1 Kings 19:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2837 he bedded down G2532 and G5258.1 slept G1563 there G5259 under G5452.1 a plant. G2532 And G2400 behold, G5100 a certain G32 angel G680 touched G1473 him, G2532 and G2036 said G1473 to him, G450 Rise up, G2532 and G2068 eat!
  6 G2532 And G1914 he looked. G*   G2532 And G2400 behold, G4314 by G2776 his head G1473   G1470.1 was a cake baked in hot ashes G3653.2 of oaten bread, G2532 and G2578.2 a jar G5204 of water. G2532 And G450 Elijah rose up G*   G2532 and G2068 ate G2532 and G4095 drank. G2532 And G1994 he returned G2837 and went to bed.
  7 G2532 And G1994 [4returned G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord] G1537   G1208 a second time, G2532 and G680 touched G1473 him, G2532 and G2036 said G1473 to him, G450 Rise up, G2068 eat! G3754 for G4183 [3 is great G575 4for G1473 5you G3588 1the G3598 2journey].
  8 G2532 And G450 he rose up, G2532 and G2068 ate G2532 and G4095 drank. G2532 And G4198 he went G1722 in G3588 the G2479 strength G3588   G1035 of that food G1565   G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights G2193 unto G3735 mount G* Horeb.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2837 εκοιμήθη G2532 και G5258.1 ύπνωσεν G1563 εκεί G5259 υπό G5452.1 φυτόν G2532 και G2400 ιδού G5100 τις G32 άγγελος G680 ήψατο G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G450 ανάστηθι G2532 και G2068 φάγε
  6 G2532 και G1914 επέβλεψε G*   G2532 και G2400 ιδού G4314 προς G2776 κεφαλής αυτού G1473   G1470.1 εγκρυφίας G3653.2 ολυρίτης G2532 και G2578.2 καψάκης G5204 ύδατος G2532 και G450 ανέστη Ηλίας G*   G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G4095 έπιε G2532 και G1994 επιστρέψας G2837 εκοιμήθη
  7 G2532 και G1994 επέστρεψεν G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G1537 εκ G1208 δευτέρου G2532 και G680 ήψατο G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G450 ανάστηθι G2068 φάγε G3754 ότι G4183 πολλή G575 από G1473 σου G3588 η G3598 οδός
  8 G2532 και G450 ανέστη G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G4095 έπιε G2532 και G4198 επορεύθη G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ G3588 της G1035 βρώσεως εκείνης G1565   G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας G2193 έως G3735 όρους G* Χωρήβ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπνωσεν G1563 ADV εκει G5259 PREP υπο   N-ASN φυτον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5100 I-NSM τις G680 V-AMI-3S ηψατο G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G2068 V-AAD-2S φαγε
    6 G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4314 PREP προς G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου   N-NSM εγκρυφιας   N-NSM ολυριτης G2532 CONJ και   N-NSM καψακης G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G1994 V-AAPNS επιστρεψας G2837 V-API-3S εκοιμηθη
    7 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G1208 A-GSM δευτερου G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G450 V-AAD-2S αναστα G2068 V-AAD-2S φαγε G3754 CONJ οτι G4183 A-NSF πολλη G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος
    8 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G3588 T-GSF της G1035 N-GSF βρωσεως G1565 D-GSF εκεινης G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας G2193 PREP εως G3735 N-GSN ορους   N-PRI χωρηβ
HOT(i) 5 וישׁכב ויישׁן תחת רתם אחד והנה זה מלאך נגע בו ויאמר לו קום אכול׃ 6 ויבט והנה מראשׁתיו עגת רצפים וצפחת מים ויאכל וישׁת וישׁב וישׁכב׃ 7 וישׁב מלאך יהוה שׁנית ויגע בו ויאמר קום אכל כי רב ממך הדרך׃ 8 ויקם ויאכל וישׁתה וילך בכח האכילה ההיא ארבעים יום וארבעים לילה עד הר האלהים חרב׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7901 וישׁכב And as he lay H3462 ויישׁן and slept H8478 תחת under H7574 רתם juniper tree, H259 אחד a H2009 והנה behold, H2088 זה then H4397 מלאך an angel H5060 נגע touched H559 בו ויאמר him, and said H6965 לו קום unto him, Arise H398 אכול׃ eat.
  6 H5027 ויבט And he looked, H2009 והנה and, behold, H4763 מראשׁתיו at his head. H5692 עגת a cake H7529 רצפים baked on the coals, H6835 וצפחת and a cruse H4325 מים of water H398 ויאכל And he did eat H8354 וישׁת and drink, H7725 וישׁב again. H7901 וישׁכב׃ and laid him down
  7 H7725 וישׁב came again H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H8145 שׁנית the second time, H5060 ויגע and touched H559 בו ויאמר him, and said, H6965 קום Arise H398 אכל eat; H3588 כי because H7227 רב too great H4480 ממך for H1870 הדרך׃ the journey
  8 H6965 ויקם And he arose, H398 ויאכל and did eat H8354 וישׁתה and drink, H1980 וילך and went H3581 בכח in the strength H396 האכילה meat H1931 ההיא of that H705 ארבעים forty H3117 יום days H705 וארבעים and forty H3915 לילה nights H5704 עד unto H2022 הר the mount H430 האלהים of God. H2722 חרב׃ Horeb
new(i)
  5 H7901 [H8799] And as he lay H3462 [H8799] and slept H259 under a H7574 juniper tree, H4397 behold, then a messenger H5060 [H8802] touched H559 [H8799] him, and said H6965 [H8798] to him, Arise H398 [H8798] and eat.
  6 H5027 [H8686] And he looked, H5692 and, behold, there was a cake H7529 baked on the coals, H6835 and a cruse H4325 of water H4763 at his head. H398 [H8799] And he ate H8354 [H8799] and drank, H7901 [H8799] and laid himself down H7725 [H8799] again.
  7 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H7725 [H8799] came again H8145 the second time, H5060 [H8799] and touched H559 [H8799] him, and said, H6965 [H8798] Arise H398 [H8798] and eat; H1870 because the journey H7227 is too great for thee.
  8 H6965 [H8799] And he arose, H398 [H8799] and ate H8354 [H8799] and drank, H3212 [H8799] and went H3581 in the strength H396 of that food H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H2722 to Horeb H2022 the mount H430 of God.
Vulgate(i) 5 proiecitque se et obdormivit in umbra iuniperi et ecce angelus tetigit eum et dixit illi surge comede 6 respexit et ecce ad caput suum subcinericius panis et vas aquae comedit ergo et bibit et rursum obdormivit 7 reversusque est angelus Domini secundo et tetigit eum dixitque illi surge comede grandis enim tibi restat via 8 qui cum surrexisset comedit et bibit et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb
Clementine_Vulgate(i) 5 Projecitque se, et obdormivit in umbra juniperi: et ecce angelus Domini tetigit eum, et dixit illi: Surge, et comede. 6 Respexit, et ecce ad caput suum subcinericius panis, et vas aquæ: comedit ergo, et bibit, et rursum obdormivit. 7 Reversusque est angelus Domini secundo, et tetigit eum, dixitque illi: Surge, comede: grandis enim tibi restat via. 8 Qui cum surrexisset, comedit et bibit, et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb.
