1 Kings 12:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 [4heard G* 1Jeroboam G5207 2son G* 3of Nebat], G2532 and G1473 he G2089 was still G1510.6 being G1722 in G* Egypt, G5613 as G5343 he had fled G1537 from G4383 the face G3588   G935 of king G* Solomon, G2532 and G2521 settled G1722 in G* Egypt,
  3 G2532 that G649 they sent G2532 and G2564 called G1473 him. G2532 And G2064 Jeroboam came G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G* of Israel. G2532 And G2980 [3spoke G3588 1the G2992 2people] G4314 to G3588   G935 king G* Rehoboam, G3004 saying,
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν G* Ιεροβοάμ G5207 υιός G* Ναβάτ G2532 και G1473 αυτού G2089 έτι G1510.6 όντος G1722 εν G* Αιγύπτω G5613 ως G5343 έφυγεν G1537 εκ G4383 προσώπου G3588 του G935 βασιλέως G* Σολομώντος G2532 και G2521 εκάθητο G1722 εν G* Αιγύπτω
  3 G2532 και G649 απέστειλαν G2532 και G2564 εκάλεσαν G1473 αυτόν G2532 και G2064 ήλθεν Ιεροβοάμ G*   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G* Ισραήλ G2532 και G2980 ελάλησεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ροβοάμ G3004 λέγοντες
HOT(i) 2 ויהי כשׁמע ירבעם בן נבט והוא עודנו במצרים אשׁר ברח מפני המלך שׁלמה וישׁב ירבעם במצרים׃ 3 וישׁלחו ויקראו לו ויבאו ירבעם וכל קהל ישׂראל וידברו אל רחבעם לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H3379 ירבעם when Jeroboam H1121 בן the son H5028 נבט of Nebat, H1931 והוא who H5750 עודנו was yet H4714 במצרים in Egypt, H834 אשׁר (for H1272 ברח he was fled H6440 מפני from the presence H4428 המלך of king H8010 שׁלמה Solomon, H3427 וישׁב dwelt H3379 ירבעם and Jeroboam H4714 במצרים׃ in Egypt;)
  3 H7971 וישׁלחו That they sent H7121 ויקראו and called H935 לו ויבאו came, H3379 ירבעם him. And Jeroboam H3605 וכל and all H6951 קהל the congregation H3478 ישׂראל of Israel H1696 וידברו and spoke H413 אל unto H7346 רחבעם Rehoboam, H559 לאמר׃ saying,
Vulgate(i) 2 at Hieroboam filius Nabath cum adhuc esset in Aegypto profugus a facie regis Salomonis audita morte eius reversus est de Aegypto 3 miseruntque et vocaverunt eum venit ergo Hieroboam et omnis multitudo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes
Clementine_Vulgate(i) 2 At vero Jeroboam filius Nabat, cum adhuc esset in Ægypto profugus a facie regis Salomonis, audita morte ejus, reversus est de Ægypto. 3 Miseruntque et vocaverunt eum: venit ergo Jeroboam, et omnis multitudo Israël, et locuti sunt ad Roboam, dicentes:
Wycliffe(i) 2 `And sotheli Jeroboam, sone of Nabath, whanne he was yit in Egipt, and fledde fro the face of kyng Salomon, turnede ayen fro Egipt, for the deeth of Salomon was herd; 3 and thei senten, and clepiden hym. Therfor Jeroboam cam, and al the multitude of Israel, and thei spaken to Roboam,
Coverdale(i) 2 And whan Ieroboam ye sonne of Nebat herde that, while he was yet in Egipte (whither he was fled for Salomon) he came agayne out of Egipte. 3 And they sent for him, and called him. And Ieroboam with all the congregacion of Israel came and spake to Roboam, and sayde:
MSTC(i) 2 And when Rehoboam the son of Nebat heard of it, being yet in Egypt — for he fled to Egypt for fear of Solomon — he came again out of Egypt. 3 And they sent and called him: and so Jeroboam and all the congregation of Israel came and spake unto Rehoboam, saying,
Matthew(i) 2 And when Ieroboam the sonne of Nabat hearde of it beyng yet in Egypte: for he fleed to Egypte for feare of Salomon, and dwelt in Egypte. 3 And they sent & called hym: and so Ieroboam & all the congregacyon of Israel came and spake vnto Rehoboam, sayinge:
Great(i) 2 And Ieroboam the sonne of Nabat (which was yet in Egypte) hearde of it for he fled to Egypte from the presence of kyng Salomon, & dwelt in Egypte. 3 So they sent and called hym: and Ieroboam and all the congregacyon of Israel came, and spake vnto Rehoboam, sayenge
Geneva(i) 2 And whe Ieroboam ye sonne of Nebat heard of it (who was yet in Egypt, whither Ieroboam had fled from king Salomon, and dwelt in Egypt) 3 Then they sent and called him: and Ieroboam and all the Congregation of Israel came, and spake vnto Rehoboam, saying,
