1 Kings 12:24

ABP_Strongs(i)
  24 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3756 You shall not G305 ascend, G3761 nor G4170 wage war G3326 with G3588   G80 your brethren G1473   G5207 of the sons G* of Israel. G390 Let [2return G1538 1each] G1519 to G3588   G3624 his house! G1473   G3754 for G1537 from G1473 me G1096 [2has taken place G3588   G4487 1this thing]. G3778   G2532 And G191 they hearkened to G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G2532 and G2664 they ceased G3588   G4198 to go G2596 against G3588 the G4487 thing G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  24 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ουκ G305 αναβήσεσθε G3761 ουδέ G4170 πολεμήσετε G3326 μετά G3588 των G80 αδελφών υμών G1473   G5207 υιών G* Ισραήλ G390 αναστρεφέτω G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3754 ότι G1537 εξ G1473 εμού G1096 γέγονε G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G191 ήκουσαν G3588 του G3056 λόγου G2962 κυρίου G2532 και G2664 κατέπαυσαν G3588 του G4198 πορευθήναι G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    24 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-2P αναβησεσθε G3761 CONJ ουδε G4170 V-FAI-2P πολεμησετε G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GP υμων G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G390 V-PAD-3S αναστρεφετω G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1438 D-GSM εαυτου G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3778 D-NSN τουτο G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3P κατεπαυσαν G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 24 כה אמר יהוה לא תעלו ולא תלחמון עם אחיכם בני ישׂראל שׁובו אישׁ לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישׁמעו את דבר יהוה וישׁבו ללכת כדבר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H3808 לא Ye shall not H5927 תעלו go up, H3808 ולא nor H3898 תלחמון fight H5973 עם against H251 אחיכם your brethren H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H7725 שׁובו return H376 אישׁ every man H1004 לביתו to his house; H3588 כי for H853 מאתי   H1961 נהיה is H1697 הדבר thing H2088 הזה this H8085 וישׁמעו me. They hearkened H853 את   H1697 דבר therefore to the word H3069 יהוה   H7725 וישׁבו and returned H1980 ללכת to depart, H1697 כדבר according to the word H3069 יהוה׃  
Vulgate(i) 24 haec dicit Dominus non ascendetis nec bellabitis contra fratres vestros filios Israhel revertatur vir in domum suam a me enim factum est verbum hoc audierunt sermonem Domini et reversi sunt de itinere sicut eis praeceperat Dominus
Clementine_Vulgate(i) 24 Hæc dicit Dominus: Non ascendetis, neque bellabitis contra fratres vestros filios Israël: revertatur vir in domum suam: a me enim factum est verbum hoc. Audierunt sermonem Domini, et reversi sunt de itinere, sicut eis præceperat Dominus.
Wycliffe(i) 24 Ye schulen not stie, nether ye schulen fiyte ayens youre britheren, the sones of Israel; `a man turne ayen in to his hows, for this word is doon of me. Thei herden the word of the Lord, and thei turneden ayen fro the iurney, as the Lord comaundide to hem.
Coverdale(i) 24 Thus sayeth the LORDE: Ye shall not go vp and fighte agaynst youre brethren the children of Israel. Let euery man go home agayne, for this is my dede. And they herkened vnto the worde of the LORDE, and turned back, to go their waye, as the LORDE sayde.
MSTC(i) 24 'Thus sayeth the LORD: Go not, nor yet fight against your brethren the children of Israel, but return every man to his house, for this doing is of the LORD.'" And they obeyed the word of the LORD and returned and departed according to the word of the LORD.
Matthew(i) 24 Thus sayth the Lorde: go not nor yet fyght agaynste youre brethren the chyldren of Israel, but returne euery man to his house, for thys doynge is of the Lorde. And they obeyed the worde of the Lorde, and returned & departed accordynge to the word of the Lord.
Great(i) 24 Thus sayth the Lorde. Ye shall not go vp, nor yet fyght agaynst youre brethren the chyldren of Israel, returne euery man to his house, for this thinge is my doing. They herkened therfore to the worde of the Lorde, and returned to departe, accordynge to the worde of the Lorde.
Geneva(i) 24 Thus saith the Lord, Ye shall not go vp, nor fight against your brethren the children of Israel: returne euery man to his house: for this thing is done by me. They obeyed therefore the worde of the Lord and returned, and departed, according to the worde of the Lord.
Bishops(i) 24 Thus sayeth the Lorde, Ye shall not go vp, nor yet fight against your brethren the children of Israel: returne euery man to his house, for this thing is my doyng. They hearkened therfore to the worde of the Lorde, and returned to depart, according to the word of the Lord
DouayRheims(i) 24 Thus saith the Lord: You shall not go up, nor fight against your brethren, the children of Israel: let every man return to his house, for this thing is from me. They hearkened to the word of the Lord, and returned from their journey, as the Lord had commanded them.
KJV(i) 24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
Thomson(i) 24 Thus saith the Lord, You shall not go up, nor fight with your brethren the children of Israel. Return every one to his house. For this thing is from me. So they hearkened to the word of the Lord and desisted from going, as the Lord commanded them. When king Solomon slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, Roboam his son reigned in his stead. He was sixteen years old when he began to reign and he reigned twelve years in Jerusalem, and his mother's name was Naama a daughter of Ana son of Naas king of the Ammonites. And he did evil in the sight of the Lord and did not walk in the way of his grand father David. Now there was a man of Mount Ephraim, a servant of Solomon, whose name was Jeroboam and his mother's name was Sarira. She was a harlot. And Solomon had made him overseer of the burdens of the house of Joseph, and he had built Sarira on Mount Ephraim. And he had three hundred chariots of horses. He had built the citadel with the burdens of the house of Ephraim, and enclosed the city of David, and was aspiring to the kingdom. Upon which Solomon sought to put him to death, and he was terrified and fled to Sousakim king of Egypt, and was with him till Solomon died. And when Jeroboam heard in Egypt that Solomon was dead, he addressed Sousakim king of Egypt and said, Send me away, that I may go to my own land. Whereupon Sousakim said, Ask what thou wilt and I will give it thee. For Sousakim had given Jeroboam for a wife Ano an elder sister of his own wife Thekamina. She was great among the king's daughters and had born to Jeroboam his son Abia. And Jeroboam said to Sousakim, Only send me away and let me go. So Jeroboam left Egypt and came to the land of Sarira which is on Mount Ephraim. And thither all the tribe of Ephraim assembled and there Jeroboam built a fortress.