Wycliffe(i) 5 And he castide forth hym silf, and slepte in the schadewe of the iunypere tree. And lo! the aungel of the Lord touchide hym, and seide to hym, Rise thou, and ete. 6 He bihelde, and, lo! at his heed was a loof bakun vndur aischis, and a vessel of watir. Therfor he ete, and drank, and slepte eft. 7 And the aungel of the Lord turnede ayen the secounde tyme, and touchide hym; and `the aungel seide to hym, Rise thou, and ete; for a greet weie is to thee. 8 And whanne he hadde rise, he ete, and drank; and he yede in the strengthe of that mete bi fourti dayes and fourti nyytis, `til to Oreb, the hil of God.
Coverdale(i) 5 And he layed him downe & slepte vnder the Iuniper tre. And beholde, ye angell touched him, & sayde vnto him: Stonde vp, and eate. 6 And he loked aboute him, & beholde, at his heade there was a bred baken on the coles, & a cruse wt water. And whan he had eaten and dronke, he layed him downe agayne to slepe. 7 And ye angell of the LORDE, came agayne the seconde tyme, & touched him, & sayde: Stonde vp, and eate, for thou hast a greate waye to go. 8 And he arose, and ate and drake, and wente on thorow the strength of that meate fortye dayes and fortye nightes, eue vnto Horeb ye mount of God:
MSTC(i) 5 And as he lay and slept under the Juniper tree, behold, there came an Angel and touched him, and said unto him, "Up and eat." 6 And he looked about him: and see, there was a loaf of broiled bread and a cruse of water at his head. And he ate and drank and laid him down again to sleep. 7 And the Angel of the LORD came again the second time and touched him, and said, "Up and eat, for thou hast a long Journey to go." 8 And he arose and did eat and drink and went in the strength of that meat forty days and forty nights, unto Horeb the mount of God,
Matthew(i) 5 And as he laye and slepte vnder the Ginaper tree: beholde, there came an Aungell and touched him, and sayd vnto him: vp and eate. 6 And he loked aboute him: and se, there was a loffe of broyled breade and a cruse of water at hys heade. And he ate and drancke & layde hym doune agayne to slepe. 7 And the Aungell of the Lorde came agayne the seconde tyme, and touched him, and sayde: vp and eate, for thou hast a longe iourney to go. 8 And he arose & dyd eate and drincke and went in the strength of that meate fourtye dayes and fourtye nyghtes, vnto Horeb the mount of God,
Great(i) 5 And as he laye and slepte vnder the Iuniper tree: beholde, an Angell touched hym, and sayde vnto hym: vp, and eate. 6 And whan he loked aboute hym: beholde, there was a loaffe of broyled breade & a vessell of water at his heed. And he dyd eate and drincke, and layde him downe agayne to slepe. 7 And the Angell of the Lorde came agayne the seconde tyme, and touched him, and sayde: vp, and eate, for thou hast yet a great iourneye. 8 And he arose, and dyd eate and dryncke, and walked in the strength of that meate fourtye dayes & fourtye nyghtes, euen vnto Horeb the mount of God.
Geneva(i) 5 And as he lay and slept vnder the iuniper tree, behold now, an Angel touched him, and said vnto him, Vp, and eate. 6 And when he looked about, behold, there was a cake baken on the coles, and a pot of water at his head: so he did eate and drinke, and returned and slept. 7 And the Angel of the Lord came againe the second time, and touched him, and sayd, Vp, and eate: for thou hast a great iourney. 8 Then he arose, and did eate and drinke, and walked in the strength of that meate fourtie dayes and fourtie nights, vnto Horeb the mount of God.
Bishops(i) 5 And as he lay and slept vnder the Iuniper tree: behold an angel touched him, and sayde vnto him: Up, and eate 6 And when he loked about him, beholde there was a cake baken on the coales, and a vessell of water at his head: And he dyd eate and drinke, and layde him downe againe to sleepe 7 And the angel of the Lord came againe the seconde time, and touched him, and sayde: Up, and eate, for thou hast yet a great iourney 8 And he arose, and dyd eate and drinke, & walked in the strength of that meate fourtie dayes and fourtie nightes, euen vnto Horeb the mount of God
DouayRheims(i) 5 And he cast himself down, and slept in the shadow of the juniper tree: and behold an angel of the Lord touched him, and said to him: Arise and eat. 6 He looked, and behold there was at his head a hearth cake, and a vessel of water: and he ate and drank, and he fell asleep again. 7 And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go. 8 And he arose, and ate and drank, and walked in the strength of that food forty days and forty nights, unto the mount of God, Horeb.
KJV(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. 6 And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. 8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
KJV_Cambridge(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. 6 And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. 8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
KJV_Strongs(i)
  5 H7901 And as he lay [H8799]   H3462 and slept [H8799]   H259 under a H7574 juniper tree H4397 , behold, then an angel H5060 touched [H8802]   H559 him, and said [H8799]   H6965 unto him, Arise [H8798]   H398 and eat [H8798]  .
  6 H5027 And he looked [H8686]   H5692 , and, behold, there was a cake H7529 baken on the coals H6835 , and a cruse H4325 of water H4763 at his head H398 . And he did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H7901 , and laid him down [H8799]   H7725 again [H8799]  .
  7 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7725 came again [H8799]   H8145 the second time H5060 , and touched [H8799]   H559 him, and said [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H398 and eat [H8798]   H1870 ; because the journey H7227 is too great for thee.
  8 H6965 And he arose [H8799]   H398 , and did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H3581 in the strength H396 of that meat H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H2722 unto Horeb H2022 the mount H430 of God.
Thomson(i) 5 Then he lay down and fell fast asleep there under a bush. And behold one touched him and said to him, Rise and eat. 6 And Elias looked up and behold at his head a cake of barley bread, and a pitcher of water! So he arose and ate and drank, and again laid himself down to sleep. 7 And the angel of the Lord returned the second time and touched him and said to him, Rise and eat, for the journey may be too great for thee. 8 So he arose and ate and drank, and in the strength of that meal travelled forty days and forty nights till he came to mount Choreb,
Webster(i) 5 And as he lay and slept under a juniper-tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat. 6 And he looked, and behold, there was a cake baked on the coals, and a cruse of water at his head. And he ate and drank, and laid himself down again. 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee. 8 And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God.
Webster_Strongs(i)
  5 H7901 [H8799] And as he lay H3462 [H8799] and slept H259 under a H7574 juniper tree H4397 , behold, then an angel H5060 [H8802] touched H559 [H8799] him, and said H6965 [H8798] to him, Arise H398 [H8798] and eat.
  6 H5027 [H8686] And he looked H5692 , and, behold, there was a cake H7529 baked on the coals H6835 , and a cruse H4325 of water H4763 at his head H398 [H8799] . And he ate H8354 [H8799] and drank H7901 [H8799] , and laid himself down H7725 [H8799] again.
  7 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7725 [H8799] came again H8145 the second time H5060 [H8799] , and touched H559 [H8799] him, and said H6965 [H8798] , Arise H398 [H8798] and eat H1870 ; because the journey H7227 is too great for thee.
