is already in the world.
ERV(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. 2 Hereby know ye the Spirit of God: every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: 3 and every spirit which confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.
ASV(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
4 1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world. 2 Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: 3 and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.
ASV_Strongs(i)
  23 G2532 And G3778 this G2076 is G846 his G1785 commandment, G2443 that G4100 we should believe G3686 in the name G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G25 love G240 one another, G2531 even as G1325 he gave G2254 us G1785 commandment.
  24 G2532 And G5083 he that keepeth G846 his G1785 commandments G3306 abideth G1722 in G846 him, G2532 and G846 he G1722 in G846 him. G2532 And G1722 hereby G5129   G1097 we know G3754 that G3306 he abideth G1722 in G2254 us, G1537 by G4151 the Spirit G3739 which G1325 he gave G2254 us.
4
  1 G27 Beloved, G4100 believe G3361 not G3956 every G4151 spirit, G235 but G1381 prove G4151 the spirits, G1487 whether G2076 they are G1537 of G2316 God; G3754 because G4183 many G5578 false prophets G1831 are gone out G1519 into G2889 the world.
  2 G1722 Hereby G5129   G1097 know ye G4151 the Spirit G2316 of God: G3956 every G4151 spirit G3739 that G3670 confesseth that G2424 Jesus G5547 Christ G2064 is come G1722 in G4561 the flesh G2076 is G1537 of G2316 God:
  3 G2532 and G3956 every G4151 spirit G3739 that G3670 confesseth G3361 not G2424 Jesus G5547   G2064   G1722   G4561   G2076 is G3756 not G1537 of G2316 God: G2532 and G5124 this G2076 is G3588 the G500 spirit of the antichrist, G3739 whereof G191 ye have heard G3588 that G2064 it cometh; G2532 and G3568 now G2076 it G1722 is in G2889 the world G2235 already.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave commandment. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God, because many false prophets are gone out into the world. 2 Hereby is known the Spirit of God; every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: 3 and every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God; and this is the spirit of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh, and now it is in the world already.
Rotherham(i) 23 And, this, is his commandment,––that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and be loving one another––just as he gave a commandment unto us. 24 And, he that keepeth his commandments, in him, abideth, and, he, in him. And, hereby, perceive we, that he abideth in us, by reason of the Spirit which, unto us, he hath given.
4 1 Beloved! not in every spirit, believe ye, but test the spirits, whether they are, of God; because, many false prophets, have gone out into the world. 2 Hereby, do ye perceive the Spirit of God:––every spirit that confesseth Jesus Christ as having come, in flesh, is, of God; 3 And, every spirit that doth not confess Jesus, of God, is not. And, this, is the [spirit] of the Antichrist, touching which ye have heard that it cometh: even now, is it, in the world, already.
Twentieth_Century(i) 23 His Command is this--that we should put our trust in the Name of his Son, Jesus Christ, and love one another, in accordance with the Command that he gave us. 24 And he who lays his commands to heart maintains union with Christ, and Christ with him. And by this we know that Christ maintains union with us--by our possession of the Spirit which he gave us. 4 1 Dear friends, do not trust every inspiration, but test each inspiration, to see whether it proceeds from God; because many false Prophets have gone out into the world. 2 This is the way by which to know the inspiration of God--All inspiration that acknowledges Jesus Christ as come in our human nature is from God; 3 while all inspiration that does not acknowledge Jesus is not inspiration from God. It is the inspiration of the Anti-Christ; you have heard that it was to come, and it is now already in the world.
Godbey(i) 23 And this is his commandment, that we may believe in the name of his Son Jesus Christ, and we may love one another with divine love, as he has given to us commandment. 24 And the one keeping his commandments abides in him, and he in him; and in this we know that he abides in us, he has given us of his Spirit. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits if they are of God: because many false prophets have gone out into the world. 2 In this you know the Spirit of God: every spirit which confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God: 3 and every spirit which does not confess Jesus is not of God: and this is the spirit of antichrist, which you have heard that he is coming; and now he is already in the world.
WNT(i) 23 And this is His command--that we are to believe in His Son Jesus Christ and love one another, just as He has commanded us to do. 24 The man who obeys His commands continues in union with God, and God continues in union with him; and through His Spirit whom He has given us we can know that He continues in union with us. 4 1 Dear friends, do not believe every spirit, but put the spirits to the test to see whether they are from God; for many false teachers have gone out into the world. 2 The test by which you may recognize the Spirit of God is that every spirit which acknowledges that Jesus Christ has come as man is from God, 3 and that no spirit is from God which does not acknowledge this about Jesus. Such is the spirit of the anti-Christ; of whose coming you have heard, and it is already in the world.
Worrell(i) 23 And this is the commandment, that we should believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, as He gave us commandment. 24 And he that keeps His commandments abides in Him, and He in him; and in this we know that He abideth in us, by the Spirit Whom He gave to us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone forth into the world. 2 In this ye know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ hath come in flesh is of God; 3 and every spirit that confesses not Jesus is not of God; and this is the spirit of the Anti-Christ, of which ye have heard that it is coming, and now it is in the world already.
Moffatt(i) 23 Now this is what he commands, that we believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another as he has commanded us to do; 24 he who obeys his commands remains within him — and He remains within him. And this is how we may be sure he remains within us, by means of the Spirit he has given us. 4 1 Do not believe every spirit, beloved, but test the spirits to see if they come from God; for many false prophets have emerged in the world. 2 You can recognize the Spirit of God by this: every spirit which confesses Jesus as the Christ incarnate comes from God, 3 and every spirit which does not confess Jesus [incarnate] does not come from God. This latter is the spirit of antichrist; you were told it was coming, and here it is already in the world.
Goodspeed(i) 23 His command is this—that we are to believe in his Son Jesus Christ, and love one another, as he has commanded us to do. 24 All who obey his commands keep in union with him, and he does with them; and this is how we know that he keeps in union with us—by the Spirit which he has given us. 4 1 Dear friends, do not believe every inspired utterance, but test the utterances to see whether they come from God, for many false prophets have come out into the world. 2 You can tell the Spirit of God in this way: all inspiration that acknowledges that Jesus Christ has come in human form comes from God, 3 and any inspired utterance that does not acknowledge Jesus does not come from God; it is the inspiration of the Antichrist. You have heard that it was coming, and here it is already in the world.
Riverside(i) 23 And this is his command — to believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another as he has given us command. 24 He who keeps his commands remains in God and God remains in him. By this we know that God remains in us — by the Spirit which he has given to us. 4 1 BELOVED, do not trust every spirit, but test the spirits whether they are from God. For many false prophets have come out into the world. 2 By this we know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God, 3 and no spirit that does not confess Jesus is from God. This is the spirit of Antichrist, which you have heard is coming into the world and is already in the world.
MNT(i) 23 His commandment is this, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another as he has commanded us to do. 24 He who keeps his commandments is abiding in Him, and Christ in him. By this we know that Christ is abiding in us, by the Spirit which he has given us. 4 1 Do not believe every spirit, beloved, but test the spirits to see whether they are of God; for many false prophets are gone out into the world. 2 By this you know the Spirit of God; every spirit that confesses that Jesus Christ is come in the flesh is from God; 3 and every spirit which confesses him not, is not from God. And this is that spirit of Antichrist of which you have heard that it is coming, and that now it is already in the world.
Lamsa(i) 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he has commanded us. 24 Whosoever keeps his commandments will be guarded by him, and he will dwell in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us. 4 1 MY beloved, do not believe every prophecy, but examine the prophecies to find out if they are of God: because many false prophets have appeared in the world. 2 The Spirit of God is known by this: Every prophecy which declares that Jesus Christ is come in the flesh is from God. 3 And every prophecy which does not declare that Jesus Christ has come in the flesh is not from God: but it is the prophecy of the false Christ, of whose coming you have heard, and who is even now already in the world.
CLV(i) 23 And this is His precept, that we should be believing in the name of His Son, Jesus Christ, and may be loving one another according as He gives us a precept." 24 And he who is keeping His precepts is remaining in Him, and He in him. And in this we know that He is remaining in us, by the spirit which He gives us." 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see if they are of God, for many false prophets have come out into the world." 2 In this you know the spirit of God: every spirit which is avowing Jesus Christ, having come in flesh, is of God, 3 and every spirit which is not avowing Jesus the Lord having come in flesh is not of God. And this is that of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and is now already in the world."
Williams(i) 23 His command is this, that we should believe in the name of His Son Jesus Christ and practice loving one another, just as He commanded us to do. 24 Whoever practices obedience to His commands remains in union with Him and He in union with him; and in this way we know that He remains in union with us, by the Spirit that He has given us. 4 1 Dearly beloved, stop believing every so-called spiritual utterance, but keep testing them to see whether they come from God, because many false prophets have gone out into the world. 2 In this way you can recognize the Spirit of God: Every spiritual utterance which owns that Jesus Christ has come in human form comes from God, 3 and no spiritual utterance which disowns Jesus can come from God; it is the utterance of Antichrist. You have heard that it is coming, and right now it is already in the world.
BBE(i) 23 And this is his law, that we have faith in the name of his Son Jesus Christ, and love for one another, even as he said to us. 24 He who keeps his laws is in God and God is in him. And the Spirit which he gave us is our witness that he is in us. 4 1 My loved ones, do not put your faith in every spirit, but put them to the test, to see if they are from God: because a great number of false prophets have gone out into the world. 2 By this you may have knowledge of the Spirit of God: every spirit which says that Jesus Christ has come in the flesh is of God: 3 And every spirit which does not say this is not from God: this is the spirit of Antichrist, of which you have had word; and it is in the world even now.
MKJV(i) 23 And this is His commandment, that we should believe on the name of His Son Jesus Christ, and love one another, as He gave us commandment. 24 And he who keeps His commandment dwells in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit which He gave to us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but try the spirits to see if they are of God, because many false prophets have gone out into the world. 2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God; 3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the antichrist you heard is coming, and even now is already in the world.
