1 Kings 8:37

ABP_GRK(i)
  37 G3042 λιμός εάν G1473   G1096 γένηται G2288 θάνατος εάν G1437   G1096 γένηται G3753 ότε G1510.8.3 έσται G1716.2 εμπυρισμός G1027.2 βρούχος G2063.1 ερυσίβη εάν G1437   G1096 γένηται G2532 και G1437 εάν G2346 θλίψη G1473 αυτόν G3588 ο G2190 εχθρός αυτού G1473   G1722 εν G1520 μία G3588 των G4172 πόλεων αυτών G1473   G3956 παν G4876.2 συνάντημα G3956 πάντα G4192 πόνον
LXX_WH(i)
    37 G3042 N-NSM λιμος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G2288 N-NSM θανατος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G3754 CONJ οτι G1510 V-FMI-3S εσται   A-NSM εμπυρισμος   N-NSM βρουχος   N-NSF ερυσιβη G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2346 V-FMI-2S θλιψη G846 D-ASM αυτον G2190 N-NSM εχθρος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G846 D-GSM αυτου G3956 A-ASN παν   N-ASN συναντημα G3956 A-ASN παν G4192 N-ASN πονον
HOT(i) 37 רעב כי יהיה בארץ דבר כי יהיה שׁדפון ירקון ארבה חסיל כי יהיה כי יצר לו איבו בארץ שׁעריו כל נגע כל מחלה׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H7458 רעב famine, H3588 כי If H1961 יהיה there be H776 בארץ in the land H1698 דבר pestilence, H3588 כי if H1961 יהיה there be H7711 שׁדפון blasting, H3420 ירקון mildew, H697 ארבה locust, H2625 חסיל caterpillar; H3588 כי if H1961 יהיה there be H3588 כי if H6887 יצר besiege H341 לו איבו their enemy H776 בארץ them in the land H8179 שׁעריו of their cities; H3605 כל whatsoever H5061 נגע plague, H3605 כל whatsoever H4245 מחלה׃ sickness
Vulgate(i) 37 fames si oborta fuerit in terra aut pestilentia aut corruptus aer aurugo lucusta rubigo et adflixerit eum et inimicus eius portas obsidens omnis plaga universa infirmitas
Clementine_Vulgate(i) 37 Fames si oborta fuerit in terra, aut pestilentia, aut corruptus aër, aut ærugo, aut locusta, vel rubigo, et afflixerit eum inimicus ejus portas obsidens: omnis plaga, universa infirmitas,
Wycliffe(i) 37 If hungur risith in the lond, ether pestilence is, ether corrupt eyr is, ether rust, ether locuste, ether myldew, and his enemy turmentith hym, and bisegith the yatis, al wounde, al sikenesse, al cursyng,
Coverdale(i) 37 Whan a derth, or pestilence, or drouth, or burnynge, or greshopper or catirpiller, is in their londe, or whan his enemye layeth sege to his portes in the londe, or whan eny other plage or disease happeneth,
MSTC(i) 37 If there chance dearth in the land, pestilence, blasting or withering of corn, or that the fruits be devoured of grasshoppers or caterpillars, or if their enemies besiege them in the land and in their own cities, or whatsoever plague or sickness chance:
Matthew(i) 37 If there chaunce death in the lande, pestylence, blastynge, or wytheryng of corne, or that the frutes be deuoured of Grashoppers or Caterpyllers, or yf theyr enemyes besege them in the lande & in theyr owne cytyes, or whatsoeuer plage or sycknesse chaunce:
Great(i) 37 If there be in the lande derth, or pestilence, drouth, blastynge, greshopper or caterpiller, or yf theyr enemye besege them in the lande of theyr cyties, or whatsoeuer plage or sycknesse chaunce:
Geneva(i) 37 When there shalbe famine in the land, when there shalbe pestilence, when there shall be blasting, mildewe, grashopper or caterpiller, when their enemie shall besiege them in the cities of their lande, or any plague, or any sickenesse,
