1 Peter 1:8-9

Stephanus(i) 8 ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη 9 κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων
LXX_WH(i)
    8 G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ουκ G3708 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G25 [G5719] V-PAI-2P αγαπατε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G737 ADV αρτι G3361 PRT-N μη G3708 [G5723] V-PAP-NPM ορωντες G4100 [G5723] V-PAP-NPM πιστευοντες G1161 CONJ δε G21 [G5720] V-PAM-2P | αγαλλιατε G21 [G5736] V-PNI-2P | αγαλλιασθε G5479 N-DSF | χαρα G412 A-DSF ανεκλαλητω G2532 CONJ και G1392 [G5772] V-RPP-DSF δεδοξασμενη
    9 G2865 [G5734] V-PMP-NPM κομιζομενοι G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP | | " υμων " G4991 N-ASF | σωτηριαν G5590 N-GPF ψυχων
Tischendorf(i)
  8 G3739 R-ASM ὃν G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G25 V-PAI-2P ἀγαπᾶτε, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G737 ADV ἄρτι G3361 PRT-N μὴ G3708 V-PAP-NPM ὁρῶντες G4100 V-PAP-NPM πιστεύοντες G1161 CONJ δὲ G21 V-PAM-2P ἀγαλλιᾶσθε G5479 N-DSF χαρᾷ G412 A-DSF ἀνεκλαλήτῳ G2532 CONJ καὶ G1392 V-RPP-DSF δεδοξασμένῃ,
  9 G2865 V-PMP-NPM κομιζόμενοι G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G5210 P-2GP ὑμῶν G4991 N-ASF σωτηρίαν G5590 N-GPF ψυχῶν.
Tregelles(i) 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν·
TR(i)
  8 G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G25 (G5719) V-PAI-2P αγαπατε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G737 ADV αρτι G3361 PRT-N μη G3708 (G5723) V-PAP-NPM ορωντες G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G1161 CONJ δε G21 (G5736) V-PNI-2P αγαλλιασθε G5479 N-DSF χαρα G412 A-DSF ανεκλαλητω G2532 CONJ και G1392 (G5772) V-RPP-DSF δεδοξασμενη
  9 G2865 (G5734) V-PMP-NPM κομιζομενοι G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων G4991 N-ASF σωτηριαν G5590 N-GPF ψυχων
Nestle(i) 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως σωτηρίαν ψυχῶν.
RP(i)
   8 G3739R-ASMονG3756PRT-NουκG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG25 [G5719]V-PAI-2PαγαπατεG1519PREPειvG3739R-ASMονG737ADVαρτιG3361PRT-NμηG3708 [G5723]V-PAP-NPMορωντεvG4100 [G5723]V-PAP-NPMπιστευοντεvG1161CONJδεG21 [G5736]V-PNI-2PαγαλλιασθεG5479N-DSFχαραG412A-DSFανεκλαλητωG2532CONJκαιG1392 [G5772]V-RPP-DSFδεδοξασμενη
   9 G2865 [G5734]V-PMP-NPMκομιζομενοιG3588T-ASNτοG5056N-ASNτελοvG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG4771P-2GPυμωνG4991N-ASFσωτηριανG5590N-GPFψυχων
SBLGNT(i) 8 ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ⸀ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.
