1 Kings 3:26

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G611 [3answered G3588 1the G1135 2woman] G3739 of whom G1510.7.3 was the mother G3588 of the G5207 [2son G3588   G2198 1living], G2532 and G2036 she said G4314 to G3588 the G935 king, G3754 for G5015 [3was disturbed G3588   G3388 2womb G1473 1her] G1909 over G3588   G5207 her son, G1473   G2532 and G2036 she said, G1722 Hear G1473 me, G2962 O master. G1325 give G1473 to her G3588 the G3813 child, G2532 and G2288 to death G3361 let [2not G2289 3be put to death G1473 1it]! G2532 And G3778 she the other G2036 said, G3383 Neither G1473 to me G3383 nor G1473 to her G1510.5 let it be, G1244 divide G1473 it!
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 η G1135 γυνή G3739 ης G1510.7.3 ην G3588 ο G5207 υιός G3588 ο G2198 ζων G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3754 ότι G5015 εταράχθη G3588 η G3388 μήτρα G1473 αυτής G1909 επί G3588 τω G5207 υιώ αυτής G1473   G2532 και G2036 είπεν G1722 εν G1473 εμοί G2962 κύριε G1325 δότε G1473 αυτή G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G2288 θανάτω G3361 μη G2289 θανατώσητε G1473 αυτό G2532 και G3778 αύτη G2036 είπε G3383 μήτε G1473 εμοί G3383 μήτε G1473 αυτή G1510.5 έστω G1244 διέλετε G1473 αυτό
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-GSF ης G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-NSM ο G2198 V-PAPNS ζων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3754 CONJ οτι G5015 V-API-3S εταραχθη G3588 T-NSF η G3388 N-NSF μητρα G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2962 N-VSM κυριε G1325 V-AAD-2P δοτε G846 D-DSF αυτη G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G2288 N-DSM θανατω G3165 ADV μη G2289 V-AAS-2P θανατωσητε G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη   V-AAI-3S ειπεν G3383 CONJ μητε G1473 P-DS εμοι G3383 CONJ μητε G846 D-DSF αυτη G1510 V-PAD-3S εστω G1244 V-AAD-2P διελετε
HOT(i) 26 ותאמר האשׁה אשׁר בנה החי אל המלך כי נכמרו רחמיה על בנה ותאמר בי אדני תנו לה את הילוד החי והמת אל תמיתהו וזאת אמרת גם לי גם לך לא יהיה גזרו׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H559 ותאמר Then spoke H802 האשׁה the woman H834 אשׁר whose H1121 בנה child H2416 החי the living H413 אל unto H4428 המלך the king, H3588 כי for H3648 נכמרו yearned H7356 רחמיה her bowels H5921 על upon H1121 בנה her son, H559 ותאמר and she said, H994 בי O H113 אדני my lord, H5414 תנו give H853 לה את   H3205 הילוד child, H2416 החי her the living H4191 והמת wise slay H408 אל and in no H4191 תמיתהו wise slay H2063 וזאת it. But the other H559 אמרת said, H1571 גם neither H1571 לי גם mine nor H3808 לך לא neither H1961 יהיה Let it be H1504 גזרו׃ thine, divide
Vulgate(i) 26 dixit autem mulier cuius filius erat vivus ad regem commota sunt quippe viscera eius super filio suo obsecro domine date illi infantem vivum et nolite interficere eum contra illa dicebat nec mihi nec tibi sit dividatur
Clementine_Vulgate(i) 26 Dixit autem mulier, cujus filius erat vivus, ad regem (commota sunt quippe viscera ejus super filio suo): Obsecro, domine, date illi infantem vivum, et nolite interficere eum. E contrario illa dicebat: Nec mihi nec tibi sit, sed dividatur.
Wycliffe(i) 26 Forsothe the womman, whos sone was quik, seide to the kyng; for her entrailis weren mouyd on hir sone; Lord, Y biseche, yyue ye to hir the quik child, and nyle ye sle hym. Ayenward sche seide, Be he nethir to me, nether to thee, but be he departid.
