1 Peter 3:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G3739 Whom G1510.5 let there not be G3756   G3588 the G1855 outward G1708 braiding G2359 of hair, G2532 and G4025 adornment G5553 of gold G2228 or G1745 clothing G2440 of garments G2889 of ornamentation!
  4 G235 But let it be G3588 the G2927 hidden G3588 [2of the G2588 3heart G444 1mankind], G1722 in G3588 the G862 incorruptible ornament G3588 of the G4239 gentle G2532 and G2272 unassuming G4151 spirit, G3739 which G1510.2.3 is G1799 [2in the presence of G3588   G2316 3of God G4185 1lavish].
  5 G3779 For thus G1063   G4218 at some time or other G2532 also G3588 the G39 holy G1135 women, G3588 the ones G1679 hoping G1909 upon G3588   G2316 God, G2885 adorned G1438 themselves, G5293 being submitted G3588 to their G2398 own G435 husbands;
ABP_GRK(i)
  3 G3739 ων G1510.5 έστω ουχ G3756   G3588 ο G1855 έξωθεν G1708 εμπλοκής G2359 τριχών G2532 και G4025 περιθέσεως G5553 χρυσίων G2228 η G1745 ενδύσεως G2440 ιματίων G2889 κόσμος
  4 G235 αλλ΄ G3588 ο G2927 κρυπτός G3588 της G2588 καρδίας G444 άνθρωπος G1722 εν G3588 τω G862 αφθάρτω G3588 του G4239 πραέος G2532 και G2272 ησυχίου G4151 πνεύματος G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G4185 πολυτελές
  5 G3779 ούτω γαρ G1063   G4218 ποτε G2532 και G3588 αι G39 άγιαι G1135 γυναίκες G3588 αι G1679 ελπίζουσαι G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G2885 εκόσμουν G1438 εαυτάς G5293 υποτασσόμεναι G3588 τοις G2398 ιδίοις G435 ανδράσιν
Stephanus(i) 3 ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος 4 αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες 5 ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
LXX_WH(i)
    3 G3739 R-GPF ων G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G1855 ADV εξωθεν G1708 N-GSF εμπλοκης G2359 N-GPF τριχων G2532 CONJ και G4025 N-GSF περιθεσεως G5553 N-GPN χρυσιων G2228 PRT η G1745 N-GSF ενδυσεως G2440 N-GPN ιματιων G2889 N-NSM κοσμος
    4 G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G2927 A-NSM κρυπτος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G862 A-DSN αφθαρτω G3588 T-GSN του G2272 A-GSN | ησυχιου G2532 CONJ και G4239 A-GSN πραεως G4239 A-GSN | πραεως G2532 CONJ και G2272 A-GSN ησυχιου G4151 N-GSN | πνευματος G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4185 A-NSN πολυτελες
    5 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G4218 PRT ποτε G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G40 A-NPF αγιαι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-NPF αι G1679 [G5723] V-PAP-NPF ελπιζουσαι G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G2885 [G5707] V-IAI-3P εκοσμουν G1438 F-3APF εαυτας G5293 [G5746] V-PPP-NPF υποτασσομεναι G3588 T-DPM τοις G2398 A-DPM ιδιοις G435 N-DPM ανδρασιν
Tischendorf(i)
  3 G3739 R-GPF ὧν G1510 V-PAM-3S ἔστω G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G1855 ADV ἔξωθεν G1708 N-GSF ἐμπλοκῆς G2359 N-GPF τριχῶν G2532 CONJ καὶ G4025 N-GSF περιθέσεως G5553 N-GPN χρυσίων G2228 PRT G1745 N-GSF ἐνδύσεως G2440 N-GPN ἱματίων G2889 N-NSM κόσμος,
  4 G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G2927 A-NSM κρυπτὸς G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G444 N-NSM ἄνθρωπος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G862 A-DSN ἀφθάρτῳ G3588 T-GSN τοῦ G4239 A-GSN πραέως G2532 CONJ καὶ G2272 A-GSN ἡσυχίου G4151 N-GSN πνεύματος, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G4185 A-NSN πολυτελές.
