1 Kings 12:28-30

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G1011 [3consulted G3588 1the G935 2king], G2532 and G4160 made G1417 two G1151 heifers G5552 of gold. G2532 And G2036 he said G4314 to G3588 the G2992 people, G2427 Let it be enough G1473 for you G305 to ascend G1519 to G* Jerusalem! G2400 Behold, G3588   G2316 your gods, G1473   G* O Israel, G3588 the G321 ones leading G1473 you G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  29 G2532 And G5087 he put G3588 the G1520 one G1722 in G* Beth-el, G2532 and G3588 the G1520 other one G1325 he put G1722 in G* Dan.
  30 G2532 And G1096 [3came to pass G3588   G3056 2account G3778 1this] G1519 for G266 sin. G2532 And G4198 [3went G3588 1the G2992 2people] G3694 after G3588 the G1520 one G2193 unto G* Dan.
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G1011 εβουλεύσατο G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G4160 εποίησε G1417 δύο G1151 δαμάλεις G5552 χρυσάς G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G2427 ικανούσθω G1473 υμίν G305 αναβαίνειν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2400 ιδού G3588 οι G2316 θεοί σου G1473   G* Ισραήλ G3588 οι G321 αναγαγόντες G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  29 G2532 και G5087 έθετο G3588 την G1520 μίαν G1722 εν G* Βαιθήλ G2532 και G3588 την G1520 μίαν G1325 έδωκεν G1722 εν G* Δαν
  30 G2532 και G1096 εγένετο G3588 ο G3056 λόγος G3778 ούτος G1519 εις G266 αμαρτίαν G2532 και G4198 επορεύετο G3588 ο G2992 λαός G3694 οπίσω G3588 της G1520 μιάς G2193 έως G* Δαν
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1417 N-NUI δυο G1151 N-APF δαμαλεις   A-APF χρυσας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2427 V-PMD-3S ικανουσθω G4771 P-DP υμιν G305 V-PAN αναβαινειν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2400 INJ ιδου G2316 N-NPM θεοι G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G321 V-AAPNP αναγαγοντες G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    29 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-ASF την G1519 A-ASF μιαν G1722 PREP εν   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1519 A-ASF μιαν G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1722 PREP εν   N-PRI δαν
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G1519 PREP εις G266 N-ASF αμαρτιαν G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1519 A-GSF μιας G2193 PREP εως   N-PRI δαν
HOT(i) 28 ויועץ המלך ויעשׂ שׁני עגלי זהב ויאמר אלהם רב לכם מעלות ירושׁלם הנה אלהיך ישׂראל אשׁר העלוך מארץ מצרים׃ 29 וישׂם את האחד בבית אל ואת האחד נתן בדן׃ 30 ויהי הדבר הזה לחטאת וילכו העם לפני האחד עד דן׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H3289 ויועץ took counsel, H4428 המלך Whereupon the king H6213 ויעשׂ and made H8147 שׁני two H5695 עגלי calves H2091 זהב gold, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H7227 רב them, It is too much H5927 לכם מעלות for you to go up H3389 ירושׁלם to Jerusalem: H2009 הנה behold H430 אלהיך thy gods, H3478 ישׂראל O Israel, H834 אשׁר which H5927 העלוך brought H776 מארץ thee up out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  29 H7760 וישׂם And he set H853 את   H259 האחד the one H1008 בבית אל in Bethel, H853 ואת   H259 האחד and the other H5414 נתן put H1835 בדן׃ he in Dan.
  30 H1961 ויהי became H1697 הדבר thing H2088 הזה And this H2403 לחטאת a sin: H1980 וילכו went H5971 העם for the people H6440 לפני before H259 האחד the one, H5704 עד unto H1835 דן׃ Dan.
new(i)
  28 H4428 Upon which the king H3289 [H8735] took counsel, H6213 [H8799] and made H8147 two H5695 calves H2091 of gold, H559 [H8799] and said H7227 to them, It is too much H5927 [H8800] for you to go up H3389 to Jerusalem: H430 behold thy gods, H3478 O Israel, H5927 [H8689] which brought thee H776 out of the land H4714 of Egypt.
  29 H7760 [H8799] And he set H259 the one H1008 in Bethel, H259 and the other H5414 [H8804] he placed H1835 in Dan.
  30 H1697 And this thing H2403 became a sin: H5971 for the people H3212 [H8799] went H6440 to worship at the face of H259 the one, H1835 even to Dan.
Vulgate(i) 28 et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos et dixit eis nolite ultra ascendere Hierusalem ecce dii tui Israhel qui eduxerunt te de terra Aegypti 29 posuitque unum in Bethel et alterum in Dan 30 et factum est verbum hoc in peccatum ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan
Clementine_Vulgate(i) 28 Et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos, et dixit eis: Nolite ultra ascendere in Jerusalem: ecce dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. 29 Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan: 30 et factum est verbum hoc in peccatum: ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan.
