1 Kings 22:15-23

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2064 he came G4314 to G3588 the G935 king. G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G* Micaiah, G1487 Shall G305 I ascend G1519 to G* Ramoth G* Gilead G1519 for G4171 war, G2228 or G1907 wait? G2532 And G2036 he said G1473 to him, G305 Ascend! G2532 and G2137 the lord shall prosper the way G2962   G1722 in G5495 the hand G3588 of the G935 king.
  16 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G4212 How often G1473 shall I G3726 adjure G1473 you G3704 that G2980 you should speak G4314 to G1473 me G225 the truth G1722 in G3686 the name G2962 of the lord ?
  17 G2532 And G2036 Micaiah said G*   G3779 thus, G3708 I see G3956 all G3588   G* Israel G1289 being scattered G1722 in G3588 the G3735 mountains G5613 as G4263 sheep G3739 in which G3756 there is no G1510.2.3   G4166 shepherd. G2532 And G2036 the lord said, G2962   G3756 There is no G2962 lord G3778 to these, G390 let [2return G1538 1each] G1519 to G3588   G3624 his house G1473   G1722 in G1515 peace!
  18 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G4314 to G* Jehoshaphat G935 king G* of Judah, G3756 Did I not say G2036   G4314 to G1473 you G3754 that G3756 [2would not G4395 3prophesy G3778 1this one G1473 5unto me G2570 4good things], G237.1 but only G2556 bad?
  19 G2532 And G2036 Micaiah said, G*   G1223 On account of this G3778   G191 hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord! G1492 I saw G2962 the lord G2316 God G* of Israel G2521 sitting G1909 upon G2362 his throne, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G4756 military G3588 of the G3772 heaven G2476 standing G4012 about G1473 him G1537 at G1188 his right, G1473   G2532 and G1537 at G710 his left. G1473  
  20 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5100 Who G538 shall deceive G3588   G* Ahab G935 king G* of Israel, G2532 that G305 he shall ascend G1722 in G* Ramoth G* Gilead G2532 and G4098 shall fall G1563 there? G2532 And G2036 this one said G3778   G3779 thus, G2532 and G3778 this other one G3779 thus.
  21 G2532 And G1831 [2came forth G4151 1a spirit], G2532 and G2476 stood G1799 before G2962 the lord . G2532 And G2036 he said, G1473 I G538 will deceive G1473 him.
  22 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G2962 1 the lord], G1722 In G5100 what way ? G2532 And G2036 he said, G1831 I shall go forth, G2532 and G1510.8.1 I shall be G4151 [2spirit G5571 1a lying] G1722 in G4750 the mouth G3956 of all G3588   G4396 his prophets. G1473   G2532 And G2036 he said, G538 You shall deceive, G2532 and G1065 indeed G1410 you will be able. G1831 Go forth, G2532 and G4160 do G3779 so!
  23 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1325 the lord has put G2962   G4151 [2spirit G5571 1a lying] G1722 in G4750 the mouth G3956 of all G3588   G4396 [2your prophets G1473   G3778 1these], G2532 and G2962 the lord G2980 spoke G1909 against G1473 you G2556 bad things .
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G* Μιχαία G1487 ει G305 αναβώ G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G1519 εις G4171 πόλεμον G2228 η G1907 επίσχω G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G305 ανάβαινε G2532 και G2137 ευοδώσει κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί G3588 του G935 βασιλέως
  16 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G4212 ποσάκις G1473 εγώ G3726 ορκίζω G1473 σε G3704 όπως G2980 λαλήσης G4314 προς G1473 με G225 αλήθειαν G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου
  17 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G3779 ούτως G3708 εώρακα G3956 πάντα G3588 τον G* Ισραήλ G1289 διεσπαρμένον G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσιν G5613 ως G4263 πρόβατα G3739 ω G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4166 ποιμήν G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3756 ου G2962 κύριος G3778 τούτοις G390 αναστρεφέτω G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
  18 G2532 και G2036 είπε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G935 βασιλέα G* Ιούδα G3756 ουκ ειπα G2036   G4314 προς G1473 σε G3754 ότι G3756 ου G4395 προφητεύει G3778 ούτος G1473 εμοί G2570 καλά G237.1 αλλ΄ η G2556 κακά
  19 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G1223 διά τούτο G3778   G191 άκουσον G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G1492 είδον G2962 κύριον G2316 θεόν G* Ισραήλ G2521 καθήμενον G1909 επί G2362 θρόνου αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4756 στρατιά G3588 του G3772 ουρανού G2476 ειστήκει G4012 περί G1473 αυτόν G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G2532 και G1537 εξ G710 αριστερών αυτού G1473  
  20 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G5100 τις G538 απατήσει G3588 τον G* Αχαάβ G935 βασιλέα G* Ισραήλ G2532 και G305 αναβήσεται G1722 εν G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G2532 και G4098 πεσείται G1563 εκεί G2532 και G2036 είπεν ούτος G3778   G3779 ούτως G2532 και G3778 ούτος G3779 ούτως
  21 G2532 και G1831 εξήλθε G4151 πνεύμα G2532 και G2476 έστη G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G538 απατήσω G1473 αυτόν
  22 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G1722 εν G5100 τίνι G2532 και G2036 είπεν G1831 εξελεύσομαι G2532 και G1510.8.1 έσομαι G4151 πνεύμα G5571 ψευδές G1722 εν G4750 στόματι G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G538 απατήσεις G2532 και G1065 γε G1410 δυνήση G1831 έξελθε G2532 και G4160 ποίησον G3779 ούτως
  23 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1325 δέδωκε κύριος G2962   G4151 πνεύμα G5571 ψευδές G1722 εν G4750 στόματι G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών σου G1473   G3778 τούτων G2532 και G2962 κύριος G2980 ελάλησεν G1909 επί G1473 σε G2556 κακά
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-VSM μιχαια G1487 CONJ ει G305 V-FAI-1S αναβω G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2228 CONJ η   V-AAS-1S επισχω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G305 V-PAD-2S αναβαινε G2532 CONJ και G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4212 ADV ποσακις G1473 P-NS εγω G3726 V-PAI-1S ορκιζω G4771 P-AS σε G3704 CONJ οπως G2980 V-AAS-2S λαλησης G4314 PREP προς G1473 P-AS με G225 N-ASF αληθειαν G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μιχαιας G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3708 V-RAI-1S εωρακα G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1289 V-RMPAS διεσπαρμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G3739 CONJ ως G4168 N-ASN ποιμνιον G3739 R-DSM ω G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4166 N-NSM ποιμην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G2962 N-NSM κυριος G3778 D-DPM τουτοις G390 V-PAD-3S αναστρεφετω G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3364 ADV ου G4395 V-PAI-3S προφητευει G3778 D-NSM ουτος G1473 P-DS μοι G2570 A-APN καλα G1360 CONJ διοτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2556 A-APN κακα
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μιχαιας G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω G191 V-PAD-2S ακουε G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ G2521 V-PMPAS καθημενον G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4756 N-NSF στρατια G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2476 V-YAI-3S ειστηκει G4012 PREP περι G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G5100 I-NSM τις G538 V-FAI-3S απατησει G3588 T-ASM τον   N-PRI αχααβ G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSM ουτος G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3778 ADV ουτως
    21 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G538 V-FAI-1S απατησω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G4151 N-ASN πνευμα G5571 A-ASN ψευδες G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G538 V-FAI-2S απατησεις G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1410 V-FAI-3S δυνησει G1831 V-AAD-2S εξελθε G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G3778 ADV ουτως
    23 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4151 N-ASN πνευμα G5571 A-ASN ψευδες G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G4771 P-GS σου G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2556 A-APN κακα
HOT(i) 15 ויבוא אל המלך ויאמר המלך אליו מיכיהו הנלך אל רמת גלעד למלחמה אם נחדל ויאמר אליו עלה והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃ 16 ויאמר אליו המלך עד כמה פעמים אני משׁבעך אשׁר לא תדבר אלי רק אמת בשׁם יהוה׃ 17 ויאמר ראיתי את כל ישׂראל נפצים אל ההרים כצאן אשׁר אין להם רעה ויאמר יהוה לא אדנים לאלה ישׁובו אישׁ לביתו בשׁלום׃ 18 ויאמר מלך ישׂראל אל יהושׁפט הלוא אמרתי אליך לוא יתנבא עלי טוב כי אם רע׃ 19 ויאמר לכן שׁמע דבר יהוה ראיתי את יהוה ישׁב על כסאו וכל צבא השׁמים עמד עליו מימינו ומשׂמאלו׃ 20 ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב ויעל ויפל ברמת גלעד ויאמר זה בכה וזה אמר בכה׃ 21 ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃ 22 ויאמר אצא והייתי רוח שׁקר בפי כל נביאיו ויאמר תפתה וגם תוכל צא ועשׂה כן׃ 23 ועתה הנה נתן יהוה רוח שׁקר בפי כל נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H935 ויבוא So he came H413 אל to H4428 המלך the king. H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H413 אליו unto H4321 מיכיהו him, Micaiah, H1980 הנלך shall we go H413 אל against H7433 רמת Ramoth-gilead H1568 גלעד   H4421 למלחמה to battle, H518 אם or H2308 נחדל shall we forbear? H559 ויאמר   H413 אליו   H5927 עלה him, Go, H6743 והצלח and prosper: H5414 ונתן shall deliver H3068 יהוה for the LORD H3027 ביד into the hand H4428 המלך׃ of the king.
  16 H559 ויאמר said H413 אליו unto H4428 המלך And the king H5704 עד him, How H4100 כמה many H6471 פעמים times H589 אני shall I H7650 משׁבעך adjure H834 אשׁר thee that H3808 לא me nothing H1696 תדבר thou tell H413 אלי thou tell H7535 רק but H571 אמת true H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה׃ of the LORD?
  17 H559 ויאמר And he said, H7200 ראיתי I saw H853 את   H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel H6327 נפצים scattered H413 אל upon H2022 ההרים the hills, H6629 כצאן as sheep H834 אשׁר that H369 אין have not H1992 להם   H7462 רעה a shepherd: H559 ויאמר said, H3068 יהוה and the LORD H3808 לא have no H113 אדנים master: H428 לאלה These H7725 ישׁובו let them return H376 אישׁ every man H1004 לביתו to his house H7965 בשׁלום׃ in peace.
  18 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H3808 הלוא Did I not H559 אמרתי tell H413 אליך tell H3808 לוא no H5012 יתנבא thee that he would prophesy H5921 עלי concerning H2896 טוב good H3588 כי me, but H518 אם me, but H7451 רע׃ evil?
  19 H559 ויאמר And he said, H3651 לכן thou therefore H8085 שׁמע Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD: H7200 ראיתי I saw H853 את   H3068 יהוה the LORD H3427 ישׁב sitting H5921 על on H3678 כסאו his throne, H3605 וכל and all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven H5975 עמד standing H5921 עליו by H3225 מימינו him on his right hand H8040 ומשׂמאלו׃ and on his left.
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H4310 מי Who H6601 יפתה shall persuade H853 את   H256 אחאב Ahab, H5927 ויעל that he may go up H5307 ויפל and fall H7433 ברמת at Ramoth-gilead? H1568 גלעד   H559 ויאמר said H2088 זה And one H3541 בכה on this manner, H2088 וזה and another H559 אמר said H3541 בכה׃ on that manner.
  21 H3318 ויצא And there came forth H7307 הרוח a spirit, H5975 ויעמד and stood H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H589 אני I H6601 אפתנו will persuade H559 ויאמר   H3068 יהוה   H413 אליו   H4100 במה׃  
  22 H559 ויאמר said H3318 אצא I will go forth, H1961 והייתי and I will be H7307 רוח spirit H8267 שׁקר a lying H6310 בפי in the mouth H3605 כל of all H5030 נביאיו his prophets. H559 ויאמר And he said, H6601 תפתה Thou shalt persuade H1571 וגם also: H3201 תוכל and prevail H3318 צא go forth, H6213 ועשׂה and do H3651 כן׃ so.
  23 H6258 ועתה Now H2009 הנה therefore, behold, H5414 נתן hath put H3068 יהוה the LORD H7307 רוח spirit H8267 שׁקר a lying H6310 בפי in the mouth H3605 כל of all H5030 נביאיך thy prophets, H428 אלה these H3068 ויהוה and the LORD H1696 דבר hath spoken H5921 עליך concerning H7451 רעה׃ evil
new(i)
  15 H935 [H8799] So he came H4428 to the king. H4428 And the king H559 [H8799] said H4321 to him, Micaiah, H3212 [H8799] shall we go H7433 H1568 against Ramothgilead H4421 to battle, H2308 [H8799] or shall we forbear? H559 [H8799] And he answered H5927 [H8798] him, Go, H6743 [H8685] and prosper: H3068 for the LORD H5414 [H8804] shall give H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said H6471 to him, How many times H7650 [H8688] shall I adjure H1696 [H8762] thee that thou tell H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 [H8799] And he said, H7200 [H8804] I saw H3478 all Israel H6327 [H8737] scattered H2022 upon the mountains, H6629 as sheep H7462 [H8802] that have not a shepherd: H3068 and the LORD H559 [H8799] said, H113 These have no master: H7725 [H8799] let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat, H559 [H8804] Did I not tell H5012 [H8691] thee that he would prophesy H2896 no good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8798] Hear H1697 thou therefore the word H3068 of the LORD: H7200 [H8804] I saw H3068 the LORD H3427 [H8802] sitting H3678 on his throne, H6635 and all the host H8064 of heaven H5975 [H8802] standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H6601 [H8762] Who shall persuade H256 Ahab, H5927 [H8799] that he may go up H5307 [H8799] and fall H7433 H1568 at Ramothgilead? H559 [H8799] And one said H3541 in this manner, H559 [H8802] and another said H3541 in that manner.
  21 H3318 [H8799] And there came forth H7307 a spirit, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H6601 [H8762] I will persuade him.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, How? And he said, H3318 [H8799] I will go forth, H8267 and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 [H8799] And he said, H6601 [H8762] Thou shalt persuade H3201 [H8799] him, and prevail H3318 [H8798] also: go forth, H6213 [H8798] and do so.
  23 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 [H8804] hath put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets, H3068 and the LORD H1696 [H8765] hath spoken H7451 evil concerning thee.
Vulgate(i) 15 venit itaque ad regem et ait illi rex Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum an cessare cui ille respondit ascende et vade prospere et tradet Dominus in manu regis 16 dixit autem rex ad eum iterum atque iterum adiuro te ut non loquaris mihi nisi quod verum est in nomine Domini 17 et ille ait vidi cunctum Israhel dispersum in montibus quasi oves non habentes pastorem et ait Dominus non habent dominum isti revertatur unusquisque in domum suam in pace 18 dixit ergo rex Israhel ad Iosaphat numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum 19 ille vero addens ait propterea audi sermonem Domini vidi Dominum sedentem super solium suum et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et a sinistris 20 et ait Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter 21 egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam illum cui locutus est Dominus in quo 22 et ille ait egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius et dixit Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita 23 nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum qui hic sunt et Dominus locutus est contra te malum
Clementine_Vulgate(i) 15 Venit itaque ad regem, et ait illi rex: Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad præliandum, an cessare? Cui ille respondit: Ascende, et vade prospere, et tradet eam Dominus in manus regis. 16 Dixit autem rex ad eum: Iterum atque iterum adjuro te, ut non loquaris mihi nisi quod verum est, in nomine Domini. 17 Et ille ait: Vidi cunctum Israël dispersum in montibus, quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus: Non habent isti dominum: revertatur unusquisque in domum suam in pace. 18 (Dixit ergo rex Israël ad Josaphat: Numquid non dixi tibi, quia non prophetat mihi bonum, sed semper malum?) 19 Ille vero addens, ait: Propterea audi sermonem Domini: vidi Dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris: 20 et ait Dominus: Quis decipiet Achab regem Israël, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter. 21 Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus: In quo? 22 Et ille ait: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Et dixit Dominus: Decipies, et prævalebis: egredere, et fac ita. 23 Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum.