  5 G3779 ADV οὕτως G1063 CONJ γάρ G4218 PRT ποτε G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G40 A-NPF ἅγιαι G1135 N-NPF γυναῖκες G3588 T-NPF αἱ G1679 V-PAP-NPF ἐλπίζουσαι G1519 PREP εἰς G2316 N-ASM θεὸν G2885 V-IAI-3P ἐκόσμουν G1438 F-3APF ἑαυτάς, G5293 V-PPP-NPF ὑποτασσόμεναι G3588 T-DPM τοῖς G2398 A-DPM ἰδίοις G435 N-DPM ἀνδράσιν,
Tregelles(i) 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, 4 ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. 5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν·
TR(i)
  3 G3739 R-GPF ων G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G1855 ADV εξωθεν G1708 N-GSF εμπλοκης G2359 N-GPF τριχων G2532 CONJ και G4025 N-GSF περιθεσεως G5553 N-GPN χρυσιων G2228 PRT η G1745 N-GSF ενδυσεως G2440 N-GPN ιματιων G2889 N-NSM κοσμος
  4 G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G2927 A-NSM κρυπτος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G862 A-DSN αφθαρτω G3588 T-GSN του G4239 A-GSN πραεος G2532 CONJ και G2272 A-GSN ησυχιου G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4185 A-NSN πολυτελες
  5 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G4218 PRT ποτε G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G40 A-NPF αγιαι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-NPF αι G1679 (G5723) V-PAP-NPF ελπιζουσαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2885 (G5707) V-IAI-3P εκοσμουν G1438 F-3APF εαυτας G5293 (G5746) V-PPP-NPF υποτασσομεναι G3588 T-DPM τοις G2398 A-DPM ιδιοις G435 N-DPM ανδρασιν
Nestle(i) 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, 4 ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές. 5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
RP(i)
   3 G3739R-GPFωνG1510 [G5720]V-PAM-3SεστωG3756PRT-NουχG3588T-NSMοG1855ADVεξωθενG1708N-GSFεμπλοκηvG2359N-GPFτριχωνG2532CONJκαιG4025N-GSFπεριθεσεωvG5553N-GPNχρυσιωνG2228PRTηG1745N-GSFενδυσεωvG2440N-GPNιματιωνG2889N-NSMκοσμοv
   4 G235CONJαλλG3588T-NSMοG2927A-NSMκρυπτοvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG444N-NSMανθρωποvG1722PREPενG3588T-DSNτωG862A-DSNαφθαρτωG3588T-GSNτουG4239A-GSNπραεοvG2532CONJκαιG2272A-GSNησυχιουG4151N-GSNπνευματοvG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4185A-NSNπολυτελεv
   5 G3779ADVουτωvG1063CONJγαρG4218PRTποτεG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG40A-NPFαγιαιG1135N-NPFγυναικεvG3588T-NPFαιG1679 [G5723]V-PAP-NPFελπιζουσαιG1909PREPεπιG2316N-ASMθεονG2885 [G5707]V-IAI-3PεκοσμουνG1438F-3APFεαυταvG5293 [G5746]V-PPP-NPFυποτασσομεναιG3588T-DPMτοιvG2398A-DPMιδιοιvG435N-DPMανδρασιν
SBLGNT(i) 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, 4 ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ⸂πραέως καὶ ἡσυχίου⸃ πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. 5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ⸀εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
f35(i) 3 ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμοv 4 αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελεv 5 ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
IGNT(i)
  3 G3739 ων Whose G2077 (G5749) εστω   G3756 ουχ Let It Not Be G3588 ο The G1855 εξωθεν Outward "one" G1708 εμπλοκης Of Braiding G2359 τριχων Of Hair, G2532 και And G4025 περιθεσεως Putting Around G5553 χρυσιων Of Gold, G2228 η Or G1745 ενδυσεως Putting On G2440 ιματιων Of Garments G2889 κοσμος Adoring;
  4 G235 αλλ But G3588 ο The G2927 κρυπτος Hidden G3588 της Of The G2588 καρδιας Heart G444 ανθρωπος Man, G1722 εν In G3588 τω The G862 αφθαρτω Incorruptible "ornament" G3588 του Of The G4239 πραεος Meek G2532 και And G2272 ησυχιου Quiet G4151 πνευματος Spirit, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G4185 πολυτελες Of Great Price.