Coverdale(i) 26 Then sayde the woman whose sonne lyued, vnto ye kinge: (for hir motherly hert was kyndled with pite ouer hir sonne) Oh my lorde, geue hir the childe alyue, and kyll it not. But the other sayde: Let it nether be myne ner thine, but let it be parted.
MSTC(i) 26 Then spake the woman whose son lived, unto the king — for her motherly heart was kindled with pity over her son — and said, "I beseech thee, my lord, give her the living child, and in no wise slay it." And the other said, "It shall be neither mine nor thine, but divide it."
Matthew(i) 26 Then spake the woman whose the lyuyng chylde was, vnto the kynge (for her bowelles yerned vpon her sonne) and sayde: I beseche the my Lorde, geue her the lyuynge chylde, and in no wyse sley it. And the other sayde: it shalbe neyther myne nor thyne, but deuide it.
Great(i) 26 Then spake the woman, whose the lyuynge chylde was, vnto the kynge, for her bowelles yerned vpon her sonne, and sayde: I beseche the my Lorde, geue her the lyuyng chylde, and in no wyse sleye it. But the other sayd: let it be nether myne nor thyne, but deuyde it.
Geneva(i) 26 Then spake the woman, whose the liuing child was, vnto the King, for her compassion was kindled toward her sonne, and she sayde, Oh my lorde, giue her the liuing childe, and slay him not: but the other sayde, Let it be neither mine nor thine, but deuide it.
Bishops(i) 26 Then spake the woman whose the liuing childe was, vnto the king (for her bowelles yerned vpon her sonne) and sayde: I besech thee my lorde geue her the liuing childe, and in no wyse slay it: But the other sayde, Let it be neither myne nor thyne, but deuide it
DouayRheims(i) 26 But the woman, whose child was alive, said to the king; (for her bowels were moved upon her child) I beseech thee, my lord, give her the child alive, and do not kill it. But the other said: Let it be neither mine nor thine; but divide it.
KJV(i) 26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
KJV_Cambridge(i) 26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
Thomson(i) 26 Upon this the woman whose son the living child really was, answered and said to the king; because her bowels yearned for her son, therefore she said, I beseech thee my lord, Give her the child. Do not kill it. But the other said, Let it be neither mine nor hers. Divide it.
Webster(i) 26 Then spoke the woman whose the living child was to the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
Brenton(i) 26 And the woman whose the living child was, answered and said to the king, (for her bowels yearned over her son) and she said, I pray thee, my lord, give her the child, and in nowise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor hers; divide it.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἀπεκρίθη ἡ γυνή ἧς ἦν ὁ υἱὸς ὁ ζῶν, καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι ἐταράχθη ἡ μήτρα αὐτῆς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτῆς, καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοί κύριε, δότε αὐτῇ τὸ παιδίον, καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτό· καὶ αὕτη εἶπε, μήτε ἐμοὶ, μήτε αὐτῇ ἔστω, διέλετε.
Leeser(i) 26 Then spoke the woman whose son was the living unto the king, for her love had become enkindled for her son, and she said, O pardon, my Lord, give her the living child, and only do not slay it; but the other said, Neither mine nor thine shall it be, hew it asunder.
YLT(i) 26 And the woman whose son is the living one saith unto the king (for her bowels yearned over her son), yea, she saith, `O, my lord, give to her the living child, and put it not at all to death;' and this one saith, `Let it be neither mine or thine—cut it .'
JuliaSmith(i) 26 And the woman to whom the living son, will say to the king, for her bowels were warm upon her son, and she will say, With leave, my lord, ye shall give to her the living child, and slaying, ye shall not slay him. And this said, It shall not be even to me, even to thee; divide it
Darby(i) 26 Then spoke the woman whose was the living child to the king, for her bowels yearned over her son, and she said, Ah, my lord! give her the living child, and in no wise put it to death. But the other said, Let it be neither mine nor thine; divide it.
ERV(i) 26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, Oh my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.
ASV(i) 26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Then spoke the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned upon her son, and she said: 'Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it.' But the other said: 'It shall be neither mine nor thine; divide it.'