LITV(i) 23 And this is His commandment, that we should believe the name of His Son, Jesus Christ, and love one another, even as He gave command to us. 24 And the one keeping His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit which He gave to us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are from God; for many false prophets have gone forth into the world. 2 By this know the Spirit of God: every spirit which confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God. 3 And every spirit which does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not from God; and this is the antichrist which you heard is coming, and now is already in the world.
ECB(i) 23 And this is his misvah: that we trust the name of his Son Yah Shua Messiah and love one another - exactly as he gave us misvah. 24 And whoever guards his misvoth abides in him, and he in him. And in this we know that he abides in us - by the Spirit he gave us. 4 1
THE ANTIMESSIAH
Beloved, trust not every spirit but proof the spirits whether they are of Elohim: because many pseudoprophets have gone into the cosmos. 2 In this you know the Spirit of Elohim: Every spirit professing that Yah Shua Messiah is come in the flesh is of Elohim; 3 and every spirit not professing that Yah Shua Messiah is come in the flesh is not of Elohim; and this is the antimessiah whom you heard is to come, and even now already is in the cosmos. 2 John 7
AUV(i) 23 And this is His commandment: We should believe in the name of His Son Jesus Christ [i.e., the person of Christ], and love one another, just He has commanded us to do. 24 And God lives in the heart of the person who [continually] obeys His commands, and he lives in [fellowship with] God. And here is [another] way we know that God lives in our hearts: It is by [means of] the Holy Spirit, whom God gave to us. [See Rom. 8:9, 11; James 4:5; I Cor. 6:19].

4 1 Loved ones, do not believe [the message of] every spirit [i.e., every person claiming to be a teacher], but test the spirits [i.e., require proof that they and their message are genuine] to see whether they represent God [or not], because many false prophets have begun circulating throughout the world. 2 Here is how to know [who is speaking from] the Holy Spirit of God: Every spirit [i.e., person] who proclaims that Jesus Christ has come [to earth] in a physical body is [speaking] from God. [See I Cor. 12:3]. 3 But every spirit who does not proclaim [this truth about] Jesus is not [speaking] from God. And this [person] represents the spirit of the antichrist [See 2:18-22; II John 7], whom you have heard would come. Well, now he is already here!
ACV(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love each other, just as he gave command. 24 And he who keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, from the Spirit that he gave us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but examine the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world. 2 By this ye know the Spirit of God: every spirit that confesses Jesus Christ having come in flesh is of God, 3 and every spirit that does not confess Jesus Christ has come in flesh is not of God. And this is that of the antichrist, which ye have heard that it comes, and is now in the world already.
Common(i) 23 And this is his commandment: that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, just as he has commanded us. 24 Now those who keep his commandments abide in him, and he in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world. 2 By this you know the Spirit of God: every Spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God, 3 and every spirit which does not confess Jesus is not of God. This is the spirit of the Antichrist, of which you have heard that it was coming, and now it is in the world already.
WEB(i) 23 This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded. 24 He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us. 4 1 Beloved, don’t believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world. 2 By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God, 3 and every spirit who doesn’t confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God, and this is the spirit of the Antichrist, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already.
WEB_Strongs(i)
  23 G2532   G3778 This G2076 is G846 his G1785 commandment, G2443 that G4100 we should believe G3686 in the name G846 of his G5207 Son, G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G25 love G240 one another, G2531 even as G1325 he G2254   G1785 commanded.
  24 G2532 He G5083 who keeps G846 his G1785 commandments G3306 remains G1722 in G846 him, G2532 and G846 he G1722 in G846 him. G2532   G1722 By G5129 this G1097 we know G3754 that G3306 he remains G1722 in G2254 us, G1537 by G4151 the Spirit G3739 which G1325 he gave G2254 us.
4
  1 G27 Beloved, G3361 don't G4100 believe G3956 every G4151 spirit, G235 but G1381 test G4151 the spirits, G1487 whether G2076 they are G1537 of G2316 God, G3754 because G4183 many G5578 false prophets G1831 have gone out G1519 into G2889 the world.
  2 G1722 By G5129 this G1097 you G4151 know the Spirit G2316 of God: G3956 every G4151 spirit G3739 who G3670 confesses that G2424 Jesus G5547 Christ G2064 has come G1722 in G4561 the flesh G2076 is G1537 of G2316 God,
  3 G2532 and G3956 every G4151 spirit G3739 who G3361 doesn't G3670 confess G2424 that Jesus G5547 Christ G2064 has come G1722 in G4561 the flesh G2076 is G3756 not G1537 of G2316 God, G2532 and G5124 this G2076 is G3588 the G500 spirit of the Antichrist, G3739 of whom G191 you have heard G3754 that G2064 it comes. G3568 Now G2076 it G2235 is G1722 in G2889 the world G2235 already.
NHEB(i) 23 This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded us. 24 He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world. 2 By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God, 3 and every spirit who does not confess Jesus is not of God; and this is that of the antichrist, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already.
AKJV(i) 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he stays in us, by the Spirit which he has given us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. 2 Hereby know you the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ is come in the flesh is of God: 3 And every spirit that confesses not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof you have heard that it should come; and even now already is it in the world.
AKJV_Strongs(i)
  23 G3778 And this G1785 is his commandment, G4100 That we should believe G3686 on the name G5207 of his Son G2424 Jesus G5547 Christ, G25 and love G240 one G240 another, G1325 as he gave G1785 us commandment.
  24 G5083 And he that keeps G1785 his commandments G3306 dwells G1722 in him, and he in him. And hereby G5129 G1097 we know G3306 that he stays G4151 in us, by the Spirit G3739 which G1325 he has given us.
4
  1 G27 Beloved, G4100 believe G3956 not every G4151 spirit, G1381 but try G4151 the spirits G1487 whether G2316 they are of God: G3754 because G4183 many G5578 false G5578 prophets G1831 are gone G1519 out into G2889 the world.
  2 G1722 Hereby G5129 G1097 know G4151 you the Spirit G2316 of God: G3956 Every G4151 spirit G3670 that confesses G2424 that Jesus G5547 Christ G2064 is come G4561 in the flesh G2316 is of God:
  3 G2532 And G3956 every G4151 spirit G3739 that G3670 confesses G3361 not G2424 that Jesus G5547 Christ G2064 is come G1722 in G4561 the flesh G2076 is G3361 not G1537 of G2316 God: G2535 and G5124 this G2076 is G500 that spirit of antichrist, G3739 whereof G191 you have heard G3754 that G2064 it should come; G2532 and even G3568 now G2235 already G2076 is it G1722 in G3588 the G2889 world.
KJC(i) 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. 2 Hereby know you the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ is come in the flesh is of God: 3 And every spirit that confesses not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof you have heard that it should come; and even now already is it in the world.
KJ2000(i) 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, but test the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. 2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ is come in the flesh is of God: 3 And every spirit that confesses not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, of which you have heard that it should come; and even now already is it in the world.
UKJV(i) 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit (o. pneuma) which he has given us. 4 1 Beloved, believe not every spirit, (o. pneuma) but try the spirits (o. pneuma) whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. 2 Hereby know all of you the Spirit (o. pneuma) of God: Every spirit (o. pneuma) that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God: 3 And every spirit (o. pneuma) that confesses not that Jesus Christ has come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof all of you have heard that it should come; and even now already is it in the world.
RKJNT(i) 23 And this is his commandment, That we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he commanded us. 24 And he who keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God: because many false prophets have gone out into the world. 2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God: 3 And every spirit that does not confess Jesus, is not of God: this is the spirit of antichrist, of which you have heard that it was coming; and now is already in the world.
TKJU(i) 23 And this is His commandment: That we should believe upon the name of His Son Jesus Christ, and love one another, as He gave us commandment. 24 And he that keeps His commandments dwells in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit which He has given us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but prove the spirits by testing whether they are of God: Because many false prophets are gone out into the world. 2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God: 3 And every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God: And this is that spirit of antichrist, which you have heard that it should come; and even now it is already in the world.
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G3778 this G2076 is G846 his G1785 commandment, G2443 That G4100 we should believe G3686 on the name G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G25 love G240 one another, G2531 as G1325 he gave G2254 us G1785 commandment.
  24 G2532 And G5083 he that keeps G846 his G1785 commandments G3306 dwells G1722 in G846 him, G2532 and G846 he G1722 in G846 him. G2532 And G1722 in G5129 this G1097 we know G3754 that G3306 he dwells G1722 in G2254 us, G1537 by G4151 the Spirit G3739 which G1325 he has given G2254 us.
4
  1 G27 Beloved, G4100 believe G3361 not G3956 every G4151 spirit, G235 but G1381 try G4151 the spirits G1487 whether G2076 they are G1537 of G2316 God: G3754 because G4183 many G5578 false prophets G1831 are gone out G1519 into G2889 the world.
  2 G1722 In G5129 this G1097 you G4151 know the Spirit G2316 of God: G3956 Every G4151 spirit G3739 that G3670 confesses that G2424 Jesus G5547 Christ G2064 is come G1722 in G4561 the flesh G2076 is G1537 of G2316 God:
  3 G2532 And G3956 every G4151 spirit G3739 that G3670 confesses G3361 not G2424 that Jesus G5547 Christ G2064 is come G1722 in G4561 the flesh G2076 is G3756 not G1537 of G2316 God: G2532 and G5124 this G2076 is G3588 that G500 spirit of antichrist, G3739 whereof G191 you have heard G3754 that G2064 it should come; G2532 and G3568 even now G2235 already G2076 is it G1722 in G2889 the world.
RYLT(i) 23 and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us, 24 and he who is keeping His commands, in Him he does remain, and He in him; and in this we know that He does remain in us, from the Spirit that He gave us. 4 1 Beloved, every spirit believe not, but prove the spirits, if of God they are, because many false prophets have gone forth to the world; 2 in this know you the Spirit of God; every spirit that does confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is, 3 and every spirit that does not confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is not; and this is that of the antichrist, which you heard that it does come, and now in the world it is already.
EJ2000(i) 23 ¶ And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he has commanded us. 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And in this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us. 4 1 ¶ Beloved, do not believe every spirit, but try the spirits whether they are of God because many false prophets are gone out into the world. 2 In this know ye the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ, is come in flesh is of God: 3 And every spirit that does not confess that Jesus Christ, is come in flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, of which ye have heard that it should come, and that now it is already in the world.