Wycliffe(i) 28 And by counsel thouyt out, he made tweyne goldun caluys, and seide to hem, Nyle ye stie more in to Jerusalem; Israel, lo! thi goddis, that ledden thee out of the lond of Egipt. 29 And he settide oon in Bethel, and the tother in Dan. 30 And this word was maad to Israel in to synne; for the puple yede til in to Dan, to worschipe the calf.
Coverdale(i) 28 And the kynge helde a councell and made two golden calues, and sayde vnto them: It is to moch for you to go to Ierusale: beholde, there is thy God (O Israel) which broughte ye out of Egipte. 29 And the one set he at Bethel, & the other in Dan. 30 And this dede turned to synne, for the people wente before the one vnto Dan.
MSTC(i) 28 Whereupon the king took counsel and made two calves of gold and said unto the people, "Ye shall not need to go any more to Jerusalem. Behold your gods, Israel, which brought you out of the land of Egypt!" 29 And he put the one in Bethel and the other in Dan. 30 And that doing was a cause of sin. And the people went before the one as far as Dan.
Matthew(i) 28 Whervpon the kynge toke councell, and made two calues of golde and sayde vnto the people: ye shall not neade to go any more to Ierusalem. Beholde youre Goddes Israel which brought you out of the lande of Egypte. 29 And he put the one in Bethel, and the other in Dan. 30 And that doynge, was a cause of synne. And the people went before the one as farre as Dan.
Great(i) 28 Wherupon the kynge toke councell, and made two calues of golde, and sayde vnto them. It is muche for you to go vp to Hierusalem. Beholde, O Israel: these are thy goddes, which brought you out of the lande of Egypte. 29 And he set the one in bethel, and the other set he in Dan. 30 And this thynge turned to synne. for the people went (because of the one) as farre as Dan.
Geneva(i) 28 Whereupon the King tooke counsell, and made two calues of golde, and saide vnto them, It is too much for you to goe vp to Ierusalem: beholde, O Israel, thy gods, which brought thee vp out of the lande of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other set he in Dan. 30 And this thing turned to sinne: for the people went (because of the one) euen to Dan.
Bishops(i) 28 Wherupon the king toke counsel, and made two calues of golde, and sayd vnto them, It is muche for you to go vp to Hierusalem: Behold O Israel, these are thy goddes, which brought thee out of the lande of Egypt 29 And he set the one in Bethel, and the other set he in Dan 30 And this thing turned to sinne: for the people went (because of the one) as farre as Dan
DouayRheims(i) 28 And finding out a device, he made two golden calves, and said to them: Go ye up no more to Jerusalem: Behold thy gods, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other in Dan: 30 And this thing became an occasion of sin: for the people went to adore the calf as far as Dan.
KJV(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.
KJV_Cambridge(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.
KJV_Strongs(i)
  28 H4428 Whereupon the king H3289 took counsel [H8735]   H6213 , and made [H8799]   H8147 two H5695 calves H2091 of gold H559 , and said [H8799]   H7227 unto them, It is too much H5927 for you to go up [H8800]   H3389 to Jerusalem H430 : behold thy gods H3478 , O Israel H5927 , which brought thee up [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt.
  29 H7760 And he set [H8799]   H259 the one H1008 in Bethel H259 , and the other H5414 put [H8804]   H1835 he in Dan.
  30 H1697 And this thing H2403 became a sin H5971 : for the people H3212 went [H8799]   H6440 to worship before H259 the one H1835 , even unto Dan.
Thomson(i) 28 Therefore the king took counsel and went and made two calves of gold, and said to the people, Rest satisfied in respect to your going up to Jerusalem. Behold these are thy gods, Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he placed one of them in Baithel and the other he sent to Dan. 30 And this became an occasion of sinning. For the people went before the one even to Dan, and they forsook the house of the Lord,
Webster(i) 28 Upon which the king took counsel, and made two calves of gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other he placed in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even to Dan.
Webster_Strongs(i)
  28 H4428 Upon which the king H3289 [H8735] took counsel H6213 [H8799] , and made H8147 two H5695 calves H2091 of gold H559 [H8799] , and said H7227 to them, It is too much H5927 [H8800] for you to go up H3389 to Jerusalem H430 : behold thy gods H3478 , O Israel H5927 [H8689] , which brought thee H776 out of the land H4714 of Egypt.
  29 H7760 [H8799] And he set H259 the one H1008 in Bethel H259 , and the other H5414 [H8804] he placed H1835 in Dan.
  30 H1697 And this thing H2403 became a sin H5971 : for the people H3212 [H8799] went H6440 to worship before H259 the one H1835 , even to Dan.
