1 Kings 19:5

HOT(i) 5 וישׁכב ויישׁן תחת רתם אחד והנה זה מלאך נגע בו ויאמר לו קום אכול׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7901 וישׁכב And as he lay H3462 ויישׁן and slept H8478 תחת under H7574 רתם juniper tree, H259 אחד a H2009 והנה behold, H2088 זה then H4397 מלאך an angel H5060 נגע touched H559 בו ויאמר him, and said H6965 לו קום unto him, Arise H398 אכול׃ eat.
Vulgate(i) 5 proiecitque se et obdormivit in umbra iuniperi et ecce angelus tetigit eum et dixit illi surge comede
Clementine_Vulgate(i) 5 Projecitque se, et obdormivit in umbra juniperi: et ecce angelus Domini tetigit eum, et dixit illi: Surge, et comede.
Wycliffe(i) 5 And he castide forth hym silf, and slepte in the schadewe of the iunypere tree. And lo! the aungel of the Lord touchide hym, and seide to hym, Rise thou, and ete.
Coverdale(i) 5 And he layed him downe & slepte vnder the Iuniper tre. And beholde, ye angell touched him, & sayde vnto him: Stonde vp, and eate.
MSTC(i) 5 And as he lay and slept under the Juniper tree, behold, there came an Angel and touched him, and said unto him, "Up and eat."
Matthew(i) 5 And as he laye and slepte vnder the Ginaper tree: beholde, there came an Aungell and touched him, and sayd vnto him: vp and eate.
Great(i) 5 And as he laye and slepte vnder the Iuniper tree: beholde, an Angell touched hym, and sayde vnto hym: vp, and eate.
Geneva(i) 5 And as he lay and slept vnder the iuniper tree, behold now, an Angel touched him, and said vnto him, Vp, and eate.
Bishops(i) 5 And as he lay and slept vnder the Iuniper tree: behold an angel touched him, and sayde vnto him: Up, and eate
DouayRheims(i) 5 And he cast himself down, and slept in the shadow of the juniper tree: and behold an angel of the Lord touched him, and said to him: Arise and eat.
KJV(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
KJV_Cambridge(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
Thomson(i) 5 Then he lay down and fell fast asleep there under a bush. And behold one touched him and said to him, Rise and eat.
Webster(i) 5 And as he lay and slept under a juniper-tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat.
Brenton(i) 5 And he lay down and slept there under a tree; and behold, some one touched him, and said to him, Arise and eat.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν· καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀνάστηθι καὶ φάγε.
Leeser(i) 5 And he laid himself down and slept under a certain broom-bush, and, behold then, an angel was touching him, and said unto him, Arise, eat.
YLT(i) 5 And he lieth down and sleepeth under a certain retem-tree, and lo, a messenger cometh against him, and saith to him, `Rise, eat;'
JuliaSmith(i) 5 And he will lie down and sleep udder one broom-tree, and behold, then a messenger touched upon him, and he will say to him, Arise, eat
Darby(i) 5 And he lay down and slept under the broom-bush. And behold, an angel touched him, and said to him, Arise, eat!
ERV(i) 5 And he lay down and slept under a juniper tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
ASV(i) 5 And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he lay down and slept under a broom-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him: 'Arise and eat.'
Rotherham(i) 5 And, as he lay, and slept, under a certain shrub, lo! a messenger, touching him, who said to him––Rise, eat.
CLV(i) 5 And he lies down and sleeps under a certain retem-tree, and lo, a messenger comes against him, and said to him, `Rise, eat;.
BBE(i) 5 And stretching himself on the earth, he went to sleep under the broom-plant; but an angel, touching him, said to him, Get up and have some food.
MKJV(i) 5 And as he lay and slept under a broom tree, behold, then an angel touched him and said to him, Arise, eat.
LITV(i) 5 And he lay down and slept under a certain broom tree; and behold, an angel touched him and said to him, Get up, eat!
ECB(i) 5 And as he lies down and sleeps under one juniper, behold, an angel touches him and says to him, Rise! Eat!
ACV(i) 5 And he lay down and slept under a juniper tree, and, behold, an agent touched him, and said to him, Arise and eat.
WEB(i) 5 He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, “Arise and eat!”
NHEB(i) 5 He lay down and slept under a broom tree. And look, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat."
AKJV(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat.
KJ2000(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
UKJV(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
TKJU(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said to him, "Arise and eat.
EJ2000(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him and said unto him, Arise and eat.
CAB(i) 5 And he lay down and slept there under the tree. And behold, someone touched him, and said to him, Arise and eat.
LXX2012(i) 5 And he lay down and slept there under a tree; and behold, some one touched him, and said to him, Arise and eat.
NSB(i) 5 Stretching himself on the earth, he went to sleep under the broom-plant. An angel touched him and said: »Get up and eat some food.«
ISV(i) 5 Then he lay down and went to sleep under the juniper tree. All of a sudden, there was an angel, who kept grabbing him and telling him, “Get up! Eat!”