CAB(i) 23 And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son Jesus Christ and should love one another, just as He gave commandment. 24 And the one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, from the Spirit whom He gave us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are from God; because many false prophets have gone out into the world. 2 By this the Spirit of God is known: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God, 3 and every spirit which does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard that it is coming, and now is already in the world.
WPNT(i) 23 Now this is His commandment, that we believe in the name of His Son, Jesus Christ, and love one another, just as He commanded. 24 He who keeps His commandments abides in Him, and He in him. This is how we know that He remains in us: by the Spirit whom He gave us. 4 1 Dear ones, don’t believe every spirit, but test the spirits, whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. 2 By this the Spirit of God is known: every spirit that acknowledges Jesus Christ as having come in flesh is of God, 3 and every spirit that doesn’t acknowledge Jesus Christ as having come in flesh is not of God; indeed, this is the spirit of the Antichrist, of which you have heard that it is coming—actually, it is already in the world right now.
JMNT(i) 23 And this is His implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive of the end in mind): namely that we could, should and would be continuously believing, progressively trusting, and habitually faithful [other MSS: would at once place faith and trust] in and by the Name (or: constantly loyal to and for the Name; habitually full of faith with the Name) of His Son, Jesus Christ, and thus should be constantly (or: habitually; progressively) loving (accepting; overcoming estrangement to) one another, precisely (or: accordingly; correspondingly) as He gave [the] implanted goal (or: gives an impartation of the finished product within, with an inward directive of the purposed end and destiny) to us, for us and in us. 24 And the person habitually watching to attentively keep His implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives of destiny) continuously remains (dwells; abides; stays) within and in union with Him, and He Himself within and in union with him. And within this we are constantly coming to know by intimate experience that He is continuously abiding (dwelling; remaining; staying) within us and in union with us: from out of the Spirit (or: from the midst of the Breath-effect; forth from the attitude) which He gives (or: at one point gave) to us (or: in us). 4 1 Beloved ones, stop believing (or: you must not continually believe or put trust in; being loyal or pledging allegiance to) every spirit (or: expression of some influence; breath-effect; attitude), but rather, you folks must constantly examine, test and prove the spirits (influences; attitudes) to assay (or: prove) if they are existing from out of God, because many false prophets have gone (or: come) out into the ordered System (world of societal culture, government, economy and religion) and continue there. 2 Within this you continually come to know by experience (or: be progressively becoming acquainted intimately with) the Spirit of God (God's Breath-effect, influence and attitude): every spirit (breath-effect; attitude; influence) which constantly speaks in accord with (says the same as; speaks like; or: confesses and avows) Jesus [the] Christ [as] having come and now continuing in flesh (= in a physical body), continuously exists being (or: is) from out of God [other MSS: every spirit confessing Jesus Christ to have come in flesh is forth from God], 3 and every spirit (influence; attitude; breath) which is not habitually speaking in accord with (speaking like; or: avowing; confessing) Jesus [some MSS add: {the; as} Lord, having come in flesh] is not out of (does not originate in) God. And this [spirit, expression, or speech which is not in accord with Jesus] is (or: continuously exists being) of the anti-anointing (or: that which pertains to the antichrist; from something in the place of Christ) – which you folks have heard that it is constantly (repeatedly; habitually) coming, and now (or: presently) exists within the controlling ordered System (or: is in the world of religion, economy, government and culture; or: has being in the realms of the secular and the religious) already (before now).
NSB(i) 23 This is his commandment, that we should believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another. He gave us this commandment! 24 The one who obeys God's commandments lives in God, and God lives in (with) Him. We know that He lives in (with) us by the Spirit He gave us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit. Test the spirits to see whether they are from God. This is because many false prophets have gone out into the world. 2 Here is how you know the Spirit of God, every spirit that confesses that Jesus Christ came in the flesh is from God. 3 Every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist that you heard was coming and now it is already in the world.
ISV(i) 23 And this is his commandment: to believe in the name of his Son, Jesus the Messiah, and to love one another as he commanded us. 24 The person who keeps his commandments abides in God, and God abides in him. This is how we can be sure that he remains in us: he has given us his Spirit.
4 1 Test What People SayDear friends, stop believing every spirit. Instead, test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
2 This is how you can recognize God’s Spirit: Every spirit who acknowledges that Jesus the Messiah has become human—and remains so—is from God. 3 But every spirit who does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist. You have heard that he is coming, and now he is already in the world.
LEB(i) 23 And this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he commanded us*. 24 And the one who keeps his commandments resides in him, and he in him. And by this we know that he resides in us: by the Spirit whom he has given to us. 4 1 Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world. 2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses Jesus Christ* has come in the flesh is from God, 3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God, and this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world.
BGB(i) 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.4 1 Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. 2 Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, 3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
BIB(i) 23 καὶ (And) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) ἐντολὴ (commandment) αὐτοῦ (of Him), ἵνα (that) πιστεύσωμεν (we should believe) τῷ (in the) ὀνόματι (name) τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), καὶ (and) ἀγαπῶμεν (we should love) ἀλλήλους (one another), καθὼς (just as) ἔδωκεν (He gave) ἐντολὴν (the commandment) ἡμῖν (to us). 24 καὶ (And) ὁ (the one) τηρῶν (keeping) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) αὐτοῦ (of Him), ἐν (in) αὐτῷ (Him) μένει (abides), καὶ (and) αὐτὸς (He) ἐν (in) αὐτῷ (him). καὶ (And) ἐν (by) τούτῳ (this) γινώσκομεν (we know) ὅτι (that) μένει (He abides) ἐν (in) ἡμῖν (us), ἐκ (by) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit) οὗ (whom) ἡμῖν (to us) ἔδωκεν (He has given). 4 1 Ἀγαπητοί (Beloved), μὴ (not) παντὶ (every) πνεύματι (spirit) πιστεύετε (believe), ἀλλὰ (but) δοκιμάζετε (test) τὰ (the) πνεύματα (spirits), εἰ (whether) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐστιν (they are), ὅτι (because) πολλοὶ (many) ψευδοπροφῆται (false prophets) ἐξεληλύθασιν (have gone out) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world). 2 Ἐν (By) τούτῳ (this) γινώσκετε (you know) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τοῦ (-) Θεοῦ (of God): πᾶν (Every) πνεῦμα (spirit) ὃ (that) ὁμολογεῖ (confesses) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστὸν (Christ) ἐν (in) σαρκὶ (the flesh) ἐληλυθότα (having come), ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐστιν (is); 3 καὶ (and) πᾶν (any) πνεῦμα (spirit) ὃ (that) μὴ (not) ὁμολογεῖ (confesses) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἐκ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) οὐκ (not) ἔστιν (is). καὶ (And) τοῦτό (this) ἐστιν (is) τὸ (that) τοῦ (of the) ἀντιχρίστου (antichrist), ὃ (which) ἀκηκόατε (you heard) ὅτι (that) ἔρχεται (is coming), καὶ (and) νῦν (now) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) ἐστὶν (is) ἤδη (already).
BLB(i) 23 And this is His commandment, that we should believe in the name of His Son, Jesus Christ, and we should love one another, just as He gave the commandment to us. 24 And the one keeping His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us: by the Spirit whom He has given to us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world. 2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses Jesus Christ having come in the flesh is of God, 3 and every spirit that does not confess Jesus is not of God, and this is that of the antichrist, which you heard that is coming, and now is already in the world.
BSB(i) 23 And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son, Jesus Christ, and we should love one another just as He commanded us. 24 Whoever keeps His commandments remains in God, and God in him. And by this we know that He remains in us: by the Spirit He has given us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God. For many false prophets have gone out into the world. 2 By this you will know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God, 3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and which is already in the world at this time.
MSB(i) 23 And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son, Jesus Christ, and we should love one another just as He commanded. 24 Whoever keeps His commandments remains in God, and God in him. And by this we know that He remains in us: by the Spirit He has given us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God. For many false prophets have gone out into the world. 2 By this you will know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God, 3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and which is already in the world at this time.
MLV(i) 23 And this is his commandment, in order that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and should love one another, just-as he gave commandment to us. 24 And he who is keeping his commandments abides in him and he in him. And we know in this that he abides in us, from the Spirit whom he gave us.
4 1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, to see if they are from God, because many false prophets have gone out into the world. 2 You know the Spirit of God in this. Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God; 3 and every spirit that does not confess Jesus Christ as having come in the flesh, is not from God and this is the spirit of the antichrist, of which you have heard, that it is coming, and now it is already in the world.
VIN(i) 23 And this is his commandment: to believe in the name of his Son, Jesus the Messiah, and to love one another as he commanded us. 24 And he keeping his commands remains in him, and he in him. And in this we know that he remains in us, by the Spirit he gave us. 4 1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God: because many false prophets have gone out into the world. 2 By this you will know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God, 3 But every spirit who does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist. You have heard that he is coming, and now he is already in the world.
Luther1545(i) 23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat. 24 Und wer seine Gebote hält, der bleibet in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibet: an dem Geist, den er uns gegeben hat. 4 1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt. 2 Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: Ein jeglicher Geist, der da bekennet, daß Jesus Christus ist in das Fleisch kommen, der ist von Gott; 3 und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennet, daß Jesus Christus ist in das Fleisch kommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehöret, daß er kommen werde, und ist jetzt schon in der Welt.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2532 Und G2076 das ist G846 sein G1785 Gebot G2443 , daß G4100 wir glauben G3686 an den Namen G846 seines G2424 Sohnes JEsu G5547 Christi G2532 und G25 lieben G2254 uns G240 untereinander G2531 , wie G3778 er G1785 uns ein Gebot G1325 gegeben hat.
  24 G2532 Und G846 wer seine G1785 Gebote G5083 hält G3306 , der bleibet G1722 in G5129 ihm G2532 und G846 er G1722 in G2532 ihm. Und G1097 daran erkennen G3754 wir, daß G1722 er in G2254 uns G3306 bleibet G1537 : an G3739 dem G4151 Geist G2254 , den er uns G1325 gegeben hat.