Brenton(i) 28 And the king took counsel, and went, and made two golden heifers, and said to the people, Let it suffice you to have gone hitherto to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he put one in Bethel, and he put the other in Dan. 30 And this thing became a sin; and the people went before one as far as Dan, and left the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἐποίησε δύο δαμάλεις χρυσᾶς, καὶ εἶπε πρὸς τὸν λαὸν, ἱκανούσθω ὑμῖν ἀναβαίνειν εἰς Ἱερουσαλήμ· ἰδοὺ θεοί σου Ἰσραὴλ οἱ ἀναγαγόντες σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. 29 Καὶ ἔθετο τὴν μίαν ἐν Βαιθὴλ, καὶ τὴν μίαν ἔδωκεν ἐν Δάν. 30 Καὶ ἐγένετο ὁ λόγος οὗτος εἰς ἁμαρτίαν· καὶ ἐπορεύετο ὁ λαὸς πρὸ προσώπου τῆς μιᾶς ἕως Δὰν, καὶ εἴασαν τὸν οἶκον Κυρίου.
Leeser(i) 28 Whereupon the king took counsel, and he made two calves of gold, and said unto the people, You have been long enough going up to Jerusalem: behold, here are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he placed the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin; and the people went before the one, as far as Dan.
YLT(i) 28 And the king taketh counsel, and maketh two calves of gold, and saith unto them, `Enough to you of going up to Jerusalem; lo, thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.' 29 And he setteth the one in Beth-El, and the other he hath put in Dan, 30 and this thing becometh a sin, and the people go before the one—unto Dan.
JuliaSmith(i) 28 And the king will consult and make two calves of gold, and he will say to them, Much for you going up to Jerusalem: behold thy gods, Israel, which brought thee up out of the land of Egypt 29 And he will set up the one in the house of God, and the one he gave in Dan. 30 And this word will be for sin: and the people will go before the one, even to Dan.
Darby(i) 28 And the king took counsel, and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, Israel, which brought thee up out of the land of Egypt! 29 And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan. 30 And this thing became a sin; and the people went [to worship] before the one, as far as Dan.
ERV(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went [to worship] before the one, even unto Dan.
ASV(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin; for the people went [to worship] before the one, even unto Dan.
ASV_Strongs(i)
  28 H4428 Whereupon the king H3289 took counsel, H6213 and made H8147 two H5695 calves H2091 of gold; H559 and he said H7227 unto them, It is too much H5927 for you to go up H3389 to Jerusalem: H430 behold thy gods, H3478 O Israel, H5927 which brought thee up H776 out of the land H4714 of Egypt.
  29 H7760 And he set H259 the one H1008 in Beth-el, H259 and the other H5414 put H1835 he in Dan.
  30 H1697 And this thing H2403 became a sin; H5971 for the people H3212 went H6440 to worship before H259 the one, H1835 even unto Dan.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them: 'Ye have gone up long enough to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.' 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin; for the people went to worship before the one, even unto Dan.
Rotherham(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold,––and said unto them––It is, too much for you, to go up to Jerusalem, Lo! thy gods, O Israel, that brought thee up out of the land of Egypt; 29 And he set the one in Bethel,––and, the other, put he in Dan. 30 And this thing became a sin,––and the people went before the one, as far as Dan.
CLV(i) 28 And the king takes counsel, and makes two calves of gold, and said unto them, `Enough to you of going up to Jerusalem; lo, your elohims, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.. 29 And he sets the one in Beth-El, and the other he has put in Dan, 30 and this thing becomes a sin, and the people go before the one--unto Dan.
BBE(i) 28 So after taking thought the king made two oxen of gold; and he said to the people, You have been going up to Jerusalem long enough; see! these are your gods, O Israel, who took you out of the land of Egypt. 29 And he put one in Beth-el and the other in Dan. 30 And this became a sin in Israel; for the people went to give worship to the one at Beth-el, and to the other at Dan.
MKJV(i) 28 And the king took counsel, and made two calves of gold and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O, Israel, who brought you up out of the land of Egypt! 29 And he set the one in Bethel, and he put the other in Dan. 30 And this thing became a sin, for the people went to worship before the one, even to Dan.
LITV(i) 28 And the king took counsel and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt! 29 And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan. 30 And this thing became a sin, for the people went before the one, to Dan.
ECB(i) 28 And the sovereign takes counsel and works two calves of gold, and says to them, Too much for you to ascend to Yeru Shalem: behold your Elohim, O Yisra El, who ascended you from the land of Misrayim. 29 And he sets the one in Beth El and gives the one in Dan: 30 and this word becomes a sin: for the people go at the face of the one, to Dan.
ACV(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan. 30 And this thing became a sin, for the people went to worship before the one, even to Dan.
WEB(i) 28 So the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, “It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and behold your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!” 29 He set the one in Bethel, and the other he put in Dan. 30 This thing became a sin; for the people went even as far as Dan to worship before the one there.
WEB_Strongs(i)
  28 H4428 Whereupon the king H3289 took counsel, H6213 and made H8147 two H5695 calves H2091 of gold; H559 and he said H7227 to them, "It is too much H5927 for you to go up H3389 to Jerusalem. H430 Look and see your gods, H3478 Israel, H5927 which brought you up H776 out of the land H4714 of Egypt!"