LEB(i) 5 He lay down and fell asleep under a certain broom tree, and suddenly this angel was touching him and said to him, "Get up, eat!"
BSB(i) 5 Then he lay down under the broom tree and fell asleep. Suddenly an angel touched him and said, “Get up and eat.”
MSB(i) 5 Then he lay down under the broom tree and fell asleep. Suddenly an angel touched him and said, “Get up and eat.”
MLV(i) 5 And he lay down and slept under a juniper tree, and behold, a messenger touched him and said to him, Arise and eat.
VIN(i) 5 He lay down and slept under a broom tree. And look, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat."
Luther1545(i) 5 Und legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, der Engel rührete ihn und sprach zu ihm: Stehe auf und iß!
Luther1912(i) 5 Und er legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Steh auf und iß!
ELB1871(i) 5 Und er legte sich nieder und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe da, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf, iß!
ELB1905(i) 5 Und er legte sich nieder und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe da, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf, iß!
DSV(i) 5 En hij leide zich neder, en sliep onder een jeneverboom; en ziet, toen roerde hem een engel aan, en zeide tot hem: Sta op, eet;
Giguet(i) 5 Et il se coucha et il s’endormit sous le genévrier; or voilà qu’un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi et mange.
DarbyFR(i) 5 Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.
Martin(i) 5 Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici un Ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
Segond(i) 5 Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.
SE(i) 5 Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come.
ReinaValera(i) 5 Y echándose debajo del enebro, quedóse dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come.
JBS(i) 5 Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come.
Albanian(i) 5 Pastaj u shtri dhe e zuri gjumi poshtë gjinestrës, por ja që një engjëll e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha".
RST(i) 5 И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь.
Arabic(i) 5 واضطجع ونام تحت الرتمة واذا بملاك قد مسّه وقال قم وكل.
Bulgarian(i) 5 И легна и заспа под хвойната. И ето, Ангел се допря до него и му каза: Стани, яж!
Croatian(i) 5 Zatim leže i zaspa. Ali gle, anđeo ga taknu i reče mu: "Ustani i jedi."
BKR(i) 5 I lehl a usnul pod tím jalovcem. A aj, v touž chvíli anděl dotekl se ho a řekl jemu: Vstaň, pojez.
Danish(i) 5 Saa lagde han sig og sov under et Enebærtræ; og se, der var en Engel, som rørte ved ham og sagde til ham: Staa op, æd!
CUV(i) 5 他 就 躺 在 羅 騰 樹 下 , 睡 著 了 。 有 一 個 天 使 拍 他 , 說 : 起 來 吃 罷 !
CUVS(i) 5 他 就 躺 在 罗 腾 树 下 , 睡 着 了 。 冇 一 个 天 使 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 !
Esperanto(i) 5 Kaj li kusxigxis kaj endormigxis sub la genisto; kaj jen angxelo ektusxis lin, kaj diris al li:Levigxu, mangxu.
Finnish(i) 5 Ja hän pani maata ja nukkui katavan alle; ja katso, enkeli tarttui häneen ja sanoi hänelle: nouse ja syö!
FinnishPR(i) 5 Ja hän paneutui maata ja nukkui kinsteripensaan juurelle. Mutta katso, enkeli kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Nouse ja syö".
Haitian(i) 5 Li lage kò l' anba pye bayawonn lan. Dòmi pran l'. Antan l' nan dòmi an, yon zanj vin souke l', li di l' konsa: -Leve ou manje!
Hungarian(i) 5 És lefeküvék és elaluvék a fenyõfa alatt. És ímé angyal illeté õt, és monda néki: Kelj fel, egyél.
Indonesian(i) 5 Lalu ia berbaring di bawah pohon itu dan tertidur. Tiba-tiba seorang malaikat menyentuhnya dan berkata, "Bangun Elia, makanlah!"
Italian(i) 5 Ed egli si coricò, e si addormentò sotto il ginepro. Ed ecco, un Angelo lo toccò, e gli disse: Levati, mangia.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi si coricò, e si addormentò sotto la ginestra; quand’ecco che un angelo lo toccò, e gli disse: "Alzati e mangia".
Korean(i) 5 로뎀나무 아래 누워 자더니 천사가 어루만지며 이르되 일어나서 먹으라 하는지라
Lithuanian(i) 5 Jis atsigulė ir užmigo po kadagiu. Angelas palietė jį ir tarė: “Kelkis ir valgyk”.
PBG(i) 5 I położył się, a zasnął pod onym jałowcem, a oto w tenże czas tknął go Anioł i rzekł mu: Wstań, a jedz.
Portuguese(i) 5 E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
Norwegian(i) 5 Så la han sig ned og sov inn under en gyvelbusk; da rørte en engel ved ham og sa til ham: Stå op og et!
Romanian(i) 5 S'a culcat şi a adormit subt un ienuper. Şi iată, l -a atins un înger şi i -a zis:,,Scoală-te şi mănîncă.``
Ukrainian(i) 5 І поклався він, і заснув під одним ялівцем. Аж ось Ангол діткнувся його та й сказав йому: Устань та попоїж!