1 Kings 19:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3326 after G3588 the G4952.2 rumbling G4442 a fire; G3756 [2 was not G1722 3in G3588 4the G4442 5fire G2962 1 but the lord]. G2532 And G3326 after G3588 the G4442 fire G5456 a sound G838.1 [2breeze G3016 1of a fine] -- G1563 there was G2962 the lord .
  13 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Elijah heard, G*   G2532 that G1943 he covered over G3588   G4383 his face G1473   G1722 with G3588   G3374 his sheepskin, G1473   G2532 and G1831 he went forth G2532 and G2476 stood G3844 by G3588 the G4693 cave. G2532 And G2400 behold, G4314 before G1473 him G5456 was a voice, G2532 and G2036 he said, G5100 Why are G1473 you G1778.2 here, G* Elijah?
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3326 μετά G3588 τον G4952.2 συσσεισμόν G4442 πυρ G3756 ουκ G1722 εν G3588 τω G4442 πυρί G2962 κύριος G2532 και G3326 μετά G3588 το G4442 πυρ G5456 φωνή G838.1 αύρας G3016 λεπτής G1563 κακεί G2962 κύριος
  13 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν Ηλίας G*   G2532 και G1943 επεκάλυψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G3374 μηλωτή αυτού G1473   G2532 και G1831 εξήλθε G2532 και G2476 έστη G3844 παρά G3588 το G4693 σπήλαιον G2532 και G2400 ιδού G4314 προς G1473 αυτόν G5456 φωνή G2532 και G2036 είπε G5100 τι G1473 συ G1778.2 ενταύθα G* Ηλία
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASM τον   N-ASM συσσεισμον G4442 N-ASN πυρ G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4442 N-DSN πυρι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G5456 N-NSF φωνη   N-GSF αυρας   A-GSF λεπτης   CONJ κακει G2962 N-NSM κυριος
    13 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και G1943 V-AAI-3S επεκαλυψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3374 N-DSF μηλωτη G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5456 N-NSF φωνη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ   ADV ενταυθα   N-PRI ηλιου
HOT(i) 12 ואחר הרעשׁ אשׁ לא באשׁ יהוה ואחר האשׁ קול דממה דקה׃ 13 ויהי כשׁמע אליהו וילט פניו באדרתו ויצא ויעמד פתח המערה והנה אליו קול ויאמר מה לך פה אליהו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H310 ואחר And after H7494 הרעשׁ the earthquake H784 אשׁ a fire; H3808 לא not H784 באשׁ in the fire: H3068 יהוה the LORD H310 ואחר and after H784 האשׁ the fire H6963 קול voice. H1827 דממה a still H1851 דקה׃ small
  13 H1961 ויהי And it was H8085 כשׁמע heard H452 אליהו when Elijah H3874 וילט that he wrapped H6440 פניו his face H155 באדרתו in his mantle, H3318 ויצא and went out, H5975 ויעמד and stood H6607 פתח in the entering in H4631 המערה of the cave. H2009 והנה And, behold, H413 אליו unto H6963 קול a voice H559 ויאמר him, and said, H4100 מה What H6311 לך פה doest thou here, H452 אליהו׃ Elijah?
Vulgate(i) 12 et post commotionem ignis non in igne Dominus et post ignem sibilus aurae tenuis 13 quod cum audisset Helias operuit vultum suum pallio et egressus stetit in ostio speluncae et ecce vox ad eum dicens quid agis hic Helia
Clementine_Vulgate(i) 12 Et post commotionem ignis: non in igne Dominus. Et post ignem sibilus auræ tenuis. 13 Quod cum audisset Elias, operuit vultum suum pallio, et egressus stetit in ostio speluncæ. Et ecce vox ad eum dicens: Quid hic agis, Elia? Et ille respondit:
Wycliffe(i) 12 And aftir the stiryng is fier; not in the fier is the Lord. And aftir the fier is the issyng of thinne wynd; there is the Lord. 13 And whanne Elie hadde herd this, he hilide his face with a mentil, and he yede out, and stood in the dore of the denne. And a vois spak to hym, and seide, Elie, what doist thou here?
Coverdale(i) 12 And after the earth quake there came a fyre, but the LORDE was not in the fyre. And after the fyre came there a styll softe hyssinge. 13 Whan Elias herde that, he couered his face with his cloke, and wente forth, and stode in the dore of the caue. And beholde, there came a voyce vnto him, and sayde: What hast thou here to do Elias?
MSTC(i) 12 And after the earthquake, came fire. But the LORD was not in the fire. And after the fire, came a small still voice. 13 And when Elijah heard it, he covered his face with his mantle, and went out and stood in the mouth of the cave. And see, there came a voice unto him and said, "What doest thou here Elijah?"
Matthew(i) 12 And after the earthquake, came fyre: but the Lord was not in the fyre. And after the fyre, came a smal stil voice. 13 And when Eliah hearde it, he couered hys face wyth hys mantle, and went out an stode in the mouth of the caue. And se, there came a voyce vnto him, and sayde: what doest thou here Eliah?
Great(i) 12 And after the erthe quake, came fire: but the Lord was not in the fyre. And after the fyre, came a small styll voyce. 13 And when Elia hearde it, he couered his face with hys mantle, & went out & stode in the entringe in of the caue. And beholde, there came a voyce vnto him, & sayd. what doest thou here Elia?
Geneva(i) 12 And after the earthquake came fire: but the Lord was not in the fire: and after the fire came a still and soft voyce. 13 And when Eliiah heard it, he couered his face with his mantel, and went out, and stoode in the entring in of ye caue: and behold, there came a voyce vnto him, and sayd, What doest thou here, Eliiah?
Bishops(i) 12 And after the earthquake came fire, but the Lorde was not in the fire: And after the fire, came a small still voyce 13 And when Elias hearde, he couered his face with his mantle, and went out, and stoode in the entring in of the caue: And beholde, there came a voyce vnto him, & said: What doest thou here Elias
DouayRheims(i) 12 And after the earthquake, a fire: but the Lord is not in the fire. And after the fire, a whistling of a gentle air. 13 And when Elias heard it, he covered his face with his mantle, and coming forth, stood in the entering in of the cave, and behold a voice unto him, saying: What dost thou here, Elias? And he answered:
KJV(i) 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
KJV_Cambridge(i) 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
KJV_Strongs(i)
  12 H310 And after H7494 the earthquake H784 a fire H3068 ; but the LORD H784 was not in the fire H310 : and after H784 the fire H1827 a still H1851 small H6963 voice.
  13 H452 And it was so, when Elijah H8085 heard [H8800]   H3874 it, that he wrapped [H8686]   H6440 his face H155 in his mantle H3318 , and went out [H8799]   H5975 , and stood [H8799]   H6607 in the entering in H4631 of the cave H6963 . And, behold, there came a voice H559 unto him, and said [H8799]   H452 , What doest thou here, Elijah?
Thomson(i) 12 And after the earthquake, a fire; but the Lord was not in the fire. And after the fire, there was a sound of a gentle breeze 13 which when Elias heard, he covered his face with his mantle and went out and stood beneath the cave. And behold there came a voice to him and said, Why art thou come hither, Elias?
Webster(i) 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him, and said, What doest thou here, Elijah?
Webster_Strongs(i)
  12 H310 And after H7494 the earthquake H784 a fire H3068 ; but the LORD H784 was not in the fire H310 : and after H784 the fire H1827 a still H1851 small H6963 voice.
  13 H452 And it was so, when Elijah H8085 [H8800] heard H3874 [H8686] it, that he wrapped H6440 his face H155 in his mantle H3318 [H8799] , and went out H5975 [H8799] , and stood H6607 in the entrance H4631 of the cave H6963 . And, behold, there came a voice H559 [H8799] to him, and said H452 , What doest thou here, Elijah?
Brenton(i) 12 and after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire the voice of a gentle breeze. 13 And it came to pass when Eliu heard, that he wrapt his face in his mantle, and went forth and stood in the cave: and, behold, a voice came to him and said, What doest thou here, Eliu?
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ μετὰ τὸν συσσειμὸν πῦρ, οὐκ ἐν τῷ πυρὶ Κύριος· καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς.
13 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἠλιοὺ, καὶ ἐπεκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τῇ μηλωτῇ αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθε καὶ ἔστη ὑπὸ σπήλαιον· καὶ ἰδοὺ πρὸς αὐτὸν φωνὴ, καὶ εἶπε, τί σὺ ἐνταῦθα Ἠλιού;
Leeser(i) 12 And after the earthquake was a fire; but not in the fire was the Lord; and after the fire was the sound of a soft whisper. 13 And it came to pass, when Elijah heard it, that he concealed his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave: and, behold, there came a voice unto him, and said, What dost thou here, Elijah?
YLT(i) 12 and after the shaking a fire: —not in the fire is Jehovah; and after the fire a voice still small; 13 and it cometh to pass, at Elijah's hearing it, that he wrappeth his face in his robe, and goeth out, and standeth at the opening of the cave, and lo, unto him is a voice, and it saith, `What—to thee, here, Elijah?'
JuliaSmith(i) 12 And after the shaking, a fire; Jehovah not in the fire: and after the fire, a voice of light stillness. 13 And it will be when Elijah heard, he will cover his face in his large cloak, and he will go forth and stand at the opening of the cave; and behold, to him a voice, and it will say, What to thee here, Elijah?
Darby(i) 12 And after the earthquake, a fire: Jehovah was not in the fire. And after the fire, a soft gentle voice. 13 And it came to pass, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice [came] to him and said, What doest thou here, Elijah?
ERV(i) 12 and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
ASV(i) 12 and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
JPS_ASV_Byz(i) 12 and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said: 'What doest thou here, Elijah?'
Rotherham(i) 12 And, after the earthquake, a, fire, Not, in the fire, was, Yahweh,––And, after the fire, the voice of a gentle whisper. 13 And it came to pass, when Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, and went forth, and stood at the entrance of the cave,––and lo! unto him, a voice; and it said––What doest thou here, Elijah?
CLV(i) 12 and after the shaking a fire:--not in the fire [is] Yahweh; and after the fire a voice still small; 13 and it comes to pass, at Elijah's hearing [it], that he wraps his face in his robe, and goes out, and stands at the opening of the cave, and lo, unto him [is] a voice, and it said, `What--to you, here, Elijah?.
BBE(i) 12 And after the earth-shock a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire, the sound of a soft breath. 13 And Elijah, hearing it, went out, covering his face with his robe, and took his place in the opening of the hole. And there a voice came to him saying, What are you doing here, Elijah?
MKJV(i) 12 And after the earthquake was a fire, but Jehovah was not in the fire. And after the fire was a still, small voice. 13 And it happened when Elijah heard, he wrapped his face in his mantle and went out, and stood at the cave entrance. And behold, a voice came to him and said, What are you doing here, Elijah?
LITV(i) 12 And after the earthquake was a fire, but Jehovah was not in the fire; and after the fire came a still, small voice. 13 And it happened when Elijah heard, he wrapped his face in his robe and went out and stood at the cave opening; and, behold, a voice came to him, and it said, What are you doing here, Elijah?
ECB(i) 12 and after the quake, a fire; Yah Veh is not in the fire: and after the fire, a still thin voice: 13 and so be it, Eli Yah hears and veils his face in his mighty mantle; and goes and stands in the opening of the cave. And behold, a voice says to him, What - to you here, Eli Yah?
ACV(i) 12 And after the earthquake a fire, but LORD was not in the fire. And after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice to him, and said, What are thou doing here, Elijah?
WEB(i) 12 After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice. 13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?”
NHEB(i) 12 After the earthquake a fire passed; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 It was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his cloak, and went out, and stood in the entrance of the cave. Look, a voice came to him, and said, "What are you doing here, Elijah?"
AKJV(i) 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice to him, and said, What do you here, Elijah?
KJ2000(i) 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What do you here, Elijah?
UKJV(i) 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What do you here, Elijah?
TKJU(i) 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: And after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And behold, there came a voice to him, and said, "What do you here, Elijah?
EJ2000(i) 12 And after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire, a still small voice, 13 Which when Elijah heard it, he covered his face in his mantle and went out and stood in the door of the cave. And, behold, there came a voice unto him, saying, What doest thou here, Elijah?
CAB(i) 12 And after the earthquake there was a fire; but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the voice of a gentle breeze. 13 And it came to pass when Elijah heard, that he wrapped his face in his mantle, and went forth and stood in the cave. And behold, a voice came to him and said, What are you doing here, Elijah?
LXX2012(i) 12 and after the earthquake a fire; [but] the Lord [was] not in the fire: and after the fire the voice of a gentle breeze. 13 And it came to pass when Eliu heard, that he wrapt his face in his mantle, and went forth and stood in the cave: and, behold, a voice [came] to him and said, What [do] you here, Eliu?
NSB(i) 12 After the earthquake a fire, but Jehovah was not in the fire. And after the fire, the sounds of a soft breathe. 13 Elijah heard it and went out covering his face with his robe. He stood by the entrance of the cave. He heard a voice saying: »What are you doing here, Elijah?«
ISV(i) 12 After the earthquake there came fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire, there was the sound of a gentle whisper. 13 As soon as Elijah heard it, he covered his face in his mantle, went outside, and stood at the entrance to the cave. And there a voice spoke to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
LEB(i) 12 After the earthquake was a fire, but Yahweh was not in the fire. After the fire there was the sound of a gentle whisper. 13 It happened at the moment Elijah heard, he covered his face with his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. Suddenly a voice came to him and said, "Elijah, why are you here?"*
BSB(i) 12 After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a still, small voice. 13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the mouth of the cave. Suddenly a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
MSB(i) 12 After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a still, small voice. 13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the mouth of the cave. Suddenly a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
MLV(i) 12 And after the earthquake a fire, but Jehovah was not in the fire. And after the fire a still small voice.
13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said, What are you doing here, Elijah?
VIN(i) 12 And after the earthquake, came fire. But the LORD was not in the fire. And after the fire, came a small still voice. 13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?”
Luther1545(i) 12 Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein still sanftes Sausen. 13 Da das Elia hörete, verhüllete er sein Antlitz mit seinem Mantel und ging heraus und trat in die Tür der Höhle. Und siehe, da kam eine Stimme zu ihm und sprach: Was hast du hie zu tun, Elia?
Luther1912(i) 12 Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen. 13 Da das Elia hörte, verhüllte er sein Antlitz mit seinem Mantel und ging heraus und trat in die Tür der Höhle. Und siehe, da kam eine Stimme zu ihm und sprach: Was hast du hier zu tun, Elia?
ELB1871(i) 12 Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jehova war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns. 13 Und es geschah, als Elia es hörte, da verhüllte er sein Angesicht mit seinem Mantel, und ging hinaus und stellte sich an den Eingang der Höhle. Und siehe, eine Stimme geschah zu ihm also: Was tust du hier, Elia?
ELB1905(i) 12 Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jahwe war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns. 13 Und es geschah, als Elia es hörte, da verhüllte er sein Angesicht mit seinem Mantel, und ging hinaus und stellte sich an den Eingang der Höhle. Und siehe, eine Stimme geschah zu ihm also: Was tust du hier, Elia?
DSV(i) 12 En na de aardbeving een vuur; de HEERE was ook in het vuur niet; en na het vuur het suizen van een zachte stilte. 13 En het geschiedde, als Elia dat hoorde, dat hij zijn aangezicht bewond met zijn mantel, en uitging, en stond in den ingang der spelonk. En ziet, een stem kwam tot hem, die zeide: Wat maakt gij hier, Elia?
DSV_Strongs(i)
  12 H310 En na H7494 de aardbeving H784 een vuur H3068 ; de HEERE H784 was [ook] in het vuur H3808 niet H310 ; en na H784 het vuur H1827 het suizen H1851 van een zachte H6963 stilte.
  13 H1961 H8799 En het geschiedde H452 , als Elia H8085 H8800 [dat] hoorde H6440 , dat hij zijn aangezicht H3874 H8686 bewond H155 met zijn mantel H3318 H8799 , en uitging H5975 H8799 , en stond H6607 in den ingang H4631 der spelonk H2009 . En ziet H6963 , een stem H413 [kwam] tot H559 H8799 hem, die zeide H4100 : Wat H6311 maakt gij hier H452 , Elia?
Giguet(i) 12 Après le tremblement de terre, vint une flamme, et le Seigneur n’était pas dans la flamme; après la flamme, vint le murmure d’un souffle léger. 13 Quand Elie entendit ce souffle, il se voila le visage de son manteau de peau de brebis; puis, il sortit et il se tint à l’entrée de la caverne; alors, une voix s’approcha de lui, disant: Que fais-tu là, Elie?
DarbyFR(i) 12 Et après le tremblement de terre, du feu: l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile. 13 Et il arriva, quand Élie l'entendit, qu'il enveloppa son visage dans son manteau, et sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui parla, et dit: Que fais-tu ici, Élie?
Martin(i) 12 Après le tremblement venait un feu; mais l'Eternel n'était point dans ce feu. Après le feu venait un son doux et subtil. 13 Et il arriva que dès qu'Elie l'eut entendu, il enveloppa son visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne, et voici, une voix lui fut adressée, et lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ?
Segond(i) 12 Et après le tremblement de terre, un feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. 13 Quand Elie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Elie?
Segond_Strongs(i)
  12 H310 Et après H7494 le tremblement de terre H784 , un feu H3068  : l’Eternel H784 n’était pas dans le feu H310 . Et après H784 le feu H6963 , un murmure H1827 doux H1851 et léger.
  13 H452 Quand Elie H8085 l’entendit H8800   H3874 , il s’enveloppa H8686   H6440 le visage H155 de son manteau H3318 , il sortit H8799   H5975 et se tint H8799   H6607 à l’entrée H4631 de la caverne H6963 . Et voici, une voix H559 lui fit entendre ces paroles H8799   H452  : Que fais-tu ici, Elie ?
SE(i) 12 Y tras el terremoto un fuego; mas el SEÑOR no estaba en el fuego. Y tras el fuego una voz apacible y delicada. 13 La cual cuando Elías la oyó, cubrió su rostro con su manto, y salió, y se puso en pie a la puerta de la cueva. Y he aquí llegó una voz a él, diciendo: ¿Qué haces aquí, Elías?
ReinaValera(i) 12 Y tras el terremoto un fuego: mas Jehová no estaba en el fuego. Y tras el fuego un silvo apacible y delicado. 13 Y cuando lo oyó Elías, cubrió su rostro con su manto, y salió, y paróse á la puerta de la cueva. Y he aquí llegó una voz á él, diciendo: ¿Qué haces aquí, Elías?
JBS(i) 12 Y tras el terremoto un fuego; mas el SEÑOR no estaba en el fuego. Y tras el fuego una voz apacible y delicada. 13 La cual cuando Elías la oyó, cubrió su rostro con su manto, y salió, y se puso en pie a la puerta de la cueva. Y he aquí llegó una voz a él, diciendo: ¿Qué haces aquí, Elías?
Albanian(i) 12 Mbas tërmetit ra një zjarr, por Zoti nuk ishte në zjarr. Mbas zjarrit u dëgjua një zë, si një shushuritje e ëmbël. 13 Sa e dëgjoi këtë, Elia e mbuloi fytyrën me mantelin, doli dhe u ndal në hyrje të shpellës; dhe ja, një zë i tha: Ç'bën aty Elia?".
RST(i) 12 после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяниетихого ветра. 13 Услышав сие , Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему: что ты здесь, Илия?
Arabic(i) 12 وبعد الزلزلة نار ولم يكن الرب في النار. وبعد النار صوت منخفض خفيف. 13 فلما سمع ايليا لف وجهه بردائه وخرج ووقف في باب المغارة. واذا بصوت اليه يقول ما لك ههنا يا ايليا.
Bulgarian(i) 12 а след земетресението — огън, но ГОСПОД не беше в огъня; а след огъня — звук като от тих повей. 13 И когато Илия го чу, покри лицето си с кожуха си и излезе, и застана на входа на пещерата. И ето, глас беше към него и каза: Какво правиш тук, Илия?
Croatian(i) 12 a poslije potresa bio je oganj, ali Jahve nije bio u ognju; poslije ognja šapat laganog i blagog lahora. 13 Kad je to čuo Ilija, zakri lice plaštem, iziđe i stade na ulazu u pećinu. Tada mu progovori glas i reče: "Što ćeš ovdje, Ilija?"
BKR(i) 12 A za třesením oheň, ale nebyl v ohni Hospodin. A za ohněm hlas tichý a temný. 13 Což když uslyšel Eliáš, zavinul tvář svou pláštěm svým, a vyšed, stál u dveří jeskyně, a aj, hlas k němu, řkoucí: Co tu děláš, Eliáši?
Danish(i) 12 Og efter Jordskælvet kom en Ild: HERREN var ikke i Ilden; men efter Ilden kom der en stille, sagte Lyd. 13 Og det skete, der Elias hørte det da tilhyllede han sit Ansig med sin Kappe og gik ud og stod i Døren paa Hulen, og se, da kom der en Røst til ham og sagde: Hvad har du her at gøre, Elias
CUV(i) 12 地 震 後 有 火 , 耶 和 華 也 不 在 火 中 ; 火 後 有 微 小 的 聲 音 。 13 以 利 亞 聽 見 , 就 用 外 衣 蒙 上 臉 , 出 來 站 在 洞 口 。 有 聲 音 向 他 說 : 以 利 亞 啊 , 你 在 這 裡 做 甚 麼 ?
CUVS(i) 12 地 震 后 冇 火 , 耶 和 华 也 不 在 火 中 ; 火 后 冇 微 小 的 声 音 。 13 以 利 亚 听 见 , 就 用 外 衣 蒙 上 脸 , 出 来 站 在 洞 口 。 冇 声 音 向 他 说 : 以 利 亚 啊 , 你 在 这 里 做 甚 么 ?
Esperanto(i) 12 Post la tertremo estis fajro, sed ne en la fajro estis la Eternulo. Post la fajro auxdigxis blovado de delikata venteto. 13 Kiam Elija tion ekauxdis, li kovris sian vizagxon per sia mantelo, kaj eliris kaj starigxis cxe la enirejo de la kaverno. Kaj jen aperis al li vocxo, kaj diris:Kion vi faras cxi tie, Elija?
Finnish(i) 12 Ja maanjäristyksen perästä tuli tulta, ja ei Herra ollut tulessa; tulen perästä tuli hieno tuulen hyminä. 13 Kuin Elia sen kuuli peitti hän kasvonsa hameellansa, ja meni ulos ja seisoi luolan ovella, ja katso, ääni sanoi hänelle: mitä sinulla tässä on (tekemistä), Elia?
FinnishPR(i) 12 Maanjäristyksen jälkeen tuli tulta; mutta ei Herra ollut tulessa. Tulen jälkeen tuli hiljainen tuulen hyminä. 13 Kun Elia sen kuuli, peitti hän kasvonsa vaipallansa, meni ulos ja asettui luolan suulle. Ja katso, hänelle puhui ääni ja sanoi: "Mitä sinä täällä teet, Elia?"
Haitian(i) 12 Lè tè a sispann tranble, te gen yon dife, men Seyè a pa t' nan dife a. Apre dife a, yon ti bri tou piti fèt, yon ti briz tou fèb vin ap soufle. 13 Lè Eli tande l', li kouvri tèt li ak gwo rad li, li soti, li kanpe devan gwòt la. Li tande yon vwa ki di l': -Eli, sa w'ap fè isit la?
Hungarian(i) 12 És a földindulás után tûz jöve, de nem [volt] az Úr a tûzben sem. És a tûz után [egy] halk és szelíd hang [hallatszék.] 13 És mikor Illés ezt hallotta, befedé az õ arczát palástjával, és kimenvén, megálla a barlang ajtajában, és ímé szózat [lõn] õ hozzá, a mely ezt mondá: Mit csinálsz itt Illés?
Indonesian(i) 12 Kemudian datanglah api, tetapi TUHAN pun tidak berada di dalam api itu. Sesudah itu suasana menjadi senyap, lalu terdengar suatu suara yang kecil lembut. 13 Ketika Elia mendengar suara itu, ia menutup mukanya dengan jubahnya, lalu keluar dan berdiri di mulut gua itu. Maka terdengarlah suara yang berkata, "Elia, sedang apa kau di sini?"
Italian(i) 12 E dopo il tremuoto, veniva un fuoco; ma il Signore non era nel fuoco. E dopo il fuoco, veniva un suono sommesso e sottile. 13 E come Elia l’ebbe udito, s’involse la faccia nel suo mantello, ed uscì fuori, e si fermò all’entrata della spelonca; ed ecco, una voce gli venne, che gli disse: Che hai tu a far qui, Elia?
ItalianRiveduta(i) 12 E, dopo il terremoto, un fuoco; ma l’Eterno non era nel fuoco. E, dopo il fuoco, un suono dolce e sommesso. 13 Come Elia l’ebbe udito, si coperse il volto col mantello, uscì fuori, e si fermò all’ingresso della spelonca; ed ecco che una voce giunse fino a lui, e disse: "Che fai tu qui, Elia?"
Korean(i) 12 또 지진 후에 불이 있으나 불 가운데도 여호와께서 계시지 아니하더니 불 후에 세미한 소리가 있는지라 13 엘리야가 듣고 겉옷으로 얼굴을 가리우고 나가 굴 어귀에 서매 소리가 있어 저에게 임하여 가라사대 엘리야야 네가 어찌하여 여기 있느냐
Lithuanian(i) 12 Žemės drebėjimui praėjus, pakilo liepsnos, bet ir liepsnose Viešpaties nebuvo. Tada pasigirdo tylus ramus balsas. 13 Elijas, jį išgirdęs, apsigaubė veidą apsiaustu ir išėjęs atsistojo olos angoje. Pasigirdo balsas: “Ką čia veiki, Elijau?”
PBG(i) 12 Za trzęsieniem był ogień; ale Pan nie był w ogniu; za ogniem był głos cichy i wolny. 13 To gdy usłyszał Elijasz, zakrył oblicze swoje płaszczem swoim, a wyszedłszy stanął we drzwiach jaskini. A oto do niego głos mówiący: Co tu czynisz Elijaszu?
Portuguese(i) 12 e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada. 13 E ao ouvi-la, Elias cobriu o rosto com a capa e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. E eis que lhe veio uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
Norwegian(i) 12 og efter jordskjelvet kom en ild, men Herren var ikke i ilden; og efter ilden kom lyden av en stille susen. 13 Og da Elias hørte den, dekket han sitt ansikt til med sin kappe og gikk ut og stod ved inngangen til hulen. Da kom det en røst til ham og sa: Hvad vil du her, Elias?
Romanian(i) 12 Şi după cutremurul de pămînt, a venit un foc: Domnul nu era în focul acela. Şi după foc, a venit un susur blînd şi supţire. 13 Cînd l -a auzit Ilie, şi -a acoperit faţa cu mantaua, a ieşit şi a stătut la gura peşterii.
Ukrainian(i) 12 А по трусі огонь, і не в огні Господь. А по огні тихий лагідний голос. 13 І сталося, як почув це Ілля, то закрив своє обличчя плащем своїм, та й вийшов, і став у входа печери. Аж ось до нього Голос, що говорив: Чого ти тут, Іллє?