  8 H6965 [H8799] And he arose H398 [H8799] , and ate H8354 [H8799] and drank H3212 [H8799] , and went H3581 in the strength H396 of that food H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H2722 to Horeb H2022 the mount H430 of God.
Brenton(i) 5 And he lay down and slept there under a tree; and behold, some one touched him, and said to him, Arise and eat. 6 And Eliu looked, and, behold, at his head there was a cake of meal and a cruse of water; and he arose, and ate and drank, and returned and lay down. 7 And the angel of the Lord returned again, and touched him, and said to him, Arise, and eat, for the journey is far from thee. 8 And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that meat forty days and forty nights to mount Choreb.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν· καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀνάστηθι καὶ φάγε. 6 Καὶ ἐπέβλεψεν Ἠλιού· καὶ ἰδοὺ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐγκρυφίας ὀλυρίτης καὶ καψάκης ὕδατος· καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγε καὶ ἔπιε. καὶ ἐπιστρέψας ἐκοιμήθη. 7 Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος Κυρίου ἐκ δευτέρου, καὶ ἥψατο αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀνάστα φάγε, ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός. 8 Καὶ ἀνέστη, καὶ ἔφαγε, καὶ ἔπιε· καὶ ἐπορεύθη ἐν ἰσχύϊ τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους Χωρήβ.
Leeser(i) 5 And he laid himself down and slept under a certain broom-bush, and, behold then, an angel was touching him, and said unto him, Arise, eat. 6 And he looked about, and, behold, there was at his head a cake baked on coals, and a cruise of water; and he ate and drank, and laid himself down again. 7 And the angel of the Lord came again, the second time, and touched him, and said, Arise, eat; because the journey is yet far for thee. 8 And he arose, and ate and drank; and he went on the strength of that eating forty days and forty nights unto the mount of God, Horeb.
YLT(i) 5 And he lieth down and sleepeth under a certain retem-tree, and lo, a messenger cometh against him, and saith to him, `Rise, eat;' 6 and he looketh attentively, and lo, at his bolster a cake baken on burning stones, and a dish of water, and he eateth, and drinketh, and turneth, and lieth down. 7 And the messenger of Jehovah turneth back a second time, and cometh against him, and saith, `Rise, eat, for the way is too great for thee;' 8 and he riseth, and eateth, and drinketh, and goeth in the power of that food forty days and forty nights, unto the mount of God—Horeb.
JuliaSmith(i) 5 And he will lie down and sleep udder one broom-tree, and behold, then a messenger touched upon him, and he will say to him, Arise, eat 6 And he will look, and behold, from his head cakes baked on hot stones, and a cruse of water: and he will eat and drink, and turn back and lie down. 7 And the messenger of Jehovah will turn back the second time, and he will touch upon him, and say, Arise, eat, for much for thee the way. 8 And he will rise and eat and drink, and go in the strength of that food forty days and forty nights, even to the mountain of God, Horeb.
Darby(i) 5 And he lay down and slept under the broom-bush. And behold, an angel touched him, and said to him, Arise, eat! 6 And he looked, and behold, at his head was a cake, baked on hot stones, and a cruse of water. And he ate and drank, and lay down again. 7 And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise, eat; for the journey is too great for thee. 8 And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God.
ERV(i) 5 And he lay down and slept under a juniper tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. 6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baken on the coals, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again. 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. 8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
ASV(i) 5 And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. 6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baken on the coals, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again. 7 And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee. 8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
ASV_Strongs(i)
  5 H7901 And he lay H3462 down and slept H259 under a H7574 juniper-tree; H4397 and, behold, an angel H5060 touched H559 him, and said H6965 unto him, Arise H398 and eat.
  6 H5027 And he looked, H4763 and, behold, there was at his head H5692 a cake H7529 baken on the coals, H6835 and a cruse H4325 of water. H398 And he did eat H8354 and drink, H7901 and laid him down H7725 again.
  7 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H7725 came again H8145 the second time, H5060 and touched H559 him, and said, H6965 Arise H398 and eat, H1870 because the journey H7227 is too great for thee.
  8 H6965 And he arose, H398 and did eat H8354 and drink, H3212 and went H3581 in the strength H396 of that food H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H2722 unto Horeb H2022 the mount H430 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he lay down and slept under a broom-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him: 'Arise and eat.' 6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baked on the hot stones, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again. 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said: 'Arise and eat; because the journey is too great for thee.' 8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meal forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
Rotherham(i) 5 And, as he lay, and slept, under a certain shrub, lo! a messenger, touching him, who said to him––Rise, eat. 6 So he looked about, and lo! at his head, a cake baked on hot stones, and a cruse of water,––and he did eat and drink, and then went back and lay down. 7 And the messenger of Yahweh came again a second time, and touched him, and said––Rise, eat,––because, too much for thee, is the journey. 8 So he arose, and did eat and drink,––and journeyed, in the strength of that eating, forty days and forty nights, as far as the mountain of God––Horeb.
CLV(i) 5 And he lies down and sleeps under a certain retem-tree, and lo, a messenger comes against him, and said to him, `Rise, eat;. 6 and he looks attentively, and lo, at his bolster a cake [baken on] burning stones, and a dish of water, and he eats, and drinks, and turns, and lies down. 7 And the messenger of Yahweh turns back a second time, and comes against him, and said, `Rise, eat, for the way is too great for you;. 8 and he rises, and eats, and drinks, and goes in the power of that food forty days and forty nights, unto the mount of Elohim--Horeb.
BBE(i) 5 And stretching himself on the earth, he went to sleep under the broom-plant; but an angel, touching him, said to him, Get up and have some food. 6 And looking up, he saw by his head a cake cooked on the stones and a bottle of water. So he took food and drink and went to sleep again. 7 And the angel of the Lord came again a second time, and touching him said, Get up and have some food, or the journey will be overmuch for your strength. 8 So he got up and took food and drink, and in the strength of that food he went on for forty days and nights, to Horeb, the mountain of God.
MKJV(i) 5 And as he lay and slept under a broom tree, behold, then an angel touched him and said to him, Arise, eat. 6 And he looked, and, behold, a cake was baked on the coals, and a jug of water at his head. And he ate and drank, and lay down again. 7 And the angel of Jehovah came to him the second time and touched him, and said, Arise, eat, because the journey is too great for you. 8 And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God.
LITV(i) 5 And he lay down and slept under a certain broom tree; and behold, an angel touched him and said to him, Get up, eat! 6 And he looked, and behold, at his head was a cake on burning stones, and a jar of water; and he ate and drank, and turned and lay down. 7 And the angel of Jehovah returned a second time, and touched him, and said, Get up, eat, for the way is too great for you. 8 And he rose up and ate and drank, and went in the power of that food forty days and forty nights to the mount of God, Horeb.
ECB(i) 5 And as he lies down and sleeps under one juniper, behold, an angel touches him and says to him, Rise! Eat! 6 And he looks, and behold, an ashcake baked on red hot stones and a cruse of water at his head pieces. And he eats and drinks and returns and lies down. 7 And the angel of Yah Veh returns a second time and touches him and says, Rise! Eat! Because the journey is too great for you. 8
ELI YAH IN MOUNT HOREB
And he rises and eats and drinks and goes in the substance of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of Elohim:
ACV(i) 5 And he lay down and slept under a juniper tree, and, behold, an agent touched him, and said to him, Arise and eat. 6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baked on the coals, and a cruse of water. And he ate and drank, and laid him down again. 7 And the agent of LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat because the journey is too great for thee. 8 And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God.