  5 G3779 ουτως   G1063 γαρ For Thus G4218 ποτε Formerly G2532 και Also G3588 αι The G40 αγιαι Holy G1135 γυναικες Women G3588 αι Those G1679 (G5723) ελπιζουσαι Hoping G1909 επι   G3588 τον In G2316 θεον God G2885 (G5707) εκοσμουν Adorned G1438 εαυτας Themselves, G5293 (G5746) υποτασσομεναι Being Subject G3588 τοις   G2398 ιδιοις To Their Own G435 ανδρασιν Husbands;
ACVI(i)
   3 G3739 R-GPF ων Of Which G2077 V-PXM-3S εστω Let It Be G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G1855 ADV εξωθεν Outward G2889 N-NSM κοσμος World G1708 N-GSF εμπλοκης Of Braiding G2359 N-GPF τριχων Of Hair G2532 CONJ και And G4025 N-GSF περιθεσεως Of Wearing G5553 N-GPN χρυσιων Of Gold G2228 PRT η Or G1745 N-GSF ενδυσεως Of Putting On G2440 N-GPN ιματιων Of Apparel
   4 G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G2927 A-NSM κρυπτος Hidden G444 N-NSM ανθρωπος Man G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G862 A-DSN αφθαρτω Incorruptible G3588 T-GSN του Of The G4239 A-GSN πραεος Meek G2532 CONJ και And G2272 A-GSN ησυχιου Quiet G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4185 A-NSN πολυτελες Very Precious G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   5 G1063 CONJ γαρ For G3779 ADV ουτως This Way G4218 PRT ποτε Formerly G2532 CONJ και Also G3588 T-NPF αι Thas G40 A-NPF αγιαι Holy G1135 N-NPF γυναικες Women G3588 T-NPF αι Thas G1679 V-PAP-NPF ελπιζουσαι Trusting G1909 PREP επι In G2316 N-ASM θεον God G2885 V-IAI-3P εκοσμουν Adorned G1438 F-3APF εαυτας Themselves G5293 V-PPP-NPF υποτασσομεναι Being Subordinate G2398 A-DPM ιδιοις To Own G3588 T-DPM τοις Thos G435 N-DPM ανδρασιν Men
new(i)
  3 G3739 Whose G2889 adorning G2077 0 let it G3756 not G2077 [G5749] be G1855 that outward G1708 adorning of arranging G2359 the hair, G2532 and G4025 of wearing G5553 gold, G2228 or G1745 of putting on G2440 apparel;
  4 G235 But G2927 let it be the hidden G444 man G2588 of the heart, G1722 in G862 that which is not corruptible, G4239 even the ornament of a meek G2532 and G2272 quiet G4151 spirit, G3739 which G2076 [G5748] is G1799 in the sight G2316 of God G4185 of great price.
  5 G1063 For G3779 after this manner G4218 in former times G40 the holy G1135 women G2532 also, G3588 who G1679 [G5723] placing their expectation G1909 in G2316 God, G2885 [G5707] adorned G1438 themselves, G5293 [G5746] being in subjection G2398 to their own G435 husbands:
Vulgate(i) 3 quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus 4 sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples 5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
Clementine_Vulgate(i) 3 Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus: 4 sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples. 5 Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.
Wycliffe(i) 3 Of whiche `ther be not with outforth curious ournyng of heer, ether doyng aboute of gold, ethir ournyng of clothing; 4 but thilke that is the hid man of herte, in vncorrupcioun, and of mylde spirit, which is riche in the siyt of God. 5 For so sumtyme hooli wymmen hopinge in God ourneden hem silf, and weren suget to her owne hosebondis.