Webster(i) 24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
Brenton(i) 24 Thus saith the Lord, Ye shall not go up, neither shall ye fight with your brethren the sons of Israel: return each man to his own home; for this thing is from me; and they hearkened to the word of the Lord, and they ceased from going up, according to the word of the Lord.
Brenton_Greek(i) 24 τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε μετὰ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἰσραήλ· ἀποστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον ἑαυτοῦ, ὅτι παρʼ ἐμοῦ γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου Κυρίου, καὶ κατέπαυσαν τοῦ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου.
Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν κοιμᾶται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, ἐν πόλει Δαυίδ· καὶ ἐβασίλευσε Ῥοβοὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, υἱὸς ὢν ἑκκαίδεκα ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ δώδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ναανάν, θυγάτηρ Ἄνα υἱοῦ Ναὰς βασιλέως υἱῶν Ἀμμών· καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
Καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ δοῦλος τῷ Σαλωμὼν, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἱεροβοὰμ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαριρὰ, γυνὴ πόρνη· καὶ ἔδωκεν αὐτὸν Σαλωμὼν εἰς ἄρχοντα σκυτάλης ἐπὶ ἄρσεις οἴκου Ἰωσήφ· καὶ ᾠκοδόμησε τῷ Σαλωμὼν τὴν Σαριρὰ τὴν ἐν ὄρει Ἐφραίμ· καὶ ἦσαν αὐτῶ τριακόσια ἅρματα ἵππων· οὗτος ᾠκοδόμησε τὴν ἄκραν ἐν ταῖς ἄρσεσιν οἴκου Ἐφραὶμ, οὗτος συνέκλεισε τὴν πόλιν Δαυὶδ, καὶ ἦν ἐπαιρόμενος ἐπὶ τὴν βασιλείαν· καὶ ἐζήτει Σαλωμὼν θανατῶσαι αὐτόν· καὶ ἐφοβήθη, καὶ ἀπέδρα αὐτὸς πρὸς Σουσακὶμ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἦν μετʼ αὐτοῦ ἕως ἀπέθανε Σαλωμών·
Καὶ ἤκουσεν Ἱεροβοὰμ ἐν Αἰγύπτῳ ὅτι τέθνηκε Σαλωμὼν, καὶ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα Σουσακὶμ βασιλέως Αἰγύπτου, λέγων, ἐξαπόστειλόν με, καὶ ἀπελεύσομαι ἐγὼ εἰς τὴν γῆν μου· καὶ εἶπεν αὐτῷ Σουσακὶμ, αἴτησαί τι αἴτημα, καὶ δώσω σοι· καὶ Σουσακὶμ ἔδωκε τῷ Ἱεροβοὰμ τὴν Ἀνώ ἀδελφὴν Θεκεμίνας τὴν πρεσβυτέραν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα· αὕτη ἦν μεγάλη ἐν μέσῳ τῶν θυγατέρων τοῦ βασιλέως, καὶ ἔτεκε τῷ Ἱεροβοὰμ τὸν Ἀβιὰ υἱὸν αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἱεροβοὰμ πρὸς Σουσακὶμ, ὄντως ἐξαπόστειλόν με, καὶ ἀπελεύσομαι·
Καὶ ἐξῆλθεν Ἱεροβοὰμ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Σαριρὰ τὴν ἐν ὄρει Ἐφραίμ· καὶ συνάγεται ἐκεῖ πᾶν σκῆπτρον Ἐφραίμ· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἱεροβοὰμ χάρακα.
Καὶ ἠῤῥώστησε τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἀῤῥωστία κραταιᾷ σφόδρα· καὶ ἐπορεύθη Ἱεροβοὰμ ἐρωτῆσαι περὶ τοῦ παιδαρίου· καὶ εἶπε πρὸς Ἀνὼ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἀνάστηθι, πορεύου, ἐπερώτησον τὸν Θεὸν περὶ τοῦ παιδαρίου, εἰ ζήσεται ἐκ τῆς ἀῤῥωστίας αὐτοῦ· καὶ ἄνθρωπος ἦν ἐν Σηλὼμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἀχιὰ, καὶ οὗτος ἦν υἱὸς ἑξήκοντα ἐτῶν, καὶ ῥῆμα Κυρίου μετʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἱεροβοὰμ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἀνάστηθι, καὶ λαβὲ εἰς τὴν χεῖρά σου τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ ἄρτους, καὶ κολλύρια τοῖς τέκνοις αὐτοῦ, καὶ σταφυλὴν, καὶ στάμνον μέλιτος· καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ, καὶ ἔλαβεν εἰς τὴν χεῖρα αὐτῆς ἄρτους, καὶ δύο κολλύρια, καὶ σταφυλὴν, καὶ στάμνον μέλιτος τῷ Ἀχιά· καὶ ὁ ἄνθρωπος πρεσβύτερος, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἠμβλυώπουν τοῦ ἰδεῖν· καὶ ἀνέστη ἐκ Σαριρὰ καὶ πορεύεται· καὶ ἐγένετο ἐλθούσης αὐτῆς εἰς τὴν πόλιν πρὸς Ἀχιὰ τὸν Σηλωνίτην, καὶ εἶπεν Ἀχιὰ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ, ἔξελθε δὴ εἰς ἀπαντὴν Ἀνὼ τῇ γυναικὶ Ἱεροβοὰμ, καὶ ἐρεῖς αὐτῇ, εἴσελθε, καὶ μὴ στῇς, ὅτι τάδε λέγει Κύριος, σκληρὰ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σέ· καὶ εἰσῆλθεν Ἀνὼ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀχιά, ἱνατί ἐνήνοχάς μοι ἄρτους, καὶ σταφυλὴν, καὶ κολλύρια, καὶ στάμνον μέλιτος; τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ σὺ ἀπελεύσῃ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἔσται εἰσελθούσης σου τὴν πόλιν εἰς Σαριρὰ, καὶ τὰ κοράσιά σου ἐξελεύσονταί σοι εἰς συνάντησιν, καὶ ἐροῦσί σοι, τὸ παιδάριον τέθνηκεν· ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξολοθρεύσω τοῦ Ἱεροβοὰμ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον, καὶ ἔσονται οἱ τεθνηκότες τοῦ Ἱεροβοὰμ ἐν τῇ πόλει, καταφάγονται οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα ἐν τῷ ἀγρῷ καταφάγεται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τὸ παιδάριον κόψονται, οὐαὶ Κύριε, ὅτι εὑρέθη ἐν αὐτῷ ῥῆμα καλὸν περὶ τοῦ Κυρίου.