WEB(i) 5 He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, “Arise and eat!” 6 He looked, and behold, there was at his head a cake baked on the coals, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again. 7 Yahweh’s angel came again the second time, and touched him, and said, “Arise and eat, because the journey is too great for you.” 8 He arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, God’s Mountain.
WEB_Strongs(i)
  5 H7901 He lay H3462 down and slept H259 under a H7574 juniper tree; H4397 and behold, an angel H5060 touched H559 him, and said H6965 to him, "Arise H398 and eat!"
  6 H5027 He looked, H4763 and behold, there was at his head H5692 a cake H7529 baked on the coals, H6835 and a jar H4325 of water. H398 He ate H8354 and drank, H7901 and lay down H7725 again.
  7 H4397 The angel H3068 of Yahweh H7725 came again H8145 the second time, H5060 and touched H559 him, and said, H6965 "Arise H398 and eat, H1870 because the journey H7227 is too great for you."
  8 H6965 He arose, H398 and ate H8354 and drank, H3212 and went H3581 in the strength H396 of that food H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H2722 to Horeb H2022 the Mount H430 of God.
NHEB(i) 5 He lay down and slept under a broom tree. And look, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat." 6 He looked, and look, there was at his head a cake baked on the coals, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again. 7 The angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, "Arise and eat, because the journey is too great for you." 8 And he got up and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the Mount of God.
AKJV(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat. 6 And he looked, and, behold, there was a cake baked on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for you. 8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights to Horeb the mount of God.
AKJV_Strongs(i)
  5 H7901 And as he lay H3462 and slept H8478 under H7574 a juniper H2009 tree, behold, H4397 then an angel H5060 touched H559 him, and said H6965 to him, Arise H398 and eat.
  6 H5027 And he looked, H2009 and, behold, H5692 there was a cake H7529 baked on the coals, H6835 and a cruse H4325 of water H4763 at his head. H398 And he did eat H8354 and drink, H7901 and laid H7901 him down H7725 again.
  7 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7725 came H7725 again H8145 the second H5060 time, and touched H559 him, and said, H6965 Arise H398 and eat; H3588 because H1870 the journey H7227 is too great for you.
  8 H6965 And he arose, H398 and did eat H8354 and drink, H3212 and went H3581 in the strength H396 of that meat H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H2722 to Horeb H2022 the mount H430 of God.
KJ2000(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. 6 And he looked, and, behold, there was a cake baked on the coals, and a jar of water at his head. And he did eat and drink, and laid himself down again. 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for you. 8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
UKJV(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. 6 And he looked, and, behold, there was a cake baked on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for you. 8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
TKJU(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said to him, "Arise and eat. 6 And he looked, and behold, there was a cake baked on the coals, and a cup of water at his head. And he ate and drank, and laid himself down again. 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, "Arise and eat; because the journey is too great for you. 8 And he arose, and ate and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights to Horeb the mount of God.
CKJV_Strongs(i)
  5 H7901 And as he lay H3462 and slept H259 under a H7574 juniper tree, H4397 behold, then an angel H5060 touched H559 him, and said H6965 unto him, Arise H398 and eat.
  6 H5027 And he looked, H5692 and, behold, there was a cake H7529 baken on the coals, H6835 and a jar H4325 of water H4763 at his head. H398 And he did eat H8354 and drink, H7901 and laid him down H7725 again.
  7 H4397 And the angel H3068 of the Lord H7725 came again H8145 the second time, H5060 and touched H559 him, and said, H6965 Arise H398 and eat; H1870 because the journey H7227 is too great for you.
  8 H6965 And he arose, H398 and did eat H8354 and drink, H3212 and went H3581 in the strength H396 of that food H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H2722 unto Horeb H2022 the mountain H430 of God.
EJ2000(i) 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him and said unto him, Arise and eat. 6 Then he looked and behold, there was a cake baked on the coals and a cruse of water at his head. And he ate and drank and went back to sleep. 7 And the angel of the LORD came again the second time and touched him and said, Arise and eat, for there is a great journey before thee. 8 And he arose and ate and drank and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb, the mount of God.
CAB(i) 5 And he lay down and slept there under the tree. And behold, someone touched him, and said to him, Arise and eat. 6 And Elijah looked, and behold, at his head there was a cake of meal and a jar of water; and he arose, and ate and drank, and returned and laid down. 7 And the Angel of the Lord returned again, and touched him, and said to him, Arise and eat, for the journey is too great for you. 8 And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food for forty days and forty nights, to Mount Horeb.
LXX2012(i) 5 And he lay down and slept there under a tree; and behold, some one touched him, and said to him, Arise and eat. 6 And Eliu looked, and, behold, at his head there was a cake of meal and a cruse of water; and he arose, and ate and drank, and returned and lay down. 7 And the angel of the Lord returned again, and touched him, and said to him, Arise, and eat, for the journey [is] far from you. 8 And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that meat forty days and forty nights to mount Choreb.
NSB(i) 5 Stretching himself on the earth, he went to sleep under the broom-plant. An angel touched him and said: »Get up and eat some food.« 6 Looking up, he saw near his head a cake cooked on coals and a bottle of water. So he ate food and drink water and went to sleep again. 7 The angel of Jehovah came again a second time, and touched him and said: »Get up and have some food, or you will not have strength for the journey.« 8 So he got up and took food and drink. He was strengthened to go for forty days and forty nights, to Horeb, the mountain of God.
ISV(i) 5 Then he lay down and went to sleep under the juniper tree. All of a sudden, there was an angel, who kept grabbing him and telling him, “Get up! Eat!”
6 So he looked around, and there near his head was a muffin sitting on top of some heated stones, along with a jar of water. Elijah ate and drank and then lay down again. 7 Later, the angel of the LORD came a second time, grabbed him, and said “Get up! Eat! The journey ahead is too difficult for you!” 8 So Elijah got up, ate and drank, and survived on that one meal for 40 days and nights as he set out on his journey to Horeb, God’s mountain.
LEB(i) 5 He lay down and fell asleep under a certain broom tree, and suddenly this angel was touching him and said to him, "Get up, eat!" 6 He looked, and behold, a bread cake on hot coals was near his head and a jar of water, so he ate and drank. Then he did it again and lay down. 7 The angel of Yahweh appeared a second time and touched him and said, "Get up, eat, for the journey is greater than you." 8 So he got up, ate, drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights up to Horeb, the mountain of God.
BSB(i) 5 Then he lay down under the broom tree and fell asleep. Suddenly an angel touched him and said, “Get up and eat.” 6 And he looked around, and there by his head was a cake of bread baked over hot coals, and a jar of water. So he ate and drank and lay down again. 7 A second time the angel of the LORD returned and touched him, saying, “Get up and eat, or the journey will be too much for you.” 8 So he got up and ate and drank. And strengthened by that food, he walked forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.