Rotherham(i) 26 Then spake the woman, whose was the living child, unto the king––for tender became her compassions over her son––so she said––Pardon, my lord! Give, her, the living child, and do not, kill, it. But the other kept on saying––Neither mine, nor thine, shall it be, divide it.
CLV(i) 26 And the woman whose son [is] the living one said unto the king (for her bowels yearned over her son), yea, she said, `O, my lord, give to her the living child, and put it not at all to death;' and this [one] said, `Let it be neither mine or your--cut [it]..
BBE(i) 26 Then the mother of the living child came forward, for her heart went out to her son, and she said, O my lord, give her the child; do not on any account put it to death. But the other woman said, It will not be mine or yours; let it be cut in two.
MKJV(i) 26 And the woman whose son was the living child said to the king, for her womb yearned over her son. And she said, O my lord, give her the living child, and in no way kill it. But the other said, Let it be neither mine nor yours; divide it!
LITV(i) 26 And the woman whose son was the living one said to the king (for her womb yearned over her son) yea, she said, O my lord, give her the living child, and do not at all put it to death. And this one said, Let it be neither yours or mine, divide it .
ECB(i) 26 Then the woman whose son is the living says to the sovereign - for her mercies yearned upon her son and she says, O my adoni, give her the live birthed one; and in deathifying, deathify it not. And the other said, O that it neither be mine nor yours! Cut!
ACV(i) 26 Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and by no means kill it. But the other said, It shall be neither mine nor thine. Divide it.
WEB(i) 26 Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said, “Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill him!” But the other said, “He shall be neither mine nor yours. Divide him.”
NHEB(i) 26 Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said, "Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill it." But the other said, "It shall be neither mine nor yours. Divide it."
AKJV(i) 26 Then spoke the woman whose the living child was to the king, for her bowels yearned on her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither my nor yours, but divide it.
KJ2000(i) 26 Then spoke the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned for her son, and she said, O my lord, give her the living child, and by no means slay it. But the other said, Let it be neither mine nor yours, but divide it.
UKJV(i) 26 Then spoke the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor yours, but divide it.
TKJU(i) 26 Then spoke the woman whose the living child was to the king, for her bowels yearned on her son, and she said, "O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, "Let it be neither my nor yours, but divide it.
EJ2000(i) 26 Then the woman, of whom the living child was, spoke unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
CAB(i) 26 And the woman whose the living child was, answered and said to the king, (for her heart yearned over her son), I beseech you, my lord, give her the child, and by no means slay it. But the other said, Let it be neither mine nor hers; divide it.
LXX2012(i) 26 And the woman whose the living child was, answered and said to the king, (for her bowels yearned over her son) and she said, I pray you, [my] lord, give her the child, and in nowise kill it. But the other said, Let it be neither mine nor hers; divide [it].
NSB(i) 26 With a heart full of love for her son the real mother said: »Please, Your Majesty, do not kill the child! Give it to her!« But the other woman said: »Do not give it to either of us cut it in two.«
ISV(i) 26 The woman whose child was still alive cried out to the king, because her heart yearned for her son. “Oh no, your majesty!” she said. “Give her the living child. Please don’t kill him.”
But the other woman said, “Cut him in half! That way, he’ll belong to neither one of us.”
LEB(i) 26 Then the woman whose son was the living one spoke to the king because her compassion was aroused for her son, and she said, "Please, my lord, give her the living child, but certainly do not kill him!" The other one was saying, "As for me, so for you! Divide him!"
BSB(i) 26 Then the woman whose son was alive spoke to the king because she yearned with compassion for her son. “Please, my lord,” she said, “give her the living baby. Do not kill him!” But the other woman said, “He will be neither mine nor yours. Cut him in two!”
MSB(i) 26 Then the woman whose son was alive spoke to the king because she yearned with compassion for her son. “Please, my lord,” she said, “give her the living baby. Do not kill him!” But the other woman said, “He will be neither mine nor yours. Cut him in two!”