f35(i) 8 ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη 9 κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων
IGNT(i)
  8 G3739 ον Whom G3756 ουκ Not G1492 (G5761) ειδοτες Having Seen G25 (G5719) αγαπατε Ye Love : G1519 εις On G3739 ον Whom G737 αρτι Now G3361 μη "though" Not G3708 (G5723) ορωντες Looking, G4100 (G5723) πιστευοντες   G1161 δε But Believing, G21 (G5736) αγαλλιασθε Ye Exult G5479 χαρα With Joy G412 ανεκλαλητω Unspeakable G2532 και And G1392 (G5772) δεδοξασμενη Glorified,
  9 G2865 (G5734) κομιζομενοι Receiving G3588 το The G5056 τελος End G3588 της   G4102 πιστεως   G5216 υμων Of Your Faith, G4991 σωτηριαν "the" Salvation G5590 ψυχων Of "your" Souls;
ACVI(i)
   8 G3739 R-ASM ον Whom G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Having Seen G25 V-PAI-2P αγαπατε Ye Love G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G3361 PRT-N μη Not G737 ADV αρτι Now G3708 V-PAP-NPM ορωντες Seeing G1161 CONJ δε But G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Believing G21 V-PNI-2P αγαλλιασθε Ye Exult G412 A-DSF ανεκλαλητω In Inexpressible G2532 CONJ και And G1392 V-RPP-DSF δεδοξασμενη Glorified G5479 N-DSF χαρα Joy
   9 G2865 V-PMP-NPM κομιζομενοι Receiving Back G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος Outcome G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G5590 N-GPF ψυχων Of Souls
Vulgate(i) 8 quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata 9 reportantes finem fidei vestrae salutem animarum
Clementine_Vulgate(i) 8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata: 9 reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.
Wycliffe(i) 8 Whom whanne ye han not seyn, ye louen; in to whom also now ye not seynge, bileuen; but ye that bileuen schulen haue ioye, and gladnesse that may not be teld out, 9 and ye schulen be glorified, and haue the ende of youre feith, the helthe of youre soulis.
Tyndale(i) 8 who ye have not sene and yet love him in whom even now though ye se him not ye yet beleue and reioyce with ioye vnspeakable and glorious: 9 receavynge the ende of youre fayth the salvacion of youre soules.
Coverdale(i) 8 whom ye haue not sene, and yet loue him: in whom now ye beleue, though ye se him not. Euen so shal ye reioyce also with vnoutspeakable and glorious ioye, 9 receauynge the ende of youre faith, euen the saluacion of youre soules.
MSTC(i) 8 whom ye have not seen and yet love him, in whom even now, though ye see him not, yet ye believe, and rejoice with joy unspeakable and glorious: 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
Matthew(i) 8 whome ye haue not sene, and yet loue hym, in whome euen nowe, thoughe ye se hym not, yet do you beleue: and reioyce with ioye vnspeakeable and gloryous: 9 receyuynge the ende of youre faythe, the saluacyon of youre soules.
Great(i) 8 whom ye haue not sene, & yet loue hym, in whome euen now, though ye se hym not, yet do you beleue, and reioyce with ioye vnspeakable and glorious 9 receauyge the ende of your fayth, euen the saluacyon of youre soules.
Geneva(i) 8 Whome yee haue not seene, and yet loue him, in whome nowe, though yee see him not, yet doe you beleeue, and reioyce with ioy vnspeakeable and glorious, 9 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules.
Bishops(i) 8 Whom ye haue not seene, and yet loue hym, in whom euen nowe though ye see hym not, yet do you beleue, & reioyce with ioy vnspeakeable and glorious 9 Receauyng the ende of your fayth, euen the saluation of your soules
DouayRheims(i) 8 Whom having not seen, you love: in whom also now though you see him not, you believe and, believing, shall rejoice with joy unspeakable and glorified; 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
KJV(i) 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
KJV_Cambridge(i) 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
Mace(i) 8 whom though you have not seen, you love: and though he is not now the object of your view, yet you believe in him, and triumph with such a laudable transport, as cannot be express'd: 9 since the salvation of your souls is the reward you receive for your faith.
Whiston(i) 8 Whom having not seen, ye love; in whom though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, the salvation of [your] souls.
Wesley(i) 8 Whom having not seen, ye love: in whom tho' ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory, Receiving the end of your faith, the salvation of your souls. 9 Of which salvation the prophets enquired and searched diligently,
Worsley(i) 8 whom having not seen ye love; in whom, though now ye see Him not, yet believing ye rejoice with joy ineffable and full of glory; receiving the end of your faith, 9 even the salvation of your souls:
Haweis(i) 8 whom though ye have not seen, ye love; on whom, though ye have not as yet gazed, yet believing, ye exult with joy unutterable and glorious: 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
Thomson(i) 8 whom without knowing him personally you love; in whom though you do not now see him, yet you believe, and rejoice with an inexpressible and glorified joy, 9 receiving as the completion of your faith the salvation of your souls:
Webster(i) 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
Living_Oracles(i) 8 whom, not having seen, you love; on whom, not now looking, but believing, you greatly rejoice, with joy unspeakable and full of glory- 9 receiving the consummation of your faith, even the salvation of your souls.