MSB(i) 5 Then he lay down under the broom tree and fell asleep. Suddenly an angel touched him and said, “Get up and eat.” 6 And he looked around, and there by his head was a cake of bread baked over hot coals, and a jar of water. So he ate and drank and lay down again. 7 A second time the angel of the LORD returned and touched him, saying, “Get up and eat, or the journey will be too much for you.” 8 So he got up and ate and drank. And strengthened by that food, he walked forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.
MLV(i) 5 And he lay down and slept under a juniper tree, and behold, a messenger touched him and said to him, Arise and eat. 6 And he looked, and behold, there was at his head a cake baked on the coals and a jar of water. And he ate and drank and laid him down again.
7 And the messenger of Jehovah came again the second time and touched him and said, Arise and eat because the journey is too great for you. 8 And he arose and ate and drank and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mountain of God.
VIN(i) 5 He lay down and slept under a broom tree. And look, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat." 6 He looked, and look, there was at his head a cake baked on the coals, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again. 7 The angel of the LORD appeared a second time and touched him and said, "Get up, eat, for the journey is greater than you." 8 So he got up, ate, drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights up to Horeb, the mountain of God.
Luther1545(i) 5 Und legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, der Engel rührete ihn und sprach zu ihm: Stehe auf und iß! 6 Und er sah sich um, und siehe, zu seinen Häupten lag ein geröstet Brot und eine Kanne mit Wasser. Und da er gegessen und getrunken hatte, legte er sich wieder schlafen. 7 Und der Engel des HERRN kam zum andernmal wieder und rührete ihn und sprach: Stehe auf und iß; denn du hast einen großen Weg vor dir. 8 Und er stund auf und aß und trank; und ging durch Kraft derselben Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis an den Berg Gottes Horeb.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7901 Und legte sich H3462 und schlief H259 unter dem H7574 Wacholder H4397 . Und siehe, der Engel H559 rührete ihn und sprach H6965 zu ihm: Stehe auf H398 und iß!
  6 H5027 Und er sah sich um, und siehe H4763 , zu seinen Häupten H5692 lag ein geröstet Brot H6835 und eine Kanne H4325 mit Wasser H398 . Und da er gegessen H8354 und getrunken H7725 hatte, legte er sich wieder H7901 schlafen .
  7 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H5060 kam H8145 zum andernmal H7725 wieder H559 und rührete ihn und sprach H6965 : Stehe auf H398 und iß H7227 ; denn du hast einen großen H1870 Weg vor dir.
  8 H6965 Und er stund auf H398 und aß H8354 und trank H3212 ; und ging H3581 durch Kraft H396 derselben Speise H705 vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H2022 bis an den Berg H430 Gottes H2722 Horeb .
Luther1912(i) 5 Und er legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Steh auf und iß! 6 Und er sah sich um, und siehe, zu seinen Häupten lag ein geröstetes Brot und eine Kanne mit Wasser. Und da er gegessen und getrunken hatte, legte er sich wieder schlafen. 7 Und der Engel des HERRN kam zum andernmal wieder und rührte ihn an und sprach: Steh auf und iß! denn du hast einen großen Weg vor dir. 8 Er stand auf und aß und trank und ging durch die Kraft derselben Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis an den Berg Gottes Horeb
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7901 Und er legte H3462 sich und schlief H259 unter H7574 dem Wacholder H4397 . Und siehe, ein Engel H5060 rührte H559 ihn an und sprach H6965 zu ihm: Stehe auf H398 und iß!
  6 H5027 Und er sah H4763 sich um, und siehe, zu seinen Häupten H7529 lag ein geröstetes H5692 Brot H6835 und eine Kanne H4325 mit Wasser H398 . Und da er gegessen H8354 und getrunken H7901 hatte, legte H7725 er sich wieder schlafen.
  7 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H7725 kam H8145 zum andernmal H7725 wieder H5060 und rührte H559 ihn an und sprach H6965 : Stehe auf H398 und iß H7227 ! denn du hast einen großen H1870 Weg vor dir.
  8 H6965 Und er stand auf H398 und aß H8354 und trank H3212 und ging H3581 durch Kraft H396 H705 derselben Speise H3117 Tage H705 und H3915 Nächte H2022 bis an den Berg H430 Gottes H2722 Horeb
ELB1871(i) 5 Und er legte sich nieder und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe da, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf, iß! 6 Und als er hinblickte, siehe, da lag zu seinen Häupten ein Kuchen, auf heißen Steinen gebacken, und ein Krug Wasser. Und er aß und trank und legte sich wieder hin. 7 Und der Engel Jehovas kam zum zweiten Male wieder und rührte ihn an und sprach: Stehe auf, iß! denn der Weg ist zu weit für dich. 8 Und er stand auf und aß und trank, und er ging in der Kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis an den Berg Gottes, den Horeb.
ELB1905(i) 5 Und er legte sich nieder und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe da, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf, iß! 6 Und als er hinblickte, siehe, da lag zu seinen Häupten ein Kuchen, auf heißen Steinen gebacken, und ein Krug Wasser. Und er aß und trank und legte sich wieder hin. 7 Und der Engel Jahwes kam zum zweiten Male wieder und rührte ihn an und sprach: Stehe auf, iß! Denn der Weg ist zu weit für dich. 8 Und er stand auf und aß und trank, und er ging in der Kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis an den Berg Gottes, den Horeb.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7901 Und er legte sich H3462 nieder und schlief H259 ein H4397 unter dem Ginsterstrauch. Und siehe da, ein Engel H5060 rührte H559 ihn an und sprach H6965 zu ihm: Stehe auf H398 , iß!
  6 H7901 Und als er hinblickte, siehe, da lag H4763 zu seinen Häupten H5692 ein Kuchen H4325 , auf heißen Steinen gebacken, und ein Krug Wasser H398 . Und er aß H8354 und trank H5027 und legte sich H7725 wieder hin.
  7 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H8145 kam zum zweiten H7725 Male wieder H5060 und rührte H559 ihn an und sprach H6965 : Stehe auf H398 , iß H1870 ! Denn der Weg ist zu weit für dich.
  8 H6965 Und er stand auf H398 und aß H8354 und trank H3212 , und er ging H3581 in der Kraft H396 dieser Speise H705 vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H2022 bis an den Berg H430 Gottes H2722 , den Horeb .
DSV(i) 5 En hij leide zich neder, en sliep onder een jeneverboom; en ziet, toen roerde hem een engel aan, en zeide tot hem: Sta op, eet; 6 En hij zag om, en ziet, aan zijn hoofdeinde was een koek op de kolen gebakken, en een fles met water; alzo at hij, en dronk, en leide zich wederom neder. 7 En de engel des HEEREN kwam ten anderen male weder, en roerde hem aan, en zeide: Sta op, eet, want de weg zou te veel voor u zijn. 8 Zo stond hij op, en at, en dronk; en hij ging, door de kracht derzelver spijs, veertig dagen en veertig nachten, tot aan den berg Gods, Horeb.
DSV_Strongs(i)
  5 H7901 H8799 En hij leide zich neder H3462 H8799 , en sliep H8478 onder H259 een H7574 jeneverboom H2009 ; en ziet H2088 , toen H5060 H0 roerde H4397 hem een engel H5060 H8802 aan H559 H8799 , en zeide H6965 H8798 tot hem: Sta op H398 H8798 , eet;
  6 H5027 H8686 En hij zag om H2009 , en ziet H4763 , aan zijn hoofdeinde H5692 was een koek H7529 op de kolen H6835 gebakken, en een fles H4325 met water H398 H8799 ; alzo at hij H8354 H8799 , en dronk H7901 H0 , en leide zich H7725 H8799 wederom H7901 H8799 neder.
  7 H4397 En de engel H3068 des HEEREN H7725 H8799 kwam H8145 ten anderen male H5060 H8799 weder, en roerde hem aan H559 H8799 , en zeide H6965 H8798 : Sta op H398 H8798 , eet H3588 , want H1870 de weg H7227 zou te veel H4480 voor u zijn.
  8 H6965 H8799 Zo stond hij op H398 H8799 , en at H8354 H8799 , en dronk H3212 H8799 ; en hij ging H3581 , door de kracht H1931 derzelver H396 spijs H705 , veertig H3117 dagen H705 en veertig H3915 nachten H5704 , tot aan H2022 den berg H430 Gods H2722 , Horeb.
Giguet(i) 5 Et il se coucha et il s’endormit sous le genévrier; or voilà qu’un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi et mange. 6 Il regarda, et il vit auprès de sa tête des gâteaux d’épeautre et une fiole d’eau; il se leva, il mangea, il but et il s’endormit. 7 L’ange du Seigneur revint une seconde fois, le toucha, et lui dit: Lève-toi et mange, car tu as à faire un long chemin. 8 Et il se leva; il mangea et il but, et il partit fortifié par ces aliments, et il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’au mont Horeb.
DarbyFR(i) 5 Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange. 6 Et il regarda, et voici à son chevet, un gâteau cuit sur les pierres chaudes, et une cruche d'eau; et il mangea et but, et se recoucha. 7 Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. 8 Et il se leva, et mangea et but; et il alla, avec la force de ces aliments, quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de Dieu.
Martin(i) 5 Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici un Ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange. 6 Et il regarda, et voici à son chevet un gâteau cuit aux charbons, et une fiole d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha. 7 Et l'Ange de l'Eternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi. 8 Il se leva donc, et mangea et but; puis avec la force que lui donna ce repas il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de Dieu.
Segond(i) 5 Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange. 6 Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha. 7 L'ange de l'Eternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. 8 Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.
Segond_Strongs(i)
  5 H7901 Il se coucha H8799   H3462 et s’endormit H8799   H259 sous un H7574 genêt H4397 . Et voici, un ange H5060 le toucha H8802   H559 , et lui dit H8799   H6965  : Lève H8798   H398 -toi, mange H8798  .
  6 H5027 Il regarda H8686   H4763 , et il y avait à son chevet H5692 un gâteau H7529 cuit sur des pierres H6835 chauffées et une cruche H4325 d’eau H398 . Il mangea H8799   H8354 et but H8799   H7901 , puis se recoucha H8799   H7725   H8799  .
  7 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H7725 vint H8799   H8145 une seconde fois H5060 , le toucha H8799   H559 , et dit H8799   H6965  : Lève H8798   H398 -toi, mange H8798   H1870 , car le chemin H7227 est trop long pour toi.
  8 H6965 Il se leva H8799   H398 , mangea H8799   H8354 et but H8799   H3581  ; et avec la force H396 que lui donna cette nourriture H3212 , il marcha H8799   H705 quarante H3117 jours H705 et quarante H3915 nuits H2022 jusqu’à la montagne H430 de Dieu H2722 , à Horeb.
SE(i) 5 Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come. 6 Entonces él miró, y he aquí a su cabecera una torta cocida sobre las ascuas, y un vaso de agua; y comió y bebió y se volvió a dormir. 7 Y volviendo el ángel del SEÑOR la segunda vez, le tocó, diciendo: Levántate, come; porque gran camino te resta. 8 Se levantó, pues, y comió y bebió; y caminó con la fortaleza de aquella comida cuarenta días y cuarenta noches, hasta el monte de Dios, Horeb.
ReinaValera(i) 5 Y echándose debajo del enebro, quedóse dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come. 6 Entonces él miró, y he aquí á su cabecera una torta cocida sobre las ascuas, y un vaso de agua: y comió y bebió y volvióse á dormir. 7 Y volviendo el ángel de Jehová la segunda vez, tocóle, diciendo: Levántate, come: porque gran camino te resta. 8 Levantóse pues, y comió y bebió; y caminó con la fortaleza de aquella comida cuarenta días y cuarenta noches, hasta el monte de Dios, Horeb.
JBS(i) 5 Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come. 6 Entonces él miró, y he aquí a su cabecera una torta cocida sobre las ascuas, y un vaso de agua; y comió y bebió y se volvió a dormir. 7 Y volviendo el ángel del SEÑOR la segunda vez, le tocó, diciendo: Levántate, come; porque gran camino te resta. 8 Se levantó, pues, y comió y bebió; y caminó con la fortaleza de aquella comida cuarenta días y cuarenta noches, hasta el monte de Dios, Horeb.
Albanian(i) 5 Pastaj u shtri dhe e zuri gjumi poshtë gjinestrës, por ja që një engjëll e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha". 6 Ai shikoi dhe pa pranë kokës së tij një kulaç të pjekur mbi gurë të nxehtë dhe një enë me ujë. Ai hëngri dhe piu, pastaj përsëri u shtri. 7 Engjëlli i Zotit u kthye për herë të dytë, e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha, sepse rruga është tepër e gjatë për ty". 8 Ai u ngrit, hëngri dhe piu; pastaj me forcën që i dha ai ushqim eci dyzet ditë dhe dyzet netë deri sa arriti në malin e Perëndisë, në Horeb.
RST(i) 5 И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь. 6 И взглянул Илия, и вот, у изголовья его печеная лепешка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул. 7 И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь; ибо дальняя дорога пред тобою. 8 И встал он, поел и напился, и, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива.
Arabic(i) 5 واضطجع ونام تحت الرتمة واذا بملاك قد مسّه وقال قم وكل. 6 فتطلع واذا كعكة رضف وكوز ماء عند راسه فأكل وشرب ثم رجع فاضطجع. 7 ثم عاد ملاك الرب ثانية فمسّه وقال قم وكل لان المسافة كثيرة عليك. 8 فقام وأكل وشرب وسار بقوة تلك الأكلة اربعين نهارا واربعين ليلة الى جبل الله حوريب
Bulgarian(i) 5 И легна и заспа под хвойната. И ето, Ангел се допря до него и му каза: Стани, яж! 6 И когато погледна, ето, при главата му имаше пита, печена на горещи камъни, и стомна с вода. И той яде и пи, и пак легна. 7 И Ангелът ГОСПОДЕН дойде пак, втори път и се допря до него, и каза: Стани, яж, защото пътят е много дълъг за теб. 8 И той стана и яде, и пи, и със силата от онази храна вървя четиридесет дни и четиридесет нощи до Божията планина Хорив.
Croatian(i) 5 Zatim leže i zaspa. Ali gle, anđeo ga taknu i reče mu: "Ustani i jedi." 6 On pogleda, kad gle - kraj njegova uzglavlja na kamenu pečen kruh i vrč vode. Jeo je i pio, pa opet legao. 7 Ali se anđeo Jahvin javi i drugi put, dotače ga i reče: "Ustani i jedi, jer je pred tobom dalek put!" 8 Ustao je, jeo i pio. Okrijepljen tom hranom, išao je četrdeset dana i četrdeset noći sve do Božje gore Horeba.
BKR(i) 5 I lehl a usnul pod tím jalovcem. A aj, v touž chvíli anděl dotekl se ho a řekl jemu: Vstaň, pojez. 6 A když pohleděl vůkol, a aj, u hlavy jeho chléb na uhlí pečený a číše vody. I pojedl a napil se, a lehl zase. 7 Opět vrátiv se anděl Hospodinův po druhé, dotekl se ho a řekl: Vstaň, pojez, nebo velmi dlouhou máš cestu před sebou. 8 A vstav, jedl a pil, a šel v síle pokrmu toho čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí, až na horu Boží Oréb.
Danish(i) 5 Saa lagde han sig og sov under et Enebærtræ; og se, der var en Engel, som rørte ved ham og sagde til ham: Staa op, æd! 6 Og han saa til, og se, ved hans Hovedgærde var en Kage, bagt paa Gløder, og en Krukke med Vand; saa aad og drak han og lagde sig igen. 7 Og HERRENS Engel kom anden Gang igen og rørte ved ham og sagde: Staa op, æd; thi Vejen er for lang for dig. 8 Og han stod op og aad og drak, og han gik ved den samme Mads Kraft i fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter indtil Guds Bjerg Horeb.
CUV(i) 5 他 就 躺 在 羅 騰 樹 下 , 睡 著 了 。 有 一 個 天 使 拍 他 , 說 : 起 來 吃 罷 ! 6 他 觀 看 , 見 頭 旁 有 一 瓶 水 與 炭 火 燒 的 餅 , 他 就 吃 了 喝 了 , 仍 然 躺 下 。 7 耶 和 華 的 使 者 第 二 次 來 拍 他 , 說 : 起 來 吃 罷 ! 因 為 你 當 走 的 路 甚 遠 。 8 他 就 起 來 吃 了 喝 了 , 仗 著 這 飲 食 的 力 , 走 了 四 十 晝 夜 , 到 了   神 的 山 , 就 是 何 烈 山 。
CUV_Strongs(i)
  5 H7901 他就躺 H7574 在羅騰樹 H3462 下,睡著了 H4397 。有一個天使 H5060 H559 他,說 H6965 :起來 H398 吃罷!
  6 H5027 他觀看 H4763 ,見頭 H6835 旁有一瓶 H4325 H7529 與炭火 H5692 燒的餅 H398 ,他就吃了 H8354 喝了 H7725 ,仍然 H7901 躺下。
  7 H3068 耶和華 H4397 的使者 H8145 第二次 H7725 H5060 H559 H6965 ,說:起來 H398 H1870 罷!因為你當走的路 H7227 甚遠。
  8 H6965 他就起來 H398 吃了 H8354 喝了 H396 ,仗著這飲食 H3581 的力 H3212 ,走了 H705 四十 H3117 H3915 H430 ,到了 神 H2022 的山 H2722 ,就是何烈山。
CUVS(i) 5 他 就 躺 在 罗 腾 树 下 , 睡 着 了 。 冇 一 个 天 使 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 ! 6 他 观 看 , 见 头 旁 冇 一 瓶 水 与 炭 火 烧 的 饼 , 他 就 吃 了 喝 了 , 仍 然 躺 下 。 7 耶 和 华 的 使 者 第 二 次 来 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 ! 因 为 你 当 走 的 路 甚 远 。 8 他 就 起 来 吃 了 喝 了 , 仗 着 这 饮 食 的 力 , 走 了 四 十 昼 夜 , 到 了   神 的 山 , 就 是 何 烈 山 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H7901 他就躺 H7574 在罗腾树 H3462 下,睡着了 H4397 。有一个天使 H5060 H559 他,说 H6965 :起来 H398 吃罢!
  6 H5027 他观看 H4763 ,见头 H6835 旁有一瓶 H4325 H7529 与炭火 H5692 烧的饼 H398 ,他就吃了 H8354 喝了 H7725 ,仍然 H7901 躺下。
  7 H3068 耶和华 H4397 的使者 H8145 第二次 H7725 H5060 H559 H6965 ,说:起来 H398 H1870 罢!因为你当走的路 H7227 甚远。
  8 H6965 他就起来 H398 吃了 H8354 喝了 H396 ,仗着这饮食 H3581 的力 H3212 ,走了 H705 四十 H3117 H3915 H430 ,到了 神 H2022 的山 H2722 ,就是何烈山。
Esperanto(i) 5 Kaj li kusxigxis kaj endormigxis sub la genisto; kaj jen angxelo ektusxis lin, kaj diris al li:Levigxu, mangxu. 6 Li ekrigardis, kaj jen cxe sia kaploko li ekvidis bakitan paneton kaj krucxon kun akvo. Kaj li mangxis kaj trinkis, kaj denove kusxigxis, por dormi. 7 Kaj la angxelo de la Eternulo revenis duan fojon kaj ektusxis lin, kaj diris:Levigxu, mangxu, cxar vin atendas granda vojo. 8 Kaj li levigxis kaj mangxis kaj trinkis; kaj per la forto, kiun li ricevis de tiu mangxado, li iris kvardek tagojn kaj kvardek noktojn gxis HXoreb, la monto de Dio.
Finnish(i) 5 Ja hän pani maata ja nukkui katavan alle; ja katso, enkeli tarttui häneen ja sanoi hänelle: nouse ja syö! 6 Mutta kuin hän katsahti ympärillensä, katso, niin oli hänen päänsä takana hiilillä kypsytetty leipä ja astia vettä; ja koska hän syönyt ja juonut oli, niin hän pani maata jälleen ja nukkui. 7 Ja Herran enkeli palasi hänen tykönsä toisen kerran, tarttui häneen ja sanoi: nouse ja syö! sillä sinulla on pitkä matka. 8 Ja hän nousi, söi ja joi, ja matkusti sen ruan voimalla neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä Herran vuoreen Horebiin asti,
FinnishPR(i) 5 Ja hän paneutui maata ja nukkui kinsteripensaan juurelle. Mutta katso, enkeli kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Nouse ja syö". 6 Ja kun hän katsahti, niin katso, hänen päänsä pohjissa oli kuumennetuilla kivillä paistettu kaltiainen ja vesiastia. Niin hän söi ja joi ja paneutui jälleen maata. 7 Mutta Herran enkeli kosketti häntä vielä toisen kerran ja sanoi: "Nouse ja syö, sillä muutoin käy matka sinulle liian pitkäksi". 8 Niin hän nousi ja söi ja joi. Ja hän kulki sen ruuan voimalla neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä Jumalan vuorelle, Hoorebille, asti.
Haitian(i) 5 Li lage kò l' anba pye bayawonn lan. Dòmi pran l'. Antan l' nan dòmi an, yon zanj vin souke l', li di l' konsa: -Leve ou manje! 6 Eli voye je l' gade bò kote l', li wè yon ti pen plat tankou sa yo kwit sou chabon dife ak yon krich dlo bò tèt li. Li manje, li bwè. Lèfini, li kouche, li dòmi ankò. 7 Zanj Seyè a tounen yon dezyèm fwa, li souke Eli, li leve l', li di l': -Leve ou manje, paske vwayaj la pral long anpil pou ou. 8 Eli leve, li manje, li bwè. Manje a ba li kont fòs kouraj pou li mache pandan karant jou, karant nwit jouk li rive sou mòn Orèb, mòn Bondye a.