MLV(i) 26 Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son and she said, Oh, my lord, give her the living child and by no means kill it. But the other said, It will be neither mine nor your. Divide it.
VIN(i) 26 But the woman, whose child was alive, said to the king; (for her bowels were moved upon her child) I beseech thee, my lord, give her the child alive, and do not kill it. But the other said: Let it be neither mine nor thine; but divide it.
Luther1545(i) 26 Da sprach das Weib, des Sohn lebete, zum Könige (denn ihr mütterlich Herz entbrannte über ihren Sohn): Ach, mein HERR, gebt ihr das Kind lebendig und tötet es nicht! Jene aber sprach: Es sei weder mein noch dein, laßt es teilen!
Luther1912(i) 26 Da sprach das Weib, des Sohn lebte, zum König [denn ihr mütterliches Herz entbrannte über ihren Sohn]: Ach, mein Herr, gebt ihr das Kind lebendig und tötet es nicht! Jene aber sprach: Es sei weder mein noch dein; laßt es teilen!
ELB1871(i) 26 Da sprach das Weib, deren Sohn der lebendige war, zum König, denn ihr Innerstes wurde erregt über ihren Sohn, und sagte: Bitte mein Herr! gebet ihr das lebendige Kind und tötet es ja nicht! Jene aber sagte: Weder mein noch dein soll es sein, zerteilet es!
ELB1905(i) 26 Da sprach das Weib, deren Sohn der lebendige war, zum König, denn ihr Innerstes wurde erregt über ihren Sohn, und sagte: Bitte mein Herr! Gebet ihr das lebendige Kind und tötet es ja nicht! Jene aber sagte: Weder mein noch dein soll es sein, zerteilet es!
DSV(i) 26 Maar de vrouw, welker zoon de levende was, sprak tot den koning (want haar ingewand ontstak over haar zoon), en zeide: Och, mijn heer! Geef haar dat levende kind, en dood het geenszins; deze daarentegen zeide: Het zij noch het uwe noch het mijne, doorsnijdt het.
DSV_Strongs(i)
  26 H802 Maar de vrouw H834 , welker H1121 zoon H2416 de levende H559 H8799 was, sprak H413 tot H4428 den koning H3588 (want H7356 haar ingewand H3648 H8738 ontstak H5921 over H1121 haar zoon H559 H8799 ), en zeide H994 : Och H113 , mijn heer H5414 H8798 ! Geef H2416 haar dat levende H3205 H8803 kind H4191 H8686 , en dood H4191 H8687 H408 het geenszins H2063 ; deze H559 H8802 daarentegen zeide H1961 H8799 : Het zij H1571 noch H1571 H3808 het uwe noch H1504 H8798 het mijne, doorsnijdt het.
Giguet(i) 26 Et la femme à qui était l’enfant vivant se hâta de parler au roi, car ses entrailles étaient troublées à cause de son fils, et elle dit: Je te prie, Seigneur, qu’on lui donne l’enfant, qu’on ne le fasse pas mourir. Mais l’autre dit: Qu’il ne soit ni pour elle, ni pour moi, partagez-le.
DarbyFR(i) 26 Et la femme à qui était l'enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit: Ah, mon seigneur! donnez-lui l'enfant vivant, et ne le tuez point. Et l'autre dit: Qu'il ne soit ni à moi, ni à toi; coupez-le en deux!
Martin(i) 26 Alors la femme dont le fils était vivant, dit au Roi; car ses entrailles furent émues de compassion envers son fils : Hélas! mon Seigneur, qu'on donne à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! Mais l'autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi; qu'on le partage.
Segond(i) 26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!
SE(i) 26 Entonces la mujer cuyo era el hijo vivo, habló al rey (porque sus entrañas se le conmovieron por su hijo), y dijo: ­Ruego, señor mío! Dad a ésta el niño vivo, y no lo matéis. Mas la otra dijo: Ni a mí ni a ti; sino partidlo.
ReinaValera(i) 26 Entonces la mujer cuyo era el hijo vivo, habló al rey (porque sus entrañas se le conmovieron por su hijo), y dijo: ­Ah, señor mío! dad á ésta el niño vivo, y no lo matéis. Mas la otra dijo: Ni á mí ni á ti; partidlo.