Καὶ ἀπῆλθεν ἡ γυνή, ὡς ἤκουσε· καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὴν Σαριρὰ, καὶ τὸ παιδάριον ἀπέθανε· καὶ ἐξῆλθεν ἡ κραυγὴ εἰς ἀπαντήν· καὶ ἐπορεύθη Ἱεροβοὰμ εἰς Σίκιμα τὴν ἐν ὄρει Ἐφραὶμ, καὶ συνήθροισεν ἐκεῖ τὰς φυλὰς τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἀνέβη ἐκεῖ Ῥοβοὰμ υἱὸς Σαλωμών· καὶ λόγος Κυρίου ἐγένετο πρὸς Σαμαίαν τὸν Ἐνλαμὶ, λέγων, λαβὲ σεαυτῷ ἱμάτιον καινὸν τὸ οὐκ εἰσεληλυθὸς εἰς ὕδωρ, καὶ ῥῆξον αὐτὸ δώδεκα ῥήγματα, καὶ δώσεις τῷ Ἱεροβοὰμ, καὶ ἐρεῖς αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος, λάβε σεαυτῷ δέκα ῥήγματα τοῦ περιβαλέσθαι σε· καὶ ἔλαβεν Ἱεροβοάμ· καὶ εἶπε Σαμαίας, τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τὰς δέκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
Καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ῥοβοὰμ υἱὸν Σαλωμὼν, ὁ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν κλοιὸν αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἐβάρυνε τὰ βρώματα τῆς τραπέζης αὐτοῦ· καὶ νῦν εἰ κουφιεῖς ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι· καὶ εἶπε Ῥοβοὰμ πρὸς τὸν λαὸν, ἔτι τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν ῥῆμα· καὶ εἶπε Ῥοβοὰμ, εἰσαγάγετέ μοι τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ συμβουλεύσομαι μετʼ αὐτῶν τί ἀποκριθῶ τῷ λαῷ ῥῆμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ. Καὶ ἐλάλησε Ῥοβοὰμ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν, καθὼς ἀπέστειλεν ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν· καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ, οὕτως ἐλάλησε πρὸς σὲ ὁ λαός·
Καὶ διεσκέδασε Ῥοβοὰμ τὴν βουλὴν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλε, καὶ εἰσήγαγε τοὺς συντρόφους αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς, ταῦτα καὶ ταῦτα ἀπέσταλκεν ὁ λαὸς πρὸς μὲ, λέγων· καὶ εἶπαν οἱ σύντροφοι αὐτοῦ, οὕτως λαλήσεις πρὸς τὸν λαὸν, λέγων, ἡ μικρότης μου παχυτέρα ὑπὲρ τὴν ὀσφὺν τοῦ πατρός μου· ὁ πατήρ μου ἐμαστίγου ὑμᾶς μάστιξιν, ἐγὼ δὲ κατάρξω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
Καὶ ἤρεσε τὸ ῥῆμα ἐνώπιον Ῥοβοάμ· καὶ ἀπεκρίθη τῷ λαῷ, καθὼς συνεβούλευσαν αὐτῷ οἱ σύντροφοι αὐτοῦ τά παιδάρια· καὶ εἶπε πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἀνέκραξαν ἅπαντες, λέγοντες, οὐ μερὶς ἡμῖν ἐν Δαυὶδ, οὐδὲ κληρονομία ἐν υἱῷ Ἰεσσαί· ἕκαστος εἰς τὰ σκηνώματά σου Ἰσραὴλ, ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐκ εἰς ἄρχοντα οὐδὲ εἰς ἡγούμενον· καὶ διεσπάρη πᾶς ὁ λαὸς ἐκ Σικίμων, καὶ ἀπῆλθον ἕκαστος εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ· Καὶ κατεκράτησε Ῥοβοὰμ, καὶ ἀπῆλθε, καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ ἅρμα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ πορεύονται ὀπίσω αὐτοῦ πᾶν σκῆπτρον Ἰούδα, καὶ πᾶν σκῆπτρον Βενιαμίν. καὶ ἐγένετο ἐνισταμένου τοῦ ἐνιαυτοῦ, καὶ συνήθροισε Ῥοβοὰμ πάντα ἄνδρα Ἰούδα καὶ Βενιαμὶν, καὶ ἀνέβη τοῦ πολεμεῖν πρὸς Ἱεροβοὰμ εἰς Σίκιμα· καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου πρὸς Σαμαίαν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ, λέγων, εἰπὸν τῷ Ῥοβοὰμ βασιλεῖ Ἰούδα, καὶ πρὸς πάντα οἶκον Ἰούδα καὶ Βενιαμὶν, καὶ πρὸς τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ, λέγων, τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν υἱοὺς Ἰσραὴλ, ἀναστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὅτι παρʼ ἐμοῦ γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο. καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου Κυρίου, καὶ ἀνέσχον μὴ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου.
Leeser(i) 24 Thus hath said the Lord, Ye shall not go up, nor fight with your brethren the children of Israel: return every man to his house; for from me hath this thing been brought about. And they hearkened to the word of the Lord, and returned to go home, according to the word of the Lord.
YLT(i) 24 Thus said Jehovah, Ye do not go up nor fight with your brethren the sons of Israel; turn back each to his house, for from Me hath this thing been;' and they hear the word of Jehovah, and turn back to go according to the word of Jehovah.
JuliaSmith(i) 24 Thus said Jehovah, Ye shall not go up and ye shall not fight with your brethren, sons of Israel: turn back each to his house, for this word was from me. And they will hear the word of Jehovah and turn back to go according to the word of Jehovah.
Darby(i) 24 Thus saith Jehovah: Go not up, nor fight with your brethren, the children of Israel; return every man to his house, for this thing is from me. And they hearkened to the word of Jehovah, and returned to depart, according to the word of Jehovah.
ERV(i) 24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of the LORD, and returned and went their way, according to the word of the LORD.
ASV(i) 24 Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Thus saith the LORD: Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel; return every man to his house; for this thing is of Me.' So they hearkened unto the word of the LORD, and returned and went their way, according to the word of the LORD.