Etheridge(i) 8 whom you have not seen and (yet) love, and in whose faith you exult with glorious joy that is not spoken: 9 that you may receive the recompence of your faith, the salvation of your souls.
Murdock(i) 8 whom having not seen, ye love; and in the faith of whom ye rejoice, with joy that is glorious and ineffable, 9 that ye may receive the recompense of your faith, the life of your souls;
Sawyer(i) 8 whom not having seen you love, in whom believing though now you see him not you rejoice with joy unspeakable and glorious, 9 receiving the end of the faith, the salvation of souls.
Diaglott(i) 8 whom not seeing you love, on whom, now not looking, believing but, you rejoice with a joy unspeakable and having been glorified, 9 obtaining the end of the faith of you, a salvation of souls.
ABU(i) 8 whom having not seen ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory; 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
Anderson(i) 8 -whom, though you have not seen him, yet you love; on whom not now looking, but believing, you rejoice with joy unspeakable, and full of glory, 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
Noyes(i) 8 whom, having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory, 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
YLT(i) 8 whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified, 9 receiving the end of your faith—salvation of souls;
JuliaSmith(i) 8 Whom not having seen, ye love; in whom, now not seeing, but believing, ye are transported with joy unalterable, and highly valued: 9 Receiving the end of your faith, the salvation of souls.
Darby(i) 8 whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory, 9 receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls.
ERV(i) 8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: 9 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.
ASV(i) 8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: 9 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.
JPS_ASV_Byz(i) 8 whom not having known ye love, on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: 9 receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
Rotherham(i) 8 Whom, not having seen, ye love, on whom, though at present not looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with glory, 9 Being about to bear away the end of your faith––a salvation of souls:
Twentieth_Century(i) 8 Though you have never seen him, yet you love him; though you do not even now see him, yet you believe in him, and exalt with a triumphant happiness too great for words, 9 as you receive the reward of your faith in the Salvation of your souls!
Godbey(i) 8 whom you not seeing, love with divine love; on whom, not looking, but believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
WNT(i) 8 Him you love, though your eyes have never looked on Him. In Him, though at present you cannot see Him, you nevertheless trust, and triumph with a joy which is unspeakable and is crowned with glory, 9 while you are securing as the outcome of your faith the salvation of your souls.
Worrell(i) 8 Whom, not having seen, ye love; on Whom, though now not seeing Him, yet believing, ye exult with joy unspeakable and full of glory; 9 receiving the end of your faith, the salvation of souls;
Moffatt(i) 8 You never knew him, but you love him; for the moment you do not see him, but you believe in him, and you will thrill with an unspeakable and glorious joy 9 to obtain the outcome of your faith in the salvation of your souls.
Goodspeed(i) 8 You must love him, though you have not seen him, but since you believe in him though you do not now see him, rejoice with triumphant, unutterable joy 9 to attain the goal of faith, the salvation of your souls.
Riverside(i) 8 whom you love though you have not seen him; in whom you have faith though now you do not see him, and you rejoice with unspeakable and glorious joy 9 while you receive the reward of your faith, the salvation of your souls.
MNT(i) 8 Him you love, though you have never seen him; in him you ever believe, though even now you see him not, and you are rejoicing with joy unspeakable and full of glory, 9 as you continually receive the reward of your faith, even the salvation of your souls.
Lamsa(i) 8 Whom you have not seen, but whom you yet love, and in whose faith you rejoice with exceeding joy that cannot be described; 9 And you will receive the reward for your faith, even the salvation of your souls.