Bishops(i) 37 If there be in the lande dearth, or pestilence, drouth, blasting, grashopper, or caterpiller: or if their enemie besiege the in the lande of their cities, or whatsoeuer plague or sickenesse chaunce
DouayRheims(i) 37 If a famine arise in the land, or a pestilence, or corrupt air, or blasting, or locust, or mildew; if their enemy afflict them, besieging the gates, whatsoever plague, whatsoever infirmity,
KJV(i) 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
KJV_Cambridge(i) 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
Thomson(i) 37 If there be famine, if there be pestilence [for such things will be] if there be blasting, locust, mildew; or if their enemy afflict them in any of their cities, in every occurrence, in every distress,
Webster(i) 37 If there shall be in the land famine, if there shall be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there shall be caterpillar; if their enemy shall besiege them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness there shall be;
Brenton(i) 37 If there should be famine, if there should be death, because there should be blasting, locust, or if there be mildew, and if their enemy oppress them in any one of their cities, with regard to every calamity, every trouble,
Brenton_Greek(i) 37 Λιμὸς ἐὰν γένηται, θάνατος ἐὰν γένηται, ὅτι ἔσται ἐμπυρισμός, βροῦχος, ἐρυσίβη ἐὰν γένηται, καὶ ἐὰν θλίψῃ αὐτὸν ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἐν μιᾷ τῷν πόλεων αὐτοῦ, πᾶν συνάντημα, πᾶν πόνον,
Leeser(i) 37 If there be a famine in the land, if there be pestilence, blasting, mildew, or if there be locust, caterpillar, if their enemy besiege them in the land of their gates; at whatsoever plague, whatsoever sickness;
YLT(i) 37 `Famine—when it is in the land; pestilence—when it is; blasting, mildew, locust; caterpillar—when it is; when its enemy hath distressed it in the land in its gates, any plague, any sickness, —
JuliaSmith(i) 37 If famine shall be in the land, if there shall be death, blasting, yellowness, the locust devouring; if his enemy shall press upon him in the land of his gates, every blow, every sickness;
Darby(i) 37 If there be famine in the land, if there be pestilence, if there be blight, mildew, locust, caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their gates; whatever plague, whatever sickness there be:
ERV(i) 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting [or] mildew, locust [or] caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
ASV(i) 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting [or] mildew, locust [or] caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
JPS_ASV_Byz(i) 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
Rotherham(i) 37 When there shall be, famine, in the land, when there shall be, pestilence, when there shall be, blasting, mildew locust, caterpillar, when their enemy shall besiege them in one of their own gates,––whatsoever plague, whatsoever sickness;
CLV(i) 37 `Famine--when it is in the land; pestilence--when it is; blasting, mildew, locust; caterpillar--when it is; when its enemy has distressed it in the land [in] its gates, any plague, any sickness, -.