Rotherham(i) 24 Thus, saith Yahweh––Ye shall not go up, neither shall ye fight with your brethren the sons of Israel,––return ye every man to his own house, for, from me, hath this thing been brought about. So they hearkened unto the word of Yahweh, and turned back to depart, according to the word of Yahweh.
CLV(i) 24 Thus said Yahweh, You do not go up nor fight with your brethren the sons of Israel; turn back each to his house, for from Me has this thing been;' and they hear the word of Yahweh, and turn back to go according to the word of Yahweh.
BBE(i) 24 The Lord has said, You are not to go to war against your brothers, the children of Israel; go back, every man to his house, because this thing is my purpose. So they gave ear to the word of the Lord, and went back, as the Lord had said.
MKJV(i) 24 So says Jehovah, You shall not go up, nor fight against your brothers the sons of Israel. Each man return to his house. For this thing is from Me. And they listened to the Word of Jehovah and turned to go back, according to the Word of Jehovah.
LITV(i) 24 So says Jehovah, You shall not go up nor fight with your brothers the sons of Israel. Each turn back to his house, for this thing has been from Me. And they heard the word of Jehovah, and turned to go back, according to the word of Jehovah.
ECB(i) 24 Thus says Yah Veh: Neither ascend nor fight against your brothers the sons of Yisra El: return every man to his house; for this word is from me. - and they hear the word of Yah Veh and return to go according to the word of Yah Veh.
ACV(i) 24 Thus says LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brothers the sons of Israel. Return every man to his house, for this thing is of me. So they hearkened to the word of LORD, and returned and went their way according to the word of LORD.
WEB(i) 24 ‘Yahweh says, “You shall not go up or fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is from me.”’” So they listened to Yahweh’s word, and returned and went their way, according to Yahweh’s word.
NHEB(i) 24 'Thus says the LORD, "You shall not go up, nor fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is of me."'" So they listened to the word of the LORD, and returned and went their way, according to the word of the LORD.
AKJV(i) 24 Thus said the LORD, You shall not go up, nor fight against your brothers the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They listened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
KJ2000(i) 24 Thus says the LORD, You shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned back according to the word of the LORD.
UKJV(i) 24 Thus says the LORD, All of you shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
TKJU(i) 24 thus says the LORD, You shall not go up, nor fight against your brothers the children of Israel: Return every man to his house; for this thing is from me. They listened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
EJ2000(i) 24 Thus hath the LORD said, Ye shall not go up nor fight against your brethren, the sons of Israel; return each one to his house, for this thing is from me. They hearkened, therefore, to the word of the LORD and returned to depart, according to the word of the LORD.
CAB(i) 24 Thus says the Lord: You shall not go up, neither shall you fight with your brethren the sons of Israel. Return each man to his own home, for this thing is from Me. And they hearkened to the word of the Lord, and they ceased from going up, according to the word of the Lord. So King Solomon slept with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David; and Rehoboam his son reigned in his place in Jerusalem, being sixteen years old when he began to reign, and he reigned twelve years in Jerusalem. And his mother's name was Naanan, daughter of Ana son of Naas king of the children of Ammon. And he did that which was evil in the sight of the Lord, and walked not in the way of David his father. And there was a man of Mount Ephraim, a servant to Solomon, and his name was Jeroboam; and the name of his mother was Sarira, a harlot; and Solomon made him head of the levies of the house of Joseph. And he built for Solomon Sarira in Mount Ephraim; and he had three hundred chariots of horses. He built the citadel with the levies of the house of Ephraim; he fortified the City of David, and aspired to the kingdom. And Solomon sought to kill him; and he was afraid, and escaped to Shishak king of Egypt, and was with him until Solomon died. And Jeroboam heard in Egypt that Solomon was dead; and he spoke in the ears of Shishak king of Egypt, saying, Let me go, and I will depart into my land. And Shishak said to him, Ask any request, and I will grant it you. And Shishak gave to Jeroboam Ano the eldest sister of Tahpenes his wife, to be his wife. She was great among the daughters of the king, and she bore to Jeroboam Abia his son. And Jeroboa said to Shishak, Let me indeed go, and I will depart. And Jeroboam departed out of Egypt, and came into the land of Sarira that was in Mount Ephraim, and there the whole tribe of Ephraim assembled, and Jeroboam built a fortress there. And his young child was sick with a very severe sickness; and Jeroboam went to inquire concerning the child. And he said to Ano his wife, Arise, go, inquire of God concerning the child, whether he shall recover from his sickness. Now there was a man in Selom, and his name was Ahijah. And he was sixty years old, and the word of the Lord was with him. And Jeroboam said to his wife, Arise, and take in your hand loaves for the man of God, and cakes for his children, and grapes and a pot of honey. And the woman arose, and took in her hand bread, and two cakes, and grapes, and a pot of honey, for Ahijah. And the man was old, and his eyes were dim, so that he could not see. And she arose up from Sarira and went. And it came to pass when she had come into the city of Ahijah the Shilonite, that Ahijah said to his servant, Go out now to meet Ano the wife of Jeroboam, and you shall say to her, Come in, and stand not still; for thus says the Lord: I send grievous tidings to you. And Ano went in to the man of God; and Achia said to her, Why have you brought me bread and grapes, and cakes, and a pot of honey? Thus says the Lord: Behold, you shall depart from Me, and it shall come to pass when you have entered into the city, into Sarira, that your maidens shall come out to meet you, and shall say to you, The child is dead; for thus says the Lord: Behold, I will destroy every male of Jeroboam, and there shall be the dead of Jeroboam in the city, them the dogs shall eat, and him that has died in the field shall the birds of the air eat, and he shall lament for the child, saying, Woe is me, Lord! For there has been found in him some good thing touching the Lord. And the woman departed, when she heard this. And it came to pass as she entered into Sarira, that the child died; and there came forth a wailing to meet her. And Jeroboam went to Shechem in Mount Ephraim, and assembled there the tribes of Israel; and Rehoboam the son of Solomon went up there. And the word of the Lord came to Samaias son of Enlami, saying, Take to yourself a new garment which has not gone into the water, and tear it into twelve pieces; and you shall give some to Jeroboam, and you shall say to him, Thus says the Lord: Take to yourself ten pieces to cover you. And Jeroboam took them. And Samaias said, Thus says the Lord concerning the ten tribes of Israel. And the people said to Rehoboam the son of Solomon, Your father made his yoke heavy upon us, and made the meat of his table heavy; and now you shall lighten them upon us, and we will serve you. And Rehoboam said to the people, Wait three days, and I will return an answer. And Rehoboam said, Bring in to me the elders, and I will take counsel with them what I shall answer to the people on the third day. So Rehoboam spoke in their ears, as the people sent to him to say; and the elders of the people said, Thus the people have spoken to you. And Rehoboam rejected their counsel, and it pleased him not. And he sent and brought in those who had been brought up with him; and he said to them, Thus and thus has the people sent to me to say; and they that had been brought up with him said, Thus shall you speak to the people, saying, My little finger shall be thicker than my father's loins; my father scourged you with whips, but I will rule you with scorpions. And the saying pleased Rehoboam, and he answered the people as the young men, they that were brought up with him, counseled him. And all the people spoke as one man, everyone to his neighbor, and they cried out all together, saying, We have no part in David, nor inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel, everyone; for this man is not for a prince or a ruler over us. And all the people were dispersed from Shechem, and they departed everyone to his tent. And Rehoboam strengthened himself and departed, and mounted his chariot, and entered into Jerusalem. And the whole tribe of Judah followed him, and the whole tribe of Benjamin. And it came to pass at the beginning of the year, that Rehoboam gathered all the men of Judah and Benjamin, and went up to fight with Jeroboam at Shechem. And the word of the Lord came to Samaeas the man of God, saying, Speak to Rehoboam king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, Thus says the Lord: You shall not go up, neither shall you fight with your brethren the sons of Israel; return every man to his house, for this thing is from Me. And they hearkened to the word of the Lord, and ceased to go up, according to the word of the Lord.