JBS(i) 26 Entonces la mujer de quien era el hijo vivo, habló al rey (porque sus entrañas se le conmovieron por su hijo), y dijo: ¡Ruego, señor mío! Dad a ésta el niño vivo, y no lo matéis. Mas la otra dijo: Ni a mí ni a ti; sino partidlo.
Albanian(i) 26 Atëherë gruaja e fëmijës së gjallë, që e donte shumë fëmijën e vet, i tha mbretit: "Imzot, jepjani asaj fëmijën e gjallë, por mos e vrisni". Tjetra përkundrazi thoshte: "Të mos jetë as imi, as yti; por ndaheni!".
RST(i) 26 И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенкаживого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.
Arabic(i) 26 فتكلمت المرأة التي ابنها الحي الى الملك. لان احشاءها اضطرمت على ابنها. وقالت استمع يا سيدي. اعطوها الولد الحي ولا تميتوه. واما تلك فقالت لا يكون لي ولا لك. اشطروه.
Bulgarian(i) 26 Тогава жената, чийто син беше живият, говори на царя, понеже сърцето я заболя за сина й, и каза: О, господарю мой, дайте й живото дете, но моля те, не го убивайте! А другата каза: Да не е нито мое, нито твое — разделете го!
Croatian(i) 26 Tada ženu, majku živog djeteta, zabolje srce za sinom i povika ona kralju: "Ah, gospodaru! Neka se njoj dade dijete, samo ga nemojte ubijati!" A ona druga govoraše: "Neka ne bude ni meni ni tebi: rasijecite ga!"
BKR(i) 26 Ale žena, jejíž syn byl ten, kterýž živ zůstal, mluvila králi, (nebo pohnula se střeva její nad synem jejím), a řekla: Prosím, pane můj, dejte jí nemluvňátko to živé, a nikoli nezabijejte ho. Druhá pak řekla: Nechť není ani mně ani tobě, rozetněte.
Danish(i) 26 Da sagde Kvinden, hvis Søn den levende var, til Kongen, (thi hendes inderste brændte for hendes Søn), ja hun sagde: Hør mig, min Herre! giver hende det levende Barn, og slaar det dog ikke ihjel; men hin sagde: Det skal hverken være mit eller dit, deler det.
CUV(i) 26 活 孩 子 的 母 親 為 自 己 的 孩 子 心 裡 急 痛 , 就 說 : 求 我 主 將 活 孩 子 給 那 婦 人 罷 , 萬 不 可 殺 他 ! 那 婦 人 說 : 這 孩 子 也 不 歸 我 , 也 不 歸 你 , 把 他 劈 了 罷 !
CUVS(i) 26 活 孩 子 的 母 亲 为 自 己 的 孩 子 心 里 急 痛 , 就 说 : 求 我 主 将 活 孩 子 给 那 妇 人 罢 , 万 不 可 杀 他 ! 那 妇 人 说 : 这 孩 子 也 不 归 我 , 也 不 归 你 , 把 他 劈 了 罢 !
Esperanto(i) 26 Tiam la virino, kies filo estis la vivanta, ekparolis al la regxo, cxar ekscitigxis sxia kompato al sxia filo, kaj sxi diris:Ho mia sinjoro, donu al sxi la infanon vivantan, sed ne mortigu gxin. Sed la dua diris:Nek mi havu, nek vi; dishaku.
Finnish(i) 26 Niin sanoi se vaimo kuninkaalle, jonka elävä lapsi oli, sillä hänen äidillinen sydämensä paloi lapseensa, ja hän sanoi: Ah herrani! antakaat hänelle se elävä lapsi ja älkäät suinkaan tappako sitä. Mutta toinen sanoi: ei minulle eikä sinulle pidä annettaman, vaan jaettakaan kahdeksi.