Bishops(i) 2 And when Ieroboam the sonne of Nabat whiche was yet in Egypt, heard of it: for he fled to Egypt from the presence of king Solomon, and dwelt in Egypt 3 So they sent, and called him: and Ieroboam and all the congregation of Is-Israel came, & spake vnto Rehoboam, saying
DouayRheims(i) 2 But Jeroboam, the son of Nabat, who was yet in Egypt, a fugitive from the face of king Solomon, hearing of his death, returned out of Egypt. 3 And they sent and called him: and Jeroboam came, and all the multitude of Israel, and they spoke to Roboam, saying:
KJV(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
KJV_Cambridge(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
KJV_Strongs(i)
  2 H3379 And it came to pass, when Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H4714 , who was yet in Egypt H8085 , heard [H8800]   H1272 of it, (for he was fled [H8804]   H6440 from the presence H4428 of king H8010 Solomon H3379 , and Jeroboam H3427 dwelt [H8799]   H4714 in Egypt;)
  3 H7971 That they sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H3379 him. And Jeroboam H6951 and all the congregation H3478 of Israel H935 came [H8799]   H1696 , and spake [H8762]   H7346 unto Rehoboam H559 , saying [H8800]  ,
Thomson(i) 3 And the people spoke to king Roboam, saying,
Webster(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
Webster_Strongs(i)
  2 H3379 And it came to pass, when Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H4714 , who was yet in Egypt H8085 [H8800] , heard H1272 [H8804] of it, (for he had fled H6440 from the presence H4428 of king H8010 Solomon H3379 , and Jeroboam H3427 [H8799] dwelt H4714 in Egypt;)
  3 H7971 [H8799] That they sent H7121 [H8799] and called H3379 him. And Jeroboam H6951 and all the congregation H3478 of Israel H935 [H8799] came H1696 [H8762] , and spoke H7346 to Rehoboam H559 [H8800] , saying,
Brenton(i) 2 (OMITTED TEXT) 3 And the people spoke to king Roboam, saying, Thy father made our yoke heavy;
Brenton_Greek(i) 2 3 Καὶ ἐλάλησεν ὁ λαὸς πρὸς τὸν βασιλέα Ῥοβοὰμ, λέγοντες,
Leeser(i) 2 And it came to pass, when Jerobo’am the son of Nebat, heard of it, (but he was yet in Egypt, whither he was fled from the presence of king Solomon, and Jerobo’am dwelt in Egypt; 3 And they had sent and called him;) that Jerobo’am and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehobo’am, saying,
YLT(i) 2 And it cometh to pass, at Jeroboam son of Nebat's hearing (and he is yet in Egypt where he hath fled from the presence of Solomon the king, and Jeroboam dwelleth in Egypt), 3 that they send and call for him; and they come—Jeroboam and all the assembly of Israel—and speak unto Rehoboam, saying,
JuliaSmith(i) 2 And it will be when Jeroboam son of Nebat heard and he yet in Egypt where he fled from the face of Solomon the king, and Jeroboam dwelt in Egypt; 3 And they will send and call for him: and Jeroboam and all the convocation of Israel will come and speak to Rehoboam, saying,
Darby(i) 2 And it came to pass when Jeroboam the son of Nebat heard it (now he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt; 3 and they sent and called him), that Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
ERV(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was yet in Egypt, wither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt, 3 and they sent and called him;) that Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
ASV(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt, 3 and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it - for he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt, 3 and they sent and called him - that Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying:
Rotherham(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam son of Nebat heard of it––he being yet in Egypt, whither he had fled from the face of Solomon the king, that Jeroboam returned from Egypt; 3 yes they sent, and called him, and Jeroboam and all the convocation of Israel came,––and spake unto Rehoboam, saying:
CLV(i) 2 And it comes to pass, at Jeroboam son of Nebat's hearing (and he [is] yet in Egypt where he has fled from the presence of Solomon the king, and Jeroboam dwells in Egypt), 3 that they send and call for him; and they come--Jeroboam and all the assembly of Israel--and speak unto Rehoboam, saying,
BBE(i) 2 And, hearing of it, Jeroboam, the son of Nebat, who was still in Egypt, where he had gone in flight from Solomon, and was living there, came back to his town Zeredah, in the hill-country of Ephraim; 3 And all the men of Israel came to Rehoboam and said,
MKJV(i) 2 And it happened when Jeroboam the son of Nebat, heard, he being still in Egypt; for he had fled from the presence of King Solomon, and Jeroboam lived in Egypt; 3 they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
LITV(i) 2 And it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard (and he was still in Egypt where he had fled from the face of Solomon the king, and Jeroboam lived in Egypt) 3 that they sent and called for him; and they came, Jeroboam and all the assembly of Israel, and spoke to Rehoboam, saying,
ECB(i) 2 And so be it, Yarob Am the son of Nebat, who is yet in Misrayim, hears, - for he had fled the face of sovereign Shelomoh and Yarob Am settles in Misrayim; 3 and they send and call him. And Yarob Am and all the congregation of Yisra El come and word to Rechab Am, saying,
ACV(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt where he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt, 3 and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
WEB(i) 2 When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam lived in Egypt, 3 and they sent and called him), Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
NHEB(i) 2 And it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was still in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam lived in Egypt), he came straight to his own city in the land of Zererah in the hill country of Ephraim. 3 And they sent and called for him. And Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
AKJV(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelled in Egypt;) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
KJ2000(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying,
UKJV(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying,
TKJU(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelled in Egypt); 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
EJ2000(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam, the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it (for he had fled from the presence of King Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt), 3 that they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke unto Rehoboam, saying,
CAB(i) 2 for all Israel was coming to Shechem to make him king. 3 And the people spoke to King Rehoboam, saying, Your father made our yoke heavy;
LXX2012(i) 3 And the people spoke to king Roboam, saying, Your father made our yoke heavy;
NSB(i) 2 Jeroboam son of Nebat went to Egypt to escape from King Solomon. When he heard this news he returned from Egypt. 3 The people of the northern tribes sent for him. Then they all went together to Rehoboam and said to him:
ISV(i) 2 Nebat’s son Jeroboam heard about it while he was still in Egypt, where he had fled to get away from King Solomon. Jeroboam returned from Egypt 3 after being summoned. When Jeroboam and the entire assembly of Israel arrived, they spoke to Rehoboam,
LEB(i) 2 It happened that Jeroboam the son of Nebat heard of it while he was still in Egypt where he had fled from the face of King Solomon, and Jeroboam had lived in Egypt. 3 So they sent and summoned him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came. Then they spoke to Rehoboam, saying,
BSB(i) 2 When Jeroboam son of Nebat heard about this, he was still in Egypt where he had fled from King Solomon and had been living ever since. 3 So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel came to Rehoboam and said,