LXX2012(i) 24 Thus says the Lord, You⌃ shall not go up, neither shall you⌃ fight with your brethren the sons of Israel: return each man to his own home; for this thing is from me; and they listened to the word of the Lord, and they ceased from going up, according to the word of the Lord. So king Solomon sleeps with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David; and Roboam his son reigned in his stead in Jerusalem, being sixteen years old when he began to reign, and he reigned twelve years I Jerusalem: and his mother's name [was] Naanan, daughter of Ana son of Naas king of the children of Ammon. And he did that which was evil in the sight of the Lord, and walked not in the way of David his father. And there was a man of mount Ephraim, a servant to Solomon, and his name was Jeroboam: and the name of his mother was Sarira, a harlot: and Solomon made him head of the levies of the house of Joseph: and he built for Solomon Sarira in mount Ephraim; and he had three hundred chariots of horses: he built the citadel with the levies of the house of Ephraim; he fortified the city of David, and aspired to the kingdom, And Solomon sought to kill him; and he was afraid, and escaped to Susakim king of Egypt, and was with him until Solomon died. And Jeroboam heard in Egypt that Solomon was dead: and he spoke in the ears of Susakim king of Egypt, saying, Let me go, and I will depart into my land: and Susakim said to him, Ask and request, and I will grant it you. And Susakim gave to Jeroboam Ano the oldest sister of Thekemina his wife: she was great among the daughters of the king, and she bore to Jerobaom Abia his son: and Jeroboam said to Susakim, Let me indeed go, and I will depart. And Jeroboam departed out of Egypt, and came into the land of Saria that was in mount Ephraim, and there the whole in mount Ephraim, and there the whole tribe of Ephraim assembles, and Jeroboam built a fortress there. And his young child was sick with a very severe sickness; and Jeroboam went to enquire concerning the child: and he said to Ano his wife, Arise, go, enquire of God concerning the child, whether he shall recover from his sickness. Now there was a man in Selom, an his name [was] Achia: and he was sixty years old, and the word of the Lord was with him. And Jeroboam said to his wife, Arise, and take in your hand loaves for the man of God, and cakes for his children, and grapes, and a pot of honey. And the woman arose, and took in her hand bread, and two cakes, and grapes, and a pot of honey, for Achia: and the man [was] old, and his eyes were dim, so that he could not see. And she arose, up from Sarira and went; and it came to pass when she had come into the city to Achia the Selonite, that Achia said to his servant, Go out now to meet Ano the wife of Jeroboam, and you shall say to her, Come in, and stand not [still]: for thus says the Lord, I send grievous tidings to you. And Ano went in to the man of God; and Achia said to her, Why have you brought me bread and grapes, and cakes, and a pot of honey? Thus says the Lord, Behold, you shall depart from me, and it shall come to pass when you have entered into the city, [even] into Sarira, that your maidens shall come out to meet you, and shall say to you, The child is dead: for thus says the Lord, Behold, I will destroy every male of Jeroboam, and there shall be the dead of Jeroboam in the city, [them] the dogs shall eat, and him that eat, and he shall lament for the child, saying, [Woe is me], Lord! For there has been found in him some good thing touching the Lord. And the woman departed, when she heard this: and it came to pass as she entered into Sarira, that the child died; and there came forth a wailing to meet [her]. And Jeroboam went to Sikima in mount Ephraim, and assembled there the tribes of Israel; and Roboam the son of Solomon went up there. And the word of the Lord came to Samaias son of Enlami, saying, Take to yourself a new garment which has not gone into the water, and rend it into twelve pieces; and you shall five some to Jeroboam, and shall say to him, thus says the Lord, Take to yourself ten pieces to cover you: and Jeroboam took [them]: and Samaias said, Thus says the Lord concerning the ten tribes of Israel. And the people said to Roboam the son of Solomon, Your father make his yoke heavy upon us, and made the meat of his table heavy; and now you shall lighten them upon us, and we will serve you. And Roboam said to the people, Wait three days, and I will return you an answer: and Roboam said, Bring in to me the elders, and I will take counsel with them what I shall answer to the people on the third day, So Roboam spoke in their ears, as the people sent to him to [say]: and the elders of the people said, Thus the people have spoken to you. And Roboam rejected their counsel, and it pleased him not: and he sent and brought in those who had been brought up with him; and he said to them, Thus and thus has the people sent to me to say: and they that had been brought up with him said, Thus shall you speak to the people saying, My little [finger] shall be thicker than my father's loins; my father scourged you with whips, but I will rule you with scorpions. And the saying pleased Roboam, and he answered the people as the young men, they that were brought up with him, counselled him: and all the people spoke as one man, every one to his neighbor, and they cried out all together, saying, We have no part in David, nor inheritance in the son of Jessae: to they tents, O Israel, every one; for this man is not for a prince or a ruler over us. And all the people was dispersed from Sikima, and they departed every one to his tent: and Roboam strengthened him self and departed, and mounted his chariot, and entered into Jerusalem: and there follow him the whole tribe of Juda, and the whole tribe of Benjamin. And it came to pass at the beginning of the year, that Roboam gathered all the men of Juda and Benjamin, and went up to fight with Jeroboam at Sikima. And the word of the Lord came to Sameas the man of God, saying, Speak to Roboam king of Juda, and to all the house of Juda and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, Thus says the Lord, You⌃ shall not go up, neither shall you⌃ fight with your brethren the sons of Israel: return every man to his house, for this thing is from me. And they listened to the word of the Lord, and forbore to go up, according to the word of the Lord.