CLV(i) 8 Whom, not perceiving, you are loving; in Whom, not seeing at present, yet believing, you are exulting with joy unspeakable and glorious, 9 being requited with the consummation of your faith, the salvation of your souls."
Williams(i) 8 You must continue to love Him, although you have never seen Him, but because you do believe in Him, although you do not now see Him, you must continue to rejoice with an unutterable and triumphant joy, 9 because you will receive the goal of your faith, the ultimate salvation of your souls.
BBE(i) 8 To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory: 9 For so you have the true end of your faith, even the salvation of your souls.
MKJV(i) 8 whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing in Him you exult with unspeakable joy, and having been glorified, 9 obtaining the end of your faith, the salvation of your souls.
LITV(i) 8 whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing, you exult with unspeakable and having been glorified, 9 obtaining the end of your faith, the salvation of your souls.
ECB(i) 8 whom, not having seen, you love; in whom, though now you see him not, yet trusting, you jump for joy with inexpressible cheer and glorified: 9 receiving the completion/shalom of your trust - the salvation of your souls:
AUV(i) 8 Although you have not seen Jesus, you [still] love Him and believe in Him, and this causes you to have an indescribable, glorious joy. 9 Your faith will [finally] bring about the salvation of your souls.
ACV(i) 8 Whom, not having seen, ye love, in whom, not now seeing but believing, ye exult in inexpressible and glorified joy, 9 receiving back the outcome of your faith, the salvation of souls.
Common(i) 8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an inexpressible and glorious joy, 9 as you obtain the outcome of your faith, the salvation of your souls.
WEB(i) 8 whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory, 9 receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
NHEB(i) 8 whom not having seen you love; in whom, though now you do not see him, yet believing, you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory— 9 receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
AKJV(i) 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
KJC(i) 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
KJ2000(i) 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
UKJV(i) 8 Whom having not seen, all of you love; in whom, though now all of you see him not, yet believing, all of you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
RKJNT(i) 8 Though you have not seen him, you love him; and though you do not see him now, yet you believe in him and rejoice with inexpressible and glorious joy: 9 Receiving the outcome of your faith, the salvation of your souls.
TKJU(i) 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with unspeakable joy and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
RYLT(i) 8 whom, not having seen, you love, in whom, now not seeing and believing, you are glad with joy unspeakable and glorified, 9 receiving the end of your faith -- salvation of souls;
EJ2000(i) 8 whom having not seen, ye love; in whom, though at present ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory; 9 receiving the end of your faith, even the saving health of your souls.
CAB(i) 8 Whom not having seen, you love, in whom now not seeing, but believing, you rejoice with inexpressible joy and glorified, 9 obtaining for yourselves the outcome your faith--the salvation of your souls.
WPNT(i) 8 —whom not having understood you love, into whom believing (not yet seeing) you exult with joy inexpressible, already glorified, 9 obtaining for yourselves the end result of your faith, the salvation of your souls.
JMNT(i) 8 Whom not seeing (or: perceiving), you folks are continuously loving and accepting (or: experiencing the urge for reunion); into Whom at the present moment you folks are not constantly looking, yet are habitually believing (or: continuously placing [your] trust and loyalty). You folks are repeatedly rejoicing and being very happy in indescribable (or: incapable of being spoken out) joy which also exists having been made glorious (or: by unspeakable and glorified joy; in joy [that is] inexpressible and has made a notable reputation; with joy that is glorious beyond words, and which is filled with imagination and good opinion), 9 being ones constantly bringing to, or conveying in, yourselves – as provision, attentive care and kindly keeping – the promised goal (the finished product; the aim and result; the purpose and destiny) of the [other MSS: your] faith and trust: deliverance ([the] restoration to wholeness and health; a salvation) of souls (or: from inner beings and selves; or: = of people)!
NSB(i) 8 You love him without seeing him. Though you do not see him, you believe in him. Full of glory, you rejoice greatly with indescribable joy. 9 You receive your salvation as the outcome of your faith.
ISV(i) 8 Though you have not seen him, you love him. And even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy, 9 because you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
LEB(i) 8 whom, although you* have not seen, you love; in whom now you believe, although you* do not see him, and you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory, 9 obtaining the goal of your faith, the salvation of your* souls.