Wycliffe(i) 15 Therfor he cam to the kyng. And the kyng seide to hym, Mychee, owen we go in to Ramoth of Galaad to fiyte, ether ceesse? To which kyng he answeride, Stie thou, and go in prosperite; and the Lord schal bitake it `in to the hond of the kyng. 16 Forsothe the kyng seide to hym, Eft and eft Y coniure thee, that thou speke not to me, not but that that is soth in the name of the Lord. 17 And he seide, Y siy al Israel scaterid in the hillis, as scheep not hauynge a scheepherde; and the Lord seide, These han no lord, ech man turne ayen in to his hows in pees. 18 Therfor the kyng of Israel seide to Josaphat, Whethir Y seide not to thee, that he prophecieth not good to me, but euere yuel? 19 Sotheli thilke Mychee addide, and seide, Therefore here thou the word of the Lord; Y siy the Lord sittynge on his trone, and Y siy al the oost of heuene stondynge nyy hym, on the riyt side and on the left side. 20 And the Lord seide, Who schal disseyue Achab, kyng of Israel, that he stye, and falle in Ramoth of Galaad? And oon seide siche wordis, and another in anothir maner. 21 Sotheli a spirit yede out, and stood bifor the Lord, and seide, Y schal disseyue hym. To whom the Lord spak, In what thing? 22 And he seide, Y schal go out, and Y schal be a spirit of leesyng in the mouth of alle hise prophetis. And the Lord seide, Thou schalt disseyue, and schalt haue the maystry; go thou out, and do so. 23 Now therfor, lo! the Lord yaf a spirit of leesyng in the mouth of alle prophetis that ben here; and the Lord spak yuel ayens thee.
Coverdale(i) 15 And whan he came to the kynge, the kynge sayde vnto him: Micheas, shal we go vnto Ramoth in Gilead to fight or shall we let it alone? He sayde vnto him: Yee, go vp, thou shalt prospere righte well, the LORDE shall geue it in to the kynges hande. 16 But the kynge sayde vnto him agayne: I charge ye that thou saye no other thinge vnto me but the trueth, in the name of ye LORDE. 17 He sayde: I sawe all Israel scatred abrode vpon the mountaynes, as the shepe that haue no shepherde. And the LORDE saide: Haue these no lorde? Let euery one turne home agayne in peace. 18 Then sayde ye kinge of Israel vnto Iosaphat: Tolde not I ye that he wolde prophecye me no good, but euell? 19 He sayde: Heare now therfore the worde of the LORDE: I sawe the LORDE syt vpon his seate, and all the hoost of heauen stodinge by him at his righte hande & at his lefte. 20 And the LORDE saide: Who wil disceaue Achab to go vp, & fall at Ramoth in Gilead. And one sayde this, another that. 21 Then wete there forth a sprete, & stode before the LORDE, and sayde: I wyl disceaue him. 22 The LORDE sayde vnto him: Wherwith? He sayde vnto him: I wyll go forth, and be a false sprete in the mouth of all his prophetes. He saide: Thou shalt disceaue him, and shalt be able: go forth and do so. 23 Beholde now, the LORDE hath geue a false sprete in ye mouth of all these yi prophetes, and the LORDE hath spoken euell ouer the.
MSTC(i) 15 And when he was come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth in Gilead to battle, or shall we be still?" And he said unto him, "Go and prosper, the LORD deliver it unto the hands of the king." 16 And the king said unto him, "How often shall I adjure thee, that thou tell me nothing but truth, in the name of the LORD?" 17 Then he said, "I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have no shepherds. And the LORD said, 'Those have no master; let them return, every man to his house in peace.'" 18 Then said the king of Israel to Jehoshaphat, "Did I not tell thee, that he would prophesy no good unto me, but evil?" 19 And Micaiah said, "Hear therefore the word of the LORD. I saw the LORD sit on his seat and all his company of heaven standing about him, on his righthand and on his left. 20 And the LORD said, 'Who shall deceive Ahab that he may go and be slain at Ramoth in Gilead?' And one said on this manner and another on that. 21 Then came forth a spirit and stood before the LORD and said, 'I will deceive him.' And the LORD said, 'Wherewith?' 22 And he said, 'I will go out and be a false spirit in the mouths of all Prophets.' And the LORD said, 'Thou shalt deceive him and also prevail, go forth and do even so.' 23 Now therefore behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy Prophets: when in very deed the LORD hath spoken evil toward thee."
Matthew(i) 15 And when he was come to the kynge, the kynge sayde to hym: Micheah, shall we go to Ramoth in Galaad to batayle, or shall we be still? And he sayde vnto him: go and prosper, the Lorde deliuer it into the handes of the kinge. 16 And the kynge saide vnto him, how often shall I adiure the, that thou tel me nothinge but truthe, in the name of the Lorde. 17 Then he sayde: I sawe all Israell scattered vpon the hylles, as shepe that haue no shepardes. And the Lorde sayde: those haue no mayster, let them returne, euery man to hys house in peace. 18 Then sayde the kynge of Israel to Iehosaphat: dyd I not tell the, that he woulde prophesye no good vnto me, but euil? 19 And Micheah saide: heare therfore the worde of the Lorde. I sawe the Lorde sytte on hys seate and al the company of heauen standinge aboute him, on his right hand and on his left. 20 And the Lorde sayd: who shal deceiue Ahab that he maye go and be slaine at Ramoth in Galaad, and one sayde on this maner and another on that. 21 Then came forthe a spyryte & stode before the Lorde and sayde: I wyll deceyue him. 22 And the Lorde saide: wherwyth? And he saide: I wil go out and be a false spirit in the mouthes of all his Prophetes. And the Lord sayde: thou shalt deceyue hym, and also preuayle, go forth and do euen so. 23 Now therfore beholde, the Lord hath put a lyinge spirit in the mouth of all these thy Prophetes: when in very deade the Lorde hath spoken euyll towarde the.
Great(i) 15 And so he came to the kynge, and the kynge sayde vnto hym: Michea, ought we to go agaynst Ramoth in Gilead to batayle or to be still? He answered vnto hym: go and prosper, the Lorde shall delyuer it into the hande of the kynge. 16 And the kynge sayd vnto hym: So & so many times do I charge the, that thou tell me nothyng, but that whych is true, in the name of the Lorde. 17 He sayd: I saw all them of Israel scatered vpon the hylles, as shepe that haue not a sheperde. And the Lorde sayde: these haue no master, let euery man retourne to hys house in peace. 18 And the kynge of Israel sayde vnto Iehosaphat: dyd I not tell the, that he wolde prophesye no good vnto me, but euell? 19 And he sayde agayne: heare thou therfore the worde of the Lorde. I saw the Lorde syt on hys seate, and all the hoost of heauen stode about hym, on hys ryght hand and on hys lefte. 20 And the Lorde sayde: who shall persuade Ahab, that he maye go and fall at Ramoth in Gilead? and one sayde on thys maner, and a nother on that, 21 And there came forth a certayne sprete, and stode before the Lorde and sayde: I wil persuade hym. 22 And the Lorde sayde vnto hym: wherwyth? And he sayde: I wyll go out, and be a false sprete in the mouth of all hys prophetes. He sayde: thou shalt persuade hym, and preuayle, go forth then, and do euen so. 23 Now therfore beholde the Lord hath put a lyenge sprete in the mouth of all these thy prophetes: and the Lorde hath spoken euell towarde the.
Geneva(i) 15 So he came to the King, and the King said vnto him, Michaiah, shall we go against Ramoth Gilead to battel, or shall we leaue off? And he answered him, Goe vp, and prosper: and the Lord shall deliuer it into the hand of the King. 16 And the King said vnto him, How oft shall I charge thee, that thou tell me nothing but that which is true in the Name of the Lord? 17 Then he said, I sawe all Israel scattered vpon the mountaines, as sheepe that had no shepheard. And the Lord sayde, These haue no master, let euery man returne vnto his house in peace. 18 (And the King of Israel saide vnto Iehoshaphat, Did I not tell thee, that he would prophecie no good vnto me, but euill?) 19 Againe he said, Heare thou therefore the worde of the Lord. I sawe the Lord sit on his throne, and all the hoste of heauen stood about him on his right hand and on his left hand. 20 And the Lord sayd, Who shall entise Ahab that he may go and fall at Ramoth Gilead? And one said on this maner, and another sayd on that maner. 21 Then there came forth a spirit, and stoode before the Lord, and sayd, I wil entise him. And the Lord sayd vnto him, Wherewith? 22 And he sayd, I will goe out, and be a false spirit in the mouth of all his prophets. Then he sayd, Thou shalt entise him, and shalt also preuayle: goe forth, and doe so. 23 Now therefore behold, the Lord hath put a lying spirite in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath appoynted euill against thee.
Bishops(i) 15 And so he came to the king, & the king sayd vnto him: Michea, ought we to go against Ramoth [in] Gilead to battayle, or to be stil? He aunswered to him: Go, and prosper, the Lorde shall deliuer it into the hande of the king 16 And the king sayde vnto him: So and so many times do I charge thee that thou tell me nothing but that whiche is true, in the name of the Lorde 17 He sayd: I saw all them of Israel scattered vpon the hilles, as sheepe that haue not a sheephearde. And the Lorde sayde: These haue no maister, let euery man returne to his house in peace 18 (And the king of Israel sayde vnto Iehosaphat: Dyd I not tell thee, that he woulde prophecie no good vnto me, but euyll? 19 And he sayd againe: Heare thou therefore the word of the Lorde. I sawe the Lord sit on his seate, and all the hoast of heauen stoode about him on his right hande and on his left 20 And the Lorde sayde: Who shall persuade Ahab, that he may go and fall at Ramoth [in] Gilead? And one sayde on this maner, and another on that 21 And there came foorth a certayne spirite, and stoode before the Lorde, and sayde: I will persuade him. And the Lorde sayde vnto him: Wherwith 22 And he sayde: I will go out, and be a false spirite in the mouth of all his prophetes. He sayde, Thou shalt persuade him and preuayle: Go foorth then, & do euen so 23 Nowe therefore beholde the Lorde hath put a lying spirite in the mouth of all these thy prophetes, and the Lorde hath spoken euyll towarde thee
DouayRheims(i) 15 So he came to the king, and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to battle, or shall we forbear? He answered him: Go up, and prosper, and the Lord shall deliver it into the king's hands. 16 But the king said to him: I adjure thee again and again, that thou tell me nothing but that which is true, in the name of the Lord. 17 And he said: I saw all Israel scattered upon the hills, like sheep that have no shepherd; and the Lord said: These have no master: let every man of them return to his house in peace. 18 (Then the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee, that he prophesieth no good to me, but always evil?) 19 And he added and said: Hear thou, therefore, the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left: 20 And the Lord said: Who shall deceive Achab, king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise. 21 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means? 22 And he said: I will go forth, and be a lying spirit, in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so. 23 Now, therefore, behold the Lord hath given a lying spirit in the mouth of all thy prophets that are here, and the Lord hath spoken evil against thee.
KJV(i) 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.
KJV_Cambridge(i) 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.
KJV_Strongs(i)
  15 H935 So he came [H8799]   H4428 to the king H4428 . And the king H559 said [H8799]   H4321 unto him, Micaiah H3212 , shall we go [H8799]   H7433 against Ramothgilead H1568   H4421 to battle H2308 , or shall we forbear [H8799]   H559 ? And he answered [H8799]   H5927 him, Go [H8798]   H6743 , and prosper [H8685]   H3068 : for the LORD H5414 shall deliver [H8804]   H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said [H8799]   H6471 unto him, How many times H7650 shall I adjure [H8688]   H1696 thee that thou tell [H8762]   H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 And he said [H8799]   H7200 , I saw [H8804]   H3478 all Israel H6327 scattered [H8737]   H2022 upon the hills H6629 , as sheep H7462 that have not a shepherd [H8802]   H3068 : and the LORD H559 said [H8799]   H113 , These have no master H7725 : let them return [H8799]   H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said [H8799]   H3092 unto Jehoshaphat H559 , Did I not tell [H8804]   H5012 thee that he would prophesy [H8691]   H2896 no good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 And he said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 thou therefore the word H3068 of the LORD H7200 : I saw [H8804]   H3068 the LORD H3427 sitting [H8802]   H3678 on his throne H6635 , and all the host H8064 of heaven H5975 standing [H8802]   H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H6601 , Who shall persuade [H8762]   H256 Ahab H5927 , that he may go up [H8799]   H5307 and fall [H8799]   H7433 at Ramothgilead H1568   H559 ? And one said [H8799]   H3541 on this manner H559 , and another said [H8802]   H3541 on that manner.
  21 H3318 And there came forth [H8799]   H7307 a spirit H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H6601 , I will persuade [H8762]   him.
  22 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H559 unto him, Wherewith? And he said [H8799]   H3318 , I will go forth [H8799]   H8267 , and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets H559 . And he said [H8799]   H6601 , Thou shalt persuade [H8762]   H3201 him, and prevail [H8799]   H3318 also: go forth [H8798]   H6213 , and do [H8798]   so.
  23 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 hath put [H8804]   H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets H3068 , and the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H7451 evil concerning thee.
Thomson(i) 15 And when he came before the king, the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? And he said, Go up, and the Lord will deliver into the king's hand! 16 Then the king said to him, How often must I adjure thee that thou shouldst speak truth to me in the name of the Lord? 17 Thereupon he said, Is not this the case? I saw all Israel dispersed on the mountains like a flock which hath no shepherd; and the Lord said, Is not the Lord, their God? Let every one return to his house in peace. 18 Then the king of Israel said to Josaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good to me, for he never speaketh any thing but evils? 19 Whereupon Michaias said, It is not so. It is not I. Hear a word of the Lord. Is not this the case? I saw the God of Israel seated on his throne, and all the hosts of heaven stood around him, some on the right and some on the left. 20 And the Lord said, Who will deceive Achab king of Israel that he may go up and fall at Remmath Galaad? And when one spoke in this manner and another in that, 21 there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, How? And he said, I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt deceive him and actually prevail. Go and do so. 23 Now therefore behold the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these prophets of thine; but the Lord hath spoken evils against thee.
Webster(i) 15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said in this manner, and another said in that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said to him, With what? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets? And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.
Webster_Strongs(i)
  15 H935 [H8799] So he came H4428 to the king H4428 . And the king H559 [H8799] said H4321 to him, Micaiah H3212 [H8799] , shall we go H7433 H1568 against Ramothgilead H4421 to battle H2308 [H8799] , or shall we forbear H559 [H8799] ? And he answered H5927 [H8798] him, Go H6743 [H8685] , and prosper H3068 : for the LORD H5414 [H8804] shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said H6471 to him, How many times H7650 [H8688] shall I adjure H1696 [H8762] thee that thou tell H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 [H8799] And he said H7200 [H8804] , I saw H3478 all Israel H6327 [H8737] scattered H2022 upon the hills H6629 , as sheep H7462 [H8802] that have not a shepherd H3068 : and the LORD H559 [H8799] said H113 , These have no master H7725 [H8799] : let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat H559 [H8804] , Did I not tell H5012 [H8691] thee that he would prophesy H2896 no good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 [H8799] And he said H8085 [H8798] , Hear H1697 thou therefore the word H3068 of the LORD H7200 [H8804] : I saw H3068 the LORD H3427 [H8802] sitting H3678 on his throne H6635 , and all the host H8064 of heaven H5975 [H8802] standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H6601 [H8762] , Who shall persuade H256 Ahab H5927 [H8799] , that he may go up H5307 [H8799] and fall H7433 H1568 at Ramothgilead H559 [H8799] ? And one said H3541 in this manner H559 [H8802] , and another said H3541 in that manner.