NSB(i) 24 »‘Do not attack the people of Israel, your own relatives. All of you go home. What has happened is my will.’« They all obeyed Jehovah’s command and went home.
ISV(i) 24 ‘This is what the LORD says: “You are not to fight or even approach your fellow Israelis in battle. Every soldier is to return to his own home, because this development comes from me.”’” So they listened to what the LORD had to say and returned home, just as the LORD had directed.
LEB(i) 24 'Thus says Yahweh: "You shall not go up and you shall not fight with your brothers the Israelites.* Return each of you to his house, for this thing was from me." '" So they heeded the word of Yahweh, and they returned to go home according to the word of Yahweh.
BSB(i) 24 that this is what the LORD says: ‘You are not to go up and fight against your brothers, the Israelites. Each of you must return home, for this word is from Me.’” So they listened to the word of the LORD and turned back according to the word of the LORD.
MSB(i) 24 that this is what the LORD says: ‘You are not to go up and fight against your brothers, the Israelites. Each of you must return home, for this word is from Me.’” So they listened to the word of the LORD and turned back according to the word of the LORD.
MLV(i) 24 Jehovah says thus, You* will not go up, nor fight against your* brothers the sons of Israel. Return every man to his house, for this thing is of me. So they listened to the word of Jehovah and returned and went their way according to the word of Jehovah.
VIN(i) 24 Thus says LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brothers the sons of Israel. Return every man to his house, for this thing is of me. So they hearkened to the word of LORD, and returned and went their way according to the
Luther1545(i) 24 So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; ein jeder Mann gehe wieder heim: denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehreten um, daß sie hingingen, wie der HERR gesagt hatte.
Luther1912(i) 24 So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte.
ELB1871(i) 24 So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas.
ELB1905(i) 24 So spricht Jahwe: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jahwes und zogen wieder zurück nach dem Worte Jahwes.
DSV(i) 24 Zo zegt de HEERE: Gij zult niet optrekken, noch strijden tegen uw broederen, de kinderen Israëls; een ieder kere weder tot zijn huis, want deze zaak is van Mij geschied. En zij hoorden het woord des HEEREN, en keerden weder, om weg te trekken naar het woord des HEEREN.
Giguet(i) 24 Voici ce que dit le Seigneur: Ne partez pas, ne combattez point vos frères, les fils d’Israël; retournez chacun en votre demeure, car cette chose est de moi. Ils obéirent à la parole du Seigneur, et, selon son ordre, ils renoncèrent à marcher. Ainsi, le roi Salomon s’était endormi avec ses pères; il avait été enseveli auprès d’eux dans la ville de David; et Roboam, son fils, régnait à sa place en Jérusalem. Il avait seize ans quand il monta sur le trône, et il régna douze ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Naanan, fille d’Ana, fils de Naas, roi des fils d’Ammon. Il fit le mal devant le Seigneur, et il ne marcha point en la voie de David, son aïeul. Or, il y avait un homme de la montagne d’Ephraïm, serviteur de Salomon, et son nom était Jéroboam, et sa mère, femme prostituée, s’appelait Sarira. Salomon le nomma chef, et lui donna le bâton de commandement pour recueillir les tributs de la maison de Joseph. Il bâtit, pour Salomon, Sarira, dans la montagne d’Ephraïm; et il avait trois cents chars traînés par des chevaux. C’est lui qui éleva la citadelle avec les impôts de la maison d’Ephraïm; c’est lui aussi qui entoura de murs la ville de David, et il s’enorgueillit jusqu’à désirer la royauté. Alors, Salomon tenta de le mettre à mort; il eut crainte, il se réfugia chez Sésac, roi d’Égypte, et il demeura près de lui jusqu’à la mort de Salomon. Jéroboam apprit en Égypte que Salomon était mort, et il s’ouvrit à Sésac, roi d’Égypte, disant: Congédie-moi, et je retournerai en mon pays. Sésac repliqua: Demande-moi ce que tu désires, et je te l’accorderai. Or, Sésac avait donné pour femme à Jéroboam Ano, soeur aînée de Thécémina, sa femme. Elle était grande parmi les filles du roi, et elle avait enfanté pour Jéroboam Abias, son fils. Jéroboam dit donc à Sésac: il faut que tu me congédies, et je partirai. Jéroboam sortit, en effet, de l’Égypte, et il revint dans la terre de Sarira, de la montagne d’Ephrem, et il y réunit toute la tribu d’Ephraïm, et il y bâtit une forteresse. En ce temps-là, son fils fut atteint d’une violente maladie, et Jéroboam partit pour consulter au sujet de l’enfant, et il dit à Ano, sa femme: Lève-toi, viens, et consulte Dieu au sujet de l’entant; demande s’il vivra, et s’il guérira de sa maladie. Or, il y avait en Silom un homme appelé Achias, âgé de soixante ans; la parole du Seigneur était en lui. Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, prends en tes mains des pains pour l’homme de Dieu, des gâteaux pour ses enfants, du raisin et un pot de miel. La femme se leva, elle prit en ses mains des pains, deux gâteaux, du raisin et.un pot de miel pour Achias. Or, l’homme était vieux, et ses yeux obscurcis voyaient difficilement. Ano partit de Sarira, et elle se mit en marche. Comme elle entrait dans la ville où demeurait Achias le Silonite, le vieillard dit à son serviteur: Cours à la rencontre d’Ano, femme de Jéroboam, et dis-lui: Entre, et ne t’arrête pas. Voici ce que dit le Seigneur: Je t’envoie des malheurs. Ano fut introduite auprès de l’homme de Dieu, et Achias lui dit: Pourquoi m’as-tu apporté des pains, du raisin, des gâteaux et un pot de miel? Voici ce que dit le Seigneur: Tu vas t’éloigner de moi, et ceci adviendra: Quand tu seras arrivée en la ville de Sarira, tes servantes viendront à