BGB(i) 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ‹ὑμῶν› σωτηρίαν ψυχῶν.
BIB(i) 8 ὃν (whom) οὐκ (not) ἰδόντες (having seen) ἀγαπᾶτε (you love), εἰς (on) ὃν (whom) ἄρτι (now though) μὴ (not) ὁρῶντες (seeing) πιστεύοντες (believing) δὲ (now) ἀγαλλιᾶσθε (you exult) χαρᾷ (with joy) ἀνεκλαλήτῳ (inexpressible) καὶ (and) δεδοξασμένῃ (filled with glory), 9 κομιζόμενοι (receiving) τὸ (the) τέλος (outcome) τῆς (of the) πίστεως (faith) ‹ὑμῶν› (of you), σωτηρίαν (the salvation) ψυχῶν (of your souls).
BLB(i) 8 whom not having seen you love, on whom now believing though not seeing you also exult with joy inexpressible and filled with glory, 9 receiving the outcome of your faith, the salvation of your souls.
BSB(i) 8 Though you have not seen Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy, 9 now that you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
MSB(i) 8 Though you have not known Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy, 9 now that you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
MLV(i) 8 You love whom you have not seen; now you believe in whom you do not see; in both you are glad with unspeakable and glorified joy; 9 getting for yourselves the end of your faith, that is the salvation of your souls.
VIN(i) 8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an inexpressible and glorious joy, 9 now that you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
Luther1545(i) 8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet; so werdet ihr euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude, 9 und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit.
Luther1912(i) 8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wie wohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit herrlicher und unaussprechlicher Freude 9 und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit.
ELB1871(i) 8 welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket, 9 indem ihr das Ende eures Glaubens, die Errettung der Seelen, davontraget;
ELB1905(i) 8 welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket, 9 indem ihr das Ende eures Glaubens, die Errettung der Seelen, Eig. Seelenerrettung, im Gegensatz zu leiblichen und zeitlichen Befreiungen davontraget;
DSV(i) 8 Denwelken gij niet gezien hebt, en nochtans liefhebt, in Denwelken gij nu, hoewel Hem niet ziende, maar gelovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde; 9 Verkrijgende het einde uws geloofs, namelijk de zaligheid der zielen.
DarbyFR(i) 8 lequel, quoique vous ne l'avez pas vu, vous aimez; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse, 9 recevant la fin de votre foi, le salut des âmes;
Martin(i) 8 Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse; 9 Remportant la fin de votre foi, savoir le salut des âmes.
Segond(i) 8 lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse, 9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
SE(i) 8 al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado; 9 obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salud de vuestras almas.
ReinaValera(i) 8 Al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado; 9 Obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salud de vuestras almas.
JBS(i) 8 al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado; 9 obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salud de vuestras almas.
Albanian(i) 8 Për këtë shpëtim kërkuan dhe hetuan profetët që profetizuan nga hirin për ju, 9 duke kërkuar të njohin kohën dhe rrethanat që tregonte Fryma e Krishtit që ishte në ta, dhe që dëshmonte që më parë për vuajtjet që do të vinin mbi Krishtin dhe për lavditë që do të pasonin.
RST(i) 8 Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною, 9 достигая наконец верою вашею спасения душ.
Peshitta(i) 8 ܗܘ ܕܠܐ ܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܘܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܒܗܝܡܢܘܬܗ ܪܘܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܡܫܒܚܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ ܀ 9 ܕܬܩܒܠܘܢ ܦܘܪܥܢܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܚܝܐ ܕܢܦܫܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 8 ذلك وان لم تروه تحبونه. ذلك وان كنتم لا ترونه الآن لكن تؤمنون به فتبتهجون بفرح لا ينطق به ومجيد 9 نائلين غاية ايمانكم خلاص النفوس.