FinnishPR(i) 26 Mutta silloin sanoi kuninkaalle se nainen, jonka oma elossa oleva poika oli, sillä hänen sydämensä tuli liikutetuksi hänen poikansa tähden-hän sanoi: "Oi herrani, antakaa tuolle elossa oleva lapsi; älkää surmatko sitä". Mutta toinen sanoi: "Ei minulle eikä sinulle; viiltäkää!"
Haitian(i) 26 Men manman ti pitit vivan an santi zantray li ap rache pou pitit li a. Li di wa a: -Tanpri, monwa, pa touye ti pitit la. Pito ou bay madanm sa a li. Men lòt madanm lan menm di: -Ou mèt koupe l'! Li p'ap ni pou ou, ni pou mwen.
Hungarian(i) 26 Ekkor monda az az asszony, a kié vala az élõ gyermek, a királynak, mert megindult szíve gyermekén: Kérlek, uram, adjátok néki az élõ gyermeket, és ne öljétek meg õt. A másik pedig azt mondja vala. Se enyim, se tied ne legyen; vágjátok ketté.
Indonesian(i) 26 Mendengar perintah itu, ibu yang sebenarnya dari anak itu berkata, "Ampun, Baginda, jangan bunuh anak itu. Berikan saja kepada dia." Ibu itu berkata begitu karena ia sangat mencintai anaknya. Tetapi wanita yang lain itu berkata, "Ya, potong saja, biar tak seorang pun dari kami yang mendapatnya!"
Italian(i) 26 Ma la donna di cui era il fanciullo vivo, disse al re perciocchè le viscere le si commossero inverso il suo figliuolo: Ahi! signor mio; datele il fanciullo vivo, e nol fate punto morire. Ma l’altra disse: Non sia nè a te, nè a me, spartasi.
ItalianRiveduta(i) 26 Allora la donna di cui era il bambino vivo, sentendosi commuover le viscere per amore del suo figliuolo, disse al re: "Deh! Signor mio, date a lei il bambino vivo, e non l’uccidete, no!" Ma l’altra diceva: "Non sia né mio né tuo; si divida!"
Korean(i) 26 그 산 아들의 어미되는 계집이 그 아들을 위하여 마음이 불붙는 것 같아서 왕께 아뢰어 가로되 `청컨대 내 주여 ! 산 아들을 저에게 주시고 아무쪼록 죽이지 마옵소서' 하되 한 계집은 말하기를 `내 것도 되게 말고 네 것도 되게 말고 나누게 하라' 하는지라
Lithuanian(i) 26 Tuomet moteris, kurios sūnus buvo gyvas, gailėdamasi jo, tarė karaliui: “Mano valdove! Atiduok jai gyvąjį kūdikį ir nežudyk jo!” O antroji sakė: “Gerai, nebus nei man, nei tau. Padalykite jį!”
PBG(i) 26 Ale niewiasta, której był ten syn żywy, mówiła do króla, (bo się były poruszyły wnętrzności jej nad synem jej,) i rzekła: Proszę, panie mój, dajcie jej to dziecię żywe, a żadnym sposobem nie zabijajcie go. Ale druga rzekła: Niech nie będzie ani mnie, ani tobie, rozetnijcie je.
Portuguese(i) 26 Mas a mulher cujo filho em suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
Norwegian(i) 26 Da sa den kvinne som var mor til det levende barn, til kongen - for hennes hjerte brente for hennes barn - hun sa: Hør på mig, herre! Gi henne det levende barn og drep det for all ting ikke! Men den andre sa: Hverken jeg eller du skal ha det; hugg bare til!
Romanian(i) 26 Atunci femeia al cărei copil era viu, a simţit că i se rupe inima pentru copil, şi a zis împăratului:,,Ah! domnul meu, dă -i mai bine ei copilul cel viu, şi nu -l omorî!`` Dar cealaltă a zis:,,Să nu fie nici al meu nici al tău; tăiaţi -l!``
Ukrainian(i) 26 І сказала до царя жінка, що син її той живий, бо запалилася любов її до сина свого, і сказала вона: Прошу, пане мій, дайте їй немовлятко живим, а забити не забивайте його!... А та каже: Хай не буде ні мені, ні тобі, розтинайте!...