  21 H3318 [H8799] And there came forth H7307 a spirit H5975 [H8799] , and stood H6440 before H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H6601 [H8762] , I will persuade him.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, How? And he said H3318 [H8799] , I will go forth H8267 , and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets H559 [H8799] . And he said H6601 [H8762] , Thou shalt persuade H3201 [H8799] him, and prevail H3318 [H8798] also: go forth H6213 [H8798] , and do so.
  23 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 [H8804] hath put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets H3068 , and the LORD H1696 [H8765] hath spoken H7451 evil concerning thee.
Brenton(i) 15 And he came to the king: and the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and he said, Go up, and the Lord shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How often shall I adjure thee, that thou speak to me truth in the name of the Lord? 17 And he said, Not so. I saw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd: and the Lord said, Is not God lord of these? let each one return to his home in peace. 18 And the king of Israel said to Josaphat king of Juda, Did I not say to thee that this man does not prophesy good to me, for he speaks nothing but evil? 19 And Michaias said, Not so, it is not I: hear the word of the Lord; it is not so. I saw the God of Israel sitting on his throne, and all the host of heaven stood about him on his right hand and on his left. 20 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way. 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, Whereby? And he said, I will go forth, and will be a false spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt deceive him, yea, and shalt prevail: go forth, and do so. 23 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord has spoken evil against thee.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς, Μιχαία, εἰ ἀναβῶ εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον, ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπεν, ἀνάβαινε, καὶ εὐοδώσει Κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. 16 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήσῃς πρὸς μὲ ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι Κυρίου; 17 Καὶ εἶπε, οὐχ οὕτως· ἑώρακα πάντα τὸν Ἰσραὴλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον ᾧ οὐκ ἔστι ποιμήν· καὶ εἶπε Κύριος, οὐ κύριος τούτοις Θεός; ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ ἀναστρεφέτω.
18 Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, οὐκ εἶπα πρός σε, ὅτι οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλὰ, διότι ἀλλʼ ἢ κακά; 19 Καὶ εἶπε Μιχαίας, οὐχ οὕτως· οὐκ ἐγώ· ἄκουε ῥῆμα Κυρίου· οὐχ οὕτως. Εἶδον Θεὸν Ἰσραὴλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 20 Καὶ εἶπε Κύριος, τίς ἀπατήσει τὸν Ἀχαὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ ἀναβήσεται, καὶ πεσεῖται ἐν Ῥεμμὰθ Γαλαάδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος οὕτως. 21 Καὶ ἐξῆλθε πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εἶπεν, ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. 22 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Κύριος, ἐν τίνι; καὶ εἶπεν, ἐξελεύσομαι, καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς εἰς τὸ στόμα πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ· καὶ εἶπεν, ἀπατήσεις, καί γε δυνήσῃ· ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως. 23 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκε Κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ Κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
Leeser(i) 15 And when he was come to the king, the king said unto him, Michayhu, shall we go against Ramoth-gil’ad to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up, and prosper; and may the Lord deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times yet must I adjure thee that thou shalt not speak to me anything but the truth in the name of the Lord? 17 And he said, I saw all Israel scattered over the mountains, as flocks that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master; let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not say unto thee that he would not prophesy concerning me any good, but only evil? 19 And he said, Therefore hear thou the word of the Lord, I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right and on his left. 20 And the Lord said, Who will persuade Achab, that he may go up and fall at Ramoth-gil’ad! And one said, In this manner, and another said, In that manner. 21 And there came forth a spirit, and placed himself before the Lord, and said, I will persuade him. And the Lord said unto him, Wherewith? 22 And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou wilt persuade him, and also prevail: go forth, and do so. 23 And now, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; but the Lord hath spoken evil concerning thee.
YLT(i) 15 And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?' and he saith unto him, `Go up, and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.' 16 And the king saith unto him, `How many times am I adjuring thee that thou speak nothing unto me but truth in the name of Jehovah?' 17 And he saith, `I have seen all Israel scattered on the hills as sheep that have no shepherd, and Jehovah saith, These have no master; they turn back each to his house in peace.' 18 And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Have I not said unto thee, He doth not prophesy of me good, but evil?' 19 And he saith, `Therefore, hear a word of Jehovah; I have seen Jehovah sitting on His throne, and all the host of the heavens standing by Him, on His right and on His left; 20 and Jehovah saith, Who doth entice Ahab, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one saith thus, and that one is saying thus. 21 `And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I—I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what? 22 and he saith, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He saith, Thou dost entice, and also thou art able; go out and do so. 23 And now, lo, Jehovah hath put a spirit of falsehood in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah hath spoken concerning thee—evil.'
JuliaSmith(i) 15 And he will come to the king, and the king will say to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to war, or shall we desist? And he will say to him, Go up, and prosper: and Jehovah gave into the hand of the king. 16 And the king will say to him, Till how many times do I cause thee to swear that thou wilt not speak to me only truth in the name of Jehovah? 17 And he will say, I saw all Israel scattered to the mountains as sheep which not to them a shepherd: and Jehovah will say, No lords to these; they shall turn back a man to his house in peace. 18 And the king of Israel will say to Jehoshaphat, Did I not say to thee he will not prophesy good concerning me, but evil? 19 And he will say, For this, hear the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the army of the heavens standing by him from his right hand and from his left 20 And Jehovah will say, Who will deceive Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-Gilead? and this will say according to this, and this said according to this. 21 And the spirit will go forth and stand before Jehovah, and he will say, I will deceive him. And Jehovah will say, By what? 22 And he will say, I will go forth and be to him a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he will say, Thou shalt deceive, and thou shalt be able: go forth and do thus. 23 And now behold, Jehovah gave a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah spake evil concerning thee.
Darby(i) 15 And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall we forbear? And he said to him, Go up, and prosper; for Jehovah will give it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he prophesies no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear therefore the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing by him, on his right hand and on his left; 20 and Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one said after this manner, and another said after that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. 22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice [him], and also succeed: go forth, and do so. 23 And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah has spoken evil concerning thee.
ERV(i) 15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up, and prosper; and the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? 19 And he said, Therefore hear thou the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.
ASV(i) 15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? 19 And [Micaiah] said, Therefore hear thou the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. 22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
ASV_Strongs(i)
  15 H935 And when he was come H4428 to the king, H4428 the king H559 said H4321 unto him, Micaiah, H3212 shall we go H7433 to Ramoth-gilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear? H559 And he answered H5927 him, Go H6743 up and prosper; H3068 and Jehovah H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said H6471 unto him, How many times H7650 shall I adjure H1696 thee that thou speak H571 unto me nothing but the truth H8034 in the name H3068 of Jehovah?
  17 H559 And he said, H7200 I saw H3478 all Israel H6327 scattered H2022 upon the mountains, H6629 as sheep H7462 that have no shepherd: H3068 and Jehovah H559 said, H113 These have no master; H7725 let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H559 Did I not tell H5012 thee that he would not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 And Micaiah said, H8085 Therefore hear H1697 thou the word H3068 of Jehovah: H7200 I saw H3068 Jehovah H3427 sitting H3678 on his throne, H6635 and all the host H8064 of heaven H5975 standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And Jehovah H559 said, H6601 Who shall entice H256 Ahab, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth-gilead? H559 And one said H3541 on this manner; H559 and another said H3541 on that manner.
  21 H3318 And there came forth H7307 a spirit, H5975 and stood H6440 before H3068 Jehovah, H559 and said, H6601 I will entice him.
  22 H3068 And Jehovah H559 said H559 unto him, Wherewith? And he said, H3318 I will go forth, H8267 and will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 And he said, H6601 Thou shalt entice H3201 him, and shalt prevail H3318 also: go forth, H6213 and do so.
  23 H3068 Now therefore, behold, Jehovah H5414 hath put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets; H3068 and Jehovah H1696 hath spoken H7451 evil concerning thee.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And when he was come to the king, the king said unto him: 'Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear?' And he answered him: 'Go up, and prosper; and the LORD will deliver it into the hand of the king.' 16 And the king said unto him: 'How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD?' 17 And he said: 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said: These have no master; let them return every man to his house in peace.' 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat: 'Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?' 19 And he said: 'Therefore hear thou the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on his left. 20 And the LORD said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner. 21 And there came forth the spirit, and stood before the LORD, and said: I will entice him. 22 And the LORD said unto him: Wherewith? And he said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: Thou shalt entice him, and shalt prevail also; go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.'
Rotherham(i) 15 So he came unto the king, and the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth–gilead to battle, or shall we forbear? And he said unto him––Go up and prosper, and Yahweh will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times must, I, adjure thee,––that thou speak unto me nothing but truth, in the name of Yahweh? 17 And he said––I saw all Israel, scattered among the mountains, like sheep that have no shepherd,––so Yahweh said, These have, no masters, let them return every man unto his own house, in peace. 18 Then said the king of Israel, unto Jehoshaphat,––Did I not say unto thee, He will not be moved to prophesy concerning me anything good, only calamity. 19 Then he said, Therefore, hear thou the word of Yahweh,––I saw Yahweh, sitting upon his throne, and all the host of the heavens, standing by him, on his right hand, and on his left. 20 And Yahweh said, Who will persuade Ahab, that he may go up and fall, at Ramoth–gilead? And, one, said in this manner, and, another, said in that manner. 21 Then came forth a spirit, and stood before Yahweh, and said––I, will persuade him. 22 And Yahweh said unto him––Wherewith? And he said––I will go forth, and become a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets,––So he said,––Thou mayest persuade, yea and prevail, go forth, and do so. 23 Now, therefore, lo! Yahweh hath suffered a spirit of falsehood to be put into the mouth of all these thy prophets. But, Yahweh himself, hath spoken concerning thee, calamity.
CLV(i) 15 And he comes in unto the king, and the king said unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?' and he said unto him, `Go up, and prosper, and Yahweh has given [it] into the hand of the king.. 16 And the king said unto him, `How many times am I adjuring you that you speak nothing unto me but truth in the name of Yahweh?. 17 And he said, `I have seen all Israel scattered on the hills as sheep that have no shepherd, and Yahweh said, These have no master; they turn back each to his house in peace.. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, `Have I not said unto you, He does not prophesy of me good, but evil?. 19 And he said, `Therefore, hear a word of Yahweh; I have seen Yahweh sitting on His throne, and all the host of the heavens standing by Him, on His right and on His left;" 20 and Yahweh said, Who does entice Ahab, and he does go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one said thus, and that one is saying thus. 21 `And the spirit goes out, and stands before Yahweh, and said, I--I do entice him; and Yahweh said unto him, By what? 22 and he said, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He said, You do entice, and also you are able; go out and do so. 23 And now, lo, Yahweh has put a spirit of falsehood in the mouth of all these your prophets, and Yahweh has spoken concerning you--evil..
BBE(i) 15 When he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And in answer he said, Go up, and it will go well for you; and the Lord will give it into the hands of the king. 16 Then the king said to him, Have I not, again and again, put you on your oath to say nothing to me but what is true in the name of the Lord? 17 Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say that he would not be a prophet of good but of evil? 19 And he said, Give ear now to the word of the Lord: I saw the Lord seated on his seat of power, with all the army of heaven in their places round him at his right hand and at his left. 20 And the Lord said, How may Ahab be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another. 21 Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick. 22 And the Lord said, How? And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And he said, Your trick will have its effect on him: go out and do so. 23 And now, see, the Lord has put a spirit of deceit in the mouth of all these your prophets; and the Lord has said evil against you.
MKJV(i) 15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, Shall we go against Ramoth in Gilead to battle, or shall we hold off? And he answered him, Go and prosper. For Jehovah shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but what is true, in the name of Jehovah? 17 And he said, I saw all Israel scattered on the hills, like sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master. Let each man return to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear therefore the Word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on His left. 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth in Gilead? And one said this way, and another said that way. 21 And there came forth a spirit and stood before Jehovah and said, I will entice him. 22 And Jehovah said to him, With what? And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him and succeed also. Go forth and do so. 23 And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and Jehovah has spoken evil concerning you.
LITV(i) 15 And he came in to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go to battle to Ramoth-gilead, or shall we forbear? And he said to him, Go up, and prosper, and Jehovah shall give it into the king's hand. 16 And the king said to him, How many times have I adjured you that you shall speak nothing to me but truth in the name of Jehovah? 17 And he said, I have seen all Israel scattered on the hills like sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no ruler; they shall each return to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say to you, He will not prophesy good of me, but evil? 19 And he said, Therefore, hear the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on His throne, and all the host of Heaven were standing by Him, on His right and on His left. 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-gilead? And this one said this, and this one said that. 21 And a spirit came forth and stood before Jehovah, and said, I surely will entice him. 22 And Jehovah said to him, By what means? And he said, I will go out and shall be a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him, and also you are able. Go out and do so. 23 And now, behold, Jehovah has put a spirit of falsehood in the mouth of all these prophets of yours; and Jehovah has spoken evil as to you!
ECB(i) 15 And he comes to the sovereign; and the sovereign says to him, Michah Yah, Go we to war against Ramoth Gilad? Or cease? And he says to him, Ascend and prosper: for Yah Veh gives it into the hand of the sovereign. 16 And the sovereign says to him, How many times oath I you that you word me naught but truth in the name of Yah Veh? 17 And he says, I see all Yisra El scattered on the mountains as flocks with no tender: and Yah Veh says, These have no adoni: return them - every man to his house in shalom. 18 And the sovereign of Yisra El says to Yah Shaphat, Said I not to you that he prophesies no good concerning me - but evil? 19 And he says, Therefore hear the word of Yah Veh: I see Yah Veh settled on his throne and all the host of the heavens stand by him at his right and at his left. 20 And Yah Veh says, Who entices Ach Ab to ascend and fall at Ramoth Gilad? And this one says thus; and that one says thus: 21 and a spirit goes and stands at the face of Yah Veh and says, I entice him. 22 And Yah Veh says to him, How? And he says, I go and I become a false spirit in the mouth of all his prophets. And he says, Entice him and also prevail: Go! Work thus! 23 And now behold, Yah Veh gives a false spirit in the mouth of all these your prophets and Yah Veh words evil concerning you.
ACV(i) 15 And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper, and LORD will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak to me nothing but the truth in the name of LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And LORD said, These have no master, let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? 19 And Micaiah said, Therefore hear thou the word of LORD. I saw LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before LORD, and said, I will entice him. 22 And LORD said to him, With what? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shall entice him, and shall also prevail. Go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, LORD has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and LORD has spoken evil concerning thee.
WEB(i) 15 When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?” He answered him, “Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.” 16 The king said to him, “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?” 17 He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’” 18 The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?” 19 Micaiah said, “Therefore hear Yahweh’s word. I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 Yahweh said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One said one thing; and another said another. 21 A spirit came out and stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’ 22 Yahweh said to him, ‘How?’ He said, ‘I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ He said, ‘You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.’ 23 Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you.”
WEB_Strongs(i)
  15 H935 When he had come H4428 to the king, H4428 the king H559 said H4321 to him, "Micaiah, H3212 shall we go H7433 to Ramoth Gilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear?" H559 He answered H5927 him, "Go H6743 up and prosper; H3068 and Yahweh H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king."
  16 H4428 The king H559 said H6471 to him, "How many times H7650 do I have to adjure H1696 you that you speak H571 to me nothing but the truth H8034 in the name H3068 of Yahweh?"
  17 H559 He said, H7200 "I saw H3478 all Israel H6327 scattered H2022 on the mountains, H6629 as sheep H7462 that have no shepherd. H3068 Yahweh H559 said, H113 ‘These have no master. H376 Let them each H7725 return H1004 to his house H7965 in peace.'"