Amharic(i) 8 እርሱንም ሳታዩት ትወዱታላችሁ፤ አሁንም ምንም ባታዩት በእርሱ አምናችሁ፥ የእምነታችሁን ፍፃሜ እርሱም የነፍሳችሁን መዳን እየተቀበላችሁ፥ በማይነገርና ክብር በሞላበት ሐሤት ደስ ይላችኋል።
Armenian(i) 8 Դուք կը սիրէք զայն՝ չտեսած. կը հաւատաք անոր՝ թէպէտ հիմա չէք տեսներ զայն, եւ կը ցնծաք անպատմելի ու փառաւոր ուրախութեամբ, 9 ստանալով ձեր անձերուն փրկութիւնը՝ որպէս վախճանը ձեր հաւատքին:
Basque(i) 8 Cein ikussi eztuçuelaric maite baituçue: ceinetan orain ikusten eztuçuelaric, baina sinhesten duçuelaric, alegrança erran ecin daitenez eta gloriosoz alegueratzen baitzarete. 9 Eramaiten duçuelaric çuen fedearen fina, cein baita, arimén saluamendua.
Bulgarian(i) 8 когото любите, без да сте Го видели, в когото като вярвате, без сега да Го виждате, се радвате с неизказана и преславна радост, 9 като получавате следствието на вярата си – спасението на душите.
Croatian(i) 8 Njega vi ljubite iako ga ne vidjeste; u njega, iako ga još ne gledate, vjerujete te klikćete od radosti neizrecive i proslavljene 9 što postigoste svrhu svoje vjere: spasenje duša.
BKR(i) 8 Kteréhožto neviděvše, milujete; kteréhožto nyní nevidouce, avšak v něho věříce, veselíte se radostí nevýmluvnou a oslavenou, 9 Docházejíce konce víry vaší, spasení duší vašich,
Danish(i) 8 hvem I ikke have kjendt, og dog elske, hvem I nu ikke see, men dog troe paa, og fryde Eder ved uudsigelig og forherliget Glæde, 9 opnaaende maalet for Eders Tro, Sjælenes Frelse.
CUV(i) 8 你 們 雖 然 沒 有 見 過 他 , 卻 是 愛 他 ; 如 今 雖 不 得 看 見 , 卻 因 信 他 就 有 說 不 出 來 、 滿 有 榮 光 的 大 喜 樂 ; 9 並 且 得 著 你 們 信 心 的 果 效 , 就 是 靈 魂 的 救 恩 。
CUVS(i) 8 你 们 虽 然 没 冇 见 过 他 , 却 是 爱 他 ; 如 今 虽 不 得 看 见 , 却 因 信 他 就 冇 说 不 出 来 、 满 冇 荣 光 的 大 喜 乐 ; 9 并 且 得 着 你 们 信 心 的 果 效 , 就 是 灵 魂 的 救 恩 。
Esperanto(i) 8 kiun, ne vidinte, vi amas; kiun kvankam nun vi ne vidas, tamen, al li kredante, vi gxojegas per gxojo nedirebla kaj gloroplena; 9 ricevante la celon de via fido, savon de animoj.
Estonian(i) 8 Keda te küll ei ole näinud, ja siiski armastate, Kellesse te nüüd usute, kuigi te Teda ei näe, ja rõõmutsete ütlematu ning väga kalli rõõmuga, 9 kes saavutate usu eesmärgi, hingede õndsuse.
Finnish(i) 8 Jota te rakastatte, vaikka ette häntä näe, jonka päälle te myös uskotte, ehkette nyt häntä näe, niin te kuitenkin saatte iloita sanomattomalla ja kunniallisella ilolla, 9 Ja käsitätte teidän uskonne lopun, sieluin autuuden,
FinnishPR(i) 8 Häntä te rakastatte, vaikka ette ole häntä nähneet, häneen te uskotte, vaikka ette nyt häntä näe, ja riemuitsette sanomattomalla ja kirkastuneella ilolla, 9 sillä te saavutatte uskon päämäärän, sielujen pelastuksen.