MSB(i) 2 When Jeroboam son of Nebat heard about this, he was still in Egypt where he had fled from King Solomon and had been living ever since. 3 So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel came to Rehoboam and said,
MLV(i) 2 And it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt where he had fled from the presence of king Solomon and Jeroboam dwelt in Egypt, 3 and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
VIN(i) 2 Nebat's son Jeroboam heard about it while he was still in Egypt, where he had fled to get away from King Solomon. Jeroboam returned from Egypt 3 and they sent and called him), Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
Luther1545(i) 2 Und Jerobeam, der Sohn Nebats, hörete das, da er noch in Ägypten war, dahin er vor dem Könige Salomo geflohen war; und blieb in Ägypten. 3 Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam samt der ganzen Gemeine Israels kamen und redeten mit Rehabeam und sprachen:
Luther1912(i) 2 Und Jerobeam, der Sohn Nebats, hörte das, da er noch in Ägypten war, dahin er vor dem König Salomo geflohen war, und blieb in Ägypten. 3 Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam samt der ganzen Gemeinde Israel kamen und redeten mit Rehabeam und sprachen:
ELB1871(i) 2 Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn Nebats, es hörte (er war aber noch in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war, und Jerobeam wohnte in Ägypten; 3 und sie sandten hin und riefen ihn); da kamen Jerobeam und die ganze Versammlung Israels, und sie redeten zu Rehabeam und sprachen:
ELB1905(i) 2 Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn Nebats, es hörte [er war aber noch in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war, und Jerobeam wohnte in Ägypten; 3 und sie sandten hin und riefen ihn]; da kamen Jerobeam und die ganze Versammlung Israels, und sie redeten zu Rehabeam und sprachen:
DSV(i) 2 Het geschiedde nu, als Jerobeam, de zoon van Nebat, dit hoorde, daar hij nog in Egypte was (want hij was van het aangezicht van den koning Salomo gevloden; en Jerobeam woonde in Egypte), 3 Dat zij henen zonden, en lieten hem roepen; en Jerobeam en de ganse gemeente van Israël kwamen en spraken tot Rehabeam, zeggende:
DSV_Strongs(i)
  2 H1961 H8799 Het geschiedde H3379 nu, als Jerobeam H1121 , de zoon H5028 van Nebat H8085 H8800 , [dit] hoorde H1931 , daar hij H5750 nog H4714 in Egypte H834 was (want H4480 hij was van H6440 het aangezicht H4428 van den koning H8010 Salomo H1272 H8804 gevloden H3379 ; en Jerobeam H3427 H8799 woonde H4714 in Egypte),
  3 H7971 H8799 Dat zij henen zonden H7121 H8799 , en lieten hem roepen H3379 ; en Jerobeam H3605 en de ganse H6951 gemeente H3478 van Israel H935 H8799 kwamen H1696 H8762 en spraken H413 tot H7346 Rehabeam H559 H8800 , zeggende:
Giguet(i) 2 Et le peuple parla au roi Roboam, disant: 3 Ton père a rendu pesant notre joug; allége donc maintenant la servitude trop dure de ton père; que notre joug soit moins lourd, et nous te servirons.
DarbyFR(i) 2 Et quand Jéroboam, fils de Nebath, l'apprit (il était encore en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait l'Égypte; 3 et ils envoyèrent et l'appelèrent), il arriva que Jéroboam et toute la congrégation d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant:
Martin(i) 2 Or il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était encore en Egypte, où il s'était enfui de devant le Roi Salomon, l'eut appris, il se tint encore en Egypte. 3 Mais on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent, et parlèrent à Roboam, en disant :
Segond(i) 2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était en Egypte qu'il demeurait. 3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi:
Segond_Strongs(i)
  2 H3379 Lorsque Jéroboam H1121 , fils H5028 de Nebath H8085 , eut des nouvelles H8800   H4714 , il était encore en Egypte H1272 , où il s’était enfui H8804   H6440 loin H4428 du roi H8010 Salomon H4714 , et c’était en Egypte H3379 qu’il H3427 demeurait H8799  .