  18 H4428 The king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H559 "Didn't I tell H5012 you that he would not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil?"
  19 H559 Micaiah said, H8085 "Therefore hear H1697 the word H3068 of Yahweh. H7200 I saw H3068 Yahweh H3427 sitting H3678 on his throne, H6635 and all the army H8064 of heaven H5975 standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 Yahweh H559 said, H6601 ‘Who shall entice H256 Ahab, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth Gilead?' H559 One said H3541 one thing; H559 and another said H3541 another.
  21 H7307 A spirit H3318 came out H5975 and stood H6440 before H3068 Yahweh, H559 and said, H6601 ‘I will entice him.'
  22 H3068 Yahweh H559 said H559 to him, ‘How?' He said, H3318 ‘I will go out H8267 and will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets.' H559 He said, H6601 ‘You will entice H3201 him, and will also prevail. H3318 Go out H6213 and do so.'
  23 H3068 Now therefore, behold, Yahweh H5414 has put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these your prophets; H3068 and Yahweh H1696 has spoken H7451 evil concerning you."
NHEB(i) 15 When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?" He answered him, "Go up and prosper; and the LORD will deliver it into the hand of the king." 16 The king said to him, "How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of the LORD?" 17 He said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. The LORD said, 'These have no master. Let them each return to his house in peace.'" 18 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?" 19 Micaiah said, "Therefore hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 The LORD said, 'Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another. 21 A spirit came out and stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' 22 The LORD said to him, 'How?' He said, 'I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' He said, 'You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.' 23 Now therefore, look, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and the LORD has pronounced disaster against you."
AKJV(i) 15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered on the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said to him, With which? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you.
AKJV_Strongs(i)
  15 H935 So he came H4428 to the king. H4428 And the king H559 said H4321 to him, Micaiah, H3212 shall we go H413 against H7433 Ramothgilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear? H559 And he answered H5927 him, Go, H6743 and prosper: H3068 for the LORD H5414 shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said H5704 to him, How H6471 many times H7650 shall I adjure H1696 you that you tell H3808 me nothing H571 but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 And he said, H7200 I saw H3605 all H3478 Israel H6327 scattered H2022 on the hills, H6629 as sheep H7462 that have not a shepherd: H3068 and the LORD H559 said, H428 These H3808 have no H113 master: H7725 let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H559 Did I not tell H5012 you that he would prophesy H3808 no H2896 good H5921 concerning H7451 me, but evil?
  19 H559 And he said, H8085 Hear H3651 you therefore H1697 the word H3068 of the LORD: H7200 I saw H3068 the LORD H3427 sitting H5921 on H3678 his throne, H3605 and all H6635 the host H8064 of heaven H5975 standing H3225 by him on his right H3225 hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 said, H4310 Who H6601 shall persuade H256 Ahab, H5927 that he may go H5307 up and fall H7433 at Ramothgilead? H559 And one said H3541 on this H3541 manner, H2088 and another H559 said H3541 on that manner.
  21 H3318 And there came H3318 forth H7307 a spirit, H5975 and stood H6440 before H3068 the LORD, H559 and said, H6601 I will persuade him.
  22 H3068 And the LORD H559 said H4100 to him, With H559 which? And he said, H3318 I will go H3318 forth, H8267 and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H3605 of all H5030 his prophets. H559 And he said, H6601 You shall persuade H3201 him, and prevail H1571 also: H3318 go H3318 forth, H6213 and do H3651 so.
  23 H6258 Now H2009 therefore, behold, H3068 the LORD H5414 has put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H3605 of all H428 these H5030 your prophets, H3068 and the LORD H1696 has spoken H7451 evil H5921 concerning you.
KJ2000(i) 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, By what means? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you.
UKJV(i) 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persude him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you.
TKJU(i) 15 So he came to the king. And the king said to him, "Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: For the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, "How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, "I saw all Israel scattered on the hills, as sheep that have not a shepherd: And the LORD said, "These have no master: Let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, "Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, "Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, "I will persuade him. 22 And the LORD said to him, "With which? And he said, "I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, "You shall persuade him, and prevail also: Go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you.
CKJV_Strongs(i)
  15 H935 So he came H4428 to the king. H4428 And the king H559 said H4321 unto him, Micaiah, H3212 shall we go H7433 against Ramoth–gilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear? H559 And he answered H5927 him, Go, H6743 and prosper: H3068 for the Lord H5414 shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said H6471 unto him, How many times H7650 shall I adjure H1696 you that you tell H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the Lord?
  17 H559 And he said, H7200 I saw H3478 all Israel H6327 scattered H2022 upon the hills, H6629 as sheep H7462 that have not a shepherd: H3068 and the Lord H559 said, H113 These have no master: H7725 let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 unto Jehoshaphat, H559 Did I not tell H5012 you that he would prophesy H2896 no good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 And he said, H8085 Hear H1697 you therefore the word H3068 of the Lord: H7200 I saw H3068 the Lord H3427 sitting H3678 on his throne, H6635 and all the army H8064 of heaven H5975 standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the Lord H559 said, H6601 Who shall persuade H256 Ahab, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth–gilead? H559 And one said H3541 on this manner, H559 and another said H3541 on that manner.
  21 H3318 And there came forth H7307 a spirit, H5975 and stood H6440 before H3068 the Lord, H559 and said, H6601 I will persuade him.
  22 H3068 And the Lord H559 said H559 unto him, With Which? And he said, H3318 I will go forth, H8267 and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 And he said, H6601 You shall persuade H3201 him, and prevail H3318 also: go forth, H6213 and do so.
  23 H3068 Now therefore, behold, the Lord H5414 has put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these your prophets, H3068 and the Lord H1696 has spoken H7451 evil concerning you.
EJ2000(i) 15 ¶ So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go and be prospered, for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains as sheep without a shepherd; and the LORD said, These have no master; let them return each man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? 19 Then he said, Hear thou, therefore, the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne and all the host of the heavens standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said in this manner and another said in that manner. 21 And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, In what manner? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also; go forth and do so. 23 Now, therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD has decreed evil concerning thee.
CAB(i) 15 And he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall I go up to Ramoth Gilead to battle, or shall I refrain? And he said, Go up, for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How often must I adjure you, that you speak truth to me in the name of the Lord? 17 And he said, Not so. I saw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd. And the Lord said, Is not God the Lord of these? Let each one return to his home in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Did I not say to you that this man does not prophesy good to me, for he speaks nothing but evil? 19 And Micaiah said, Not so, it is not I: hear the word of the Lord: I saw the God of Israel sitting on His throne, and all the host of heaven stood about Him on His right hand and on His left. 20 And the Lord said, Who will deceive Ahab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Gilead? And one spoke one way, and another spoke another way. 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, In what way? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall deceive him; yea, and you shall prevail: go forth, and do so. 23 And now, behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the Lord has spoken evil against you.
LXX2012(i) 15 And he came to the king: and the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and he said, Go up, and the Lord shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How often shall I adjure you, that you speak to me truth in the name of the Lord? 17 And he said, Not so. I saw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd: and the Lord said, [Is] not God lord of these? let each one return to his home in peace. 18 And the king of Israel said to Josaphat king of Juda, Did I not say to you that this man does not prophesy good to me, for [he speaks] nothing but evil? 19 And Michaias said, Not so, [it is] not I: hear the word of the Lord; [it is] not so. I saw the God of Israel sitting on his throne, and all the host of heaven stood about him on his right hand and on his left. 20 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way. 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, Whereby? And he said, I will go forth, and will be a false spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall deceive him, yes, and shall prevail: go forth, and do so. 23 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of all these your prophets, and the Lord has spoken evil against you.
NSB(i) 15 He appeared before King Ahab. The king asked him: »Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?« »Attack!« Micaiah answered. »You will win. Jehovah will give you victory.« 16 But Ahab replied: »Tell the truth when you speak to me in the name of Jehovah! How many times do I have to tell you that?« 17 Micaiah answered: »I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd.« Jehovah said: »These men have no leader. Let them go home in peace.« 18 Israel’s king said to Jehoshaphat: »Did I not say to you, He will prophesy about me? It is always something bad!« 19 Micaiah continued: »Now listen to what Jehovah says! I saw Jehovah sitting on his throne in heaven, with all his angels standing beside him.« 20 Jehovah asked: »Who will deceive Ahab so that he will go and be killed at Ramoth? Some of the angels said one thing, and others said something else, 21 until a spirit stepped forward, approached Jehovah,« and said: »I will deceive him.« 22 »How will you deceive him?« Jehovah asked. The spirit replied: »I will make all of Ahab's prophets tell lies.« Jehovah said: »Go and deceive him. You will succeed.« 23 Micaiah concluded: This is what has happened. Jehovah made these prophets of yours lie to you. He has decreed that you will meet with disaster!
ISV(i) 15 When Micaiah approached the king, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should I not?”
“Go to war,” Micaiah replied, “and you will be successful, because the LORD will hand it over to the king!”
16 When he heard this, the king asked him, “How many times do I have to make you swear to tell me nothing but the truth? Now do it in the name of the LORD!”
17 So Micaiah replied: “I saw all of Israel scattered on the mountains like sheep without a shepherd. And the LORD told me, ‘These have no master, so let them each return to his own home in peace.’”
18 Then the king of Israel told Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he wouldn’t prophesy anything good about me, but only evil?”
19 But Micaiah responded, “Therefore, listen to what the LORD has to say. I saw the LORD, sitting on his throne, and the entire Heavenly Army was standing around him on his right hand and on his left hand.
20 “The LORD asked, ‘Who will tempt King Ahab of Israel to attack Ramoth-gilead, so that he will die there?’ And one was saying one thing and one was saying another.
21 “But then a spirit approached, stood in front of the LORD, and said, ‘I will entice him.’
22 “And the LORD asked him, ‘How?’
“‘I will go,’ he announced, ‘and I will be a deceiving spirit in the mouth of all of his prophets!’
“So the LORD said, ‘You’re just the one to deceive him. You will be successful. Go and do it.’
23 “Now therefore, listen! The LORD has placed a lying spirit in the mouth of all of these prophets of yours, because the LORD has determined to bring disaster upon you.”
LEB(i) 15 When he came to the king, the king asked him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to the battle, or shall we refrain?" He said to him, "Go up and triumph, and Yahweh will give it into the hand of the king." 16 Then the king said to him, "How many times must I make you swear that you shall not tell me anything but truth in the name of Yahweh?" 17 So he said, "I saw all of Israel scattering to the mountains, like the sheep without a shepherd. Yahweh also said, 'There are no masters for these, let them return in peace, each to his house.'" 18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not say to you that he would not prophesy good concerning me, but disaster?" 19 And he* said, "Therefore, hear the word of Yahweh. I saw Yahweh sitting on his throne with all the hosts of heaven standing beside him from his right hand and from his left hand. 20 And Yahweh said, 'Who will entice Ahab so that he will go up and fall at Ramoth-Gilead?' Then this one was saying one thing and the other one was saying another.* 21 Then a spirit came out and stood before Yahweh and said, 'I will entice him,' and Yahweh said to him, 'How?' 22 He said, 'I will go out and I will be a false spirit in the mouth of all his prophets.' And he* said, 'You shall entice and succeed, go out and do so.' 23 So then, see that Yahweh has placed a false spirit in the mouth of all of these your prophets, and Yahweh has spoken disaster concerning you."
BSB(i) 15 When Micaiah arrived, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we refrain?” “Go up and triumph,” Micaiah replied, “for the LORD will give it into the hand of the king.” 16 But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the LORD?” 17 So Micaiah declared: “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These people have no master; let each one return home in peace.’” 18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he never prophesies good for me, but only bad?” 19 Micaiah continued, “Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left. 20 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that. 21 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD. 22 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’ 23 So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours, and the LORD has pronounced disaster against you.”
MSB(i) 15 When Micaiah arrived, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we refrain?” “Go up and triumph,” Micaiah replied, “for the LORD will give it into the hand of the king.” 16 But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the LORD?” 17 So Micaiah declared: “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These people have no master; let each one return home in peace.’” 18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he never prophesies good for me, but only bad?” 19 Micaiah continued, “Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left. 20 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that. 21 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD. 22 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’ 23 So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours, and the LORD has pronounced disaster against you.”
MLV(i) 15 And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, will we go to Ramoth-gilead to battle, or will we forbear? And he answered him, Go up and prosper and Jehovah will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of Jehovah?
17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master, let them return every man to his house in peace. 18 And the King of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?
19 And Micaiah said, Therefore hear the word of Jehovah. I saw Jehovah sitting on his throne and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And Jehovah said, Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner and another said on that manner.
21 And there came out a spirit and stood before Jehovah and said, I will entice him. 22 And Jehovah said to him, With what? And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You will entice him and will also prevail. Go forth and do so. 23 Now therefore, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets and Jehovah has spoken evil concerning you.
VIN(i) 15 When he came to the king, the king asked him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to the battle, or shall we refrain?" He said to him, "Go up and triumph, and the LORD will give it into the hand of the king." 16 And the king said to him, How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the LORD? 17 Micaiah answered: "I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd." the LORD said: "These men have no leader. Let them go home in peace." 18 Then the king of Israel told Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he wouldn't prophesy anything good about me, but only evil?" 19 Micaiah said, "Therefore hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 the LORD said, 'Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another. 21 A spirit came out and stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' 22 The LORD said to him, 'How?' He said, 'I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' He said, 'You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.' 23 And now, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you.
Luther1545(i) 15 Und da er zum Könige kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen zu streiten, oder sollen wir's lassen anstehen? Er sprach zu ihm: Ja, zeuch hinauf und fahre glückselig; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 16 Der König sprach abermal zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nicht anders sagest denn die Wahrheit im Namen des HERRN. 17 Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreuet auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Haben diese keinen HERRN? Ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden! 18 Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissaget, sondern eitel Böses? 19 Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN. Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken. 20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, der andere das. 21 Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit? 22 Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller seiner Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst es ausrichten; gehe aus und tue also! 23 Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat Böses über dich geredet.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H4428 Und da er zum Könige H935 kam H559 , sprach H4428 der König H4321 zu ihm: Micha H1568 , sollen wir gen Ramoth in Gilead H3212 ziehen H4421 zu streiten H2308 , oder sollen wir‘s lassen anstehen H559 ? Er sprach H5927 zu ihm: Ja, zeuch hinauf H3068 und fahre glückselig; der HErr H6743 wird‘s H3027 in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  16 H4428 Der König H559 sprach H7650 abermal zu ihm: Ich beschwöre H1696 dich, daß du H571 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit H8034 im Namen H3068 des HErrn .
  17 H6327 Er H559 sprach H7200 : Ich sah H3478 ganz Israel H2022 zerstreuet auf den Bergen H6629 wie die Schafe H7462 , die keinen Hirten H3068 haben. Und der HErr H559 sprach H113 : Haben diese keinen Herrn H376 ? Ein H7725 jeglicher kehre wieder H1004 heim H7965 mit Frieden!
  18 H559 Da sprach H4428 der König H3478 Israels H3092 zu Josaphat H559 : Habe ich dir nicht gesagt H2896 , daß er mir nichts Gutes H7451 weissaget, sondern eitel Böses ?
  19 H559 Er sprach H1697 : Darum höre nun das Wort H3068 des HErrn H7200 . Ich sah H3068 den HErrn H3427 sitzen H3678 auf seinem Stuhl H8064 und alles himmlische H6635 Heer H5975 neben ihm stehen H8085 zu H3225 seiner Rechten H8040 und Linken .
  20 H559 Und H3068 der HErr H559 sprach H5307 : Wer will H256 Ahab H6601 überreden H5927 , daß er hinaufziehe H1568 und falle zu Ramoth in Gilead H559 ? Und einer sagte H3541 dies H3541 , der andere das .
