1 Kings 22:32-33

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1492 [5saw G3588 1the ones G758 2in charge G3588 3of the G716 4chariots] G3588   G* Jehoshaphat G935 king G* of Judah, G2532 that G1473 they G2036 said, G5316 It appears that G935 [2 is the king G* 3of Israel G3778 1this one]. G2532 And G2944 they encircled G1473 him G3588   G4170 to do battle. G2532 And G349 Jehoshaphat shouted aloud. G*  
  33 G2532 And G1096 it happened G5613 as G1492 [5saw G3588 1the G758 2rulers G3588 3of the G716 4chariots] G3754 that G3756 [2is not G1510.2.3   G935 3 the king G* 4of Israel G3778 1this], G2532 that G390 they turned away G575 from G1473 him.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1492 είδον G3588 οι G758 άρχοντες G3588 των G716 αρμάτων G3588 τον G* Ιωσαφάτ G935 βασιλέα G* Ιούδα G2532 και G1473 αυτοί G2036 είπον G5316 φαίνεται G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3778 ούτος G2532 και G2944 εκύκλωσαν G1473 αυτόν G3588 του G4170 πολεμήσαι G2532 και G349 ανέκραξε Ιωσαφάτ G*  
  33 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1492 είδον G3588 οι G758 άρχοντες G3588 των G716 αρμάτων G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3778 ούτος G2532 και G390 ανέστρεψαν G575 απ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G3588 T-ASM τον G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι   V-AAI-3P ειπον G5316 V-PMI-3S φαινεται G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G846 D-ASM αυτον G4170 V-AAN πολεμησαι G2532 CONJ και G349 V-AAI-3S ανεκραξεν G2498 N-PRI ιωσαφατ
    33 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 32 ויהי כראות שׂרי הרכב את יהושׁפט והמה אמרו אך מלך ישׂראל הוא ויסרו עליו להלחם ויזעק יהושׁפט׃ 33 ויהי כראות שׂרי הרכב כי לא מלך ישׂראל הוא וישׁובו מאחריו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראות saw H8269 שׂרי when the captains H7393 הרכב of the chariots H853 את   H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H1992 והמה that they H559 אמרו said, H389 אך Surely H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel. H1931 הוא it H5493 ויסרו And they turned aside H5921 עליו against H3898 להלחם to fight H2199 ויזעק cried out. H3092 יהושׁפט׃ him: and Jehoshaphat
  33 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראות perceived H8269 שׂרי when the captains H7393 הרכב of the chariots H3588 כי that H3808 לא not H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H1931 הוא it H7725 וישׁובו that they turned back H310 מאחריו׃ from pursuing
new(i)
  32 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 [H8800] saw H3092 Jehoshaphat, H559 [H8804] that they said, H4428 Surely this is the king H3478 of Israel. H5493 [H8799] And they turned aside H3898 [H8736] to fight H3092 against him: and Jehoshaphat H2199 [H8799] cried out.
  33 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 [H8800] perceived H4428 that he was not the king H3478 of Israel, H7725 [H8799] that they turned back H310 from pursuing him.
Vulgate(i) 32 cum ergo vidissent principes curruum Iosaphat suspicati sunt quod ipse esset rex Israhel et impetu facto pugnabant contra eum et exclamavit Iosaphat 33 intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israhel et cessaverunt ab eo
Clementine_Vulgate(i) 32 Cum ergo vidissent principes curruum Josaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israël, et impetu facto pugnabant contra eum: et exclamavit Josaphat. 33 Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israël, et cessaverunt ab eo.
Wycliffe(i) 32 Therfor whanne the princes of charis hadden seyn Josephat, thei suposiden that he was king of Israel, and bi feersnesse maad thei fouyten ayens hym. 33 And Josephat criede; and the princis of charis vndurstoden, that it was not the king of Israel, and thei ceessiden fro hym.
Coverdale(i) 32 And whan the rulers of the charettes sawe Iosaphat, they thought it had bene the kynge of Israel, and fell vpon him with fightinge. But Iosaphat cried. 33 So whan the rulers of the charettes sawe that it was not ye kinge of Israel, they turned back fro him.
MSTC(i) 32 And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they thought he had been the king of Israel, and therefore turned to him to fight. 33 But Jehoshaphat cried out. And when the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from him.