  29 H7760 He set H259 the one H1008 in Bethel, H259 and the other H5414 put H1835 he in Dan.
  30 H1697 This thing H2403 became a sin; H5971 for the people H3212 went H6440 to worship before H259 the one, H1835 even to Dan.
NHEB(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and see your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt." 29 He set the one in Bethel, and the other he put in Dan. 30 Then this thing became a sin, for the people went before the one at Bethel and before the one as far as Dan.
AKJV(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even to Dan.
AKJV_Strongs(i)
  28 H4428 Whereupon the king H3289 took counsel, H6213 and made H8147 two H5695 calves H2091 of gold, H559 and said H7227 to them, It is too much H5927 for you to go H3389 up to Jerusalem: H2009 behold H430 your gods, H3478 O Israel, H834 which H5927 brought H776 you up out of the land H4714 of Egypt.
  29 H7760 And he set H259 the one H1008 in Bethel, H259 and the other H5414 put H1835 he in Dan.
  30 H2088 And this H1697 thing H1961 became H2403 a sin: H5971 for the people H3212 went H6440 to worship before H259 the one, H1835 even to Dan.
KJ2000(i) 28 Therefore the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.
UKJV(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.
TKJU(i) 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said to them, "It is too much for you to go up to Jerusalem: Behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: For the people went to worship before the one, even to Dan.
CKJV_Strongs(i)
  28 H4428 Whereupon the king H3289 took counsel, H6213 and made H8147 two H5695 calves H2091 of gold, H559 and said H7227 unto them, It is too much H5927 for you to go up H3389 to Jerusalem: H430 behold your gods, H3478 O Israel, H5927 which brought you up H776 out of the land H4714 of Egypt.
  29 H7760 And he set H259 the one H1008 in Beth–el, H259 and the other H5414 put H1835 he in Dan.
  30 H1697 And this thing H2403 became a sin: H5971 for the people H3212 went H6440 to worship before H259 the one, H1835 even unto Dan.
EJ2000(i) 28 And having taken counsel, the king made two calves of gold and said unto the people, It is too much for you to go up to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel and the other he put in Dan. 30 And this became an occasion for sin, for the people went to worship before the one, even unto Dan.
CAB(i) 28 And the king took counsel, and went, and made two golden heifers, and said to the people, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold, here are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. 29 And he put one in Bethel, and he put the other in Dan. 30 And this thing became a sin; and the people went before one as far as Dan, and left the house of the Lord.
LXX2012(i) 28 And the king took counsel, and went, and made two golden heifers, and said to the people, Let it suffice you to have gone [hitherto] to Jerusalem: behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. 29 And he put one in Bethel, and he put the other in Dan. 30 And this thing became a sin; and the people went before one as far as Dan, and left the house of the Lord.
NSB(i) 28 After asking for advice, the king made two golden calves. He said: You have been worshiping in Jerusalem long enough. Israel, here are your gods who brought you out of Egypt. 29 He placed one in Bethel and the other in Dan. 30 This became Israel’s sin, worshiping the golden calves. The people went as far as Dan to worship the one calf.
ISV(i) 28 So the king sought some advice and then built two golden calves and announced, “It’s too difficult for you to travel to Jerusalem. So here are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt!” 29 He set one of them in Bethel and placed the other one in Dan. 30 Doing this was sinful, because the people traveled as far as Dan to appear before one of their idols.
LEB(i) 28 And the king had decided, so he made two golden calves and he said to them,* "You have been going up to Jerusalem long enough;* here are your gods, O Israel, who brought you up from the land of Egypt." 29 He put one in Bethel, and the other he put in Dan. 30 This thing became a sin, and the people walked before the one as far as Dan.
BSB(i) 28 After seeking advice, the king made two golden calves and said to the people, “Going up to Jerusalem is too much for you. Here, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.” 29 One calf he set up in Bethel, and the other in Dan. 30 And this thing became a sin; the people walked as far as Dan to worship before one of the calves.
MSB(i) 28 After seeking advice, the king made two golden calves and said to the people, “Going up to Jerusalem is too much for you. Here, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.” 29 One calf he set up in Bethel, and the other in Dan. 30 And this thing became a sin; the people walked as far as Dan to worship before one of the calves.
MLV(i) 28 Upon it the king took counsel and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you* to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel and the other he put in Dan. 30 And this thing became a sin, for the people went to worship before the one, even to Dan.
VIN(i) 28 And the king took counsel, and went, and made two golden heifers, and said to the people, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold, here are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. 29 And he put one in Beth-el and the other in Dan. 30 This thing became a sin; for the people went even as far as Dan to worship before the one there.
Luther1545(i) 28 Und der König hielt einen Rat; und machte zwei güldene Kälber und sprach zu ihnen: Es ist euch zu viel, hinauf gen Jerusalem zu gehen; siehe, da sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführet haben! 29 Und setzte eins zu Bethel und das andere tat er gen Dan. 30 Und das geriet zur Sünde; denn das Volk ging hin Vordem einen bis gen Dan.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H4428 Und der König H3289 hielt einen Rat H6213 ; und machte H8147 zwei H5695 güldene Kälber H559 und sprach H7227 zu ihnen: Es ist euch zu viel H5927 , hinauf H3389 gen Jerusalem H5927 zu gehen; siehe, da sind H430 deine Götter H3478 , Israel H776 , die dich aus Ägyptenland geführet haben!
  29 H7760 Und setzte H259 eins H259 zu Bethel und das andere H5414 tat H1835 er gen Dan .
  30 H1697 Und das H2403 geriet zur Sünde H5971 ; denn das Volk H3212 ging hin H259 Vordem einen H1835 bis gen Dan .
Luther1912(i) 28 Und der König hielt einen Rat und machte zwei goldenen Kälber und sprach zu ihnen: es ist euch zuviel, hinauf gen Jerusalem zu gehen; siehe, da sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben. 29 Und er setzte eins zu Beth-El, und das andere tat er gen Dan. 30 Und das geriet zur Sünde; denn das Volk ging hin vor das eine bis gen Dan.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H4428 Und der König H3289 hielt einen Rat H6213 und machte H8147 zwei H2091 goldenen H5695 Kälber H559 und sprach H7227 zu ihnen: es ist euch zuviel H5927 , hinauf H3389 gen Jerusalem H5927 zu gehen H430 ; siehe, da sind deine Götter H3478 , Israel H4714 H776 , die dich aus Ägyptenland H5927 geführt haben.
  29 H7760 Und er setzte H259 eins H1008 zu Beth–El H259 , und das andere H5414 tat H1835 er gen Dan .
  30 H1697 Und das H2403 geriet zur Sünde H5971 ; denn das Volk H3212 ging H6440 hin vor H259 das eine H1835 bis gen Dan .
ELB1871(i) 28 Da beriet sich der König und machte zwei goldene Kälber. Und er sprach zu dem Volke: Es ist zu viel für euch, nach Jerusalem hinaufzuziehen; siehe da, Israel, deine Götter, die dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt haben. 29 Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan. 30 Und diese Sache wurde zur Sünde, und das Volk ging vor das eine hin bis nach Dan.
ELB1905(i) 28 Da beriet sich der König und machte zwei goldene Kälber. Und er sprach zu dem Volke: W. zu Ihnen Es ist zu viel für euch, nach Jerusalem hinaufzuziehen; siehe da, Israel, deine Götter, die dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt haben. 29 Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan. 30 Und diese Sache wurde zur Sünde, und das Volk ging vor das eine hin bis nach Dan.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H5927 Da H3289 beriet sich H4428 der König H6213 und machte H8147 zwei H2091 goldene H5695 Kälber H559 . Und er sprach H7227 zu dem Volke: Es ist zu viel H3389 für euch, nach Jerusalem H5927 hinaufzuziehen; siehe da H3478 , Israel H430 , deine Götter H776 , die dich aus dem Lande H4714 Ägypten heraufgeführt haben.
  29 H5414 Und er H7760 stellte H259 das eine H1835 in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan .
  30 H2403 Und diese Sache wurde zur Sünde H1697 , und das H5971 Volk H6440 ging vor H259 das eine H3212 hin H1835 bis nach Dan .
DSV(i) 28 Daarom hield de koning een raad, en maakte twee gouden kalveren; en hij zeide tot hen: Het is ulieden te veel om op te gaan naar Jeruzalem; zie uw goden, o Israël, die u uit Egypteland opgebracht hebben. 29 En hij zette het ene te Beth-el, en het andere stelde hij te Dan. 30 En deze zaak werd tot zonde; want het volk ging heen voor het ene, tot Dan toe.
DSV_Strongs(i)
  28 H3289 H0 Daarom hield H4428 de koning H3289 H8735 een raad H6213 H8799 , en maakte H8147 twee H2091 gouden H5695 kalveren H559 H8799 ; en hij zeide H413 tot H7227 hen: Het is ulieden te veel H4480 om H5927 H8800 op te gaan H3389 naar Jeruzalem H2009 ; zie H430 uw goden H3478 , o Israel H834 , die H4480 u uit H776 H4714 Egypteland H5927 H8689 opgebracht hebben.
  29 H7760 H8799 En hij zette H259 het ene H1008 te Beth-el H259 , en het andere H5414 H8804 stelde hij H1835 te Dan.
  30 H2088 En deze H1697 zaak H1961 H8799 werd H2403 tot zonde H5971 ; want het volk H3212 H8799 ging heen H6440 voor H259 het ene H5704 , tot H1835 Dan toe.
Giguet(i) 28 Le roi prit donc conseil, et il se décida; il fit deux génisses d’or, et il dit au peuple: C’est assez de voyages à Jérusalem; Israël, voici tes dieux, qui t’ont ramené de l’Égypte. 29 Et il plaça l’une des deux génisses à Béthel, et il donna l’autre à Dan. 30 Et cette chose devint une cause de péché; le peuple alla jusqu’à Dan, devant l’une des deux génisses, et il abandonna le temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 28 Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d'or, et dit au peuple: C'est trop pour vous de monter à Jérusalem; voici tes dieux, Israël! qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. 29 Et il en mit un à Béthel, et l'autre il le plaça à Dan. 30 Et cela devint un péché, et le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan.