Hungarian(i) 5 És lefeküvék és elaluvék a fenyõfa alatt. És ímé angyal illeté õt, és monda néki: Kelj fel, egyél. 6 És mikor körülnézett, ímé fejénél vala egy szén között [sült] pogácsa és egy pohár víz. És evék és ivék, és ismét lefeküvék. 7 És az Úr angyala eljött másodszor is és megilleté õt, és monda: Kelj fel, egyél; mert erõd felett való utad van. 8 És õ felkelt, és evett és ivott; és méne annak az ételnek erejével negyven nap és negyven éjjel egész az Isten hegyéig, Hórebig.
Indonesian(i) 5 Lalu ia berbaring di bawah pohon itu dan tertidur. Tiba-tiba seorang malaikat menyentuhnya dan berkata, "Bangun Elia, makanlah!" 6 Elia melihat sekelilingnya, lalu tampak di dekat kepalanya sepotong roti bakar dan kendi berisi air. Ia pun makan dan minum, lalu berbaring lagi. 7 Untuk kedua kalinya malaikat TUHAN datang menyentuhnya dan berkata, "Bangun, Elia, makanlah, supaya kau dapat tahan mengadakan perjalanan jauh." 8 Elia bangun, lalu makan dan minum. Maka ia menjadi kuat dan dapat berjalan empat puluh hari lamanya ke Gunung Sinai, tempat Allah menyatakan diri.
Italian(i) 5 Ed egli si coricò, e si addormentò sotto il ginepro. Ed ecco, un Angelo lo toccò, e gli disse: Levati, mangia. 6 Ed egli riguardò; ed ecco, dal capo avea una focaccia cotta su le brace, ed una guastada d’acqua. Ed egli mangiò, e bevve; poi tornò a coricarsi. 7 E l’Angelo del Signore tornò, e lo toccò la seconda volta, e disse: Levati, mangia; perciocchè questo cammino è troppo grande per te. 8 Egli adunque si levò, e mangiò, e bevve; e poi per la forza di quel cibo, camminò quaranta giorni e quaranta notti, fino in Horeb, monte di Dio,
ItalianRiveduta(i) 5 Poi si coricò, e si addormentò sotto la ginestra; quand’ecco che un angelo lo toccò, e gli disse: "Alzati e mangia". 6 Egli guardò, e vide presso il suo capo una focaccia cotta su delle pietre calde, e una brocca d’acqua. Egli mangiò e bevve, poi si coricò di nuovo. 7 E l’angelo dell’Eterno tornò la seconda volta, lo toccò, e disse: "Alzati e mangia, poiché il cammino è troppo lungo per te". 8 Egli s’alzò, mangiò e bevve; e per la forza che quel cibo gli dette, camminò quaranta giorni e quaranta notti fino a Horeb, il monte di Dio.
Korean(i) 5 로뎀나무 아래 누워 자더니 천사가 어루만지며 이르되 일어나서 먹으라 하는지라 6 본즉 머리맡에 숯불에 구운 떡과 한 병 물이 있더라 이에 먹고 마시고 다시 누웠더니 7 여호와의 사자가 또 다시 와서 어루만지며 이르되 일어나서 먹으라 네가 길을 이기지 못할까 하노라 하는지라 8 이에 일어나 먹고 마시고 그 식물의 힘을 의지하여 사십주 사십 야를 행하여 하나님의 산 호렙에 이르니라
Lithuanian(i) 5 Jis atsigulė ir užmigo po kadagiu. Angelas palietė jį ir tarė: “Kelkis ir valgyk”. 6 Elijas pažiūrėjo ir pamatė galvūgalyje paplotį ir indą su vandeniu. Pavalgęs ir atsigėręs jis vėl atsigulė. 7 Viešpaties angelas atėjo antrą kartą ir, jį palietęs, tarė: “Kelkis ir valgyk, nes tavęs laukia ilgas kelias”. 8 Pavalgęs ir pasistiprinęs tuo maistu, jis ėjo keturiasdešimt parų iki Dievo kalno Horebo.
PBG(i) 5 I położył się, a zasnął pod onym jałowcem, a oto w tenże czas tknął go Anioł i rzekł mu: Wstań, a jedz. 6 A gdy się obejrzał, oto w głowach jego był chleb na węglu upieczony i czasza wody. A tak jadł i pił, i położył się znowu. 7 Potem wrócił się Anioł Pański powtóre, i tknął go, a rzekł: Wstań, jedz, albowiem daleką masz drogę przed sobą. 8 A tak wstawszy jadł i pił, a szedł w mocy pokarmu onego czterdzieści dni i czterdzieści nocy, aż do góry Bożej Horeb.
Portuguese(i) 5 E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come. 6 Ele olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água. Tendo comido e bebido, tornou a deitar-se. 7 O anjo do Senhor veio segunda vez, tocou-o, e lhe disse: Levanta-te e come, porque demasiado longa te será a viagem. 8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força desse alimento caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
Norwegian(i) 5 Så la han sig ned og sov inn under en gyvelbusk; da rørte en engel ved ham og sa til ham: Stå op og et! 6 Og da han så til, fikk han se at det ved hans hodegjerde lå en kake, stekt på hete stener, og at det stod en krukke med vann; og han åt og drakk og la sig ned igjen. 7 Men Herrens engel kom igjen annen gang og rørte ved ham og sa: Stå op og et! Ellers blir veien dig for lang. 8 Da stod han op og åt og drakk; og styrket ved denne mat gikk han firti dager og firti netter, til han kom til Guds berg, Horeb.
Romanian(i) 5 S'a culcat şi a adormit subt un ienuper. Şi iată, l -a atins un înger şi i -a zis:,,Scoală-te şi mănîncă.`` 6 El s'a uitat, şi la căpătîiul lui era o turtă coaptă pe nişte pietre încălzite şi un ulcior cu apă. A mîncat şi a băut, apoi s'a culcat din nou. 7 Îngerul Domnului a venit a doua oară, l -a atins, şi a zis:,,Scoală-te şi mănîncă, fiindcă drumul pe care -l ai de făcut este prea lung pentru tine.`` 8 El s'a sculat, a mîncat şi a băut; şi, cu puterea pe care i -a dat -o mîncarea aceasta, a mers patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi pînă la muntele lui Dumnezeu, Horeb.
Ukrainian(i) 5 І поклався він, і заснув під одним ялівцем. Аж ось Ангол діткнувся його та й сказав йому: Устань та попоїж! 6 І глянув він, аж ось у його головах калач, спечений на вугіллі, та дзбанок води. І він їв та пив, і знову поклався. 7 І вернувся Ангол Господній удруге, і діткнувся його та й сказав: Устань, попоїж, бо дорога тяжка перед тобою. 8 І він устав, і попоїв та напився. І він ішов, підкріплений тією їжею, сорок день та сорок ночей аж до Божої гори Хорив.