BBE(i) 37 If there is no food in the land, or if there is disease, or if the fruits of the earth are damaged through heat or water, locust or worm; if their towns are shut in by their attackers; whatever trouble, whatever disease there may be:
MKJV(i) 37 If there is famine in the land, if there is plague, blasting, mildew, locusts; if there are stripping locusts; if their enemy encircles them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness,
LITV(i) 37 When there is famine in the land; when there is pestilence, blasting, mildew, locusts; when there is the stripping locust; when its enemy has distressed it in the land in its gates; any plague, any sickness,
ECB(i) 37 When there is famine in the land when there is pestilence when there is blasting, pale green, locust, caterpiller; whenever their enemy tribulates them in the land of their portals; whatever plague, whatever disease;
ACV(i) 37 If there be famine in the land, if there be pestilence, if there be blight, mildew, locust or caterpillar, if their enemy besiege them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness there be,
WEB(i) 37 “If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar; if their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there is;
NHEB(i) 37 "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar; if their enemy besieges them in the land of their gates; whatever plague, whatever sickness there is;
AKJV(i) 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there be;
KJ2000(i) 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blight, mildew, locust, or if there be caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
UKJV(i) 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
TKJU(i) 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there be;
EJ2000(i) 37 When there is famine in the land or pestilence or blasting or mildew or locusts or caterpillars, if their enemy besieges them in the land of their gates, whatever plague, whatever sickness there is,
CAB(i) 37 If there should be famine, if there should be death, because there should be blasting, locust, or if there be mildew, and if their enemy oppress them in one of their cities, with regard to every calamity, every trouble,
LXX2012(i) 37 If there should be famine, if there should be death, because there should be blasting, locust, or if there be mildew, and if their enemy oppress them in [any] one of their cities, [with regard to] every calamity, every trouble,
NSB(i) 37 »When there is famine in the land or an epidemic or scorching winds or swarms of locusts, or when their enemies attack your people, or when disease or sickness among them destroys the crops,
ISV(i) 37 “If a famine comes to the land, or if plant diseases, mildew, locust, or grasshoppers appear, or if their enemies attack them in their settlements of the land, no matter what the epidemic or illness is,
LEB(i) 37 If there should be in the land famine or disease, if there should be blight or mildew or locust or caterpillars, if it happens that his enemy lays siege against him in the land of his gates, if any plague or any disease,
BSB(i) 37 When famine or plague comes upon the land, or blight or mildew or locusts or grasshoppers, or when their enemy besieges them in their cities, whatever plague or sickness may come,
MSB(i) 37 When famine or plague comes upon the land, or blight or mildew or locusts or grasshoppers, or when their enemy besieges them in their cities, whatever plague or sickness may come,
MLV(i) 37 If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar, if their enemy besiege them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness there be,
VIN(i) 37 When there is famine in the land or pestilence or blasting or mildew or locusts or caterpillars, if their enemy besieges them in the land of their gates, whatever plague, whatever sickness there is,