4
  1 G4100 Ihr G27 Lieben G3361 , glaubet nicht G3956 einem G4151 jeglichen Geist G235 , sondern G1381 prüfet G4151 die Geister G1537 , ob sie von G2316 GOtt G2076 sind G1487 ; denn G3754 es G4183 sind viel G5578 falsche Propheten G1831 ausgegangen G1519 in G2889 die Welt .
  2 G1097 Daran sollt ihr G4151 den Geist G2316 Gottes G4151 erkennen: Ein jeglicher Geist G3670 , der da bekennet G2424 , daß JEsus G5547 Christus G2076 ist G3956 in das G4561 Fleisch G2064 kommen G1537 , der ist von G2316 GOtt;
  3 G2532 und G4151 ein jeglicher Geist G3361 , der da nicht G3670 bekennet G5124 , daß G2424 JEsus G5547 Christus G2076 ist G1722 in G3956 das G4561 Fleisch G2064 kommen G2076 , der ist G3756 nicht G1537 von G2316 GOtt G2532 . Und G3739 das G2076 ist G500 der Geist des Widerchrists G3739 , von welchem G191 ihr habt G3754 gehöret, daß G2064 er kommen G2532 werde, und G3568 ist jetzt G2235 schon G1722 in G2889 der Welt .
Luther1912(i) 23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat. 24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat. 4 1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt. 2 Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: ein jeglicher Geist, der da bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist von Gott; 3 und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 Und G3778 das G2076 ist G846 sein G1785 Gebot G2443 , daß G4100 wir glauben G3686 an den Namen G846 seines G5207 Sohnes G2424 Jesu G5547 Christi G2532 und G25 lieben G240 uns untereinander G2531 , wie G2254 er uns G1785 ein Gebot G1325 gegeben hat.
  24 G2532 Und G846 wer seine G1785 Gebote G5083 hält G3306 , der bleibt G1722 in G846 ihm G2532 und G846 er G1722 in G846 ihm G2532 . Und G1722 G5129 daran G1097 erkennen G3754 wir, daß G1722 er in G2254 uns G3306 bleibt G1537 , an G4151 dem Geist G3739 , den G2254 er uns G1325 gegeben hat.
4
  1 G27 Ihr Lieben G4100 , glaubet G3361 nicht G3956 einem jeglichen G4151 Geist G235 , sondern G1381 prüfet G4151 die Geister G1487 , ob G1537 sie von G2316 Gott G2076 sind G3754 ; denn G4183 es sind viel G5578 falsche Propheten G1831 ausgegangen G1519 in G2889 die Welt .
  2 G3739 G1722 G5129 Daran G4151 sollt ihr den Geist G2316 Gottes G1097 erkennen G3956 : ein jeglicher G4151 Geist G3670 , der da bekennt G2424 , daß Jesus G5547 Christus G1722 ist in G4561 das Fleisch G2064 gekommen G2076 , der ist G1537 von G2316 Gott;
  3 G2532 und G3956 ein jeglicher G4151 Geist G3739 , der G3361 da nicht G3670 bekennt G2424 , daß Jesus G5547 Christus G1722 ist in G4561 das Fleisch G2064 gekommen G2076 , der ist G3756 nicht G1537 von G2316 Gott G2532 . Und G5124 das G2076 ist G500 der Geist des Widerchrists G3739 , von welchem G191 ihr habt gehört G3754 , daß G2064 er kommen G2532 werde, und G2076 er ist G3568 jetzt G2235 schon G1722 in G2889 der Welt .
ELB1871(i) 23 Und dies ist sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesu Christi glauben und einander lieben, gleichwie er uns ein Gebot gegeben hat. 24 Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt, durch den Geist, den er uns gegeben hat. 4 1 Geliebte, glaubet nicht jedem Geiste, sondern prüfet die Geister, ob sie aus Gott sind; denn viele falsche Propheten sind in die Welt ausgegangen. 2 Hieran erkennet ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der Jesum Christum im Fleische gekommen bekennt, ist aus Gott; 3 und jeder Geist, der nicht Jesum Christum im Fleische gekommen bekennt, ist nicht aus Gott; und dies ist der Geist des Antichrists, von welchem ihr gehört habt, daß er komme, und jetzt ist er schon in der Welt.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G846 sein G1785 Gebot, G2443 daß G3686 wir an den Namen G846 seines G5207 Sohnes G2424 Jesu G5547 Christi G4100 glauben G2532 und G240 einander G25 lieben, G2531 gleichwie G2254 er uns G1785 ein Gebot G1325 gegeben hat.
  24 G2532 Und G846 wer seine G1785 Gebote G5083 hält, G3306 bleibt G1722 in G846 ihm, G2532 und G846 er G1722 in G846 ihm; G2532 und G1722 G5129 hieran G1097 erkennen G3754 wir, daß G1722 er in G2254 uns G3306 bleibt, G1537 durch G4151 den Geist, G3739 den G2254 er uns G1325 gegeben hat.
4
  1 G27 Geliebte, G4100 glaubet G3361 nicht G3956 jedem G4151 Geiste, G235 sondern G1381 prüfet G4151 die Geister, G1487 ob G1537 sie aus G2316 Gott G2076 sind; G3754 denn G4183 viele G5578 falsche Propheten G1831 sind G1519 in G2889 die Welt G1831 ausgegangen.
  2 G1722 G5129 Hieran G1097 erkennet G4151 ihr den Geist G2316 Gottes: G3956 Jeder G4151 Geist, G2424 der Jesum G5547 Christum G1722 im G4561 Fleische G2064 gekommen G3670 bekennt, G2076 ist G1537 aus G2316 Gott;
  3 G2532 und G3956 jeder G4151 Geist, G3739 der G3361 nicht G2424 Jesum G5547 Christum G1722 im G4561 Fleische G2064 gekommen G3670 bekennt, G2076 ist G3756 nicht G1537 aus G2316 Gott; G2532 und G5124 dies G2076 ist G500 der Geist des Antichrists, G3739 von welchem G191 ihr gehört G3754 habt, daß G2064 er komme, G2532 und G3568 jetzt G2076 ist G2235 er schon G1722 in G2889 der Welt.
ELB1905(i) 23 Und dies ist sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, gleichwie er uns ein Gebot gegeben hat. 24 Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt, durch den O. aus dem Geist, den er uns gegeben hat. 4 1 Geliebte, glaubet nicht jedem Geiste, sondern prüfet die Geister, ob sie aus Gott sind; denn viele falsche Propheten sind in die Welt ausgegangen. 2 Hieran erkennet ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der Jesum Christum im Fleische gekommen bekennt, ist aus Gott; 3 und jeder Geist, der nicht Jesum Christum im Fleische gekommen bekennt, ist nicht aus Gott; und dies ist der Geist des Antichrists, O. das Wesen des Antichrists; W. ist das des Antichrists von welchem ihr gehört habt, daß er komme, und jetzt ist er schon in der Welt.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G846 sein G1785 Gebot G2443 , daß G3686 wir an den Namen G846 seines G5207 Sohnes G2424 Jesus G5547 Christus G4100 glauben G2532 und G240 einander G25 lieben G2531 , gleichwie G2254 er uns G1785 ein Gebot G1325 gegeben hat.
  24 G2532 Und G846 wer seine G1785 Gebote G5083 hält G3306 , bleibt G1722 in G846 ihm G2532 , und G846 er G1722 in G846 ihm G2532 ; und G1722 -G5129 hieran G1097 erkennen G3754 wir, daß G1722 er in G2254 uns G3306 bleibt G1537 , durch G4151 den Geist G3739 , den G2254 er uns G1325 gegeben hat.
4
  1 G27 Geliebte G4100 , glaubet G3361 nicht G3956 jedem G4151 Geiste G235 , sondern G1381 prüfet G4151 die Geister G1487 , ob G1537 sie aus G2316 Gott G2076 sind G3754 ; denn G4183 viele G5578 falsche Propheten G1831 sind G1519 in G2889 die Welt G1831 ausgegangen .
  2 G1722 -G5129 Hieran G1097 erkennet G4151 ihr den Geist G2316 Gottes G3956 : Jeder G4151 Geist G2424 , der Jesum G5547 Christum G1722 im G4561 Fleische G2064 gekommen G3670 bekennt G2076 , ist G1537 aus G2316 Gott;
  3 G2532 und G3956 jeder G4151 Geist G3739 , der G3361 nicht G2424 Jesum G5547 Christum G1722 im G4561 Fleische G2064 gekommen G3670 bekennt G2076 , ist G3756 nicht G1537 aus G2316 Gott G2532 ; und G5124 dies G2076 ist G500 der Geist des Antichrists G3739 , von welchem G191 ihr gehört G3754 habt, daß G2064 er komme G2532 , und G3568 jetzt G2076 ist G2235 er schon G1722 in G2889 der Welt .
DSV(i) 23 En dit is Zijn gebod, dat wij geloven in den Naam van Zijn Zoon Jezus Christus, en elkander liefhebben, gelijk Hij ons een gebod gegeven heeft. 24 En die Zijn geboden bewaart, blijft in Hem, en Hij in denzelven. En hieraan kennen wij, dat Hij in ons blijft, namelijk uit den Geest, Dien Hij ons gegeven heeft. 4 1 Geliefden, gelooft niet een iegelijken geest, maar beproeft de geesten, of zij uit God zijn; want vele valse profeten zijn uitgegaan in de wereld. 2 Hieraan kent gij den Geest van God: alle geest, die belijdt, dat Jezus Christus in het vlees gekomen is, die is uit God; 3 En alle geest, die niet belijdt, dat Jezus Christus in het vlees gekomen is, die is uit God niet; maar dit is de geest van den antichrist, welken geest gij gehoord hebt, dat komen zal, en is nu alrede in de wereld.
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G3778 dit G2076 G5748 is G846 Zijn G1785 gebod G2443 , dat G4100 G5661 wij geloven G3686 in den Naam G846 van Zijn G5207 Zoon G2424 Jezus G5547 Christus G2532 , en G240 elkander G25 G5725 liefhebben G2531 , gelijk G2254 Hij ons G1785 een gebod G1325 G5656 gegeven heeft.