  21 H3318 Da ging H7307 ein Geist H5975 heraus und trat H6440 vor H559 den HErrn und sprach H6601 : Ich will ihn überreden H3068 . Der HErr sprach zu ihm: Womit?
  22 H559 Er sprach H3201 : Ich H3318 will ausgehen H7307 und will ein falscher H8267 Geist H5030 sein in aller seiner Propheten H6310 Munde H559 . Er sprach H559 : Du H3068 sollst ihn H6601 überreden H3318 und sollst es ausrichten; gehe aus H6213 und tue also!
  23 H3068 Nun siehe, der HErr H1696 hat H8267 einen falschen H7307 Geist H5414 gegeben H5030 in aller dieser deiner Propheten H6310 Mund H3068 ; und der HErr H7451 hat Böses über dich geredet.
Luther1912(i) 15 Und da er zum König kam, sprach der König zu Ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten oder sollen wir's lassen anstehen? Er sprach zu Ihm: Ja, ziehe hinauf und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 16 Der König sprach abermals zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagst im Namen des HERRN. 17 Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden. 18 Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses? 19 Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken. 20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, und der andere das. 21 Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit? 22 Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst's ausrichten; gehe aus und tue also! 23 Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat böses über dich geredet.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H4428 Und da er zum König H935 kam H559 , sprach H4428 der König H4321 zu ihm: Micha H7433 , sollen wir gen Ramoth H1568 in Gilead H3212 ziehen H4421 , zu streiten H2308 oder sollen wir’s lassen anstehen H559 ? Er sprach H5927 zu ihm: Ja, ziehe H6743 hinauf und fahre glücklich H3068 ! der HERR H3027 wird’s in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  16 H4428 Der König H559 sprach H6471 abermals H7650 zu ihm: Ich beschwöre H571 dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit H1696 sagest H8034 im Namen H3068 des HERRN .
  17 H559 Er sprach H7200 : Ich sah H3478 ganz Israel H6327 zerstreut H2022 auf den Bergen H6629 wie die Schafe H7462 , die keinen Hirten H3068 haben. Und der HERR H559 sprach H113 : Diese haben keinen Herrn H376 ; ein jeglicher H7725 kehre H1004 wieder heim H7965 mit Frieden .
  18 H559 Da sprach H4428 der König H3478 Israels H3092 zu Josaphat H559 : Habe ich dir nicht gesagt H2896 , daß er mir nichts Gutes H5012 weissagt H7451 , sondern eitel Böses ?
  19 H559 Er sprach H8085 : Darum höre H1697 nun das Wort H3068 des HERRN H7200 ! Ich sah H3068 den HERRN H3427 sitzen H3678 auf seinem Stuhl H8064 und alles himmlische H6635 Heer H5975 neben ihm stehen H3225 zu seiner Rechten H8040 und Linken .
  20 H3068 Und der HERR H559 sprach H256 : Wer will Ahab H6601 überreden H5927 , daß er hinaufziehe H5307 und falle H7433 zu Ramoth H1568 in Gilead H559 ? Und einer sagte H3541 dies H559 , und der andere H3541 das .
  21 H3318 Da ging H7307 ein Geist H3318 heraus H5975 und trat H6440 vor H3068 den HERRN H559 und sprach H6601 : Ich will ihn überreden H3068 . Der HERR H559 sprach zu ihm: Womit?
  22 H559 Er sprach H3318 : Ich will ausgehen H8267 und will ein falscher H7307 Geist H5030 sein in aller seiner Propheten H6310 Munde H559 . Er sprach H6601 : Du sollst ihn überreden H3201 und sollst’s ausrichten H3318 ; gehe aus H6213 und tue also!
  23 H3068 Nun siehe, der HERR H8267 hat einen falschen H7307 Geist H5414 gegeben H5030 in aller dieser deiner Propheten H6310 Mund H3068 ; und der HERR H7451 hat böses H1696 über dich geredet .
ELB1871(i) 15 Und als er zu dem König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder sollen wir davon abstehen? Und er sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben. 16 Und der König sprach zu ihm: Wie viele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst als nur Wahrheit im Namen Jehovas? 17 Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jehova sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zurückkehren in Frieden. 18 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: Er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses? 19 Und er sprach: Darum höre das Wort Jehovas! Ich sah Jehova auf seinem Throne sitzen, und alles Heer des Himmels bei ihm stehen, zu seiner Rechten und zu seiner Linken. 20 Und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. 21 Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch? 22 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also! 23 Und nun, siehe, Jehova hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner Propheten gelegt, und Jehova hat Böses über dich geredet.
ELB1905(i) 15 Und als er zu dem König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder sollen wir davon abstehen? Und er sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und es wird dir gelingen; denn Jahwe wird es in die Hand des Königs geben. 16 Und der König sprach zu ihm: Wie viele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst als nur Wahrheit im Namen Jahwes? 17 Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jahwe sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zurückkehren in Frieden. 18 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: Er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses? 19 Und er sprach: Darum höre das Wort Jahwes! Ich sah Jahwe auf seinem Throne sitzen, und alles Heer des Himmels bei ihm stehen, zu seiner Rechten und zu seiner Linken. 20 und Jahwe sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. 21 Da trat ein Eig. der Geist hervor und stellte sich vor Jahwe und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jahwe sprach zu ihm: Wodurch? 22 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst O. sollst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also! 23 Und nun, siehe, Jahwe hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner Propheten gelegt, und Jahwe hat Böses über dich geredet.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H935 Und als er H4428 zu dem König H559 kam, sprach H4428 der König H4321 zu ihm: Micha H1568 , sollen wir nach Ramoth-Gilead H4421 in den Streit H3212 ziehen, oder sollen wir davon H559 abstehen? Und er sprach H5927 zu ihm: Ziehe H6743 hinauf, und es wird dir gelingen H3068 ; denn Jehova H3027 wird es in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  16 H4428 Und der König H559 sprach H6471 zu ihm: Wie H7650 viele Male muß ich dich beschwören H1696 , daß du nichts zu mir reden H571 sollst als nur Wahrheit H8034 im Namen H3068 Jehovas ?
  17 H559 Da sprach H7200 er: Ich sah H3478 ganz Israel H2022 auf den Bergen H6327 zerstreut H6629 , wie Schafe H7462 , die keinen Hirten H3068 haben. Und Jehova H559 sprach H113 : Diese haben keinen Herrn H7725 ; sie H376 sollen ein H1004 jeder nach seinem Hause H7965 zurückkehren in Frieden .
  18 H4428 Und der König H3478 von Israel H559 sprach H3092 zu Josaphat H559 : Habe ich dir nicht gesagt H5012 : Er H2896 weissagt nichts Gutes H7451 über mich, sondern nur Böses ?
  19 H3068 Und H559 er sprach H8085 : Darum höre H1697 das Wort H7200 Jehovas! Ich sah H3427 Jehova auf seinem Throne sitzen H3068 , und H6635 alles Heer H8064 des Himmels H5975 bei ihm stehen H3225 , zu seiner Rechten H8040 und zu seiner Linken .
  20 H3068 und Jehova H559 sprach H256 : Wer will Ahab H5927 bereden, daß er hinaufziehe H1568 und zu Ramoth-Gilead H5307 falle H559 ? Und der eine sprach H3541 so H559 , und der andere sprach H3541 so .
  21 H7307 Da trat ein Geist H3318 hervor H5975 und stellte H6440 sich vor H3068 Jehova H559 und sprach : Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch?
  22 H559 Und er H559 sprach H7307 : Ich H3318 will ausgehen H6310 und will ein Lügengeist sein in dem Munde H5030 aller seiner Propheten H559 . Und er sprach H3068 : Du wirst ihn H3201 bereden und wirst es auch ausrichten H3318 ; gehe aus H6213 und tue also!
  23 H3068 Und nun, siehe, Jehova H1696 hat H6310 einen Lügengeist in den Mund H5030 all dieser deiner Propheten H3068 gelegt, und Jehova H7451 hat Böses über dich geredet.
DSV(i) 15 Als hij tot den koning gekomen was, zo zeide de koning tot hem: Micha, zullen wij naar Ramoth in Gilead ten strijde trekken, of zullen wij het nalaten? En hij zeide tot hem: Trek op, en gij zult voorspoedig zijn, want de HEERE zal ze in de hand des konings geven. 16 En de koning zeide tot hem: Tot hoe vele reizen zal ik u bezweren, opdat gij tot mij niet spreekt, dan alleen de waarheid, in den Naam des HEEREN? 17 En hij zeide: Ik zag het ganse Israël verstrooid op de bergen, gelijk schapen, die geen herder hebben; en de HEERE zeide: Dezen hebben geen heer; een iegelijk kere weder naar zijn huis in vrede. 18 Toen zeide de koning van Israël tot Josafat: Heb ik tot u niet gezegd: Hij zal over mij niets goed, maar kwaads profeteren? 19 Verder zeide hij: Daarom hoort het woord des HEEREN: Ik zag den HEERE, zittende op Zijn troon, en al het hemelse heir staande nevens Hem, aan Zijn rechter hand en aan Zijn linkerhand. 20 En de HEERE zeide: Wie zal Achab overreden, dat hij optrekke en valle te Ramoth in Gilead? De een nu zeide aldus, en de andere zeide alzo. 21 Toen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. 22 En de HEERE zeide tot hem: Waarmede? En hij zeide: Ik zal uitgaan, en een leugengeest zijn in den mond van al zijn profeten. En Hij zeide: Gij zult overreden, en zult het ook vermogen; ga uit en doe alzo. 23 Nu dan, zie, de HEERE heeft een leugengeest in den mond van al deze uw profeten gegeven; en de HEERE heeft kwaad over u gesproken.
DSV_Strongs(i)
  15 H413 Als hij tot H4428 den koning H935 H8799 gekomen was H559 H8799 , zo zeide H4428 de koning H413 tot H4321 hem: Micha H413 , zullen wij naar H7433 Ramoth H1568 in Gilead H4421 ten strijde H3212 H8799 trekken H518 , of H2308 H8799 zullen wij [het] nalaten H559 H8799 ? En hij zeide H413 tot H5927 H8798 hem: Trek op H6743 H8685 , en gij zult voorspoedig zijn H3068 , want de HEERE H3027 zal ze in de hand H4428 des konings H5414 H8804 geven.
  16 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H413 tot H5704 hem: Tot H4100 hoe vele H6471 reizen H589 zal ik H7650 H8688 u bezweren H834 , opdat H413 gij tot H3808 mij niet H1696 H8762 spreekt H7535 , dan alleen H571 de waarheid H8034 , in den Naam H3068 des HEEREN?
  17 H559 H8799 En hij zeide H7200 H8804 : Ik zag H3605 het ganse H3478 Israel H6327 H8737 verstrooid H413 op H2022 de bergen H6629 , gelijk schapen H834 , die H369 H0 geen H7462 H8802 herder H369 hebben H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H428 : Dezen H3808 hebben geen H113 heer H376 ; een iegelijk H7725 H8799 kere weder H1004 naar zijn huis H7965 in vrede.
  18 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3478 van Israel H413 tot H3092 Josafat H413 : Heb ik tot H3808 u niet H559 H8804 gezegd H5921 : Hij zal over H3808 mij niets H2896 goed H3588 H518 , maar H7451 kwaads H5012 H8691 profeteren?
  19 H559 H8799 Verder zeide hij H3651 : Daarom H8085 H8798 hoort H1697 het woord H3068 des HEEREN H7200 H8804 : Ik zag H3068 den HEERE H3427 H8802 , zittende H5921 op H3678 Zijn troon H3605 , en al H8064 het hemelse H6635 heir H5975 H8802 staande H5921 nevens H4480 Hem, aan H3225 Zijn rechter H4480 [hand] en aan H8040 Zijn linkerhand.
  20 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4310 : Wie H256 zal Achab H6601 H8762 overreden H5927 H8799 , dat hij optrekke H5307 H8799 en valle H7433 te Ramoth H1568 in Gilead H2088 ? De een H559 H8799 nu zeide H3541 aldus H2088 , en de andere H559 H8802 zeide H3541 alzo.
  21 H3318 H0 Toen ging H7307 een geest H3318 H8799 uit H5975 H8799 , en stond H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H559 H8799 , en zeide H589 : Ik H6601 H8762 zal hem overreden.
  22 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H4100 hem: Waarmede H559 H8799 ? En hij zeide H3318 H8799 : Ik zal uitgaan H8267 H7307 , en een leugengeest H1961 H8804 zijn H6310 in den mond H3605 van al H5030 zijn profeten H559 H8799 . En Hij zeide H6601 H8762 : Gij zult overreden H1571 , en zult het ook H3201 H8799 vermogen H3318 H8798 ; ga uit H6213 H8798 en doe H3651 alzo.
  23 H6258 Nu dan H2009 , zie H3068 , de HEERE H8267 H7307 heeft een leugengeest H6310 in den mond H3605 van al H428 deze H5030 uw profeten H5414 H8804 gegeven H3068 ; en de HEERE H7451 heeft kwaad H5921 over H1696 H8765 u gesproken.
Giguet(i) 15 ¶ Puis, il alla devant le roi, et le roi lui dit: Michée, irai-je en guerre à Ramoth-Galaad, ou m’abstiendrai-je? Et il répondit: Marche, le Seigneur fera réussir ce qui est dans les mains du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois t’adjurerai-je, pour que tu me dises la vérité au nom du Seigneur? 17 Michée répondit: Il n’en est pas ainsi; car j’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et le Seigneur a dit: Le Seigneur n’est-il point leur Dieu? Que chacun aille en paix en sa maison 18 Et le roi d’Israël dit à Josaphat, roi de Juda: Ne te l’ai-je point dit que cet homme me prophétise non de bonnes, mais de mauvaises choses? 19 Michée reprit: Non pas, ce n’est point moi; écoute la parole du Seigneur; ce n’est pas ainsi: j’ai vu le Dieu d’Israël assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenait près de lui à sa droite et à sa gauche. 20 Et le Seigneur dit: Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il parte en campagne, et qu’il succombe à Ramoth-Galaad? Et l’un répondait d’une sorte, et l’aube d’une autre. 21 Quand un esprit s’avançant, se plaça devant le Seigneur, et dit: C’est moi qui le tromperai. 22 Et le Seigneur lui dit: De quelle manière? Et il reprit: Je partirai, et je serai un esprit trompeur dans la bouche de tous ses prophètes. Puis, le Seigneur dit: Tu le tromperas, tu prévaudras; va, et fais ce que tu as dit. 23 Voilà donc que maintenant le Seigneur a placé un esprit trompeur dans la bouche de tous tes prophètes; car le Seigneur a dit sur toi de mauvaises choses.
DarbyFR(i) 15
Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? Et il lui dit: Monte et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel? 17 Et Michée dit: J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n'a pas de berger; et l'Éternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun à sa maison. 18 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal? 19 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la parole de l'Éternel. J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche; 20 et l'Éternel dit: Qui persuadera Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi. 21 Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai. 22 Et l'Éternel lui dit: Comment? Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi. 23 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l'Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
Martin(i) 15 Il vint donc vers le Roi, et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad; ou nous en désisterons-nous ? Et il lui répondit : Monte, tu réussiras; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi. 16 Et le Roi lui dit : Jusqu'à combien de fois te conjurerai-je, de ne me dire que la vérité au Nom de l'Eternel ? 17 Et il répondit : J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Eternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix. 18 Alors le Roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas bien dit que quand il est question de moi il ne prophétise rien de bon, mais du mal ? 19 Et Michée lui dit : Ecoute néanmoins la parole de l'Eternel; J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et l'Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe en Ramoth de Galaad ? et l'un parlait d'une manière, et l'autre d'une autre. 21 Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment ? 22 Et il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses Prophètes. Et l'Eterneldit : Oui tu l'induiras, et même tu en viendras à bout; sors, et fais-le ainsi. 23 Maintenant donc voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces tiens Prophètes, et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.