ta rencontre, et elles te diront: L’enfant est mort. Car, voici ce qui dit le Seigneur: Je détruirai les mâles nés de Jéroboam; il y aura, dans la ville, des morts issus de Jéroboam; les chiens les dévoreront; et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront. Et on va se lamenter au sujet de l’enfant, on dira: Malheur à moi! Seigneur, parce qu’en lui s’est trouvée la bonne parole du Seigneur. La femme, après l’avoir ouï, s’en alla; et, comme elle arrivait à Sarira, l’enfant mourut; on l’accueillit avec des cris de douleur. Après cela, Jéroboam alla à Sichem, en la montagne d’Ephraïm; il y rassembla les tribus d’Israël, et Roboam, fils de Salomon, s’y rendit. Et la parole du Seigneur vint à Samaïas fils d’Enlami, disant: Prends avec toi un manteau neuf sur lequel la pluie n’est pas encore tombée, déchire-le en douze parts et présente-le à Jéroboam, disant: Voici ce que dit le Seigneur: Prends pour toi dix de ces lambeaux pour t’en revêtir. Jéroboam les prit, et Samaïas dit: C’est là ce que dit le Seigneur, concernant les dix tribus d’Israël. Le peuple a dit à Roboam, fils de Salomon: Ton père a rendu pesant notre collier, et il a augmenté le poids des mets de sa table; maintenant donc, allège ce qui nous grève, et nous te servirons. Et Roboam a dit au peuple: Encore trois jours, et je vous répondrai; puis, Roboam dit à ses serviteurs: Amenez-moi les anciens, et je tiendrai conseil avec eux sur ce que je devrai répondre au peuple dans trois jours. Roboam répéta aux anciens les paroles du peuple, et les anciens du peuple s’écrièrent: Le peuple a bien parlé. Mais Roboam dispersa leur assemblée qui ne lui était pas agréable; il fit venir, et l’on introduisit ceux qui avaient été élevés avec lui, et il leur dit: Le peuple m’a dit telle et telle chose, et il répéta les paroles du peuple. Aussitôt les jeunes gens s’écrièrent: Voici ce qu’il faut répondre au peuple: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous commanderai avec des scorpions. Ces paroles plurent à Roboam, et il répondit au peuple selon ce que lui avaient suggéré les jeunes gens élevés avec lui. Et le peuple, comme un seul homme, chacun s’adressant à son voisin, s’écria: Qu’y a-t-il entre nous et David? Notre héritage ne dépend pas du fils de Jessé; retournons tous en nos demeures, ô Israël! car cet homme n’est point notre chef ni notre roi. Tout le peuple sortit donc de Sichem et se dispersa; chacun retourna en sa demeure. Roboam ne perdit point courage; Il partit, et, étant monté sur son char, il rentra dans Jérusalem. Et toute la tribu de Juda, toute la tribu de Benjamin le suivirent. Au commencement de l’année, Roboam rassembla tous les gens de guerre de Juda et de Benjamin, et il partit pour combattre Jéroboam à Sichem. Et la parole du Seigneur vint à Samaïas, homme de Dieu, disant: Parle à Roboam, roi de Juda, et à toute la maison de Juda, à Benjamin et à tout le reste du peuple, dis-leur: Voici ce que dit le Seigneur: Ne partez point, ne combattez pas vos frères, les fils d’Israël; retournez chacun en votre demeure, car cette chose est de moi; et ils obéirent à la parole du Seigneur; et, selon son ordre, ils renoncèrent à marcher.
DarbyFR(i) 24 Ainsi dit l'Éternel: Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères, les fils d'Israël; retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent la parole de l'Éternel, et s'en retournèrent pour s'en aller, selon la parole de l'Éternel.
Martin(i) 24 Ainsi a dit l'Eternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël; retournez-vous-en chacun en sa maison; car ceci a été fait de par moi; et ils obéirent à la parole de l'Eternel et s'en retournèrent, selon la parole de l'Eternel.
Segond(i) 24 Ainsi parle l'Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l'Eternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  24 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5927  : Ne montez H8799   H3898 point, et ne faites pas la guerre H8735   H251 à vos frères H1121 , les enfants H3478 d’Israël H376  ! Que chacun H7725 de vous retourne H8798   H1004 dans sa maison H1697 , car c’est de par moi que cette chose H1961 est arrivée H8738   H8085 . Ils obéirent H8799   H1697 à la parole H3068 de l’Eternel H7725 , et ils s’en retournèrent H8799   H3212   H8800   H1697 , selon la parole H3068 de l’Eternel.
SE(i) 24 Así dijo el SEÑOR: No vayáis, ni peleéis contra vuestros hermanos los hijos de Israel; volveos cada uno a su casa; porque este negocio yo lo he hecho. Y ellos oyeron la palabra de Dios, y volvieron, y se fueron, conforme a la palabra del SEÑOR.
ReinaValera(i) 24 Así ha dicho Jehová: No vayáis, ni peleéis contra vuestros hermanos los hijos de Israel; volveos cada uno á su casa; porque este negocio yo lo he hecho. Y ellos oyeron la palabra de Dios, y volviéronse, y fuéronse, conforme á la palabra de Jehová.
JBS(i) 24 Así dijo el SEÑOR: No vayáis, ni peleéis contra vuestros hermanos los hijos de Israel; volveos cada uno a su casa; porque este negocio yo lo he hecho. Y ellos oyeron la palabra de Dios, y volvieron, y se fueron, conforme a la palabra del SEÑOR.
Albanian(i) 24 Kështu flet Zoti: "Mos dilni të luftoni kundër vëllezërve tuaj, bijve të Izraelit! Secili të kthehet në shtëpinë e tij, sepse kjo gjë vjen nga unë". Ata iu bindën fjalës të Zotit dhe u kthyen prapa, sipas fjalës të Zotit.
RST(i) 24 так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой,ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню.
Arabic(i) 24 هكذا قال الرب لا تصعدوا ولا تحاربوا اخوتكم بني اسرائيل. ارجعوا كل واحد الى بيته لان من عندي هذا الأمر. فسمعوا لكلام الرب ورجعوا لينطلقوا حسب قول الرب
Bulgarian(i) 24 Така казва ГОСПОД: Да не излизате и да не се биете срещу братята си, израилевите синове! Върнете се всеки у дома си, защото от Мен стана това нещо. И те послушаха ГОСПОДНОТО слово и се върнаха, и си отидоха според ГОСПОДНОТО слово.