  24 G2532 En G846 die Zijn G1785 geboden G5083 G5723 bewaart G3306 G5719 , blijft G1722 in G846 Hem G2532 , en G846 Hij G1722 in G846 denzelven G2532 . En G1722 G5129 hieraan G1097 G5719 kennen wij G3754 , dat G1722 Hij in G2254 ons G3306 G5719 blijft G1537 , [namelijk] uit G4151 den Geest G3739 , Dien G2254 Hij ons G1325 G5656 gegeven heeft.
4
  1 G27 Geliefden G4100 G5720 , gelooft G3361 niet G3956 een iegelijken G4151 geest G235 , maar G1381 G5720 beproeft G4151 de geesten G1487 , of G1537 zij uit G2316 God G2076 G5748 zijn G3754 ; want G4183 vele G5578 valse profeten G1831 G5758 zijn uitgegaan G1519 in G2889 de wereld.
  2 G1722 G5129 Hieraan G1097 G5719 G5720 kent gij G4151 den Geest G2316 van God G3956 : alle G4151 geest G3670 G5719 , die belijdt G2424 , dat Jezus G5547 Christus G1722 in G4561 het vlees G2064 G5756 gekomen is G2076 G5748 , die is G1537 uit G2316 God;
  3 G2532 En G3956 alle G4151 geest G3739 , die G3361 niet G3670 G5719 belijdt G2424 , dat Jezus G5547 Christus G1722 in G4561 het vlees G2064 G5756 gekomen is G2076 G5748 , die is G1537 uit G2316 God G3756 niet G2532 ; maar G5124 dit G2076 G5748 is G500 [de] [geest] van den antichrist G3739 , welken G191 G5754 [geest] gij gehoord hebt G3754 , dat G2064 G5736 komen zal G2532 , en G2076 G5748 is G3568 nu G2235 alrede G1722 in G2889 de wereld.
DarbyFR(i) 23
-Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, selon qu'il nous en a donné le commandement; 24 et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous donné. 4 1
Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde. 2 Par ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu, 3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n'est pas de Dieu; et ceci est l' esprit de l'antichrist, duquel vous avez ouï dire qu'il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.
Martin(i) 23 Et c'est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement. 24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ demeure en lui; et par ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous a donné. 4 1 Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus au monde. 2 Connaissez à cette marque l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair, est de Dieu. 3 Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu en chair, n'est point de Dieu; or tel est l'esprit de l'Antechrist, duquel vous avez ouï dire qu'il viendra; et il est même déjà maintenant au monde.
Segond(i) 23 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné. 24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. 4 1 Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. 2 Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu; 3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
Segond_Strongs(i)
  23 G2532 ¶ Et G2076 c’est G5748   G3778 ici G846 son G1785 commandement G2443 : que G4100 nous croyions G5661   G3686 au nom G846 de son G5207 Fils G2424 Jésus G5547 -Christ G2532 , et G25 que nous nous aimions G5725   G240 les uns les autres G2531 , selon G1785 le commandement G2254 qu’il nous G1325 a donné G5656  .
  24 G2532   G5083 Celui qui garde G5723   G846 ses G1785 commandements G3306 demeure G5719   G1722 en G846 Dieu G2532 , et G846 Dieu G1722 en G846 lui G2532  ; et G1722   G5129   G1097 nous connaissons G5719   G3754 qu G3306 ’il demeure G5719   G1722 en G2254 nous G1537 par G4151 l’Esprit G3739 qu G2254 ’il nous G1325 a donné G5656  .
4
  1 G27 ¶ Bien-aimés G3361 , n’ajoutez pas G4100 foi G5720   G3956 à tout G4151 esprit G235  ; mais G1381 éprouvez G5720   G4151 les esprits G1487 , pour savoir s G2076 ’ils sont G5748   G1537 de G2316 Dieu G3754 , car G4183 plusieurs G5578 faux prophètes G1831 sont venus G5758   G1519 dans G2889 le monde.
  2 G1097 Reconnaissez G5719   G5720   G1722 à G5129 ceci G4151 l’Esprit G2316 de Dieu G3956  : tout G4151 esprit G3670 qui confesse G5719   G2424 Jésus G5547 -Christ G2064 venu G5756   G1722 en G4561 chair G2076 est G5748   G1537 de G2316 Dieu ;
  3 G2532 et G3956 tout G4151 esprit G3739 qui G3670 ne confesse G5719   G3361 pas G2424 Jésus G2076 n’est G5748   G3756 pas G1537 de G2316 Dieu G2532 , G5124 c G2076 ’est G5748   G500 celui de l’antéchrist G3739 , dont G191 vous avez appris G5754   G2064 la venue G5756   G3754   G2532 , et G3568 qui maintenant G2076 est G5748   G2235 déjà G1722 dans G2889 le monde.
SE(i) 23 Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesús, el Cristo, y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado. 24 Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él está en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado. 4 1 Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios. Porque muchos falsos profetas son salidos en el mundo. 2 En esto conoced el Espíritu de Dios: todo espíritu que confiesa que Jesús, el Cristo, es venido en carne es de Dios; 3 y todo espíritu que no confiesa que Jesús, el Cristo, es venido en carne, no es de Dios; y éste tal espíritu es el espíritu del anticristo, del cual vosotros habéis oído que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo.
ReinaValera(i) 23 Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos á otros como nos lo ha mandado. 24 Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado. 4 1 AMADOS, no creáis á todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios; porque muchos falsos profetas son salidos en el mundo. 2 En esto conoced el Espíritu de Dios: todo espíritu que confiesa que Jesucristo es venido en carne es de Dios: 3 Y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo es venido en carne, no es de Dios: y éste es el espíritu del anticristo, del cual vosotros habéis oído que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo.
JBS(i) 23 ¶ Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado. 24 Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado. 4 1 ¶ Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios. Porque muchos falsos profetas son salidos en el mundo. 2 En esto conoced el Espíritu de Dios: todo espíritu que confiesa que Jesucristo, es venido en carne es de Dios; 3 y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo, es venido en carne, no es de Dios; y éste es el espíritu del anticristo del cual vosotros habéis oído que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo.
Albanian(i) 23 Shumë të dashur, mos i besoni çdo frymë, por i vini në provë frymërat për të ditur nëse janë nga Perëndia, sepse shumë profetë të rremë kanë dalë në botë. 24 Nga kjo mund të njihni Frymën e Perëndisë: çdo frymë që rrëfen se Jezu Krishti ka ardhur në mish, është nga Perëndia. 4 1 Dhe çdo frymë që nuk rrëfen se Jezu Krishti ka ardhur në mish, nuk është nga Perëndia; dhe kjo është fryma e antikrishtit që, siç e keni dëgjuar se vjen; dhe tashmë është në botë. 2 Ju jeni prej Perëndisë, o djem të rinj, dhe i keni mundur ata, sepse ai që është në ju është më i madh se ai që është në botë. 3 Ata janë nga bota; prandaj flasin për gjërat e botës dhe bota i dëgjon.
RST(i) 23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам. 24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас,узнаем по духу, который Он дал нам.4 1 Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайтедухов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире. 2 Духа Божия(и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; 3 а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа,пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.
Peshitta(i) 23 ܘܗܢܐ ܗܘ ܦܘܩܕܢܗ ܕܢܗܝܡܢ ܒܫܡܐ ܕܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟ ܕܦܩܕܢ ܀ 24 ܘܐܝܢܐ ܕܢܛܪ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܒܗ ܡܬܢܛܪ ܘܗܘ ܫܪܐ ܒܗ ܘܒܗܕܐ ܡܤܬܟܠܝܢܢ ܕܫܪܐ ܒܢ ܡܢ ܪܘܚܗ ܗܝ ܕܝܗܒ ܠܢ ܀4 1 ܚܒܝܒܝ ܠܐ ܠܟܠ ܪܘܚܝܢ ܬܗܝܡܢܘܢ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܦܪܫܝܢ ܪܘܚܐ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܢܦܩܘ ܒܗ ܒܥܠܡܐ ܀ 2 ܒܗܕܐ ܡܬܝܕܥܐ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܟܠ ܪܘܚܐ ܕܡܘܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܒܒܤܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܝ ܀ 3 ܘܟܠ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܘܕܝܐ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܒܒܤܪ ܠܝܬܝܗ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܠܐ ܗܕܐ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܗܝ ܕܓܠܐ ܗܘ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐ ܘܗܫܐ ܒܥܠܡܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܟܕܘ ܀
Arabic(i) 23 وهذه هي وصيته ان نؤمن باسم ابنه يسوع المسيح ونحب بعضنا بعضا كما اعطانا وصية. 24 ومن يحفظ وصاياه يثبت فيه وهو فيه. وبهذا نعرف انه يثبت فينا من الروح الذي اعطانا4 1 ايها الاحباء لا تصدقوا كل روح بل امتحنوا الارواح هل هي من الله لان انبياء كذبة كثيرين قد خرجوا الى العالم. 2 بهذا تعرفون روح الله. كل روح يعترف بيسوع المسيح انه قد جاء في الجسد فهو من الله. 3 وكل روح لا يعترف بيسوع المسيح انه قد جاء في الجسد فليس من الله. وهذا هو روح ضد المسيح الذي سمعتم انه يأتي والآن هو في العالم.