  3 H7971 On l’envoya H8799   H7121 appeler H8799   H3379 . Alors Jéroboam H6951 et toute l’assemblée H3478 d’Israël H935 vinrent H8799   H7346 à Roboam H1696 et lui parlèrent H8762   H559 ainsi H8800  :
SE(i) 2 Y aconteció, que cuando lo oyó Jeroboam hijo de Nabat, que aún estaba en Egipto, porque había huido de delante del rey Salomón, y habitaba en Egipto; 3 enviaron y le llamaron. Vino pues Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:
ReinaValera(i) 2 Y aconteció, que como lo oyó Jeroboam hijo de Nabat, que estaba en Egipto, porque había huído de delante del rey Salomón, y habitaba en Egipto; 3 Enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
JBS(i) 2 Y aconteció, que cuando lo oyó Jeroboam hijo de Nabat, que aún estaba en Egipto, (porque había huido de delante del rey Salomón, y habitaba en Egipto;) 3 enviaron y le llamaron. Vino pues Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:
Albanian(i) 2 Kur Jeroboami, bir i Nebatit, e mësoi këtë (ai ishte në Egjipt, ku kishte ikur larg pranisë së mbretit Salomon), dhe Jeroboami jetonte në Egjipt. 3 Atëherë dërguan ta thërrasin. Kështu Jeroboami dhe tërë asambleja e Izraelit erdhën t'i flasin Roboamit dhe i thanë:
RST(i) 2 И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта; 3 и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили Ровоаму и сказали:
Arabic(i) 2 ولما سمع يربعام بن نباط وهو بعد في مصر. لانه هرب من وجه سليمان الملك واقام يربعام في مصر 3 وارسلوا فدعوه. أتى يربعام وكل جماعة اسرائيل وكلموا رحبعام قائلين.
Bulgarian(i) 2 И когато Еровоам, синът на Нават, чу това — а той беше още в Египет, където беше избягал от цар Соломон, и Еровоам остана в Египет, 3 но изпратиха и го повикаха — тогава Еровоам и цялото израилево събрание дойдоха и говориха на Ровоам и казаха:
Croatian(i) 2 Čim to ču Nebatov sin Jeroboam - koji još bijaše u Egiptu, kamo je pobjegao pred kraljem Salomonom - vrati se iz Egipta, jer 3 bijahu poslali po nj i dozvali ga. Kad dođoše Jeroboam i sav zbor Izraelov, rekoše Roboamu:
BKR(i) 2 Stalo se pak, když uslyšel Jeroboám syn Nebatův, jsa ještě v Egyptě, kamž byl utekl před Šalomounem králem, (bydlel zajisté Jeroboám v Egyptě), 3 Že poslali a povolali ho; protož přišed Jeroboám i všecko shromáždění Izraelské, mluvili k Roboámovi, řkouce:
Danish(i) 2 Og det skete, der Jeroboam, Nebats Søn, hørte det - han var endnu i Ægypten, hvorhen han var flygtet fra Kong Salomos Ansigt, og Jeroboam boede i Ægypten, 3 og de sendte hen og kaldte ham - saa kom Jeroboam og al Israels Menighed, og de talte med Roboam og sagde:
CUV(i) 2 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 先 前 躲 避 所 羅 門 王 , 逃 往 埃 及 , 住 在 那 裡 ( 他 聽 見 這 事 。 ) 3 以 色 列 人 打 發 人 去 請 他 來 , 他 就 和 以 色 列 會 眾 都 來 見 羅 波 安 , 對 他 說 :
CUVS(i) 2 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 先 前 躲 避 所 罗 门 王 , 逃 往 埃 及 , 住 在 那 里 ( 他 听 见 这 事 。 ) 3 以 色 列 人 打 发 人 去 请 他 来 , 他 就 和 以 色 列 会 众 都 来 见 罗 波 安 , 对 他 说 :
Esperanto(i) 2 Kiam tion auxdis Jerobeam, filo de Nebat (cxar li estis ankoraux en Egiptujo, kien li forkuris de la regxo Salomono, kaj Jerobeam logxis en Egiptujo, 3 sed oni sendis kaj vokis lin), tiam Jerobeam kaj la tuta komunumo de Izrael venis, kaj ekparolis al Rehxabeam, dirante:
Finnish(i) 2 Ja Jerobeam Nebatin poika kuuli sen ollessansa Egyptissä, johon hän kuningas Salomon edestä paennut oli: (ja Jerobeam viipyi Egyptissä.) 3 Ja he olivat lähettäneet häntä kutsumaan; ja Jerobeam tuli ja koko Israelin joukko, ja he puhuivat Rehabeamille ja sanoivat:
FinnishPR(i) 2 Kun Jerobeam, Nebatin poika, kuuli sen-hän oli vielä Egyptissä, jonne hän oli paennut kuningas Salomoa, ja Jerobeam asui Egyptissä, 3 mutta he lähettivät kutsumaan hänet-niin Jerobeam ja koko Israelin seurakunta tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen:
Haitian(i) 2 Lè Jewoboram, pitit gason Nebat la, ki te nan peyi Lejip kote li te al kache pou Salomon an, pran nouvèl la, li kite peyi Lejip, li tounen nan peyi l'. 3 Moun branch fanmi ki nan nò peyi a voye chache l'. Yo tout ansanm, y' al jwenn Woboram, yo di l' konsa:
Hungarian(i) 2 Mikor pedig meghallotta [ezt] Jeroboám, a Nébát fia, (a ki még Égyiptomban volt, a hová futott volt Salamon király elõl, és Égyiptomban tartózkodék Jeroboám, 3 És hozzá küldvén, elhivaták õt); elmenének Jeroboám és az Izráel egész gyülekezete, és szólának Roboámnak, mondván:
Indonesian(i) 2 Pada waktu itu Yerobeam anak Nebat masih ada di Mesir karena melarikan diri dari Raja Salomo. Ketika ia mendengar tentang Rehabeam, ia kembali ke Israel. 3 Rakyat bagian utara mengundang Yerobeam, lalu mereka bersama dia pergi menghadap Rehabeam. Kata mereka,
Italian(i) 2 Ora, quando Geroboamo, figliuolo di Nebat, ch’era ancora in Egitto, ove era fuggito d’innanzi al re Salomone, ebbe ciò inteso, egli dimorò ancora in Egitto; 3 ma gl’Israeliti lo mandarono a chiamare. E Geroboamo, e tutta la raunanza d’Israele, vennero, e parlarono a Roboamo, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 2 Quando Geroboamo, figliuolo di Nebat, ebbe di ciò notizia, si trovava ancora in Egitto dov’era fuggito per scampare dal re Salomone; stava in Egitto, 3 e quivi lo mandarono a chiamare. Allora Geroboamo e tutta la raunanza d’Israele vennero a parlare a Roboamo, e gli dissero:
Korean(i) 2 느밧의 아들 여로보암이 전에 솔로몬 왕의 얼굴을 피하여 애굽으로 도망하여 있었더니 이제 그 소문을 듣고 오히려 애굽에 있는 중에 3 무리가 보내어 저를 불렀더라 여로보암과 이스라엘의 온 회중이 와서 르호보암에게 고하여 가로되
Lithuanian(i) 2 Nebato sūnus Jeroboamas, kuris buvo pabėgęs nuo karaliaus Saliamono į Egiptą, išgirdo apie tai dar būdamas Egipte. 3 Jie pasiuntė ir pasikvietė jį. Jeroboamas ir visas Izraelis atėjo ir kalbėjo Roboamui:
PBG(i) 2 I stało się, gdy usłyszał Jeroboam, syn Nabata, który był jeszcze w Egipcie; ( bo był uciekł przed królem Salomonem, i mieszkał Jeroboam w Egipcie.) 3 Tedy posłali i wezwali go. Przetoż przyszedłszy Jeroboam, i wszystko zgromadzenie Izraelskie, rzekli do Roboama, mówiąc:
Portuguese(i) 2 E Jeroboão, filho de Nabat, que estava ainda no Egipto, para onde fugira da presença do rei Salomão, ouvindo isto, voltou do Egipto. 3 E mandaram chamá-lo; Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram, e falaram a Roboão, dizendo:
Norwegian(i) 2 Da Jeroboam, Nebats sønn, hørte det - han var ennu i Egypten; han var flyktet dit for kong Salomo og bodde således nu i Egypten, 3 men de sendte bud dit og kalte ham hjem - da kom han og hele Israels menighet og talte til Rehabeam og sa:
Romanian(i) 2 Cînd a auzit lucrul acesta Ieroboam, fiul lui Nebat, era tot în Egipt, unde fugise de împăratul Solomon, şi în Egipt locuia. 3 Au trimes să -l cheme. Atunci Ieroboam, şi toată adunarea lui Israel au venit la Roboam şi i-au vorbit aşa:
Ukrainian(i) 2 І сталося, що це почув Єровоам, Неватів син, коли був іще в Єгипті, куди втік від царя Соломона. І осівся Єровоам ув Єгипті. 3 І послали й покликали його. І прийшов Єровоам та всі Ізраїлеві збори, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи: