1 Kings 16:34

ABP_Strongs(i)
  34 G1722 In G3588   G2250 his days, G1473   G3618 [4built G* 1Hiel G3588 2the G* 3Beth-elite] G3588   G* Jericho; G1722 [2with G3588   G* 3Abiram G4416 4his first-born G1473   G2311 1he laid its foundation], G1473   G2532 and G1722 with G3588   G* Segub G3588   G3501 his younger G1473   G2186 he set up G2374 its doors, G1473   G2596 according to G3588 the G4487 saying G2962 of the lord, G3739 which G2980 he spoke G1722 by G5495 the hand G* of Joshua G5207 son G* of Nun.
ABP_GRK(i)
  34 G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτού G1473   G3618 ωκοδόμησεν G* Χιήλ G3588 ο G* Βεθελίτης G3588 την G* Ιεριχώ G1722 εν G3588 τω G* Αβιρών G4416 πρωτοτόκω αυτού G1473   G2311 εθεμελίωσεν αυτήν G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G* Σεγούβ G3588 τω G3501 νεωτέρω αυτού G1473   G2186 επέστησε G2374 θύρας αυτής G1473   G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3739 ο G2980 ελάλησεν G1722 εν G5495 χειρί G* Ιησού G5207 υιόυ G* Ναυή
LXX_WH(i)
    34 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 D-GSM αυτου G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν   N-PRI αχιηλ G3588 T-NSM ο   N-NSM βαιθηλιτης G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-PRI αβιρων G3588 T-DSM τω G4416 A-DSM πρωτοτοκω G846 D-GSM αυτου G2311 V-AAI-3S εθεμελιωσεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI σεγουβ G3588 T-DSM τω G3501 A-DSM νεωτερω G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S επεστησεν G2374 N-GSF θυρας G846 D-GSF αυτης G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI ιησου G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναυη
HOT(i) 34 בימיו בנה חיאל בית האלי את יריחה באבירם בכרו יסדה ובשׂגיב צעירו הציב דלתיה כדבר יהוה אשׁר דבר ביד יהושׁע בן נון׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H3117 בימיו In his days H1129 בנה build H2419 חיאל did Hiel H1017 בית האלי the Bethelite H853 את   H3405 יריחה Jericho: H48 באבירם thereof in Abiram H1060 בכרו his firstborn, H3245 יסדה he laid the foundation H7687 ובשׂגיב Segub, H6810 צעירו thereof in his youngest H5324 הציב and set up H1817 דלתיה the gates H1697 כדבר according to the word H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H3027 ביד by H3091 יהושׁע Joshua H1121 בן the son H5126 נון׃ of Nun.
Vulgate(i) 34 in diebus eius aedificavit Ahiel de Bethel Hiericho in Abiram primitivo suo fundavit eam et in Segub novissimo suo posuit portas eius iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Iosue filii Nun
Clementine_Vulgate(i) 34 In diebus ejus ædificavit Hiel de Bethel Jericho: in Abiram primitivo suo fundavit eam, et in Segub novissimo suo posuit portas ejus, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Josue filii Nun.
Wycliffe(i) 34 Forsothe in hise daies Ahiel of Bethel bildide Jerico; in Abiram, his firste sone, he foundide it, in Segub, his laste sone, he settide yatis therof, bi the word of the Lord, which he hadde spoke in the hond of Josue, sone of Nun.
Coverdale(i) 34 At ye same tyme dyd Hiel of Bethel buylde Iericho: It cost him his first sonne Abiram, yt he layed ye foundacion: & his yongest sonne Segub, yt he set vp the portes: Acordinge to the worde of the LORDE, which he spake by Iosua the sonne of Nun.
MSTC(i) 34 In his days Hiel of Bethel built Jericho. And it cost him Abiram his eldest son when he laid the foundation, and his youngest son when he set up the gates, agreeing unto the word of the LORD which he spake by Joshua the son of Nun.
Matthew(i) 34 In hys daies Hiel of Bethel buylt Iericho. And it coste him Amram his eldest sonne when he layde the foundacyon, and hys youngest sonne when he set vp the gates, agreyng vnto the worde of the Lorde whyche he spake by Iosua the sonne of Nun.
Great(i) 34 In his dayes dyd Hiel of Bethel buylde Iericho. And it coste him Abiram his eldest sonne when he layde the foundacion, & his youngest sonne Segub, when he sett vp the gates, according vnto the worde of the Lord which he spake by Iosua the sonne of Nun.
Geneva(i) 34 In his dayes did Hiel the Bethelite buylde Iericho: he layed the foundation thereof in Abiram his eldest sonne, and set vp the gates thereof in his yongest sonne Segub, according to the worde of the Lord which he spake by Ioshua the sonne of Nun.
Bishops(i) 34 In his dayes did Hiel of Bethel build Iericho: He layde the foundation therof in Abiram his eldest sonne, and set vp the gates thereof in his youngest sonne Segub, according vnto the word of the Lorde which he spake by Iosuah the sonne of Nun
DouayRheims(i) 34 In his days Hiel, of Bethel, built Jericho: in Abiram, his firstborn, he laid its foundations: and in his youngest son, Segub, he set up the gates thereof: according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Josue, the son of Nun.
KJV(i) 34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.
KJV_Cambridge(i) 34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.
Thomson(i) 34 Now in his days Achiel the Baithelite, rebuilt Jericho. With Abeiron, his first born, he laid the foundation thereof, and with Segub his youngest son, he set up its gates, according to the word of the Lord which he spoke by Joshua son of Nave.
Webster(i) 34 In his days Hiel the Beth-elite built Jericho: he laid the foundation of it in Abiram his first-born, and set up the gates of it in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spoke by Joshua the son of Nun.
Brenton(i) 34 And in his days Achiel the Baethelite built Jericho: he laid the foundation of it in Abiron his first-born, and he set up the doors of it in Segub his younger son, according to the word of the Lord which he spoke by Joshua the son of Naue.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Ἀχιὴλ ὁ Βαιθηλίτης τὴν Ἱεριχώ· ἐν τῷ Ἀβιρὼν προτοτόκῳ αὐτοῦ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν, καὶ τῷ Σεγοὺβ τῷ νεωτέρῳ αὐτοῦ ἐπέστησε θύρας αὐτῆς, κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυῆ.
Leeser(i) 34 In his days did Chiel the Beth-elite build Jericho: with Abiram his first-born laid he the foundation thereof, and with Segub his youngest son set he up the gates thereof, according to the word of the Lord, which he had spoken by means of Joshua the son of Nun.
YLT(i) 34 In his days hath Hiel the Beth-Elite built Jericho; in Abiram his first-born he laid its foundation, and in Segub his youngest he set up its doors, according to the word of Jehovah that He spake by the hand of Joshua son of Nun.
JuliaSmith(i) 34 In his days Hiel of the house of God, built Jericho: in Abiram his first born he will found it, and in Segub his younger he set up its gates, according to the word of Jehovah which he spake by the hand of Joshua son of Nun.
Darby(i) 34 In his days Hiel the Bethelite built Jericho; he laid its foundation in Abiram his firstborn, and set up its gates in Segub his youngest, according to the word of Jehovah which he spoke through Joshua the son of Nun.
ERV(i) 34 In his days did Hiel the Beth-elite build Jericho: he laid the foundation thereof with the loss of Abiram his firstborn, and set up the gates thereof with the loss of his youngest son Segub; according to the word of the LORD, which he spake by the hand of Joshua the son of Nun.
ASV(i) 34 In his days did Hiel the Beth-elite build Jericho: he laid the foundation thereof with the loss of Abiram his first-born, and set up the gates thereof with the loss of his youngest son Segub, according to the word of Jehovah, which he spake by Joshua the son of Nun.
JPS_ASV_Byz(i) 34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho; with Abiram his first-born he laid the foundation thereof, and with his youngest son Segub he set up the gates thereof; according to the word of the LORD, which He spoke by the hand of Joshua the son of Nun.
Rotherham(i) 34 In his days, did Hiel the Bethelite build Jericho,––At the price of Abiram his firstborn, he laid its foundation, and, at the price of Segub his youngest, he set up its doors, according to the word of Yahweh which he spake through Joshua son of Nun.
CLV(i) 34 In his days has Hiel the Beth-Elite built Jericho; in Abiram his first-born he laid its foundation, and in Segub his youngest he set up its doors, according to the word of Yahweh that He spoke by the hand of Joshua son of Nun.
BBE(i) 34 In his days Hiel made Jericho; he put its base in position at the price of Abiram, his oldest son, and he put its doors in place at the price of his youngest son Segub; even as the Lord had said by Joshua, the son of Nun.
MKJV(i) 34 In his days Hiel the man of Bethel built Jericho. He laid the foundation of it in Abiram his first-born, and set up the gates of it in his youngest son Segub, according to the Word of Jehovah which He spoke by Joshua the son of Nun.
LITV(i) 34 In his days Hiel the man of Bethel built Jericho; he laid its foundation in his firstborn Abiram, and he set up its doors in Segub his youngest, according to the word of Jehovah that He spoke by the hand of Joshua the son of Nun.
ECB(i) 34 In his days Hi El the Beth Eliy builds Yericho: he lays the foundation in Abi Ram his firstbirthed and stations the doors in his lesser Segub; according to the word Yah Veh words by the hand of Yah Shua the son of Nun.
ACV(i) 34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho. He laid the foundation of it with the loss of Abiram his firstborn, and set up the gates of it with the loss of his youngest son Segub, according to the word of LORD, which he spoke by Joshua the son of Nun.
WEB(i) 34 In his days Hiel the Bethelite built Jericho. He laid its foundation with the loss of Abiram his firstborn, and set up its gates with the loss of his youngest son Segub, according to Yahweh’s word, which he spoke by Joshua the son of Nun.
NHEB(i) 34 In his days Hiel the Bethelite built Jericho: he laid its foundation with the loss of Abiram his firstborn, and set up its gates with the loss of his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spoke by Joshua the son of Nun.
AKJV(i) 34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spoke by Joshua the son of Nun.
KJ2000(i) 34 In his days did Hiel of Bethel build Jericho: he laid the foundation of it at the cost of Abiram his firstborn, and set up the gates of it at the cost of his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spoke by Joshua the son of Nun.
UKJV(i) 34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spoke by Joshua the son of Nun.
EJ2000(i) 34 In his time Hiel, the Bethelite, rebuilt Jericho. He laid the foundation thereof in Abiram, his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he had spoken by Joshua the son of Nun.
CAB(i) 34 And in his days Hiel of Bethel built Jericho: he laid the foundation of it with Abiram his firstborn, and he set up the doors of it with Segub his younger son, according to the word of the Lord which he spoke by Joshua the son of Nun.
LXX2012(i) 34 And in his days Achiel the Baethelite built Jericho: he laid the foundation of it in Abiron his firstborn, and he set up the doors of it in Segub his younger son, according to the word of the Lord which he spoke by Joshua the son of Naue.
NSB(i) 34 In his days Hiel rebuilt Jericho. He laid its foundation at the price of Abiram, his oldest son, and he put its doors in place at the price of his youngest son Segub. This was according to the word of Jehovah spoken through Joshua, the son of Nun.
ISV(i) 34 It was during Ahab’s reign that Hiel the Bethelite rebuilt Jericho. He laid its foundations just as his firstborn son Abiram was dying, and he erected its gates while his youngest son Segub was dying, thus fulfilling the message that the LORD delivered through Nun’s son Joshua.
LEB(i) 34 In his days, Hiel the Bethelite rebuilt Jericho; at the cost of Abiram his firstborn he laid its foundation, and at the cost of Segub his younger sibling, he set up its gates, according to the word of Yahweh which he spoke by the hand of Joshua the son of Nun.
BSB(i) 34 In Ahab’s days, Hiel the Bethelite rebuilt Jericho. At the cost of Abiram his firstborn he laid its foundation, and at the cost of Segub his youngest he set up its gates, according to the word that the LORD had spoken through Joshua son of Nun.
MSB(i) 34 In Ahab’s days, Hiel the Bethelite rebuilt Jericho. At the cost of Abiram his firstborn he laid its foundation, and at the cost of Segub his youngest he set up its gates, according to the word that the LORD had spoken through Joshua son of Nun.
MLV(i) 34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho. He laid the foundation of it with the loss of Abiram his firstborn and set up the gates of it with the loss of his youngest son Segub, according to the word of Jehovah, which he spoke by Joshua the son of Nun.

VIN(i) 34 In his days Hiel the Bethelite built Jericho: he laid its foundation with the loss of Abiram his firstborn, and set up its gates with the loss of his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spoke by Joshua the son of Nun.
Luther1545(i) 34 Zur selben Zeit bauete Hiel von Bethel Jericho. Es kostete ihn seinen ersten Sohn Abiram, da er den Grund legte, und seinen jüngsten Sohn Segub, da er die Türen setzte, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch Josua, den Sohn Nuns.
Luther1912(i) 34 Zur selben Zeit baute Hiel von Beth-El Jericho. Es kostete ihn seinen ersten Sohn Abiram, da er den Grund legte, und den jüngsten Sohn Segub, da er die Türen setzte, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch Josua, den Sohn Nuns.
ELB1871(i) 34 In seinen Tagen baute Hiel, der Betheliter, Jericho wieder auf. Mit Abiram, seinem Erstgeborenen, legte er ihren Grund, und mit Segub, seinem Jüngsten, stellte er ihre Tore auf, nach dem Worte Jehovas, das er durch Josua, den Sohn Nuns, geredet hatte.
ELB1905(i) 34 In seinen Tagen baute Hiel, der Betheliter, Jericho wieder auf. Mit Abiram, Eig. um, gegen; dh. um den Preis von seinem Erstgeborenen, legte er ihren Grund, und mit Segub, Eig. um, gegen; dh. um den Preis von seinem Jüngsten, stellte er ihre Tore auf, nach dem Worte Jahwes, das er durch Josua, den Sohn Nuns, geredet hatte. [Jos 6,26]
DSV(i) 34 In zijn dagen bouwde Hiel, de Betheliet, Jericho; op Abiram, zijn eerstgeborenen zoon, heeft hij haar gegrondvest, en op Segub, zijn jongsten zoon, heeft hij haar poorten gesteld; naar het woord des HEEREN, dat Hij door den dienst van Jozua, den zoon van Nun, gesproken had.
Giguet(i) 34 En ces jours-là, Achiel le Béthélite rebâtit Jéricho en sacrifiant son premier-né, Abiron, qui mourut comme il jetait les fondations; et Segub, le plus jeune de ses fils, qui mourut quand il posa les portes, selon la parole que le Seigneur avait dite par la voix de Josué, fils de Nau.
DarbyFR(i) 34 De son temps, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho; il la fonda sur Abiram, son premier-né, et posa ses portes sur Segub, son plus jeune fils, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait dite par Josué, fils de Nun.
Martin(i) 34 En son temps Hiel de Bethel bâtit Jérico, laquelle il fonda sur Abiram son premier-né, et posa ses portes sur Ségub son puîné, selon la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Josué, fils de Nun.
Segond(i) 34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'Eternel avait dite par Josué, fils de Nun.
SE(i) 34 En su tiempo Hiel de Bet-el reedificó a Jericó. En Abiram su primogénito echó el cimiento, y en Segub su hijo postrero puso sus puertas; conforme a la palabra del SEÑOR que había hablado por Josué hijo de Nun.
ReinaValera(i) 34 En su tiempo Hiel de Beth-el reedificó á Jericó. En Abiram su primogénito echó el cimiento, y en Segub su hijo postrero puso sus puertas; conforme á la palabra de Jehová que había hablado por Josué hijo de Nun.
JBS(i) 34 En su tiempo Hiel de Bet-el reedificó a Jericó. En Abiram su primogénito echó el cimiento, y en Segub su hijo postrero puso sus puertas; conforme a la palabra del SEÑOR que había hablado por Josué hijo de Nun.
Albanian(i) 34 Gjatë ditëve të sundimit të tij, Hieli nga Betheli rindërtoi Jerikon; hodhi themelet e tij mbi Abiramin, të parëlindurin e tij, dhe ngriti portat mbi Segubin, më të riun nga bijtë e tij, sipas fjalës që Zoti kishte thënë me anë të Jozueut, birit të Nunit.
RST(i) 34 В его дни Ахиил Вефилянин построил Иерихон: на первенце своем Авираме он положил основание его и на младшем своем сыне Сегубе поставил ворота его, по слову Господа, которое Он изрек чрез Иисуса, сына Навина.
Arabic(i) 34 في ايامه بنى حيئيل البيتئيلي اريحا. بابيرام بكره وضع اساسها وبسجوب صغيره نصب ابوابها حسب كلام الرب الذي تكلم به عن يد يشوع بن نون
Bulgarian(i) 34 В неговите дни ветилецът Хиил построи отново Ерихон. Със смъртта на първородния си син Авирон положи основите му и със смъртта на най-младия си син Сегув постави вратите му, според словото на ГОСПОДА, което Той говори чрез Иисус, сина на Навий.
Croatian(i) 34 Za njegova je vremena Hiel iz Betela sagradio Jerihon; uz žrtvu svoga prvorođenca Abirama podigao je temelje, a uz žrtvu svoga mezimca Seguba postavio je gradska vrata, po riječi koju je Jahve rekao po svome sluzi Jošui, sinu Nunovu.
BKR(i) 34 Za dnů jeho Hiel Bethelský vystavěl Jericho. V Abiramovi prvorozeném svém založil je, a v Segubovi nejmladším svém postavil brány jeho, vedlé řeči Hospodinovy, kterouž byl mluvil skrze Jozue syna Nun.
Danish(i) 34 I hans Dage byggede Betheliteren Hiel Jeriko; det kostede ham Abiram, hans førstefødte Søn, der han lagde dens Grundvold, og Segub, hans yngste Søn, der han satte dens Porte, efter HERRENS Ord, som han havde talet ved Josva, Nuns Søn.
CUV(i) 34 亞 哈 在 位 的 時 候 , 有 伯 特 利 人 希 伊 勒 重 修 耶 利 哥 城 ; 立 根 基 的 時 候 , 喪 了 長 子 亞 比 蘭 ; 安 門 的 時 候 , 喪 了 幼 子 西 割 , 正 如 耶 和 華 藉 嫩 的 兒 子 約 書 亞 所 說 的 話 。
CUVS(i) 34 亚 哈 在 位 的 时 候 , 冇 伯 特 利 人 希 伊 勒 重 修 耶 利 哥 城 ; 立 根 基 的 时 候 , 丧 了 长 子 亚 比 兰 ; 安 门 的 时 候 , 丧 了 幼 子 西 割 , 正 如 耶 和 华 藉 嫩 的 儿 子 约 书 亚 所 说 的 话 。
Esperanto(i) 34 En lia tempo HXiel, Bet-Elano, konstruis Jerihxon. Kun perdo de sia unuenaskito Abiram li fondis gxin, kaj kun perdo de sia plej juna filo Segub li starigis gxiajn pordegojn, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun Li diris per Josuo, filo de Nun.
Finnish(i) 34 Silloin rakensi Hiel Betelistä Jerihon: se maksoi hänen esikoisensa Abiramin, koska hän perustuksen laski, ja hänen nuorimman poikansa Segubin, koska hän sen portit pani, Herran sanan jälkeen, jonka hän oli sanonut Josuan Nunin pojan kautta.
FinnishPR(i) 34 Hänen aikanansa beeteliläinen Hiiel rakensi uudelleen Jerikon. Sen perustuksen laskemisesta hän menetti esikoisensa Abiramin, ja sen ovien pystyttämisestä hän menetti nuorimpansa Segubin, Herran sanan mukaan, jonka hän oli puhunut Joosuan, Nuunin pojan, kautta.
Haitian(i) 34 Se pandan rèy Akab la, yon nonm yo rele Iyèl, moun lavil Betèl, rebati lavil Jeriko. Men, pawòl Seyè a te di Jozye, pitit Noun lan, rive vre. Abiram, premye pitit Iyèl la, mouri lè yo t'ap fouye fondasyon lavil la, lèfini Segoub, dezyèm pitit gason Iyèl la, mouri lè yo t'ap moute pòtay lavil la.
Hungarian(i) 34 Ennek idejében építé meg a Béthelbeli Hiel Jérikhót. Az õ elsõszülött fiának, Abirámnak [élete] árán veté meg annak fundamentomát, és az õ kisebbik fiának, Ségubnak [élete] árán állítá fel annak kapuit, az Úr beszéde szerint, a melyet szólott volt Józsué, a Nún fia által.
Indonesian(i) 34 Dalam masa pemerintahan Ahab, kota Yerikho didirikan kembali oleh Hiel orang Betel. Tetapi seperti yang telah dikatakan sebelumnya oleh TUHAN melalui Yosua anak Nun, Hiel kehilangan dua anaknya: Abiram yang sulung meninggal ketika Hiel meletakkan dasar kota, dan Segub yang bungsu meninggal ketika Hiel memasang pintu-pintu gerbang kota itu.
Italian(i) 34 Nel suo tempo, Hiel, da Betel, riedificò Gerico, e la fondò sopra Abiram, suo primogenito; e posò le porte di essa sopra Segub, suo figliuol minore; secondo la parola del Signore, la quale egli avea pronunziata per Giosuè, figliuolo di Nun.
ItalianRiveduta(i) 34 Al tempo di lui, Hiel di Bethel riedificò Gerico; ne gettò le fondamenta su Abiram, suo primogenito, e ne rizzò le porte su Segub, il più giovane de’ suoi figliuoli, secondo la parola che l’Eterno avea pronunziata per bocca di Giosuè, figliuolo di Nun.
Korean(i) 34 그 시대에 벧엘사람 히엘이 여리고를 건축하였는데 저가 그 터를 쌓을 때에 맏아들 아비람을 잃었고 그 문을 세울 때에 말째 아들스굽을 잃었으니 여호와께서 눈의 아들 여호수아로 하신 말씀과 같이 되었더라
Lithuanian(i) 34 Ahabui valdant, Hielis iš Betelio atstatė Jerichą. Jis padėjo jo pamatus ant savo pirmagimio Abiramo ir įstatė vartus ant jauniausiojo sūnaus Segubo, kaip buvo paskelbęs Viešpats per Nūno sūnų Jozuę.
PBG(i) 34 Za dni jego zbudował Hijel, Betelczyk, miasto Jerycho. Na Abiramie, pierworodnym swoim, założył je, a na Segubie najmłodszym synu swym, wystawił bramy jego, według słowa Pańskiego, które powiedział przez Jozuego, syna Nunowego.
Portuguese(i) 34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando lançou os seus alicerces, morreu-lhe Abiram, seu primogénito; e quando colocou as suas portas, morreu-lhe Segub, seu filho mais moço; conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Josué, filho de Num.
Norwegian(i) 34 I hans dager bygget Hiel fra Betel Jeriko op igjen; da han la dets grunnvoll, kostet det ham hans førstefødte sønn Abiram, og da han satte op dets porter, kostet det ham hans yngste sønn Segub - efter det ord som Herren hadde talt ved Josva, Nuns sønn.
Romanian(i) 34 Pe vremea lui, Hiel din Betel a zidit iarăş Ierihonul; i -a pus temeliile cu preţul lui Abiram, întîiul lui născut, şi i -a pus porţile cu preţul lui Segub, cel mai tînăr fiu al lui, după cuvîntul pe care -l spusese Domnul prin Iosua, fiul lui Nun.
Ukrainian(i) 34 За його днів Хіїл з Бет-Елу відбудував Єрихона, на перворіднім своїм Авірамові він заклав його фундаменти, а на наймолодшім своїм Сеґівові повставляв брами його, за словом Господа, що говорив через Ісуса, Навинового сина.