Martin(i) 28 Sur quoi le Roi ayant pris conseil, fit deux veaux d'or, et dit au peuple : Ce vous est trop de peine de monter à Jérusalem; voici tes dieux, ô Israël! qui t'ont fait monter hors du pays d'Egypte. 29 Et il en mit un à Bethel, et il mit l'autre à Dan. 30 Et cela fut une occasion de péché; car le peuple allait même jusqu'à Dan, pour se prosterner devant l'un des veaux.
Segond(i) 28 Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte. 29 Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan. 30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan.
Segond_Strongs(i)
  28 H3289 Après s’être consulté H8735   H4428 , le roi H6213 fit H8799   H8147 deux H5695 veaux H2091 d’or H559 , et il dit H8799   H7227 au peuple : Assez longtemps H5927 vous êtes montés H8800   H3389 à Jérusalem H3478  ; Israël H430  ! voici ton Dieu H5927 , qui t’a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  29 H7760 Il plaça H8799   H259 l’un H1008 de ces veaux à Béthel H5414 , et il mit H8804   H259 l’autre H1835 à Dan.
  30 H1697 Ce H2403 fut là une occasion de péché H5971 . Le peuple H3212 alla H8799   H6440 devant H259 l’un H1835 des veaux jusqu’à Dan.
SE(i) 28 Y habiendo tenido consejo, hizo el rey dos becerros de oro, y dijo al pueblo : Harto habéis subido a Jerusalén; he aquí tus dioses, oh Israel, que te hicieron subir de la tierra de Egipto. 29 Y puso el uno en Bet-el, y el otro puso en Dan. 30 Y esto fue ocasión de pecado; porque el pueblo iba a adorar delante del uno, hasta Dan.
ReinaValera(i) 28 Y habido consejo, hizo el rey dos becerros de oro, y dijo al pueblo: Harto habéis subido á Jerusalem: he aquí tus dioses, oh Israel, que te hicieron subir de la tierra de Egipto. 29 Y puso el uno en Beth-el, y el otro puso en Dan. 30 Y esto fué ocasión de pecado; porque el pueblo iba á adorar delante del uno, hasta Dan.
JBS(i) 28 Y habiendo tenido consejo, hizo el rey dos becerros de oro, y dijo al pueblo: Harto habéis subido a Jerusalén; he aquí tus dioses, oh Israel, que te hicieron subir de la tierra de Egipto. 29 Y puso uno en Bet-el, y el otro puso en Dan. 30 Y esto fue ocasión de pecado; porque el pueblo iba a adorar delante del uno, hasta Dan.
Albanian(i) 28 Mbasi u këshillua, mbreti bëri dy viça prej ari dhe i tha popullit: "Éshtë shumë për ju të shkoni deri në Jeruzalem! O Izrael, ja ku janë perënditë e tua që të kanë nxjerrë nga vendi i Egjiptit!". 29 Pastaj vendosi njerin prej tyre në Bethel dhe tjetrin në Dan. 30 Ky ishte shkaku i mëkatit, sepse populli shkonte deri në Dan për të rënë përmbys përpara një viçi.
RST(i) 28 И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу : не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской. 29 И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане. 30 И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному из них , даже в Дан.
Arabic(i) 28 فاستشار الملك وعمل عجلي ذهب وقال لهم. كثير عليكم ان تصعدوا الى اورشليم. هوذا آلهتك يا اسرائيل الذين اصعدوك من ارض مصر. 29 ووضع واحدا في بيت ايل وجعل الآخر في دان. 30 وكان هذا الامر خطية. وكان الشعب يذهبون الى امام احدهما حتى الى دان.
Bulgarian(i) 28 Затова царят реши и направи две златни телета, и им каза: Много ви е да се изкачвате до Ерусалим; ето боговете ти, Израилю, които те изведоха от египетската земя! 29 И той постави едното във Ветил, а другото сложи в Дан. 30 А това нещо стана грях, защото народът отиваше да се кланя пред едното чак до Дан.
Croatian(i) 28 Pošto se kralj posavjetovao, načini dva zlatna teleta i reče narodu: "Dosta ste uzlazili u Jeruzalem! Evo, Izraele, tvoga boga koji te izveo iz zemlje egipatske." 29 Zatim postavi jedno tele u Betelu, a drugo smjesti u Dan. 30 To je bila prigoda za grijeh: narod je odlazio jednome u Betel i drugome u Dan.
BKR(i) 28 Protož poradiv se král, udělal dvé telat zlatých a řekl lidu: Dosti jste již chodili do Jeruzaléma. Aj, teď bohové tvoji, ó Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské. 29 I postavil jedno v Bethel, a druhé postavil v Dan. 30 Kterážto věc byla příčinou k hřešení, nebo chodíval lid k jednomu z těch až do Dan.
Danish(i) 28 Derfor holdt Kongen et Raad og gjorde to Guldkalve; og han sagde til dem: Det er eder for meget at gaa op til Jerusalem; se dine Guder, Israel! som førte dig op af Ægyptens Land. 29 Og han satte den ene i Bethel, og den anden satte han i Dan. 30 Og denne Gerning blev til Synd; og Folket lige til Dan gik hen til en af dem.
CUV(i) 28 耶 羅 波 安 王 就 籌 劃 定 妥 , 鑄 造 了 兩 個 金 牛 犢 , 對 眾 民 說 : 以 色 列 人 哪 , 你 們 上 耶 路 撒 冷 去 實 在 是 難 ; 這 就 是 領 你 們 出 埃 及 地 的   神 。 29 他 就 把 牛 犢 一 隻 安 在 伯 特 利 , 一 隻 安 在 但 。 30 這 事 叫 百 姓 陷 在 罪 裡 , 因 為 他 們 往 但 去 拜 那 牛 犢 。
CUV_Strongs(i)
  28 H4428 耶羅波安王 H3289 就籌劃 H6213 定妥,鑄造了 H8147 兩個 H2091 H5695 牛犢 H559 ,對眾民說 H3478 :以色列人 H5927 哪,你們上 H3389 耶路撒冷 H7227 去實在是難 H5927 ;這就是領你們出 H4714 埃及 H776 H430 的 神。
  29 H259 他就把牛犢一隻 H7760 H1008 在伯特利 H259 ,一隻 H5414 H1835 在但。
  30 H1697 這事 H5971 叫百姓 H2403 陷在罪 H3212 裡,因為他們往 H1835 H259 去拜那牛犢。
CUVS(i) 28 耶 罗 波 安 王 就 筹 划 定 妥 , 铸 造 了 两 个 金 牛 犊 , 对 众 民 说 : 以 色 列 人 哪 , 你 们 上 耶 路 撒 冷 去 实 在 是 难 ; 这 就 是 领 你 们 出 埃 及 地 的   神 。 29 他 就 把 牛 犊 一 隻 安 在 伯 特 利 , 一 隻 安 在 但 。 30 这 事 叫 百 姓 陷 在 罪 里 , 因 为 他 们 往 但 去 拜 那 牛 犊 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H4428 耶罗波安王 H3289 就筹划 H6213 定妥,铸造了 H8147 两个 H2091 H5695 牛犊 H559 ,对众民说 H3478 :以色列人 H5927 哪,你们上 H3389 耶路撒冷 H7227 去实在是难 H5927 ;这就是领你们出 H4714 埃及 H776 H430 的 神。
  29 H259 他就把牛犊一隻 H7760 H1008 在伯特利 H259 ,一隻 H5414 H1835 在但。
  30 H1697 这事 H5971 叫百姓 H2403 陷在罪 H3212 里,因为他们往 H1835 H259 去拜那牛犊。
Esperanto(i) 28 Kaj la regxo arangxis konsiligxon, kaj li faris du orajn bovidojn, kaj diris al la popolo:Ne iradu plu en Jerusalemon; jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elkondukis vin el la lando Egipta. 29 Kaj li starigis unu en Bet-El, kaj la duan li instalis en Dan. 30 Kaj cxi tiu afero farigxis kauxzo de pekado:la popolo komencis iradi al unu el ili gxis Dan.
Finnish(i) 28 Ja kuningas piti neuvon ja teki kaksi kultaista vasikkaa; ja hän sanoi heille: teidän on työläs mennä Jerusalemiin, katso, tässä on sinun Jumalas, Israel, joka sinun on johdattanut Egyptin maalta. 29 Ja pani niistä yhden Beteliin, ja toisen pani hän Daniin. 30 Ja se asia joutui synniksi; sillä kansa meni sen yhden eteen hamaan Daniin.
FinnishPR(i) 28 Mietittyään asiaa kuningas teetti kaksi kultaista vasikkaa ja sanoi heille: "Te olette jo tarpeeksi kauan kulkeneet Jerusalemissa. Katso, Israel, tässä on sinun Jumalasi, joka on johdattanut sinut Egyptin maasta." 29 Ja hän pystytti toisen Beeteliin, ja toisen hän asetti Daaniin. 30 Ja tämä koitui synniksi. Ja kansa kulki sen toisen kuvan luo Daaniin saakka.
Haitian(i) 28 Lè li fin fè lide sa a, li fè de estati towo an lò, epi li di pèp la: -Nou moute kont nou koulye a lavil Jerizalèm pou fè sèvis. Nou menm moun pèp Izrayèl, men bondye pa nou, bondye ki te fè nou soti kite peyi Lejip. 29 Li mete yonn nan estati towo yo lavil Betèl, li mete lòt la lavil Dann. 30 Se konsa pèp la rive fè sa ki mal. Y' al fè sèvis pou zidòl yo lavil Betèl ak lavil Dann.