Segond(i) 15 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel? 17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! 18 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. 19 Et Michée dit: Ecoute donc la parole de l'Eternel! J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. 21 Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. 22 L'Eternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi! 23 Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.
Segond_Strongs(i)
  15 H935 ¶ Lorsqu’il fut arrivé H8799   H4428 auprès du roi H4428 , le roi H559 lui dit H8799   H4321  : Michée H3212 , irons H8799   H4421 -nous attaquer H7433 Ramoth H1568 en Galaad H2308 , ou devons-nous y renoncer H8799   H559  ? Il lui répondit H8799   H5927  : Monte H8798   H6743  ! tu auras du succès H8685   H3068 , et l’Eternel H5414 la livrera H8804   H3027 entre les mains H4428 du roi.
  16 H4428 Et le roi H559 lui dit H8799   H6471  : Combien de fois H7650 me faudra-t-il te faire jurer H8688   H1696 de ne me dire H8762   H571 que la vérité H8034 au nom H3068 de l’Eternel ?
  17 H559 Michée répondit H8799   H7200  : Je vois H8804   H3478 tout Israël H6327 dispersé H8737   H2022 sur les montagnes H6629 , comme des brebis H7462 qui n’ont point de berger H8802   H3068  ; et l’Eternel H559 dit H8799   H113  : Ces gens n’ont point de maître H376 , que chacun H7725 retourne H8799   H7965 en paix H1004 dans sa maison !
  18 H4428 Le roi H3478 d’Israël H559 dit H8799   H3092 à Josaphat H559  : Ne te l’ai-je pas dit H8804   H5012  ? Il ne prophétise H8691   H2896 sur moi rien de bon H7451 , il ne prophétise que du mal.
  19 H559 Et Michée dit H8799   H8085  : Ecoute H8798   H1697 donc la parole H3068 de l’Eternel H7200  ! J’ai vu H8804   H3068 l’Eternel H3427 assis H8802   H3678 sur son trône H6635 , et toute l’armée H8064 des cieux H5975 se tenant H8802   H3225 auprès de lui, à sa droite H8040 et à sa gauche.
  20 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H6601  : Qui séduira H8762   H256 Achab H5927 , pour qu’il monte H8799   H7433 à Ramoth H1568 en Galaad H5307 et qu’il y périsse H8799   H559  ? Ils répondirent H8799   H3541 l’un d’une manière H559 , l’autre H8802   H3541 d’une autre.
  21 H7307 Et un esprit H3318 vint H8799   H5975 se présenter H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel H559 , et dit H8799   H6601  : Moi, je le séduirai H8762  .
  22 H3068 (22-21) L’Eternel H559 lui dit H8799   H3318  : Comment ? (22-22) Je sortirai H8799   H559 , répondit H8799   H7307 -il, et je serai un esprit H8267 de mensonge H6310 dans la bouche H5030 de tous ses prophètes H559 . L’Eternel dit H8799   H6601  : Tu le séduiras H8762   H3201 , et tu en viendras à bout H8799   H3318  ; sors H8798   H6213 , et fais H8798   ainsi !
  23 H3068 Et maintenant, voici, l’Eternel H5414 a mis H8804   H7307 un esprit H8267 de mensonge H6310 dans la bouche H5030 de tous tes prophètes H3068 qui sont là. Et l’Eternel H1696 a prononcé H8765   H7451 du mal contre toi.
SE(i) 15 Vino, pues, al rey, y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y el SEÑOR la entregará en mano del rey. 16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre del SEÑOR? 17 Entonces él dijo: Yo vi a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor; y el SEÑOR dijo: Estos no tienen señor: vuélvase cada uno a su casa en paz. 18 Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te lo había yo dicho? Ninguna cosa buena profetizará él acerca de mí, sino solamente mal. 19 Entonces él dijo: Oye, pues, palabra del SEÑOR: Yo vi al SEÑOR sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto a él, a su diestra y a su siniestra. 20 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra. 21 Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera? 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: Le inducirás, y aun prevalecerás; sal pues, y hazlo así. 23 Y ahora, he aquí el SEÑOR ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos éstos tus profetas, y el SEÑOR ha decretado mal acerca de ti.
ReinaValera(i) 15 Vino pues al rey, y el rey le dijo: Michêas, ¿iremos á pelear contra Ramoth de Galaad, ó la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y Jehová la entregará en mano del rey. 16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre de Jehová? 17 Entonces él dijo: Yo ví á todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor: y Jehová dijo: Estos no tienen señor: vuélvase cada uno á su casa en paz. 18 Y el rey de Israel dijo á Josaphat: ¿No te lo había yo dicho? Ninguna cosa buena profetizará él acerca de mí, sino solamente mal. 19 Entonces él dijo: Oye pues palabra de Jehová: Yo vi á Jehová sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto á él, á su diestra y á su siniestra. 20 Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá á Achâb, para que suba y caiga en Ramoth de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra. 21 Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera? 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: inducirlo has, y aun saldrás con ello; sal pues, y hazlo así. 23 Y ahora, he aquí Jehová ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, y Jehová ha decretado el mal acerca de ti.
JBS(i) 15 Vino, pues, al rey, y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y el SEÑOR la entregará en mano del rey. 16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre del SEÑOR? 17 Entonces él dijo: Yo vi a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor; y el SEÑOR dijo: Estos no tienen señor: vuélvase cada uno a su casa en paz. 18 Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te lo había yo dicho? Ninguna cosa buena profetizará él acerca de mí, sino solamente mal. 19 Entonces él dijo: Oye, pues, palabra del SEÑOR: Yo vi al SEÑOR sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto a él, a su diestra y a su siniestra. 20 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra. 21 Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera? 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: Le inducirás, y aun prevalecerás; sal pues, y hazlo así. 23 Y ahora, he aquí el SEÑOR ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, y el SEÑOR ha decretado mal acerca de ti.
Albanian(i) 15 Si ariti para mbretit, mbreti i tha: "Mikajah, a duhet të shkojmë të luftojmë kundër Ramothit të Galaadit, apo duhet të heqim dorë?". Ai u përgjigj: "Shko, ti do t'ia dalësh, sepse Zoti do ta japë në duart e mbretit". 16 Atëherë mbreti i tha: "Sa herë jam përgjëruar të më thuash vetëm të vërtetën në emër të Zotit?". 17 Mikajahu u përgjigj: "Pashë tërë Izraelin të shpërndarë nëpër male, sikur të ishin dhen pa bari; dhe Zoti ka thënë: "Ata nuk kanë më zot; secili të kthehet në paqe në shtëpinë e vet"". 18 Mbreti i Izraelit i tha Jozafatit: "A nuk të kisha thënë unë që në lidhje me mua, ai nuk do të profetizonte asgjë të mirë, por vetëm të keqe?". 19 Atëherë Mikajahu tha: "Prandaj dëgjo fjalën e Zoti. Unë e kam parë Zotin të ulur mbi fronin e tij, ndërsa tërë ushtria e qiellit i rrinte përqark në të djathtë dhe në të majtë. 20 Zoti tha: "Kush do t'ia prishë mendjen Ashabit që të dalë dhe të vritet në Ramoth të Galaadit?". Tani dikush përgjigjet në një mënyrë dhe dikush në një tjetër. 21 Atëherë doli një frymë, që u paraqit përpara Zotit dhe tha: "Do t'ia prish mendjen unë". 22 Zoti i tha: "Në çfarë mënyre?". Ai u përgjigj: "Do të dal dhe do të jem fryma e gënjeshtrës në gojën e tërë profetëve të tij". Zoit i tha: "Do t'ia dalësh me siguri ta mashtrosh; dil dhe vepro ashtu". 23 Prandaj Zoti ka vënë një frymë gënjeshtre në gojën e të gjithë profetëve të tu; por Zoti parashikon fatkeqësira kundër teje".
RST(i) 15 И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя. 16 И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. 17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. 18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? 19 И сказал Михей : выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; 20 и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; 21 и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? 22 Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророковего. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так. 23 И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе.
Arabic(i) 15 ولما اتى الى الملك قال له الملك يا ميخا أنصعد الى راموت جلعاد للقتال ام نمتنع. فقال له اصعد وافلح فيدفعها الرب ليد الملك. 16 فقال له الملك كم مرة استحلفتك ان لا تقول لي الا الحق باسم الرب. 17 فقال رأيت كل اسرائيل مشتّتين على الجبال كخراف لا راعي لها. فقال الرب ليس لهؤلاء اصحاب فليرجعوا كل واحد الى بيته بسلام. 18 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط أما قلت لك انه لا يتنبأ عليّ خيرا بل شرا. 19 وقال فاسمع اذا كلام الرب. قد رأيت الرب جالسا على كرسيه وكل جند السماء وقوف لديه عن يمينه وعن يساره. 20 فقال الرب من يغوي اخآب فيصعد ويسقط في راموت جلعاد. فقال هذا هكذا وقال ذاك هكذا. 21 ثم خرج الروح ووقف امام الرب وقال انا اغويه. وقال له الرب بماذا. 22 فقال اخرج واكون روح كذب في افواه جميع انبيائه. فقال انك تغويه وتقتدر. فاخرج وافعل هكذا. 23 والآن هوذا قد جعل الرب روح كذب في افواه جميع انبيائك هؤلاء والرب تكلم عليك بشر.
Bulgarian(i) 15 И когато дойде при царя, царят му каза: Михей, да отидем ли на бой в Рамот-Галаад, или да не отидем? А той му каза: Изкачи се и ще успееш, защото ГОСПОД ще го предаде в ръката на царя. 16 Тогава царят му каза: Колко пъти да те заклевам да не ми говориш нищо друго освен истината в ГОСПОДНОТО Име! 17 Тогава той каза: Видях целия Израил пръснат по планините като овце, които нямат овчар. И ГОСПОД каза: Тези нямат господар. Нека се върнат всеки у дома си с мир. 18 Тогава израилевият цар каза на Йосафат: Не ти ли казах, че няма да пророкува добро за мен, а зло? 19 А Михей каза: Затова чуй ГОСПОДНОТО слово: Видях ГОСПОДА, седнал на престола Си, и цялото небесно войнство стоеше около Него от дясната Му страна и от лявата Му страна. 20 И ГОСПОД каза: Кой ще примами Ахав, за да се изкачи и да падне в Рамот-Галаад? И един каза едно, а друг каза друго. 21 Тогава излезе един дух и застана пред ГОСПОДА, и каза: Аз ще го примамя. 22 И ГОСПОД му каза: Как? А той каза: Ще изляза и ще бъда лъжлив дух в устата на всичките му пророци. И ГОСПОД каза: Примами го и ще сполучиш; излез и направи така. 23 И сега, ето, ГОСПОД е сложил лъжлив дух в устата на всички тези твои пророци и ГОСПОД е говорил зло за теб.
Croatian(i) 15 Kad dođe pred kralja, upita ga kralj: "Miheju, da pođem u rat na Ramot Gilead ili da se okanim toga?" On odgovori: "Pođi! Uspjet ćeš: Jahve će ga dati u ruke kraljeve." 16 Ali mu kralj reče: "Koliko ću te puta zaklinjati da mi kažeš samo istinu u Jahvino ime?" 17 Tada Mihej odgovori: "Sav Izrael vidim rasut po gorama kao stado bez pastira. I Jahve veli: 'Nemaju više gospodara, neka se u miru kući vrate.'" 18 Tada izraelski kralj reče Jošafatu: "Nisam li ti rekao da mi neće proreći dobro nego zlo!" 19 A Mihej reče: "Zato čuj riječ Jahvinu: vidio sam Jahvu gdje sjedi na svome prijestolju, a sva mu vojska nebeska stajaše zdesna i slijeva. 20 Jahve upita: 'Tko će zavesti Ahaba da otiđe i padne u Ramot Gileadu?' Jedan reče ovo, drugi ono. 21 Tada uđe jedan duh i stade pred Jahvu. 'Ja ću ga', reče, 'zavesti.' Jahve ga upita: 'Kako?' 22 On odgovori: 'Izaći ću i bit ću lažljiv duh u ustima svih njegovih proroka.' Jahve reče: 'Ti ćeš ga zavesti. I uspjet ćeš. Idi i učini tako!' 23 Tako je, evo, Jahve stavio lažljiva duha u usta svih ovih tvojih proroka, ali ti Jahve navješćuje zlo."
BKR(i) 15 A když přišel k králi, řekl jemu král: Micheáši, máme-li jeti na vojnu proti Rámot Galád, či tak nechati? Kterýž řekl jemu: Jeď a šťastněť se povede, nebo dá je Hospodin v ruku krále. 16 I řekl jemu král: I kolikrátž tě mám přísahou zavazovati, abys mi nemluvil než pravdu ve jménu Hospodinovu? 17 Protož řekl: Viděl jsem všecken lid Izraelský rozptýlený po horách jako ovce, kteréž nemají pastýře; nebo řekl Hospodin: Nemají pána tito, navrať se jeden každý do domu svého v pokoji. 18 I řekl král Izraelský Jozafatovi: Zdaližť jsem neřekl, že mi nebude prorokovati dobrého, ale zlé? 19 Řekl dále: Z té příčiny slyš slovo Hospodinovo: Viděl jsem Hospodina sedícího na stolici své, a všecko vojsko nebeské stojící po pravici jeho i po levici jeho. 20 I řekl Hospodin: Kdo oklamá Achaba, aby vytáhl a padl u Rámot Galád? A když pravil ten toto, a jiný pravil jiné, 21 Tožť vyšel jakýsi duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem? 22 Odpověděl: Vyjdu a budu duchem lživým v ústech všech proroků jeho. Kterýžto řekl: Oklamáš a dovedeš toho; vyjdiž a učiň tak. 23 Protož, aj, jižtě dal Hospodin ducha lživého v ústa všech proroků tvých těchto, ješto však Hospodin mluvil zlé proti tobě.
Danish(i) 15 Og han kom til Kongen, og Kongen sagde til ham: Mika! skulle vi drage imod Ramoth i Gilead til Krig eller lade være? Og han sagde til ham: Drag op og vær lykkelig, og HERREN skal give den i Kongens Haand. 16 Og Kongen sagde til ham: Hvor mange Gange skal jeg besværge dig, at du intet siger mig uden Sandheden i HERRENS Navn? 17 Da sagde han: Jeg saa al Israel adspredt paa Bjergene ligesom Faarene, der ingen Hyrde have; og HERREN sagde: Disse have ingen Herre, lad dem vende tilbage hver til sit Hus med Fred! 18 Da sagde Israels Konge til Josafat: Har jeg ikke sagt dig: Han spaar mig ikke godt, men ondt? 19 Og han sagde: Hør derfor HERRENS Ord: Jeg saa HERREN sidde paa sin Trone, og al Himmelens Hær staaende hos ham ved hans højre og ved hans venstre Side. 20 Og HERREN sagde: Hvo vil overtale Akab, at han skal drage op og falde ved Ramoth i Gilead? og den ene sagde saa, og den anden sagde saa. 21 Da gik en Aand ud og stod for HERRENS Ansigt og sagde: Jeg vil overtale ham; og HERREN sagde til ham: Hvormed? 22 Og han sagde: Jeg vil gaa ud og være en løgnagtig Aand i alle hans Profeters Mund; og han sagde: Du skal overtale ham, ja ogsaa formaa det; gak ud og gør saa! 23 Og nu, se, HERREN har givet en løgnagtig Aand i alle disse dine Profeters Mund; men HERREN har talt ondt over dig.
CUV(i) 15 米 該 雅 到 王 面 前 , 王 問 他 說 : 米 該 雅 啊 , 我 們 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 回 答 說 : 可 以 上 去 , 必 然 得 勝 , 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。 16 王 對 他 說 : 我 當 囑 咐 你 幾 次 , 你 纔 奉 耶 和 華 的 名 向 我 說 實 話 呢 ? 17 米 該 雅 說 : 我 看 見 以 色 列 眾 民 散 在 山 上 , 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 華 說 : 這 民 沒 有 主 人 , 他 們 可 以 平 平 安 安 地 各 歸 各 家 去 。 18 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 , 這 人 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 單 說 凶 言 麼 ? 19 米 該 雅 說 : 你 要 聽 耶 和 華 的 話 ! 我 看 見 耶 和 華 坐 在 寶 座 上 , 天 上 的 萬 軍 侍 立 在 他 左 右 。 20 耶 和 華 說 : 誰 去 引 誘 亞 哈 上 基 列 的 拉 末 去 陣 亡 呢 ? 這 個 就 這 樣 說 , 那 個 就 那 樣 說 。 21 隨 後 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 我 去 引 誘 他 。 22 耶 和 華 問 他 說 : 你 用 何 法 呢 ? 他 說 : 我 去 , 要 在 他 眾 先 知 口 中 作 謊 言 的 靈 。 耶 和 華 說 : 這 樣 , 你 必 能 引 誘 他 , 你 去 如 此 行 罷 ! 23 現 在 耶 和 華 使 謊 言 的 靈 入 了 你 這 些 先 知 的 口 , 並 且 耶 和 華 已 經 命 定 降 禍 與 你 。
CUV_Strongs(i)
  15 H935 米該雅到 H4428 H4428 面前,王 H559 問他說 H4321 :米該雅 H3212 啊,我們上去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H2308 可以不可以 H559 ?他回答 H5927 說:可以上去 H6743 ,必然得勝 H3068 ,耶和華 H5414 必將那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  16 H4428 H559 對他說 H7650 :我當囑咐 H6471 你幾次 H3068 ,你纔奉耶和華 H8034 的名 H1696 向我說 H571 實話呢?
  17 H559 米該雅說 H7200 :我看見 H3478 以色列 H6327 眾民散 H2022 在山 H7462 上,如同沒有牧人 H6629 的羊群 H3068 一般。耶和華 H559 H113 :這民沒有主人 H7965 ,他們可以平平安安 H376 地各 H7725 H1004 各家去。
  18 H3478 以色列 H4428 H3092 對約沙法 H559 H559 :我豈沒有告訴 H5012 你,這人指著我所說的預言 H2896 ,不說吉語 H7451 單說凶言麼?
  19 H559 米該雅說 H8085 :你要聽 H3068 耶和華 H1697 的話 H7200 !我看見 H3068 耶和華 H3427 H3678 在寶座 H8064 上,天上 H6635 的萬軍 H5975 侍立 H8040 在他左 H3225 右。
  20 H3068 耶和華 H559 H6601 :誰去引誘 H256 亞哈 H5927 H1568 基列 H7433 的拉末 H5307 去陣亡 H3541 呢?這個就這樣 H559 H3541 ,那個就那樣 H559 說。
  21 H7307 隨後有一個神靈 H3318 出來 H5975 ,站 H3068 在耶和華 H6440 面前 H559 ,說 H6601 :我去引誘他。
  22 H3068 耶和華 H559 問他說 H559 :你用何法呢?他說 H3318 :我去 H5030 ,要在他眾先知 H6310 口中 H8267 作謊言 H7307 的靈 H559 。耶和華說 H3201 :這樣,你必能 H6601 引誘 H3318 他,你去 H6213 如此行罷!
  23 H3068 現在耶和華 H5414 使 H8267 謊言 H7307 的靈 H5030 入了你這些先知 H6310 的口 H3068 ,並且耶和華 H1696 已經命定 H7451 降禍與你。
CUVS(i) 15 米 该 雅 到 王 面 前 , 王 问 他 说 : 米 该 雅 啊 , 我 们 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 回 答 说 : 可 以 上 去 , 必 然 得 胜 , 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。 16 王 对 他 说 : 我 当 嘱 咐 你 几 次 , 你 纔 奉 耶 和 华 的 名 向 我 说 实 话 呢 ? 17 米 该 雅 说 : 我 看 见 以 色 列 众 民 散 在 山 上 , 如 同 没 冇 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 华 说 : 这 民 没 冇 主 人 , 他 们 可 以 平 平 安 安 地 各 归 各 家 去 。 18 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 我 岂 没 冇 告 诉 你 , 这 人 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 单 说 凶 言 么 ? 19 米 该 雅 说 : 你 要 听 耶 和 华 的 话 ! 我 看 见 耶 和 华 坐 在 宝 座 上 , 天 上 的 万 军 侍 立 在 他 左 右 。 20 耶 和 华 说 : 谁 去 引 诱 亚 哈 上 基 列 的 拉 末 去 阵 亡 呢 ? 这 个 就 这 样 说 , 那 个 就 那 样 说 。 21 随 后 冇 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 我 去 引 诱 他 。 22 耶 和 华 问 他 说 : 你 用 何 法 呢 ? 他 说 : 我 去 , 要 在 他 众 先 知 口 中 作 谎 言 的 灵 。 耶 和 华 说 : 这 样 , 你 必 能 引 诱 他 , 你 去 如 此 行 罢 ! 23 现 在 耶 和 华 使 谎 言 的 灵 入 了 你 这 些 先 知 的 口 , 并 且 耶 和 华 已 经 命 定 降 祸 与 你 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H935 米该雅到 H4428 H4428 面前,王 H559 问他说 H4321 :米该雅 H3212 啊,我们上去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H2308 可以不可以 H559 ?他回答 H5927 说:可以上去 H6743 ,必然得胜 H3068 ,耶和华 H5414 必将那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  16 H4428 H559 对他说 H7650 :我当嘱咐 H6471 你几次 H3068 ,你纔奉耶和华 H8034 的名 H1696 向我说 H571 实话呢?
  17 H559 米该雅说 H7200 :我看见 H3478 以色列 H6327 众民散 H2022 在山 H7462 上,如同没有牧人 H6629 的羊群 H3068 一般。耶和华 H559 H113 :这民没有主人 H7965 ,他们可以平平安安 H376 地各 H7725 H1004 各家去。
  18 H3478 以色列 H4428 H3092 对约沙法 H559 H559 :我岂没有告诉 H5012 你,这人指着我所说的预言 H2896 ,不说吉语 H7451 单说凶言么?
  19 H559 米该雅说 H8085 :你要听 H3068 耶和华 H1697 的话 H7200 !我看见 H3068 耶和华 H3427 H3678 在宝座 H8064 上,天上 H6635 的万军 H5975 侍立 H8040 在他左 H3225 右。
  20 H3068 耶和华 H559 H6601 :谁去引诱 H256 亚哈 H5927 H1568 基列 H7433 的拉末 H5307 去阵亡 H3541 呢?这个就这样 H559 H3541 ,那个就那样 H559 说。
  21 H7307 随后有一个神灵 H3318 出来 H5975 ,站 H3068 在耶和华 H6440 面前 H559 ,说 H6601 :我去引诱他。
  22 H3068 耶和华 H559 问他说 H559 :你用何法呢?他说 H3318 :我去 H5030 ,要在他众先知 H6310 口中 H8267 作谎言 H7307 的灵 H559 。耶和华说 H3201 :这样,你必能 H6601 引诱 H3318 他,你去 H6213 如此行罢!
  23 H3068 现在耶和华 H5414 使 H8267 谎言 H7307 的灵 H5030 入了你这些先知 H6310 的口 H3068 ,并且耶和华 H1696 已经命定 H7451 降祸与你。
Esperanto(i) 15 Kaj kiam li venis al la regxo, la regxo diris al li:Mihxaja! cxu ni iru milite kontraux Ramoton en Gilead, aux ni tion ne faru? Kaj tiu respondis al li:Iru kaj sukcesu, kaj la Eternulo gxin transdonos en la manon de la regxo. 16 Kaj la regxo diris al li:Multfoje mi vin jxurligas, ke vi parolu al mi nur la veron en la nomo de la Eternulo. 17 Kaj tiu diris:Mi vidis cxiujn Izraelidojn disjxetitaj sur la montoj, kiel sxafoj, kiuj ne havas pasxtanton; kaj la Eternulo diris:Ili ne havas estrojn, ili reiru pace cxiu al sia domo. 18 Kaj la regxo de Izrael diris al Jehosxafat:CXu mi ne diris al vi, ke li profetos pri mi ne bonon, sed nur malbonon? 19 Sed Mihxaja diris:Tial auxskultu la vorton de la Eternulo:mi vidis la Eternulon, sidantan sur Sia trono, kaj la tuta armeo de la cxielo staris antaux Li dekstre kaj maldekstre de Li. 20 Kaj la Eternulo diris:Kiu allogos Ahxabon, ke li iru kaj falu en Ramot en Gilead? Kaj unu parolis tiel, alia parolis alie. 21 Tiam eliris spirito kaj starigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li:Per kio? 22 Kaj tiu diris:Mi eliros kaj faros min spirito mensoga en la busxo de cxiuj liaj profetoj. Tiam Li diris:Vi allogos kaj havos sukceson; eliru kaj agu tiel. 23 Kaj nun jen la Eternulo metis mensogan spiriton en la busxon de cxiuj tiuj viaj profetoj, kaj la Eternulo decidis por vi malbonon.
Finnish(i) 15 Mutta kun Miika tuli kuninkaan tykö, sanoi kuningas hänelle: Miika, menemmekö sotimaan Gileadin Ramotiin, taikka lakkaammeko? Hän sanoi hänelle: mene, ja sinä menestyt; sillä Herra antaa sen kuninkaan käsiin. 16 Ja kuningas sanoi taas hänelle: kuinka usein minun pitää sinua vannottaman, ettes minulle muuta sanoisi, kuin totuuden Herran nimeen? 17 Hän sanoi: minä näin koko Israelin hajoitetuksi vuorille niinkuin lampaat, joilla ei paimenta ole. Ja Herra sanoi: ei näillä ole yhtään isäntää, palatkaan jokainen kotiansa rauhassa. 18 Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille: enkö minä sinulle sanonut, ettei hän ennusta minulle hyvää, vaan pahaa? 19 Ja hän sanoi: kuule siis Herran sanaa: minä näin Herran istuvan istuimellansa, ja koko taivaallisen sotajoukon seisovan hänen tykönänsä, oikialla ja vasemmalla puolella. 20 Ja Herra sanoi: kuka pettäis Ahabin, että hän menis ja lankeis Gileadin Ramotissa? Yksi sanoi niin ja toinen näin. 21 Silloin läksi henki, joka seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä petän hänen. Jolle Herra sanoi: missä? 22 Hän vastasi: minä menen ja olen valheen henki kaikkein hänen prophetainsa suussa. Hän sanoi: petä häntä, ja sinä taidat, mene ja tee niin. 23 Ja katso, nyt Herra antoi valheen hengen kaikkein näiden sinun prophetais suuhun, ja Herra on puhunut sinua vastaan pahaa.
FinnishPR(i) 15 Kun hän tuli kuninkaan eteen, sanoi kuningas hänelle: "Miika, onko meidän lähdettävä sotaan Gileadin Raamotiin vai oltava lähtemättä?" Hän vastasi hänelle: "Lähde, niin saat voiton; Herra antaa sen kuninkaan käsiin". 16 Mutta kuningas sanoi hänelle: "Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ettet puhu minulle muuta kuin totuutta Herran nimessä?" 17 Silloin hän sanoi: "Minä näin koko Israelin hajallaan vuorilla niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta. Ja Herra sanoi: 'Näillä ei ole isäntää; palatkoot he kukin rauhassa kotiinsa'." 18 Niin Israelin kuningas sanoi Joosafatille: "Enkö minä sanonut sinulle, ettei tämä koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa?" 19 Mutta hän sanoi: "Kuule siis Herran sana: Minä näin Herran istuvan istuimellansa ja kaiken taivaan joukon seisovan hänen edessään, hänen oikealla ja vasemmalla puolellansa. 20 Ja Herra sanoi: 'Kuka viekoittelisi Ahabin lähtemään sotaan, että hän kaatuisi Gileadin Raamotissa?' Mikä vastasi niin, mikä näin. 21 Silloin tuli henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet'. Herra kysyi häneltä: 'Miten?' 22 Hän vastasi: 'Minä menen valheen hengeksi kaikkien hänen profeettainsa suuhun'. Silloin Herra sanoi: 'Saat viekoitella, siihen sinä pystyt; mene ja tee niin'. 23 Katso, nyt Herra on pannut valheen hengen kaikkien näiden sinun profeettaisi suuhun, sillä Herra on päättänyt sinun osaksesi onnettomuuden."
Haitian(i) 15 Lè Miche rive devan wa a, wa a di l' konsa: -Miche, èske se pou m' al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad, osinon èske sè pou m' kite sa? Miche reponn: -Ou mèt al atake Ramòt nan peyi Galarad. W'ap bon. Seyè a ap lage lavil la nan men ou. 16 Men Akab di li: -Konbe fwa pou m' di ou lè w'ap pale avè m' nan non Seyè a se pou di m' laverite? 17 Lè sa a, Miche reponn li: -Mwen wè tout sòlda pèp Izrayèl yo gaye toupatou sou mòn yo, tankou yon bann mouton san gadò. Seyè a di: Moun sa yo san chèf. Kite yo tounen lakay yo ak kè poze. 18 Akab, wa peyi Izrayèl la, di Jozafa: -Mwen pa t' di ou li pa janm di anyen ki bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen. 19 Miche pran lapawòl ankò li di: -Bon! Koute mesaj Seyè a. Mwen te wè Seyè a chita sou fotèy li nan syèl la, avèk tout zanj li yo kanpe bò kote l', sou bò dwat ak sou bò gòch li. 20 Seyè a t'ap mande ki moun ki vle al pran tèt Akab pou l' al fè yo touye l' lavil Ramòt. Gen zanj ki di yon bagay, gen lòt zanj ki di yon lòt bagay. 21 Se lè sa a, yon lespri vanse devan Seyè a, li di: Mwen pral pran tèt li. 22 Seyè a mande l': Ki jan? Lespri a reponn: Mwen pral mete pawòl manti nan bouch pwofèt Akab yo. Seyè a di l': W'a pran tèt li vre konsa. Ou mèt al fè jan ou di a. 23 Koulye a, ou konnen si Seyè a te mete yon lespri mantò sou pwofèt ou yo pou yo ba ou manti, se paske li pran desizyon pou l' fini avè ou.
Hungarian(i) 15 És mikor a királyhoz ment, monda néki a király: Mikeás! elmenjünk-é Rámoth Gileád ellen hadba, vagy elhagyjuk? Õ pedig monda néki: Menj fel és járj szerencsével; az Úr kezébe adja [azt] a királynak. 16 És monda néki a király: Még hányszor kényszerítselek téged, hogy az igaznál egyebet ne mondj nékem az Úr nevében? 17 És monda: Látám az egész Izráelt szétszéledve a hegyeken, mint a juhokat, a melyeknek nincsen pásztoruk. És monda az Úr: Nincsen ezeknek urok? Térjen vissza kiki az õ házához békességben. 18 És monda az Izráel királya Josafátnak: Nemde nem megmondottam-é néked, hogy [soha] jót nékem nem jövendöl, hanem [csak ]rosszat. 19 És monda [Mikeás:] Azért halld meg most az Úr beszédét: Látám az Urat az õ székiben ülni, és az egész mennyei sereget az õ jobb- és balkeze felõl mellette állani. 20 És monda az Úr: Kicsoda csalja meg Akhábot, hogy felmenjen, és elvesszen Rámoth Gileádnál? És ki egyet, ki mást szól vala hozzá. 21 Akkor elõjõve egy lélek, a ki az Úr eleibe álla, és monda: Én akarom megcsalni õt. Az Úr pedig monda néki: Miképen? 22 És felele: Kimegyek és hazug lélek leszek minden õ prófétáinak szájában. Akkor monda [az Úr:] Csald meg és gyõzd meg; menj ki, és cselekedjél úgy. 23 Ímé az Úr a hazugságnak lelkét adta mindezeknek a te prófétáidnak szájába; és az Úr szólott veszedelmes dolgot ellened.