Amharic(i) 23 ትእዛዚቱም ይህች ናት፥ በልጁ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም እናምን ዘንድ፥ ትእዛዝንም እንደ ሰጠን እርስ በርሳችን እንዋደድ ዘንድ። 24 ትእዛዙንም የሚጠብቅ በእርሱ ይኖራል እርሱም ይኖርበታል፤ በዚህም በእኛ እንዲኖር ከሰጠን ከመንፈሱ እናውቃለን።4 1 ወዳጆች ሆይ፥ መንፈስን ሁሉ አትመኑ፥ ነገር ግን መናፍስት ከእግዚአብሔር ሆነው እንደ ሆነ መርምሩ፤ ብዙዎች ሐሰተኞች ነቢያት ወደ ዓለም ወጥተዋልና። 2 የእግዚአብሔርን መንፈስ በዚህ ታውቃላችሁ፤ ኢየሱስ ክርስቶስ በሥጋ እንደ መጣ የሚታመን መንፈስ ሁሉ ከእግዚአብሔር ነው፥ 3 ኢየሱስ ክርስቶስም በሥጋ እንደ መጣ የማይታመን መንፈስ ሁሉ ከእግዚአብሔር አይደለም፤ ይህም የክርስቶስ ተቃዋሚው መንፈስ ነው፤ ይህም እንዲመጣ ሰምታችኋል፥ አሁንም እንኳ በዓለም አለ።
Armenian(i) 23 Սա՛ է անոր պատուիրանը, որ հաւատանք իր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի անունին, ու սիրենք զիրար՝ ինչպէս պատուիրեց մեզի: 24 Ո՛վ որ կը պահէ անոր պատուիրանները՝ կը բնակի անոր մէջ, ան ալ՝ իր մէջ. եւ ասո՛վ գիտենք թէ ան կը բնակի մեր մէջ, այսինքն այն Հոգիով՝ որ տուաւ մեզի:4 1 Սիրելինե՛ր, մի՛ հաւատաք ամէն հոգիի, հապա քննեցէ՛ք հոգիները՝ թէ արդեօք Աստուծմէ՛ են. որովհետեւ շատ սուտ մարգարէներ երեւան ելած են աշխարհի մէջ: 2 Սա՛պէս կը ճանչնաք Աստուծոյ Հոգին.- ամէն հոգի որ կը դաւանի թէ Յիսուս Քրիստոս մարմինով եկաւ, Աստուծմէ է. 3 իսկ ամէն հոգի որ չի դաւանիր թէ Յիսուս Քրիստոս մարմինով եկաւ, Աստուծմէ չէ. եւ ա՛յս է Նեռի հոգին, որուն մասին լսեցիք թէ պիտի գայ, ու արդէն աշխարհի մէջ է:
Basque(i) 23 Eta haur da haren manamendua, Sinhets deçagun Iesus Christ haren Semearen icenean, eta elkarri on daritzogun, manamendu eman dracun beçala. 24 Eta haren manamenduac beguiratzen dituena, hura baithan egoiten da, eta hura haina baithan: eta huneçaz eçagutzen dugu ecen hura egoiten dela gutan, da iaquiteco, eman vkan draucun Spirituaz. 4 1 Maiteác, spiritu gucia ezteçaçuela sinhets, baina phorogaitzaçue spirituac eya Iaincoaganic diradenez: ecen anhitz propheta falsu ethorri içan dirade mundura. 2 Hunetan eçagut eçaçue Iaincoaren Spiritua. Iesus Christ haraguitara ethorri dela confessatzen duen spiritu gucia, Iaincoaganic da. 3 Eta cein-ere spirituc ezpaitu confessatzen Iesus Christ haraguitara ethorri içan dela hura ezta Iaincoaganic: eta halaco spiritua Antechristena da, ceinez minçatzen ençun vkan baituçue, ecen ethorteco dela, eta ia orain munduan da.
Bulgarian(i) 23 И това е Неговата заповед: да вярваме в Името на Неговия Син Иисус Христос и да се любим един друг, както ни е заповядал. 24 И който пази Неговите заповеди, стои в Него и Той – в него; и по това познаваме, че Той обитава в нас – по Духа, който ни е дал.4 1 Възлюбени, не вярвайте на всеки дух, а изпитвайте духовете дали са от Бога, защото много лъжепророци излязоха по света. 2 По това познавайте Божия Дух: всеки дух, който изповяда, че Иисус Христос е дошъл в плът, е от Бога; 3 а всеки дух, който не изповяда, че Иисус Христос е дошъл в плът, не е от Бога; и това е духът на Антихриста, за когото сте чули, че идва, и сега вече е в света.
Croatian(i) 23 I ovo je zapovijed njegova: da vjerujemo u ime Sina njegova Isusa Krista i da ljubimo jedni druge kao što nam je dao zapovijed. 24 I tko čuva zapovijedi njegove, u njemu ostaje, i On u njemu. I po ovom znamo da on ostaje u nama: po Duhu kojeg nam je dao. 4 1 Ljubljeni, ne vjerujte svakom duhu, nego provjeravajte duhove jesu li od Boga, jer su mnogi lažni proroci izišli u svijet. 2 Po ovom prepoznajete Duha Božjega: svaki duh koji ispovijeda da je Isus Krist došao u tijelu, od Boga je. 3 A nijedan duh koji ne ispovijeda takva Isusa, nije od Boga: on je Antikristov, a za nj ste čuli da dolazi i sad je već na svijetu.
BKR(i) 23 A totoť jest to přikázání jeho, abychom věřili jménu Syna jeho Jezukrista a milovali jedni druhé, jakož nám dal přikázání. 24 Nebo kdož ostříhá přikázání jeho, v němť zůstává, a on také v něm. A po tomť poznáváme, že zůstává v nás, totiž po Duchu, kteréhož dal nám. 4 1 Nejmilejší, ne každému duchu věřte, ale zkušujte duchů, jsou-li z Boha; nebo mnozí falešní proroci vyšli na svět. 2 Po tomto znejte Ducha Božího: Všeliký duch, kterýž vyznává Jezukrista v těle přišlého, z Boha jest. 3 Ale všeliký duch, kterýž nevyznává Jezukrista v těle přišlého, není z Boha; nýbrž toť jest ten duch antikristův, o kterémž jste slýchali, že přijíti má, a jižť jest nyní na světě.
Danish(i) 23 Og dette er hans Bud, at vi skulle troe paa hans Søns Jesu Christi Navn og elske hverandre efter det Bud, han gav os. 24 Og hvo som holder hans Bud, han bliver i Gud, og Gud i ham; og derpaa kjende vi, at han bliver i os, af den Aand, som han har givet os. 4 1 I Elskelige! troer ikke hver Aand, men prøver Aanderne, om de ere af Gud; thi mange falske Propheter ere udgangne i Verden. 2 Derpaa kjende I Guds Aand: hver Aand, som bekjender Jesus Christus at være kommen i Kjødet, er af Gud, 3 Og hver Aand, som ikke bekjender Jesus Christus at være kommen i Kjødet, er ikke af Gud; og hvilken i hørte, at han kommer, og han er allerede nu i Verden.
CUV(i) 23 神 的 命 令 就 是 叫 我 們 信 他 兒 子 耶 穌 基 督 的 名 , 且 照 他 所 賜 給 我 們 的 命 令 彼 此 相 愛 。 24 遵 守 神 命 令 的 , 就 住 在 神 裡 面 ; 神 也 住 在 他 裡 面 。 我 們 所 以 知 道 神 住 在 我 們 裡 面 是 因 他 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 。4 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 靈 , 你 們 不 可 都 信 , 總 要 試 驗 那 些 靈 是 出 於 神 的 不 是 , 因 為 世 上 有 許 多 假 先 知 已 經 出 來 了 。 2 凡 靈 認 耶 穌 基 督 是 成 了 肉 身 來 的 , 就 是 出 於 神 的 ; 從 此 你 們 可 以 認 出 神 的 靈 來 。 3 凡 靈 不 認 耶 穌 , 就 不 是 出 於 神 ; 這 是 那 敵 基 督 者 的 靈 。 你 們 從 前 聽 見 他 要 來 , 現 在 已 經 在 世 上 了 。
CUV_Strongs(i)
  23 G1785 神的命令 G2076 就是 G2443 G4100 我們信 G846 G5207 兒子 G2424 耶穌 G5547 基督 G3686 的名 G2532 ,且 G2531 G1325 他所賜給 G2254 我們的 G1785 命令 G240 彼此 G25 相愛。
  24 G5083 遵守 G1785 神命令 G3306 的,就住 G1722 G2532 神裡面;神也 G1722 住在 G846 G1097 裡面。我們所以知道 G3306 神住 G1722 G2254 我們 G1537 裡面是因 G1325 他所賜給 G2254 我們 G4151 的聖靈。
4
  1 G27 親愛的 G3956 弟兄阿,一切的 G4151 G3361 ,你們不可 G4100 都信 G235 ,總要 G1381 試驗 G4151 那些靈 G2076 G1537 出於 G2316 G1487 的不是 G3754 ,因為 G2889 世上 G4183 有許多 G5578 假先知 G1831 已經出來了。
  2 G3956 G4151 G3670 G2424 耶穌 G5547 基督 G1722 是成了 G4561 肉身 G2064 G2076 的,就是 G1537 出於 G2316 G1722 的;從 G5129 G1097 你們可以認出 G2316 神的 G4151 靈來。
  3 G3956 G4151 G3361 G3670 G2424 耶穌 G3756 ,就不 G2076 G1537 出於 G2316 G5124 ;這 G2076 G500 那敵基督者 G191 的靈。你們從前聽見 G3739 G2064 要來 G3568 ,現在 G2235 已經 G2076 G2889 世上了。
CUVS(i) 23 神 的 命 令 就 是 叫 我 们 信 他 儿 子 耶 稣 基 督 的 名 , 且 照 他 所 赐 给 我 们 的 命 令 彼 此 相 爱 。 24 遵 守 神 命 令 的 , 就 住 在 神 里 面 ; 神 也 住 在 他 里 面 。 我 们 所 以 知 道 神 住 在 我 们 里 面 是 因 他 所 赐 给 我 们 的 圣 灵 。4 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 灵 , 你 们 不 可 都 信 , 总 要 试 验 那 些 灵 是 出 于 神 的 不 是 , 因 为 世 上 冇 许 多 假 先 知 已 经 出 来 了 。 2 凡 灵 认 耶 稣 基 督 是 成 了 肉 身 来 的 , 就 是 出 于 神 的 ; 从 此 你 们 可 以 认 出 神 的 灵 来 。 3 凡 灵 不 认 耶 稣 , 就 不 是 出 于 神 ; 这 是 那 敌 基 督 者 的 灵 。 你 们 从 前 听 见 他 要 来 , 现 在 已 经 在 世 上 了 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G1785 神的命令 G2076 就是 G2443 G4100 我们信 G846 G5207 儿子 G2424 耶稣 G5547 基督 G3686 的名 G2532 ,且 G2531 G1325 他所赐给 G2254 我们的 G1785 命令 G240 彼此 G25 相爱。
  24 G5083 遵守 G1785 神命令 G3306 的,就住 G1722 G2532 神里面;神也 G1722 住在 G846 G1097 里面。我们所以知道 G3306 神住 G1722 G2254 我们 G1537 里面是因 G1325 他所赐给 G2254 我们 G4151 的圣灵。
4
  1 G27 亲爱的 G3956 弟兄阿,一切的 G4151 G3361 ,你们不可 G4100 都信 G235 ,总要 G1381 试验 G4151 那些灵 G2076 G1537 出于 G2316 G1487 的不是 G3754 ,因为 G2889 世上 G4183 有许多 G5578 假先知 G1831 已经出来了。
  2 G3956 G4151 G3670 G2424 耶稣 G5547 基督 G1722 是成了 G4561 肉身 G2064 G2076 的,就是 G1537 出于 G2316 G1722 的;从 G5129 G1097 你们可以认出 G2316 神的 G4151 灵来。
  3 G3956 G4151 G3361 G3670 G2424 耶稣 G3756 ,就不 G2076 G1537 出于 G2316 G5124 ;这 G2076 G500 那敌基督者 G191 的灵。你们从前听见 G3739 G2064 要来 G3568 ,现在 G2235 已经 G2076 G2889 世上了。
Esperanto(i) 23 Kaj jen estas Lia ordono, ke ni kredu al la nomo de Lia Filo, Jesuo Kristo, kaj amu unu la alian tiel same, kiel Li al ni donis ordonon. 24 Kaj kiu observas Liajn ordonojn, tiu en Li restas, kaj Li en tiu. Kaj per tio ni scias, ke Li restas en ni:per la Spirito, kiun Li donis al ni. 4 1 Amataj, kredu ne al cxiu spirito, sed provu la spiritojn, cxu ili estas el Dio; cxar multaj falsaj profetoj eliris en la mondon. 2 Jen kiel vi ekkonas la Spiriton de Dio:cxiu spirito, kiu konfesas, ke Jesuo Kristo venis en la karno, estas el Dio; 3 kaj cxiu spirito, kiu ne konfesas Jesuon, ne estas el Dio; kaj cxi tiu estas la spirito de antikristo, pri kiu vi auxdis, ke gxi venas; kaj nun gxi jam estas en la mondo.