Tyndale(i) 3 Whose apparell shall not be outwarde with broyded heare and hanginge on of golde other in puttinge on of gorgious aparell: 4 but let the hyd man of the herte be incorrupt with a meke and a quyet sprete which sprete is before God a thinge moche set by. 5 For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God tyer the selves and were obediet to their husbades
Coverdale(i) 3 Whose apparell shal not be outwarde wt broyded heer, & hanginge on of golde, or in puttynge on of gorgious araye, 4 but let ye inwarde ma of ye hert be vncorrupte wt a meke & a quyete sprete, which before God is moch set by. 5 For after this maner in the olde tyme, dyd ye holy weme which trusted in God, tyer the selues, & were obedient vnto their hussbades:
MSTC(i) 3 Whose apparel shall not be outward with broided hair, and hanging on of gold, other in putting on of gorgeous apparel: 4 but let the hid man of the heart be uncorrupt, with a meek and a quiet spirit, which spirit is, before God, a thing much set by. 5 For after this manner in the old time did the holy women which trusted in God tire themselves, and were obedient to their husbands,
Matthew(i) 3 Whose apparell shall not be outewarde wyth broyeded heare, and hangynge on of golde, other in puttynge on of gorgyous apparell: 4 but let the hyd man of the harte be vncorrupte with a meke and a quyete spyryte, whiche spyryte is before God a thynge muche set by. 5 For after thys maner in the olde tyme dyd the holye women whiche trusted in God, tyer them selues, and were obedyente to theyr husbandes
Great(i) 3 Whose apparell shall not be outward wt broyded heare, & hangyng on of golde, ether in puttynge on of gorgyous apparell: 4 but let the hyd man which is in the herte, be without all corrupcyon, so that the sprete be at rest and quyete: whych sprete is before God a thynge moch set by. 5 For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God, tyer them selues, and were obedient to their husbandes,
Geneva(i) 3 Whose apparelling, let it not be that outwarde, with broyded heare, and golde put about, or in putting on of apparell: 4 But let it bee the hidde man of the heart, which consisteth in the incorruption of a meeke and quiet spirite, which is before God a thing much set by. 5 For euen after this maner in time past did the holy women, which trusted in God, tire them selues, and were subiect to their husbands.
Bishops(i) 3 Whose apparel shal not be outward with brayded heere, & hanging on of gold, eyther in putting on of gorgeous apparel 4 But let the hid man whiche is in the heart, be without all corruption, so that the spirite be at rest and quiet, whiche [spirite] is before god a thing much set by 5 For after this maner in the olde tyme dyd the holy women, whiche trusted in God, tyre them selues, and were obedient vnto theyr husbandes
DouayRheims(i) 3 Whose adorning, let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel: 4 But the hidden man of the heart, in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit which is rich in the sight of God. 5 For after this manner heretofore, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
KJV(i) 3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
KJV_Cambridge(i) 3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
KJV_Strongs(i)
  3 G3739 Whose G2889 adorning G2077 let it G3756 not G2077 be [G5749]   G1855 that outward G1708 adorning of plaiting G2359 the hair G2532 , and G4025 of wearing G5553 of gold G2228 , or G1745 of putting on G2440 of apparel;
  4 G235 But G2927 let it be the hidden G444 man G2588 of the heart G1722 , in G862 that which is not corruptible G4239 , even the ornament of a meek G2532 and G2272 quiet G4151 spirit G3739 , which G2076 is [G5748]   G1799 in the sight G2316 of God G4185 of great price.
  5 G1063 For G3779 after this manner G4218 in the old time G40 the holy G1135 women G2532 also G3588 , who G1679 trusted [G5723]   G1909 in G2316 God G2885 , adorned [G5707]   G1438 themselves G5293 , being in subjection [G5746]   G2398 unto their own G435 husbands:
Mace(i) 3 let their ornament consist, not in what is external, in curling the hair, in appendages of gold, or finery of dress; 4 but in the internal qualities of the mind, in that purity, in that mild and dispassionate temper, which is so acceptable to the divine being. 5 the holy religious women of former times were thus adorned, and were submissive to their husbands.