Hungarian(i) 28 Tanácsot tartván azért a király, csináltata két arany borjút, és monda nékik: Sok néktek Jeruzsálembe felmennetek: Ímhol vannak a te isteneid, óh Izráel, a kik téged kihoztak Égyiptomnak földébõl. 29 És az egyiket helyhezteté Béthelbe, a másikat pedig Dánba. 30 És e dolog nagy bûnnek lett az okozója, mert a nép felment az egyik elé egészen Dánig.
Indonesian(i) 28 Sesudah mempertimbangkan hal itu, ia membuat dua patung sapi emas lalu berkata kepada rakyat, "Bangsa Israel! Sudah cukup lama kalian pergi ke Yerusalem untuk beribadat. Sekarang, inilah ilah-ilahmu yang telah membawa kalian keluar dari Mesir!" 29 Lalu Yerobeam menempatkan satu dari sapi emas itu di Betel dan yang lainnya di Dan. 30 Maka rakyat pun berbuat dosa, karena mereka pergi ke Betel dan ke Dan untuk beribadat.
Italian(i) 28 Laonde il re prese consiglio di far due vitelli d’oro; poi disse al popolo: Voi non avete più bisogno di salire in Gerusalemme; ecco, o Israele, i tuoi dii, che ti hanno tratto fuor del paese di Egitto. 29 E ne mise uno in Betel, e l’altro in Dan. 30 E ciò fu cagione di peccato; e il popolo andava fino in Dan davanti all’uno di essi.
ItalianRiveduta(i) 28 Il re, quindi, dopo essersi consigliato, fece due vitelli d’oro e disse al popolo: "Siete ormai saliti abbastanza a Gerusalemme! O Israele, ecco i tuoi dèi, che ti hanno tratto dal paese d’Egitto!" 29 E ne mise uno a Bethel, e l’altro a Dan. 30 Questo diventò un’occasione di peccato; perché il popolo andava fino a Dan per presentarsi davanti ad uno di que’ vitelli.
Korean(i) 28 이에 계획하고 두 금송아지를 만들고 무리에게 말하기를 `너희가 다시는 예루살렘에 올라갈 것이 없도다 이스라엘아 ! 이는 너희를 애굽 땅에서 인도하여 올린 너희 신이라' 하고 29 하나는 벧엘에 두고 하나는 단에 둔지라 30 이 일이 죄가 되었으니 이는 백성들이 단까지 가서 그 하나에게 숭배함이더라
Lithuanian(i) 28 Karalius pasitaręs padirbdino du auksinius veršius ir tarė tautai: “Per toli jums eiti į Jeruzalę. Izraeli, štai tavo dievai, kurie tave išvedė iš Egipto žemės”. 29 Jis pastatė vieną Betelyje, o kitą­ Dane. 30 Tai tapo nuodėme, nes tauta eidavo net į Daną jų garbinti.
PBG(i) 28 Przetoż naradziwszy się król, uczynił dwóch cielców złotych, i mówił do ludu: Dosycieście się nachodzili do Jeruzalemu; oto bogowie twoi, o Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemi Egipskiej. 29 I postawił jednego w Betel, a drugiego postawił w Dan. 30 I było to pobudką do grzechu, bo chadzał lud do jednego z tych bogów aż do Dan,
Portuguese(i) 28 Pelo que o rei, tendo tomado conselho, fez dois bezerros de ouro, e disse ao povo: Basta de subires a Jerusalém; eis aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egipto. 29 E pôs um em Betel, e o outro em Dan. 30 Ora, isto se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dan para adorar o ídolo.
Norwegian(i) 28 Og kongen holdt råd, og så gjorde han to gullkalver; og han sa til folket: I har nu lenge nok draget op til Jerusalem; se, her er dine guder, Israel, som førte dig op fra Egyptens land. 29 Og han stilte den ene op i Betel, og den andre satte han i Dan. 30 Dette blev en årsak til synd; folket gikk like til Dan for å trede frem for den ene av dem.
Romanian(i) 28 După ce s'a sfătuit, împăratul a făcut doi viţei de aur, şi a zis poporului:,,Destul v'aţi suit la Ierusalim; Israele! Iată Dumnezeul tău care te -a scos din ţara Egiptului.`` 29 A aşezat unul din aceşti viţei la Betel, iar pe celalt l -a pus în Dan. 30 Şi fapta aceasta a fost un prilej de păcătuire. Poporul se ducea să se închine înaintea unuia din viţei pînă la Dan.
Ukrainian(i) 28 І порадився цар, і зробив два золоті тельці, і сказав до народу: Досить вам ходити до Єрусалиму! Оце, Ізраїлю, боги твої, що вивели тебе з єгипетського краю. 29 І поставив він одного в Бет-Елі, а одного в Дані. 30 І була та річ на гріх, бо народ ходив до одного з них аж до Дану.