Estonian(i) 23 Ja see on Tema käsk, et me peame uskuma Tema Poja Jeesuse Kristuse nimesse ja armastama üksteist, nagu Tema meile on käsu andnud. 24 Ja kes peab Tema käske, see jääb Temasse ja Tema sellesse. Ja sellest me tunneme, et Tema jääb meisse, sellest Vaimust, Kelle Ta meile on andnud. 4 1 Armsad, ärge uskuge igat vaimu, vaid katsuge vaimud läbi, kas nad on Jumalast; sest palju valeprohveteid on välja läinud maailma. 2 Sellest te tunnetate Jumala Vaimu: iga vaim, kes tunnistab Jeesust Kristust lihas tulnud olevat, see on Jumalast. 3 Ja ükski vaim, kes ei tunnista seda Jeesust, ei ole Jumalast; ja see on kristusevastase vaim, kelle te olete kuulnud tulemas olevat ja nüüd juba on maailmas.
Finnish(i) 23 Ja tämä on hänen käskynsä, että me hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen nimen päälle uskoisimme, ja rakastaisimme toinen toistamme, niinkuin hän käskyn meille antoi. 24 Ja joka hänen käskynsä pitää, se pysyy hänessä ja hän siinä, ja siitä me tiedämme, että hän meissä pysyy, siitä Hengestä, jonka hän meille antoi. 4 1 Te rakkaimmat! älkäät jokaista henkeä uskoko, vaan koetelkaat henget, josko he Jumalasta ovat; sillä monta väärää prophetaa ovat tulleet maailmaan. 2 Sillä te tuntekaat Jumalan Henki, että jokainen henki, joka tunnustaa Jesuksen Kristuksen lihaan tulleen, se on Jumalasta, 3 Ja jokainen henki, joka ei tunnusta Jesusta Kristusta lihaan tulleeksi, ei se ole Jumalasta: ja se on antikristuksen henki, josta te kuulitte, että hän on tuleva, ja on jo parhaallansa maailmassa.
FinnishPR(i) 23 Ja tämä on hänen käskynsä, että meidän tulee uskoa hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen nimeen ja rakastaa toinen toistamme, niinkuin hän on meille käskyn antanut. 24 Ja joka pitää hänen käskynsä, se pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä. Ja siitä me tiedämme hänen meissä pysyvän, siitä Hengestä, jonka hän on meille antanut. 4 1 Rakkaani, älkää jokaista henkeä uskoko, vaan koetelkaa henget, ovatko ne Jumalasta; sillä monta väärää profeettaa on lähtenyt maailmaan. 2 Tästä te tunnette Jumalan Hengen: jokainen henki, joka tunnustaa Jeesuksen Kristukseksi, lihaan tulleeksi, on Jumalasta; 3 ja yksikään henki, joka ei tunnusta Jeesusta, ei ole Jumalasta; se on antikristuksen henki, jonka olette kuulleet olevan tulossa, ja se on jo nyt maailmassa.
Haitian(i) 23 Men sa l' mande nou: Se pou nou gen konfyans nan Pitit li, Jezikri. Se pou nou yonn renmen lòt, jan Kris la te ban nou lòd la. 24 Moun ki kenbe kòmandman Bondye yo, y'ap fè yonn ak Bondye, Bondye ap fè yonn ak yo tou. Men ki jan nou konnen Bondye fè yonn ak nou: nou konnen sa paske li ban nou Sentespri li. 4 1 Mezanmi, nou pa bezwen kwè tout moun k'ap di yo gen Lespri Bondye a. Men, se pou n' sonde yo pou nou wè si lespri yo genyen an soti nan Bondye vre. Paske, gen yon bann fo pwofèt ki gaye toupatou sou latè a. 2 Men ki jan nou ka konnen si yon lespri soti nan Bondye: tout moun ki di Jezikri te yon moun tout bon, se moun ki gen lespri ki soti nan Bondye a. 3 Men, si yon moun refize rekonèt Jezi te yon moun tout bon, moun sa a pa gen lespri ki soti nan Bondye a. Lespri li genyen an soti nan moun k'ap goumen ak Kris la. Yo te di nou moun k'ap goumen ak Kris la te gen pou l' te vini. Enben, koulye a li deja nan lemonn.
Hungarian(i) 23 Ez pedig az õ parancsolata, hogy higyjünk az õ Fiának, a Jézus Krisztusnak nevében, és szeressük egymást, a mint megparancsolta nékünk. 24 És a ki az õ parancsolatait megtartja, az Õ benne marad és Õ is abban; és abból ismerjük meg, hogy bennünk marad, abból a Lélekbõl, a melyet nékünk adott. 4 1 Szeretteim, ne higyjetek minden léleknek, hanem próbáljátok meg a lelkeket, ha Istentõl vannak-é; mert sok hamis próféta jött ki a világba. 2 Errõl ismerjétek meg az Isten Lelkét: valamely lélek Jézust testben megjelent Krisztusnak vallja, az Istentõl van; 3 És valamely lélek nem vallja Jézust testben megjelent Krisztusnak, nincsen az Istentõl: és az az antikrisztus [lelke,] a melyrõl hallottátok, hogy eljõ; és most e világban van már.
Indonesian(i) 23 Yang Ia perintahkan kepada kita ialah: Kita harus percaya kepada Anak-Nya, yaitu Yesus Kristus, dan kita harus saling mengasihi, seperti yang sudah diperintahkan Kristus kepada kita. 24 Semua orang yang taat kepada perintah-perintah Allah, hidup bersatu dengan Allah, dan Allah bersatu dengan mereka. Dan kita tahu bahwa Allah hidup bersatu dengan kita, karena Ia sudah memberikan Roh-Nya kepada kita. 4 1 Saudara-saudara yang tercinta! Janganlah percaya kepada semua orang yang mengaku mempunyai Roh Allah, tetapi ujilah dahulu mereka untuk mengetahui apakah roh yang ada pada mereka itu berasal dari Allah atau tidak. Sebab banyak nabi palsu sudah berkeliaran ke mana-mana. 2 Beginilah caranya kalian tahu apakah itu Roh Allah atau tidak: Orang yang mengakui bahwa Yesus Kristus datang ke dunia sebagai manusia, orang itu mempunyai Roh yang datang dari Allah. 3 Tetapi orang yang tidak mengakui hal ini mengenai Yesus, tidak mempunyai Roh Allah. Orang itu mempunyai roh dari Musuh Kristus. Saudara sudah mendengar bahwa roh itu akan datang, dan sekarang ia sudah ada di dalam dunia ini.
Italian(i) 23 E questo è il suo comandamento: che crediamo al nome del suo Figliuol Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, siccome egli ne ha dato il comandamento. 24 E chi osserva i suoi comandamenti dimora in lui, ed egli in esso; e per questo conosciamo ch’egli dimora in noi, cioè: dallo Spirito che egli ci ha donato. 4 1 DILETTI, non crediate ad ogni spirito, ma provate gli spiriti, se son da Dio; poichè molti falsi profeti sono usciti fuori nel mondo. 2 Per questo si conosce lo Spirito di Dio: ogni spirito, che confessa Gesù Cristo venuto in carne, è da Dio. 3 Ed ogni spirito, che non confessa Gesù Cristo venuto in carne, non è da Dio; e quello è lo spirito d’anticristo, il quale voi avete udito dover venire; ed ora egli è già nel mondo.