Luther1545(i) 37 Wenn eine Teurung, oder Pestilenz, oder Dürre, oder Brand, oder Heuschrecken, oder Raupen im Lande sein werden, oder sein Feind im Lande seine Tore belagert, oder irgend eine Plage oder Krankheit:
Luther1912(i) 37 Wenn eine Teuerung oder Pestilenz oder Dürre oder Brand oder Heuschrecken oder Raupen im Lande sein werden, oder sein Feind im Lande seine Tore belagert, oder irgend eine Plage oder Krankheit da ist;
ELB1871(i) 37 Wenn eine Hungersnot im Lande sein wird, wenn Pest sein wird, wenn Kornbrand, Vergilben des Getreides, Heuschrecken oder Grillen sein werden; wenn sein Feind es belagert im Lande seiner Tore, wenn irgend eine Plage, irgend eine Krankheit sein wird:
ELB1905(i) 37 Wenn eine Hungersnot im Lande sein wird, wenn Pest sein wird, wenn Kornbrand, Vergilben des Getreides, Heuschrecken oder Grillen Eig. Vertilger; eine Heuschreckenart sein werden; wenn sein Feind es belagert im Lande seiner Tore, wenn irgend eine Plage, irgend eine Krankheit sein wird:
ELB1905_Strongs(i)
  37 H776 Wenn eine Hungersnot im Lande H697 sein wird, wenn Pest sein wird, wenn Kornbrand, Vergilben des Getreides, Heuschrecken H341 oder Grillen sein werden; wenn sein Feind H6887 es belagert H776 im Lande H8179 seiner Tore H5061 , wenn irgend eine Plage H4245 , irgend eine Krankheit sein wird:
DSV(i) 37 Als er honger in het land wezen zal, als er pest wezen zal, als er brandkoren, honigdauw, sprinkhanen, kevers wezen zullen, als zijn vijand in het land zijner poorten hem belegeren zal, of enige plage, of enige krankheid wezen zal;
Giguet(i) 37 Lorsqu’il y aura famine, lorsqu’il y aura mortalité par suite de la chaleur brûlante ou du ravage des sauterelles, lorsqu’il y aura rouille des blés, lorsqu’un ennemi opprimera le peuple en l’une de ses villes, lorsqu’il y aura partout accident et peine,
DarbyFR(i) 37 S'il y a famine dans le pays, s'il y a peste, s'il y a brûlure, rouille, sauterelles, locustes, si son ennemi l'assiège dans le pays de ses portes, quelque plaie, quelque maladie qu'il y ait,
Martin(i) 37 Quand il y aura famine au pays, ou la mortalité; quand il y aura brûlure, nielle, sauterelles, et vermisseaux, même quand les ennemis les assiégeront jusques dans leur propre pays, ou qu'il y aura plaie, ou maladie;
Segond(i) 37 Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques;
SE(i) 37 Cuando en la tierra hubiere hambre, o pestilencia; o hubiere tizoncillo, o niebla; o hubiere langosta, o pulgón; si sus enemigos los tuvieren cercados en la tierra de su domicilio; cualquier plaga o enfermedad que sea;
ReinaValera(i) 37 Cuando en la tierra hubiere hambre, ó pestilencia, ó tizoncillo, ó niebla, ó langosta, ó pulgón: si sus enemigos los tuvieren cercados en la tierra de su domicilio; cualquiera plaga ó enfermedad que sea;
JBS(i) 37 Cuando en la tierra hubiere hambre, o pestilencia; o hubiere tizoncillo, o niebla; o hubiere langosta, o pulgón; si sus enemigos los tuvieren cercados en la tierra de sus puertas; cualquier plaga o enfermedad que sea;
Albanian(i) 37 Kur vendi të preket nga zia e bukës ose murtaja, nga ndryshku apo nga bloza, nga një dyndje karkalecash dhe krimbash, kur armiku ta rrethojë popullin tënd në vendin e qyteteve të tua, kur të pëllcasë një fatkeqësi apo një epidemi çfarëdo,
RST(i) 37 Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, будет ли какое бедствие, какая болезнь, –
Arabic(i) 37 اذا صار في الارض جوع اذا صار وبأ اذا صار لفح او يرقان او جراد جردم او اذا حاصره عدوه في ارض مدنه في كل ضربة وكل مرض
Bulgarian(i) 37 Когато настане глад в земята, когато има мор, когато има главня и мана, когато има скакалци или гъсеници, когато врагът им ги обсади в земята на градовете им — каквато и язва, каквато и болест да има —
Croatian(i) 37 Kad u zemlji zavlada glad, kuga, snijet i rđa i kad navale skakavci, gusjenice, kad neprijatelj ovoga naroda pritisne koja od njegovih vrata, ili kad bude kakva druga nevolja ili boleština,