Matthew(i) 32 And when the captaynes of the charettes sawe Iehosaphat, they thought he had bene the kinge of Israel, and therfore turned to him to fyght. But Iehosaphat cryed out. 33 And when the captaines of the charettes sawe that he was not the kinge of Israel, they turned backe from him.
Great(i) 32 And when the capytaynes of the charettes sawe Iehosaphat, they sayde: Surely it is the kynge of Israel, and they turned to fyght agaynst hym. And Iehosaphat cryed. 33 And so it came to passe, that when the captaynes of the charettes saw that he was not the kynge of Israel, they turned back from hym.
Geneva(i) 32 And when the captaines of the charets saw Iehoshaphat, they sayd, Surely it is the King of Israel, and they turned to fight against him: and Iehoshaphat cryed. 33 And when the captaines of the charets saw that he was not the King of Israel, they turned backe from him.
Bishops(i) 32 And when the captaynes of the charets saw Iehosaphat, they sayd: Surely it is the king of Israel. And they turned to fight against him: And Iehosaphat cryed 33 And so it came to passe, that when the captaynes of the charettes sawe that he was not the king of Israel, they turned backe from him
DouayRheims(i) 32 So when the captains of the chariots saw Josaphat, they suspected that he was the king of Israel, and making a violent assault, they fought against him: and Josaphat cried out. 33 And the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, and they turned away from him.
KJV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
KJV_Cambridge(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
KJV_Strongs(i)
  32 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 saw [H8800]   H3092 Jehoshaphat H559 , that they said [H8804]   H4428 , Surely it is the king H3478 of Israel H5493 . And they turned aside [H8799]   H3898 to fight [H8736]   H3092 against him: and Jehoshaphat H2199 cried out [H8799]  .
  33 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 perceived [H8800]   H4428 that it was not the king H3478 of Israel H7725 , that they turned back [H8799]   H310 from pursuing him.
Thomson(i) 32 Accordingly when the commanders of the chariots saw Josaphat, king of Juda, they said, This appeareth to be the king of Israel, and wheeled about to fight him, and Josaphat uttered a loud cry. 33 And when the commanders of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from him.
Webster(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
Webster_Strongs(i)
  32 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 [H8800] saw H3092 Jehoshaphat H559 [H8804] , that they said H4428 , Surely this is the king H3478 of Israel H5493 [H8799] . And they turned aside H3898 [H8736] to fight H3092 against him: and Jehoshaphat H2199 [H8799] cried out.
  33 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 [H8800] perceived H4428 that he was not the king H3478 of Israel H7725 [H8799] , that they turned back H310 from pursuing him.
Brenton(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Josaphat king of Juda, that they said, this seems to be the king of Israel. And they compassed him about to fight against him; and Josaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that this was not the king of Israel, that they returned from him.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, καὶ αὐτοὶ εἶπαν, φαίνεται βασιλεὺς Ἰσραήλ οὗτος, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμῆσαι· καὶ ἀνέκραξεν Ἰωσαφάτ. 33 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστι βασιλεὺς Ἰσραὴλ οὗτος, καὶ ἀνέστρεψαν ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely this is the king of Israel. And they turned aside against him to fight: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from following him.
YLT(i) 32 And it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they said, `He is only the king of Israel;' and they turn aside to him to fight, and Jehoshaphat crieth out, 33 and it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that he is not the king of Israel, that they turn back from after him.
JuliaSmith(i) 32 And it will be when the chiefs of the chariots saw Jehoshaphat, and they said, Surely he is the king of Israel. And they will turn aside to fight against him: and Jehoshaphat will cry out 33 And it will be when the chiefs of the chariots saw that it was not the king of Israel, and they will turn back from after him.
Darby(i) 32 And it came to pass when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely that is the king of Israel; and they turned against him to fight; and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
ERV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
ASV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said: 'Surely it is the king of Israel'; and they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
Rotherham(i) 32 And it came to pass, when the chariot–captains saw Jehoshaphat, that, they, said: Surely it is, the king of Israel! But, when they turned aside against him to fight, Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the chariot–captains saw that it was, not the king of Israel, that they turned back, from pursuing him.
CLV(i) 32 And it comes to pass, at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they said, `He [is] only the king of Israel;' and they turn aside to him to fight, and Jehoshaphat cries out, 33 and it comes to pass, at the heads of the charioteers seeing that he [is] not the king of Israel, that they turn back from after him.
BBE(i) 32 So when the captains of the war-carriages saw Jehoshaphat, they said, Truly, this is the king of Israel; and turning against him, they came round him, but Jehoshaphat gave a cry. 33 And when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him.
MKJV(i) 32 And it happened when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him. And Jehoshaphat cried out. 33 And it happened when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
LITV(i) 32 And it happened when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely he is the king of Israel. And they turned aside to fight with him. And Jehoshaphat cried out. 33 And it happened when the commanders of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from following him.
ECB(i) 32 And so be it, the governors of the chariots see Yah Shaphat, and they say, Surely it is the sovereign of Yisra El. And they turn to fight him: and Yah Shaphat cries out. 33 And so be it, the governors of the chariots see it is not the sovereign of Yisra El, and they turn back from after him.
ACV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel, and they turned aside to fight against him. And Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
WEB(i) 32 When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “Surely that is the king of Israel!” and they came over to fight against him. Jehoshaphat cried out. 33 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
NHEB(i) 32 It happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "Surely that is the king of Israel." and they turned aside to fight against him. Jehoshaphat cried out. 33 It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
AKJV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
KJ2000(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
UKJV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
TKJU(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: And Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
EJ2000(i) 32 And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely this is the king of Israel. And they turned aside to fight against him, but Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
CAB(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat king of Judah, that they said, this seems to be the king of Israel. And they compassed him about to fight against him; and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that this was not the king of Israel, that they returned from him.
LXX2012(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Josaphat king of Juda, that they said, this seems [to be] the king of Israel. And they compassed him about to fight [against] him; and Josaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that this was not the king of Israel, that they returned from him.
NSB(i) 32 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said: »Truly, this is the king of Israel.« They turned against him and surrounded him. Jehoshaphat gave a cry. 33 When the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel they withdrew from him.
ISV(i) 32 So when the chariot commanders observed Jehoshaphat, they said by mistake, “It’s the king of Israel!” and they turned aside to attack him. But Jehoshaphat cried out. 33 When the chariot commanders saw that their target was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
LEB(i) 32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, "Surely he is the king of Israel," and they turned to fight against him, so Jehoshaphat called out. 33 When the chariot commanders saw that it was not the king of Israel, they turned away from him.
BSB(i) 32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “Surely this is the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out. 33 And when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
MSB(i) 32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “Surely this is the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out. 33 And when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
MLV(i) 32 And it happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the King of Israel and they turned aside to fight against him. And Jehoshaphat cried out. 33 And it happened, when the captains of the chariots saw that it was not the King of Israel, that they turned back from pursuing him.
VIN(i) 32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, "Surely he is the king of Israel," and they turned to fight against him, so Jehoshaphat called out. 33 When the chariot commanders saw that their target was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
Luther1545(i) 32 Und da die Obersten der Wagen Josaphat sahen, meineten sie, er wäre der König Israels, und fielen auf ihn mit Streiten; aber Josaphat schrie. 33 Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich hinten von ihm.
Luther1912(i) 32 Und da die Obersten der Wagen Josaphat sahen, meinten sie er wäre der König Israels, und fielen auf ihn mit Streiten; aber Josaphat schrie. 33 Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm.
ELB1871(i) 32 Und es geschah, als die Obersten der Wagen Josaphat sahen, - denn sie sprachen: Das ist gewiß der König von Israel! - da lenkten sie auf ihn zu, um zu streiten; und Josaphat schrie. 33 Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.
ELB1905(i) 32 Und es geschah, als die Obersten der Wagen Josaphat sahen, denn sie sprachen: Das ist gewiß der König von Israel! da lenkten sie auf ihn zu, um zu streiten; und Josaphat schrie. 33 Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.
DSV(i) 32 Het geschiedde dan, als de oversten der wagenen Josafat zagen, dat zij zeiden: Gewisselijk, die is de koning van Israël, en zij keerden zich naar hem, om te strijden; maar Josafat riep uit. 33 En het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat hij de koning van Israël niet was, dat zij zich van achter hem afkeerden.
DSV_Strongs(i)
  32 H1961 H8799 Het geschiedde H8269 dan, als de oversten H7393 der wagenen H3092 Josafat H7200 H8800 zagen H1992 , dat zij H559 H8804 zeiden H389 : Gewisselijk H1931 , die H4428 is de koning H3478 van Israel H5493 H8799 , en zij keerden zich H5921 naar H3898 H8736 hem, om te strijden H3092 ; maar Josafat H2199 H8799 riep uit.
  33 H1961 H8799 En het geschiedde H8269 , als de oversten H7393 der wagenen H7200 H8800 zagen H3588 , dat H1931 hij H4428 de koning H3478 van Israel H3808 niet H4480 was, dat zij zich van H310 achter H7725 H8799 hem afkeerden.
Giguet(i) 32 Quand les chefs des chars virent Josaphat, roi de Juda, ils se dirent: Voilà le roi d’Israël, et ils l’entourèrent pour l’attaquer, mais Josaphat cria. 33 Aussitôt qu’ils reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’éloignèrent de lui.
DarbyFR(i) 32 Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: Certainement c'est le roi d'Israël. Et ils se détournèrent, pour combattre contre lui; et Josaphat cria. 33 Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'en revinrent de sa poursuite.
Martin(i) 32 Il arriva donc que dès que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent : C'est certainement le Roi d'Israël; et ils se détournèrent vers lui pour le combattre, mais Josaphat s'écria. 33 Et sitôt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était pas le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
Segond(i) 32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri. 33 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
SE(i) 32 Y cuando los capitanes de los carros vieron a Josafat, dijeron: Ciertamente este es el rey de Israel; y vinieron contra él para pelear con él; mas el rey Josafat gritó. 33 Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él.
ReinaValera(i) 32 Y como los capitanes de los carros vieron á Josaphat, dijeron: Ciertamente éste es el rey de Israel; y viniéronse á él para pelear con él; mas el rey Josaphat dió voces. 33 Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.
JBS(i) 32 Y cuando los capitanes de los carros vieron a Josafat, dijeron: Ciertamente éste es el rey de Israel; y vinieron contra él para pelear con él; mas el rey Josafat gritó. 33 Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él.
Albanian(i) 32 Kështu, kur kapitenët e qerreve panë Jozafatin, ata thanë: "Ky është me siguri mbreti i Izraelit". Dhe u kthyen nga ai për ta sulmuar; por Jozafati lëshoi një ulërimë. 33 Kur kapitenët e qerreve e kuptuan që nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.
RST(i) 32 Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: „верно это царьИзраильский", и поворотили на него, чтобы сразиться с ним . И закричал Иосафат. 33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.
Arabic(i) 32 فلما رأى رؤساء المركبات يهوشافاط قالوا انه ملك اسرائيل فمالوا عليه ليقاتلوه فصرخ يهوشافاط. 33 فلما رأى رؤساء المركبات انه ليس ملك اسرائيل رجعوا عنه.
Bulgarian(i) 32 И когато началниците на колесниците видяха Йосафат, казаха: Сигурно това е израилевият цар! — и се отклониха към него, за да се бият. Но Йосафат извика, 33 и когато началниците на колесниците видяха, че не беше израилевият цар, го оставиха и не го преследваха.
Croatian(i) 32 Kad zapovjednici bojnih kola ugledaše Jošafata, rekoše: "To je kralj izraelski!" I krenuše u boj prema njemu. A Jošafat povika. 33 A kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega.
BKR(i) 32 I stalo se, když uzřeli hejtmané nad vozy Jozafata, řekli: Jistě král Izraelský jest. I obrátili se proti němu, aby bojovali. Tedy zkřikl Jozafat. 33 V tom když uzřeli hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.
Danish(i) 32 Og det skete, der de øverste for Vognene saa Josafat, da sagde de: Han er visselig Israels Konge, og de bøjede af for at stride imod ham. Da raabte Josafat. 33 Og det skete, der de øverste for Vognene saa, at han ikke var Israels Konge, da vendte de tilbage fra ham.
CUV(i) 32 車 兵 長 看 見 約 沙 法 , 便 說 : 這 必 是 以 色 列 王 ! 就 轉 過 去 與 他 爭 戰 , 約 沙 法 便 呼 喊 。 33 車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 。
CUVS(i) 32 车 兵 长 看 见 约 沙 法 , 便 说 : 这 必 是 以 色 列 王 ! 就 转 过 去 与 他 争 战 , 约 沙 法 便 呼 喊 。 33 车 兵 长 见 不 是 以 色 列 王 , 就 转 去 不 追 他 了 。
Esperanto(i) 32 Kiam la cxarestroj ekvidis Jehosxafaton, ili pensis, ke tio certe estas la regxo de Izrael, kaj ili turnis sin kontraux lin, por batali; kaj Jehosxafat ekkriis. 33 Kiam la cxarestroj vidis, ke tio ne estas la regxo de Izrael, ili forturnis sin de li.
Finnish(i) 32 Koska vaunuin päämiehet näkivät Josaphatin, sanoivat he: tämä on tosin Israelin kuningas, ja poikkesivat sotimaan häntä vastaan. Niin Josaphat huusi. 33 Koska vaunuin päämiehet näkivät, ettei se ollut Israelin kuningas, luopuivat he hänestä.
FinnishPR(i) 32 Kun sotavaunujen päälliköt näkivät Joosafatin, ajattelivat he: "Tuo on varmaankin Israelin kuningas", ja kääntyivät hyökkäämään häntä vastaan. Silloin Joosafat huusi. 33 Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei se ollutkaan Israelin kuningas, vetäytyivät he hänestä pois.
Haitian(i) 32 Se konsa, lè kòmandan cha lagè yo wè Jozafa, yo tout te konprann se li ki te wa peyi Izrayèl la. Yo vire sou li pou atake l'. Men, Jozafa rele anmwe. 33 Lè mesye yo tande sa, yo wè se pa t' wa peyi Izrayèl la. Yo rete sou sa yo te vle fè a.
Hungarian(i) 32 És a mikor meglátták a szekerek fejedelmei Josafátot, mondának: Nyilván ez az Izráel királya; és reá rohanván vívának ellene. De Josafát [elkezdett] kiáltani. 33 Mikor pedig látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.
Indonesian(i) 32 Jadi, ketika mereka melihat Raja Yosafat, mereka semua menyangka ia raja Israel. Karena itu mereka menyerang dia. Tetapi Yosafat berteriak, 33 maka mereka pun menyadari bahwa ia bukan raja Israel. Lalu mereka berhenti menyerang dia.
Italian(i) 32 Perciò, quando i capitani de’ carri ebbero veduto Giosafat, dissero: Certo, egli è il re d’Israele; e si voltarono a lui, per combatter contro a lui; ma Giosafat gridò. 33 E quando i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.
ItalianRiveduta(i) 32 E quando i capitani dei carri scorsero Giosafat dissero: "Certo, quello e il re d’Israele", e si volsero contro di lui per attaccarlo; ma Giosafat mandò un grido. 33 E allorché i capitani s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono di dargli addosso.
Korean(i) 32 병거의 장관들이 여호사밧을 보고 이르되 이가 필연 이스라엘 왕이라 하고 돌이켜 저와 싸우려 한즉 여호사밧이 소리지르는지라 33 병거의 장관들이 저가 이스라엘 왕이 아님을 보고 쫓기를 그치고 돌이켰더라
Lithuanian(i) 32 Kovos vežimų viršininkai, pamatę Juozapatą, palaikė jį Izraelio karaliumi ir puolė. Juozapatas šaukėsi pagalbos. 33 Kovos vežimų viršininkai, supratę, kad jis ne Izraelio karalius, liovėsi jį puolę.
PBG(i) 32 I stało się, gdy ujrzeli Jozafata hetmani, co byli nad wozami, rzekli: Zaprawdę to król Izraelski; i obrócili się przeciwko niemu, chcąc się z nim potykać; ale Jozafat zawołał. 33 Wtem obaczywszy hetmani, co byli nad wozami, że nie ten był król Izraelski, odwrócili się od niego.
Portuguese(i) 32 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Josafat, disseram: Certamente este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar com ele, e Josafat gritou. 33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
Norwegian(i) 32 Da nu vogn-høvedsmennene så Josafat, sa de: Dette er sikkert Israels konge. Og de vendte sig dit for å stride mot ham. Da satte Josafat i et høit rop. 33 Og da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen.
Romanian(i) 32 Cînd au zărit căpeteniile carălor pe Iosafat, au zis:,,Negreşit, acesta este împăratul lui Israel.`` Şi s'au apropiat de el să -l lovească. Iosafat a scos un ţipăt. 33 Căpeteniile carălor, văzînd că nu este împăratul lui Israel, s'au depărtat de el.
Ukrainian(i) 32 І сталося, як керівники колесниць побачили Йосафата, то вони сказали: Це дійсно Ізраїлів цар! І зайшли на нього, щоб воювати, а Йосафат закричав. 33 І сталося, як керівники колесниць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.