Croatian(i) 24 Ovako veli Jahve: 'Ne idite se tući s braćom, djecom Izraelovom! Neka se svatko vrati svojoj kući, jer je ovo poteklo od mene.'" I oni poslušaše riječ Jahvinu i vratiše se kako im reče Jahve.
BKR(i) 24 Takto praví Hospodin: Netáhněte a nebojujte proti bratřím svým synům Izraelským. Navraťte se jeden každý do domu svého, nebo ode mne stala se věc tato. I uposlechli rozkazu Hospodinova a navrátili se, aby odešli vedlé řeči Hospodinovy.
Danish(i) 24 Saaledes sagde HERREN: I skulle ikke drage op og ej stride imod eders Brødre? Israels Børn, vender tilbage hver til sit Hus, thi denne Handel er sket af mig; og de adløde HERRENS Ord og vendte tilbage for at gaa bort efter HERRENS Ord.
CUV(i) 24 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 可 上 去 與 你 們 的 弟 兄 以 色 列 人 爭 戰 。 各 歸 各 家 去 罷 ! 因 為 這 事 出 於 我 。 眾 人 就 聽 從 耶 和 華 的 話 , 遵 著 耶 和 華 的 命 回 去 了 。
CUVS(i) 24 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 可 上 去 与 你 们 的 弟 兄 以 色 列 人 争 战 。 各 归 各 家 去 罢 ! 因 为 这 事 出 于 我 。 众 人 就 听 从 耶 和 华 的 话 , 遵 着 耶 和 华 的 命 回 去 了 。
Esperanto(i) 24 Tiele diras la Eternulo:Ne iru kaj ne militu kontraux viaj fratoj, la Izraelidoj; reiru cxiu al sia domo, cxar de Mi estas farita cxi tiu afero. Kaj ili obeis la vorton de la Eternulo, kaj retenis sin de irado, konforme al la vorto de la Eternulo.
Finnish(i) 24 Näin sanoo Herra: älkäät menkö sotimaan teidän veljiänne Israelin lapsia vastaan. Palatkaan jokainen kotiansa; sillä se on minulta tapahtunut. Ja he kuulivat Herran sanan ja palasivat menemään Herran sanan jälkeen.
FinnishPR(i) 24 'Näin sanoo Herra: Älkää menkö sotimaan veljiänne, israelilaisia, vastaan. Palatkaa kukin kotiinne, sillä minä olen sallinut tämän tapahtua.'" Niin he kuulivat Herran sanaa, kääntyivät takaisin ja menivät pois Herran sanan mukaan.
Haitian(i) 24 Men mesaj mwen menm Seyè a, mwen voye ba yo: Pa konprann pou n' al atake moun peyi Izrayèl yo. Se fanmi nou yo ye. Tounen lakay nou. Sa ki rive a se travay mwen, se mwen ki vle l' konsa. Moun yo koute lòd Seyè a vre, yo tout al lakay yo jan Seyè a te di yo a.
Hungarian(i) 24 Azt mondja az Úr: Fel ne menjetek, és ne hadakozzatok a ti atyátokfiai ellen, az Izráel ellen; térjetek meg kiki a maga házába, mert én tõlem lett e dolog. És õk engedének az Úr beszédének, és visszatérvén, elmenének az Úr beszéde szerint.
Indonesian(i) 24 "Janganlah memerangi saudara-saudaramu orang Israel. Pulanglah! Apa yang telah terjadi adalah kehendak-Ku." Maka mereka semuanya menuruti perintah TUHAN, lalu pulang ke rumah masing-masing.
Italian(i) 24 Così ha detto il Signore: Non salite, e non combattete co’ figliuoli d’Israele, vostri fratelli; ritornatevene ciascuno a casa sua; perciocchè questa cosa è proceduta da me. Ed essi ubbidirono alla parola del Signore, e si volsero indietro, e se ne andarono, secondo il comandamento del Signore.
ItalianRiveduta(i) 24 Così parla l’Eterno: Non salite a combattere contro i vostri fratelli, i figliuoli d’Israele! Ognuno se ne torni a casa sua; perché questo è avvenuto per voler mio". Quelli ubbidirono alla parola dell’Eterno, e se ne tornaron via secondo la parola dell’Eterno.
Korean(i) 24 여호와의 말씀이 너희는 올라가지 말라 너희 형제 이스라엘 자손과 싸우지 말고 각기 집으로 돌아가라 이 일이 내게로 말미암아 난 것이라 하셨다 하라 하신지라 저희가 여호와의 말씀을 듣고 그 말씀을 좇아 돌아갔더라
Lithuanian(i) 24 ‘Taip sako Viešpats: ‘Neikite ir nekariaukite su savo broliais izraelitais. Kiekvienas grįžkite į savo namus, nes tai atėjo iš manęs’ ”. Jie pakluso Viešpaties žodžiui ir grįžo, kaip Viešpats liepė.
PBG(i) 24 Tak mówi Pan: Nie wychodźcie, ani walczcie z bracią swoją, synmi Izraelskimi; wróćcie się każdy do domu swego: albowiem odemnie się ta rzecz stała. I usłuchali rozkazania Pańskiego, a wrócili się, aby odeszli według słowa Pańskiego.
Portuguese(i) 24 Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque de mim proveio isto. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo o seu mandado.
Norwegian(i) 24 Så sier Herren: I skal ikke dra op og stride mot eders brødre, Israels barn. Vend hjem igjen hver til sitt hus! For det som har hendt, er kommet fra mig. Da lød de Herrens ord; de vendte om og drog bort, som Herren hadde sagt.
Romanian(i) 24 ,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu vă suiţi, şi nu faceţi război împotriva fraţilor voştri, copiii lui Israel! Fiecare din voi să se întoarcă acasă, căci de la Mine s'a întîmplat lucrul acesta.`` Ei au ascultat de cuvîntul Domnului, şi s'au întors acasă, după cuvîntul Domnului.
Ukrainian(i) 24 Так говорить Господь: Не йдіть і не воюйте з своїми братами, Ізраїлевими синами! Верніться кожен до дому свого, бо ця річ сталася від Мене! І вони послухалися Господнього слова, і вернулися, щоб піти за Господнім словом.