Indonesian(i) 15 Setelah Mikha tiba di depan Raja Ahab, raja bertanya, "Bolehkah aku dan Raja Yosafat pergi menyerang Ramot, atau tidak?" "Seranglah!" sahut Mikha. "Tentu Baginda akan berhasil. TUHAN akan memberi kemenangan kepada Baginda." 16 Ahab menjawab, "Kalau kau berbicara kepadaku demi nama TUHAN, katakanlah yang benar. Berapa kali engkau harus kuperingatkan tentang hal itu?" 17 Mikha membalas, "Aku melihat tentara Israel kucar-kacir di gunung-gunung. Mereka seperti domba tanpa gembala, dan TUHAN berkata tentang mereka, 'Orang-orang ini tidak mempunyai pemimpin. Biarlah mereka pulang dengan selamat.'" 18 Lalu kata Ahab kepada Yosafat, "Benar kataku, bukan? Tidak pernah ia meramalkan yang baik untuk aku! Selalu yang jelek saja!" 19 Mikha berkata lagi, "Sekarang dengarkan apa yang dikatakan TUHAN! Aku melihat TUHAN duduk di tahta-Nya di surga, dan semua malaikat-Nya berdiri di dekat-Nya. 20 TUHAN bertanya, 'Siapa akan membujuk Ahab supaya ia mau pergi berperang dan tewas di Ramot di Gilead?' Jawaban malaikat-malaikat itu berbeda-beda. 21 Akhirnya tampillah suatu roh. Ia mendekati TUHAN dan berkata, 'Akulah yang akan membujuk dia.' 22 'Bagaimana caranya?' tanya TUHAN. Roh itu menjawab, 'Aku akan pergi dan membuat semua nabi Ahab membohong.' TUHAN berkata, 'Baik, lakukanlah itu, engkau akan berhasil membujuk dia.'" 23 Selanjutnya Mikha berkata, "Nah, itulah yang terjadi! TUHAN telah membuat nabi-nabi Baginda berdusta kepada Baginda sebab TUHAN sudah menentukan untuk menimpakan bencana kepada Baginda!"
Italian(i) 15 Egli adunque venne al re. E il re gli disse: Mica, andremo noi alla guerra contro a Ramot di Galaad; ovvero, ce ne rimarremo noi? Ed egli gli disse: Va’ pure, e tu prospererai, e il Signore la darà in mano del re. 16 E il re gli disse: Fino a quante volte ti scongiurerò io che tu non mi dica altro che la verità, a nome del Signore? 17 Allora egli gli disse: Io vedeva tutto Israele sparso su per i monti, come pecore che non hanno pastore; e il Signore diceva: Costoro son senza signore; ritornisene ciascuno a casa sua in pace. 18 Allora il re d’Israele disse a Giosafat: Non ti diss’io, ch’egli non mi profetizzerebbe alcun bene, anzi del male? 19 E Mica gli disse: Perciò, ascolta la parola del Signore: Io vedeva il Signore assiso sopra il suo trono, e tutto l’esercito del cielo ch’era presente davanti a lui, a destra ed a sinistra. 20 E il Signore disse: Chi indurrà Achab, acciocchè salga contro a Ramot di Galaad, e vi muoia? E l’uno diceva una cosa, e l’altro un’altra. 21 Allora uscì fuori uno spirito, il quale si presentò davanti al Signore, e disse: Io l’indurrò. E il Signore gli disse: Come? 22 Ed egli disse: Io uscirò fuori, e sarò spirito di menzogna nella bocca di tutti i suoi profeti. E il Signore gli disse: Sì, tu l’indurrai, e anche ne verrai a capo; esci fuori, e fa’ così. 23 Ora dunque, ecco, il Signore ha messo uno spirito di menzogna nella bocca di tutti questi tuoi profeti, e il Signore ha pronunziato del male contro a te.
ItalianRiveduta(i) 15 E, come fu giunto dinanzi al re, il re gli disse: "Micaiah, dobbiam noi andare a far guerra a Ramoth di Galaad, o no?" Quegli rispose: "Va’ pure, tu vincerai; l’Eterno la darà nelle mani del re". 16 E il re gli disse: "Quante volte dovrò io scongiurarti di non dirmi se non la verità nel nome dell’Eterno?" 17 Micaiah rispose: "Ho veduto tutto Israele disperso su per i monti, come pecore che non hanno pastore; e l’Eterno ha detto: Questa gente non ha padrone; se ne torni ciascuno in pace a casa sua". 18 E il re d’Israele disse a Giosafat: "Non te l’ho io detto che costui non mi predirebbe nulla di buono, ma soltanto del male?" 19 E Micaiah replicò: "Perciò ascolta la parola dell’Eterno. Io ho veduto l’Eterno che sedeva sul suo trono, e tutto l’esercito del cielo che gli stava dappresso a destra e a sinistra. 20 E l’Eterno disse: Chi sedurrà Achab affinché salga a Ramoth di Galaad e vi perisca? E uno rispose in un modo e l’altro in un altro. 21 Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io. 22 L’Eterno gli disse: E come? Quegli rispose: Io uscirò, e sarò spirito di menzogna in bocca a tutti i suoi profeti. L’Eterno gli disse: Sì, riuscirai a sedurlo; esci, e fa’ così. 23 Ed ora ecco che l’Eterno ha posto uno spirito di menzogna in bocca a tutti questi tuoi profeti; ma l’Eterno ha pronunziato del male contro di te".
Korean(i) 15 이에 왕에게 이르니 왕이 저에게 이르되 미가야야 우리가 길르앗 라못으로 싸우러 가랴 말랴 저가 왕께 이르되 올라가서 승리를 얻으소서 여호와께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 16 왕이 저에게 이르되 내가 몇번이나 너로 맹세케 하여야 네가 여호와의 이름으로 진실한 것으로만 내게 고하겠느냐 17 저가 가로되 내가 보니 온 이스라엘이 목자 없는 양 같이 산에 흩어졌는데 여호와의 말씀이 이 무리가 주인이 없으니 각각 평안히 그 집으로 돌아갈 것이니라 하셨나이다 18 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 저 사람이 내게 대하여 길한 것을 예언하지 아니하고 흉한 것을 예언하겠다고 당신에게 말씀 하지 아니하였나이까 19 미가야가 가로되 그런즉 왕은 여호와의 말씀을 들으소서 내가 보니 여호와께서 그 보좌에 앉으셨고 하늘의 만군이 그 좌우편에 모시고 서 있는데 20 여호와께서 말씀하시기를 누가 아합을 꾀어 저로 길르앗 라못에 올라가서 죽게 할꼬 하시니 하나는 이렇게 하겠다 하고 하나는 저렇게 하겠다 하였는데 21 한 영이 나아와 여호와 앞에 서서 말하되 내가 저를 꾀이겠나이다 22 여호와께서 저에게 이르시되 어떻게 하겠느냐 가로되 내가 나가서 거짓말 하는 영이 되어 그 모든 선지자의 입에 있겠나이다 여호와께서 가라사대 너는 꾀이겠고 또 이루리라 나가서 그리하라 하셨은즉 23 이제 여호와께서 거짓말하는 영을 왕의 이 모든 선지자의 입에 넣으셨고 또 여호와께서 왕에게 대하여 화를 말씀하셨나이다
Lithuanian(i) 15 Jam atėjus, karalius klausė: “Michėjau, ar mums eiti kariauti prieš Ramot Gileadą?” Tas jam atsakė: “Eik ir laimėk! Viešpats jį atiduos į karaliaus rankas”. 16 Karalius jam tarė: “Kiek kartų reikės tave saikdinti, kad man nieko kito nekalbėtum, tik tiesą Viešpaties vardu?” 17 Tada Michėjas atsakė: “Mačiau visą Izraelį išsklaidytą kalnuose kaip avis be piemens. O Viešpats tarė: ‘Šitie neturi valdovo, tegul kiekvienas grįžta ramybėje į savo namus’ ”. 18 Izraelio karalius sakė Juozapatui: “Ar tau nesakiau, kad jis nepranašauja apie mane gera, tik bloga?” 19 Michėjas tęsė: “Klausyk Viešpaties žodžio. Mačiau Viešpatį, sėdintį savo soste, ir visą dangaus kareiviją, stovinčią Jo dešinėje ir kairėje. 20 Viešpats klausė: ‘Kas įtikins Ahabą, kad jis eitų ir žūtų Ramot Gileade?’ Vieni sakė taip, kiti­ kitaip. 21 Pagaliau išėjo dvasia ir atsistojusi Viešpaties akivaizdoje tarė: ‘Aš jį įtikinsiu’. 22 Viešpats ją klausė: ‘Kaip?’ Ji atsakė: ‘Aš eisiu ir būsiu melo dvasia visų karaliaus Ahabo pranašų lūpose’. Viešpats tarė: ‘Tau pavyks įtikinti. Eik ir daryk tai’. 23 Taigi Viešpats įdėjo melo dvasią į visų tavo pranašų lūpas, nes Viešpats kalbėjo prieš tave pikta”.
PBG(i) 15 A gdy przyszedł do króla, rzekł król do niego: Micheaszu, mamyż ciągnąć na wojnę przeciw Ramot Galaad, czyli zaniechać? A on mu rzekł: Ciągnij, a będzieć się szczęściło; albowiem je poda Pan w ręce królewskie. 16 I rzekł do niego król: A wieleż cię razy mam przysięgą obowiązać, abyś mi nie mówił jedno prawdę w imieniu Pańskiem? 17 Przetoż rzekł: Widziałem wszystek lud Izraelski rozproszony po górach jako owce, które nie mają pasterza; bo rzekł Pan: Nie mają ci pana; niech się wróci każdy do domu swego w pokoju. 18 I rzekł król Izraelski do Jozafata: Izażem ci nie powiadał, że mi nie miał prorokować dobrego, ale złe? 19 A Micheasz rzekł: Słuchajże tedy słowa Pańskiego: Widziałem Pana siedzącego na stolicy swojej, i wszystko wojsko niebieskie stojące po prawicy jego, i po lewicy jego. 20 I rzekł Pan: Kto zwiedzie Achaba, aby szedł a upadł w Ramot Galaad? A gdy mówił jeden tak, a drugi inaczej; 21 Tedy wystąpił duch, i stanął przed Panem, mówiąc: Ja go zwiodę. A Pan mu rzekł: Przez cóż? 22 Odpowiedział: Wynijdę, a będę duchem kłamliwym w ustach wszystkich proroków jego. I rzekł mu Pan: Zwiedziesz, i pewnie przemożesz. Idźże, a czyń tak. 23 Przetoż teraz oto dał Pan ducha kłamliwego w usta tych wszystkich proroków twoich, gdyż Pan wyrzekł przeciwko tobie złe.
Portuguese(i) 15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramot de Guilead à peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei. 16 E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor? 17 Então disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa. 18 Disse o rei de Israel a Josafat: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal? 19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda. 20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramot de Guilead? E um respondia de um modo, e outro de outro. 21 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo? 22 Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faz assim. 23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti.
Norwegian(i) 15 Da han nu kom til kongen, sa kongen til ham: Mika! Skal vi dra i krig til Ramot i Gilead, eller skal vi la det være? Han svarte: Dra op! Så skal du ha lykke med dig, og Herren skal gi det i kongens hånd. 16 Men kongen sa til ham: Hvor mange ganger skal jeg besverge dig at du ikke skal tale annet til mig enn sannhet i Herrens navn? 17 Da sa han: Jeg så hele Israel spredt utover fjellene likesom en fårehjord som ikke har hyrde; og Herren sa: Disse har ingen herre; la dem vende tilbake i fred, hver til sitt hus! 18 Da sa Israels konge til Josafat: Var det ikke det jeg sa til dig: Han spår ikke godt om mig, men bare ondt? 19 Men Mika sa: Så hør da Herrens ord! Jeg så Herren sitte på sin trone og hele himmelens hær stå omkring ham på hans høire og venstre side. 20 Og Herren sa: Hvem vil overtale Akab til å dra op til Ramot i Gilead, så han faller der? Og den ene sa så og den annen så. 21 Da gikk ånden* frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Herren spurte ham: Hvorledes? / {* spådomsånden.} 22 Han svarte: Jeg vil gå avsted og være en løgnens ånd i alle hans profeters munn. Da sa Herren: Ja, du skal overtale ham, og det skal også lykkes dig; gå avsted og gjør så! 23 Se, nu har Herren lagt en løgnens ånd i alle disse dine profeters munn, men Herren har varslet ulykke for dig.
Romanian(i) 15 Cînd a ajuns la împărat, împăratul i -a zis:,,Mica, să mergem să luptăm împotriva Ramotului din Galaad, sau să ne lăsăm?`` El a răspuns:,,Suie-te, căci vei izbîndi, şi Domnul îl va da în mînile împăratului.`` 16 Şi împăratul i -a zis:,,De cîteori trebuie să te pun să juri că nu-mi vei spune decît adevărul în Numele Domnului?`` 17 Mica a răspuns:,,Văd tot Israelul risipit pe munţi, ca nişte oi cari n'au păstor. Şi Domnul zice:,Oamenii aceştia n'au stăpîn; să se întoarcă fiecare acasă în pace.`` 18 Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat:,,Nu ţi-am spus că el nu prooroceşte nimic bun despre mine, ci prooroceşte numai rău?`` 19 Şi Mica a zis:,,Ascultă dar cuvîntul Domnului! Am văzut pe Domnul stînd pe scaunul Lui de domnie, şi toată oştirea cerurilor stînd lîngă El, la dreapta şi la stînga Lui. 20 Şi Domnul a zis:,Cine va amăgi pe Ahab, ca să se suie la Ramot din Galaad şi să piară acolo?` Şi au răspuns unul într'un fel, altul într'altul. 21 Şi un duh a venit şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis:,Eu îl voi amăgi.` 22 Domnul i -a zis:,Cum?`,Voi ieşi`, a răspuns el,,şi voi fi un duh de minciună în gura tuturor proorocilor lui.` Domnul a zis: Îl vei amăgi, şi-ţi vei ajunge ţinta; ieşi, şi fă aşa!`` 23 Şi acum, iată că Domnul a pus un duh de minciună în gura tuturor proorocilor tăi cari sînt de faţă. Dar Domnul a hotărît lucruri rele împotriva ta.``
Ukrainian(i) 15 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: Міхею, чи підемо на війну до ґілеадського Рамоту, чи занехаємо? А той відказав йому: Вийди, і пощастить тобі, і Господь дасть у цареву руку. 16 І сказав йому цар: Аж скільки разів я заприсягав тебе, що ти не говоритимеш мені нічого, тільки правду в Ім'я Господа? 17 А той відказав: Я бачив усього Ізраїля, розпорошеного по горах, немов овець, що не мають пастуха. І сказав Господь: Немає в них пана, нехай вернуться з миром кожен до дому свого. 18 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Чи ж не казав я тобі, він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе? 19 А Міхей відказав: Тому послухай Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне військо стояло при Ньому з правиці Його та з лівиці Його. 20 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорив той так, а той говорив так. 21 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намовлю його! І сказав йому Господь: Чим? 22 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так! 23 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста всіх оцих пророків, а Господь говорив на тебе лихе...