ItalianRiveduta(i) 23 E questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del suo Figliuolo Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, com’Egli ce ne ha dato il comandamento. 24 E chi osserva i suoi comandamenti dimora in Lui, ed Egli in esso. E da questo conosciamo ch’Egli dimora in noi: dallo Spirito ch’Egli ci ha dato. 4 1 Diletti, non crediate ad ogni spirito, ma provate gli spiriti per sapere se son da Dio; perché molti falsi profeti sono usciti fuori nel mondo. 2 Da questo conoscete lo Spirito di Dio: ogni spirito che confessa Gesù Cristo venuto in carne, è da Dio; 3 e ogni spirito che non confessa Gesù, non è da Dio; e quello è lo spirito dell’anticristo, del quale avete udito che deve venire; ed ora è già nel mondo.
Japanese(i) 23 その誡命はこれなり、即ち我ら神の子イエス・キリストの名を信じ、その命じ給ひしごとく互に相愛すべきことなり。 24 神の誡命を守る者は神に居り、神もまた彼に居給ふ。我らその賜ふところの御靈に由りて其の我らに居給ふことを知るなり。4 1 愛する者よ、凡ての靈を信ずな、その靈の神より出づるか否かを試みよ。多くの僞預言者世に出でたればなり。 2 凡そイエス・キリストの肉體にて來り給ひしことを言ひあらはす靈は神より出づ、なんぢら之によりて神の御靈を知るべし。 3 凡そイエスを言ひ表さぬ靈は神より出でしにあらず、これは非キリストの靈なり。その來ることは汝ら聞けり、この靈いま既に世にあり。
Kabyle(i) 23 Atan wayen i ɣ-d-yumeṛ : a namen s yisem n Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ yerna a nemyeḥmal wway gar-aneɣ am akken yella di lameṛ i ɣ-d-yefka. f+ 24 Win yețțaṭṭafen di Sidi Ṛebbi, iḥerzen lumuṛat-is, Sidi Ṛebbi yețțili deg wul-is; yerna a neɛqel belli Sidi Ṛebbi yella deg ul-nneɣ s Ṛṛuḥ iqedsen i ɣ-d-yefka. 4 1 A wid eɛzizen, ḥadret iman-nwen ɣef kra n win ara wen-d-yinin heddṛeɣ s Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi, lameɛna jeṛṛbet-țen iwakken aț-țeẓrem ma yella s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i d-kkan axaṭer, aṭas n lenbiya n lekdeb i gellan di ddunit. 2 Atan wamek ara tɛeqlem ma yella yiwen yesɛa Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi : kra n win ara icehden belli Ɛisa Lmasiḥ yusa-d ɣer ddunit s ṣṣifa n wemdan, s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i d-yusa. 3 Ma d win ara inekkṛen ayagi ɣef Sidna Ɛisa, mačči s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka lameɛna yekka-d si Ṛṛuḥ n weɛdaw n Lmasiḥ i ɣef teslam a d-yas ɣer ddunit, atan tura yella yakan di ddunit.
Korean(i) 23 그의 계명은 이것이니 곧 그 아들 예수 그리스도의 이름을 믿고 그가 우리에게 주신 계명대로 서로 사랑할 것이니라 24 그의 계명들을 지키는 자는 주 안에 거하고 주는 저 안에 거하시나니 우리에게 주신 성령으로 말미암아 그가 우리 안에 거하시는 줄을 우리가 아느니라4 1 사랑하는 자들아 ! 영을 다 믿지 말고 오직 영들이 하나님께 속하였나 시험하라 많은 거짓 선지자가 세상에 나왔음이니라 2 하나님의 영은 이것으로 알지니 곧 예수 그리스도께서 육체로 오신 것을 시인하는 영마다 하나님께 속한 것이요 3 예수를 시인하지 아니하는 영마다 하나님께 속한 것이 아니니 이것이 곧 적그리스도의 영이니라 오리라 한 말을 너희가 들었거니와 이제 벌써 세상에 있느니라
Latvian(i) 23 Un šis ir Viņa bauslis, lai mēs ticētu Viņa Dēla Jēzus Kristus vārdam un mīlētu viens otru, kā Viņš mums pavēlējis. 24 Un kas Viņa baušļus izpilda, tas paliek Viņā, un Viņš tanī; un ka Viņš mūsos paliek, to zinām no tā Gara, ko Viņš mums devis. 4 1 Mīļie, neticiet katram garam, bet pārbaudiet garus, vai tie ir no Dieva, jo daudzi viltus pravieši izgājuši pasaulē. 2 Dieva garu pazīstiet no tā: katrs gars, kas apliecina, ka Jēzus Kristus ir atnācis miesā, ir no Dieva. 3 Katrs gars, kas noliedz Jēzu, nav no Dieva; tas ir antikrists, par kuru dzirdējāt, ka viņš nāk un tagad jau ir pasaulē.
Lithuanian(i) 23 O štai Jo įsakymas: kad tikėtume Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus vardą ir mylėtume vieni kitus, kaip Jo įsakyta. 24 Kas laikosi Jo įsakymų, pasilieka Jame ir Jis tame. O kad Jis mumyse pasilieka, žinome iš Dvasios, kurią Jis mums davė. 4 1 Mylimieji, ne kiekviena dvasia tikėkite, bet ištirkite dvasias, ar jos iš Dievo, nes pasklido pasaulyje daug netikrų pranašų. 2 Iš to pažinsite Dievo Dvasią: kiekviena dvasia, kuri išpažįsta Jėzų Kristų kūne atėjusį, yra iš Dievo, 3 ir kiekviena dvasia, kuri neišpažįsta Jėzaus Kristaus kūne atėjusio, nėra iš Dievo. Tokia­iš antikristo, apie kurį girdėjote, kad jis ateisiąs. Jis jau dabar yra pasaulyje.
PBG(i) 23 A toć jest przykazanie jego, abyśmy wierzyli imieniowi Syna jego, Jezusa Chrystusa, i miłowali jedni drugich, jako nam przykazał. 24 Bo kto chowa przykazania jego, w nim mieszka, a on też w nim; a przez to znamy, iż mieszka w nas, to jest z Ducha, którego nam dał. 4 1 Najmilsi! nie każdemu duchowi wierzcie; ale doświadczajcie duchów, jeźli z Boga są. Bo wiele fałszywych proroków wyszło na świat. 2 Przez to poznawajcie Ducha Bożego: Wszelki duch, który wyznaje, iż Jezus Chrystus w ciele przyszedł, z Boga jest. 3 Ale wszelki duch, który nie wyznaje, że Jezus Chrystus w ciele przyszedł, nie jest z Boga; ale ten jest on duch antychrystowy, o którymeście słyszeli, iż idzie i teraz już jest na świecie.
Portuguese(i) 23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou. 24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado. 4 1 Amados, não creiais a todo espírito, mas provai se os espíritos vêm de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo. 2 Nisto conheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus; 3 e todo espírito que não confessa a Jesus não é de Deus; mas é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que havia de vir; e agora já está no mundo.
Norwegian(i) 23 Og dette er hans bud at vi skal tro på hans Sønn Jesu Kristi navn og elske hverandre, således som han bød oss. 24 Og den som holder hans bud, blir i ham og han i ham; og på dette kjenner vi at han blir i oss, av den Ånd som han gav oss. 4 1 I elskede! tro ikke enhver ånd, men prøv åndene om de er av Gud! for mange falske profeter er gått ut i verden. 2 På dette skal I kjenne Guds Ånd: Hver ånd som bekjenner at Jesus er Kristus, kommet i kjød, er av Gud; 3 og hver ånd som ikke bekjenner Jesus, er ikke av Gud; og dette er Antikristens ånd, som I har hørt kommer, og den er allerede nu i verden.
Romanian(i) 23 Şi porunca Lui este să credem în Numele Fiului Său Isus Hristos, şi să ne iubim unii pe alţii, cum ne -a poruncit El. 24 Cine păzeşte poruncile Lui, rămîne în El, şi El în el. Şi cunoaştem că El rămîne în noi prin Duhul, pe care ni L -a dat. 4 1 Prea iubiţilor, să nu daţi crezare oricărui duh; ci să cercetaţi duhurile, dacă sînt dela Dumnezeu; căci în lume au ieşit mulţi prooroci mincinoşi. 2 Duhul lui Dumnezeu să -L cunoaşteţi după aceasta: Orice duh, care mărturiseşte că Isus Hristos a venit în trup, este de la Dumnezeu; 3 şi orice duh, care nu mărturiseşte pe Isus, nu este dela Dumnezeu, ci este duhul lui Antihrist, de a cărui venire aţi auzit. El chiar este în lume acum.
Ukrainian(i) 23 І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я Сина Його Ісуса Христа, і щоб любили один одного, як Він нам заповідь дав! 24 А хто Його заповіді береже, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнаємо це з того Духа, що Він нам Його дав.4 1 Улюблені, не кожному духові вірте, але випробовуйте духів, чи від Бога вони, бо неправдивих пророків багато з'явилося в світ. 2 Духа Божого цим пізнавайте: кожен дух, який визнає, що Ісус Христос прийшов був у тілі, той від Бога. 3 А кожен дух, який не визнає Ісуса, той не від Бога, але він антихристів, про якого ви чули, що йде, а тепер уже він у світі.
UkrainianNT(i) 23 А се заповідь Його, щоб вірували в імя Сина Його Ісуса Христа, й любили один одного, яко ж і дав заповідь нам. 24 І, хто хоронить заповіді Його, у тому Він пробуває, а той в Ньому. І по сьому пізнаємо, що пробуває в нас, - по Духові, котрого дав нам.4 1 Любі, не всякому духові віруйте, а досьвідчайте духів, чи від Бога вони; бо многі лжепророки вийшли у сьвіт. 2 По сьому пізнавайте духа Божого: всякий дух, котрий визнає Ісуса Христа, що прийшов у тїлї, є від Бога. 3 І всякий дух, котрий не визнає Ісуса Христа, що прийшов у тїлї, не є від Бога; се дух антихристів, про котрого чували, що прийде, і тепер вже єсть у сьвітї.
SBL Greek NT Apparatus

23 πιστεύσωμεν WH NIV RP ] πιστεύωμεν Treg • ἡμῖν WH Treg NIV ] – RP
4
2 γινώσκετε WH Treg NIV ] γινώσκεται RP
3 τὸν WH Treg NIV ] – RP • Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα RP