Haitian(i) 8 Nou renmen l', atout nou pa te wè l'; nou gen konfyans nan li, atout nou pa wè l' koulye a. Konsa, nou kontan ak yon kontantman nou pa ka esplike men ki merite lwanj, 9 paske nou jwenn sa nou t'ap chache lè nou te kwè a: delivrans pou nanm nou.
Hungarian(i) 8 A kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek [benne], kibeszélhetetlen és dicsõült örömmel örvendeztek: 9 Elérvén hitetek czélját, a lélek idvességét.
Indonesian(i) 8 Kalian mengasihi-Nya, meskipun dahulu kalian tidak melihat-Nya. Dan kalian percaya kepada-Nya meskipun sekarang kalian tidak melihat-Nya. Itu sebabnya kalian bergembira, dan merasakan sukacita yang agung dan tak terkatakan. 9 Sebab tujuan imanmu tercapai, yakni keselamatan jiwamu.
Italian(i) 8 Il quale, benchè non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benchè ora nol veggiate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa; 9 ottenendo il fine della fede vostra: la salute delle anime.
ItalianRiveduta(i) 8 il quale, benché non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benché ora non lo vediate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa, 9 ottenendo il fine della fede: la salvezza della anime.
Japanese(i) 8 汝らイエスを見しことなけれど之を愛し、今見ざれども之を信じて、言ひがたく、かつ光榮ある喜悦をもて喜ぶ。 9 これ信仰の極、すなはち靈魂の救を受くるに因る。
Kabyle(i) 8 Tḥemmlem-t mbla ma twalam-t, tumnem yis ɣas akken ar tura ur t-teẓrim ara. Daymi lfeṛḥ-nwen d ameqqran armi ur tezmirem ara a t-id-tesfehmem s imeslayen. 9 Axaṭeṛ lfayda n liman-nwen, d leslak n teṛwiḥin-nwen.
Korean(i) 8 예수를 너희가 보지 못하였으나 사랑하는도다 이제도 보지 못하나 믿고 말할 수 없는 영광스러운 즐거움으로 기뻐하니 9 믿음의 결국 곧 영혼의 구원을 받음이라
Latvian(i) 8 Viņu jūs mīlat, lai gan neesat redzējuši, Viņam jūs tagad ticat, To neredzēdami, un ticēdami priecāsieties neizsakāmā un apskaidrotā priekā. 9 Kad jūs sasniegsiet savas ticības gala mērķi dvēseļu pestīšanu.
Lithuanian(i) 8 Jūs mylite Jį, nors ir nesate Jo matę; tikėdami Jį, nors ir neregėdami, džiaugiatės neišsakomu ir šlovingiausiu džiaugsmu, 9 gaudami jūsų tikėjimo tikslą­ sielų išgelbėjimą.
PBG(i) 8 Którego nie widziawszy, miłujecie, którego teraz nie widząc, wszakże weń wierząc, weselicie się radością niewymowną i chwalebną, 9 Odnosząc koniec wiary waszej: zbawienie dusz.
Portuguese(i) 8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória, 9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
Norwegian(i) 8 han som I ikke har kjent og dog elsker, han som I nu ikke ser og dog tror på, og derfor fryder I eder med en usigelig og herliggjort glede, 9 når I vinner frem til endemålet for eders tro, sjelenes frelse.
Romanian(i) 8 pe care voi Îl iubiţi fără să-L fi văzut, credeţi în El, fără să-L vedeţi, şi vă bucuraţi cu o bucurie negrăită şi strălucită, 9 pentrucă veţi dobîndi, ca sfîrşit al credinţei voastre, mîntuirea sufletelor voastre.
Ukrainian(i) 8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю, 9 бо досягаєте мети віри вашої спасіння душам.
UkrainianNT(i) 8 Котрого не бачивши любите, і на котрого нині не дивлячись, а віруючи, радуєтесь радістю невимовною і преславною, 9 приймаючи конець віри вашої, спасеннє душам.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἰδόντες WH Treg NIV] εἰδότες RP • ἀγαλλιᾶσθε Treg NIV RP] ἀγαλλιᾶτε WH
9 ὑμῶν Treg NIV RP] – WH