BKR(i) 37 Byl-li by hlad na zemi, byl-li by mor, sucho, rez, kobylky, a brouci byli-li by; ssoužil-li by jej nepřítel jeho v zemi obývání jeho, aneb jakákoli rána, jakákoli nemoc:
Danish(i) 37 Naar der vorder Hunger i Landet, naar der vorder Pest, naar der vorder Tørke, Brand i Korn, Græshopper, Kornorme, naar hans Fjende ængster ham i hans Stæders Land, naar der kommer alle Haande Plage, alle Haande Sygdom:
CUV(i) 37 國 中 若 有 饑 荒 、 瘟 疫 、 旱 風 、 霉 爛 、 蝗 蟲 、 螞 蚱 , 或 有 仇 敵 犯 境 圍 困 城 邑 , 無 論 遭 遇 甚 麼 災 禍 疾 病 ,
CUVS(i) 37 国 中 若 冇 饑 荒 、 瘟 疫 、 旱 风 、 霉 烂 、 蝗 虫 、 蚂 蚱 , 或 冇 仇 敌 犯 境 围 困 城 邑 , 无 论 遭 遇 甚 么 灾 祸 疾 病 ,
Esperanto(i) 37 Se estos malsato en la lando, aux se estos pesto, brulsekeco, velkado, akridoj, aux vermoj, aux se premos ilin malamiko en la lando de ilia logxado, aux se estos ia plago aux malsano;
Finnish(i) 37 Jos kallis aika tulee maalle, eli rutto tulee, taikka pouta, eli ruoste, taikka kaskat, eli jyvämadot maan päälle tulevat, taikka vihamiehet piirittävät maakunnassa heidän porttinsa, taikka kaikkinainen vitsaus, eli kaikkinainen sairaus tulee;
FinnishPR(i) 37 Jos maahan tulee nälänhätä, rutto, jos tulee nokitähkä ja viljanruoste, jos tulevat heinäsirkat ja tuhosirkat, jos vihollinen ahdistaa sitä maassa, jossa sen portit ovat, jos tulee mikä tahansa vitsaus tai vaiva,
Haitian(i) 37 Lè va gen grangou nan peyi a, osinon lè move maladi lapès va tonbe sou li, lè plant yo va cheche nan van cho, lè krikèt ak chwal bondye va ravaje jaden yo, lè lènmi va sènen lavil nou yo pou atake pèp la, lè nenpòt maladi osinon nenpòt malè va tonbe sou pèp la,
Hungarian(i) 37 Éhség ha lesz e földön, ha döghalál, aszály, ragya, sáska, cserebogár; ha ellenség szállja meg kapuit; vagy más csapás és nyavalya jövénd reájok:
Indonesian(i) 37 Apabila negeri ini dilanda kelaparan atau wabah, dan tanaman-tanaman dirusak oleh angin panas, hama atau serangan belalang, atau apabila umat-Mu diserang musuh, atau diserang penyakit,
Italian(i) 37 Quando vi sarà nel paese fame, o pestilenza, od arsura, o rubigine, o locuste, o bruchi; ovvero, quando i nemici strigneranno il tuo popolo, nel paese della sua stanza; ovvero, quando vi sarà qualunque piaga, e qualunque infermità,
ItalianRiveduta(i) 37 Quando il paese sarà invaso dalla carestia o dalla peste, dalla ruggine o dal carbone, dalle locuste o dai bruchi, quando il nemico assedierà il tuo popolo, nel suo paese, nelle sue città, quando scoppierà qualsivoglia flagello o epidemia,
Korean(i) 37 만일 이땅에 기근이나 온역이 있거나 곡식이 시들거나 깜부기가 나거나 메뚜기나 황충이 나거나 적국이 와서 성읍을 에워싸거나 무슨 재앙이나 무슨 질병이 있든지 무론하고
Lithuanian(i) 37 Jei badas ar maras siaus krašte, jei pūs karštas pietų vėjas, jei pelėsiai ir skėriai naikins derlių, jei žmones miestuose apsups priešas, užeis vargai ar ligos
PBG(i) 37 Byłliby głód na ziemi, byłliby mor, susza, rdza, szarańcza, jeźliby były chrząszcze, jeźliby go ścisnął nieprzyjaciel jego w ziemi mieszkania jego, albo jakakolwiek plaga, albo jakakolwiek niemoc:
Portuguese(i) 37 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se o seu inimigo os cercar na terra das suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
Norwegian(i) 37 Når det kommer hungersnød i landet, når det kommer pest, når det kommer brand og rust på kornet, gresshopper og gnagere*, når deres fiender trenger inn i deres land og kringsetter deres byer, når det kommer nogen plage eller nogen sykdom - / {* et slags gresshopper.}
Romanian(i) 37 Cînd foametea, ciuma, rugina, tăciunele, lăcustele, de un fel sau altul, vor fi în ţară, cînd vrăjmaşul va împresura pe poporul Tău în ţara lui, în cetăţile lui, cînd vor fi urgii sau boli de orice fel:
Ukrainian(i) 37 Голод коли буде в Краю, моровиця коли буде, посуха, жовтачка, сарана, черва коли буде, коли його ворог стане тіснити його в краю міст його, коли буде яка пораза, яка хвороба,