Whiston(i) 3 Whose adorning, let it not be that [which is] outward, of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel: 4 But the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For after this manner in the old time, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection unto their own husbands;
Wesley(i) 3 Whose adorning let it not be the outward adorning of curling the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel, But the hidden man of the heart, 4 in the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price. 5 For thus the holy women also of old time who trusted in God, adorned themselves,
Worsley(i) 3 Whose adorning, let it not be that without, of plaiting the hair, and putting on of gold, or wearing fine clothes; 4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For so also formerly the holy women, who hoped in God, adorned themselves, being submissive to their husbands; as Sarah obeyed Abraham, calling him her lord:
Haweis(i) 3 Whose adorning let it not be that exterior one of braided locks, and golden trimmings, and dresses put on with nicety; 4 but let it be the hidden man of the heart, with that incorruptible ornament of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God highly valuable. 5 For so in times of old the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
Thomson(i) 3 And let your adorning be, not that which is external by plaiting the hair with appendages of gold, nor finery of dress; 4 but the hidden man of the heart, with the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which is highly precious in the sight of God. 5 For thus, in former times, the holy women who trusted in God adorned themselves, submitting to their husbands,
Webster(i) 3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel; 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
Webster_Strongs(i)
  3 G3739 Whose G2889 adorning G2077 0 let it G3756 not G2077 [G5749] be G1855 that outward G1708 adorning of arranging G2359 the hair G2532 , and G4025 of wearing G5553 gold G2228 , or G1745 of putting on G2440 apparel;
  4 G235 But G2927 let it be the hidden G444 man G2588 of the heart G1722 , in G862 that which is not corruptible G4239 , even the ornament of a meek G2532 and G2272 quiet G4151 spirit G3739 , which G2076 [G5748] is G1799 in the sight G2316 of God G4185 of great price.
  5 G1063 For G3779 after this manner G4218 in former times G40 the holy G1135 women G2532 also G3588 , who G1679 [G5723] trusted G1909 in G2316 God G2885 [G5707] , adorned G1438 themselves G5293 [G5746] , being in subjection G2398 to their own G435 husbands:
Living_Oracles(i) 3 whose adorning, let it not be that which is external-the plaiting of hair, trinkets of gold, or finery of dress; 4 but-the hidden man of the heart, with the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which, in the sight of God, is of great value. 5 For thus, anciently, the holy women, also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
Etheridge(i) 3 Neither be adorned with outward adornings of the entwinement of your hair, or necklaces of gold, or of excelling vestments, 4 but adorn yourselves in the hidden man of the heart, with the spirit of gentleness which perisheth not, the ornament of excellence before Aloha. 5 For so also of old the holy women who confided in Aloha adorned themselves, and were subject to their husbands,
Murdock(i) 3 And adorn not yourselves with the external ornaments of curls of the hair, or of golden trinkets, or of costly garments. 4 But adorn yourselves in the hidden person of the heart, with a mild and uncorrupted spirit, an ornament that is precious before God. 5 For so also the holy women of old, who trusted in God, adorned themselves, and were subject to their husbands:
Sawyer(i) 3 Whose ornament let it not be the external [ornament] of braided hair and the putting on of chains of gold or of clothing, 4 but let the hidden man of the heart be adorned with the imperishable [ornaments] of a meek and quiet spirit, which are of great price before God. 5 For so formerly also the holy women who hoped in God adorned themselves, being subject to their husbands,
Diaglott(i) 3 Of whom let be not the outside, of braiding of hairs and placing around of golden chains or wearing of clothes, adorning; 4 but the hidden of the heart man, with the incorruptible of the meek and quiet spirit, which is in presence of the God very precious. 5 Thus for formerly also the holy women, those hoping in the God, adorned themselves, submitting to the own husbands;
ABU(i) 3 Whose adorning, let it not be the outward one of braiding the hair, and of wearing golden ornaments, or of putting on apparel; 4 but the hidden man of the heart, in that which is imperishable of the meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price. 5 For so in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands,
Anderson(i) 3 Let not your adorning be that which is outward, which consists in plaiting the hair, and wearing gold, and putting on apparel: 4 but let it be the hidden man of the heart, adorned with the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which, in the sight of God, is of great price. 5 For, in former times, the holy women also, who trusted in God, thus adorned themselves, being in subjection to their own husbands,
Noyes(i) 3 Whose adorning, let it not be the out yard adorning of braiding the hair, and of wearing golden ornaments, or of putting on apparel; 4 but the hidden man of the heart, in that which is imperishable, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For in this manner in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
YLT(i) 3 whose adorning—let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments, 4 but—the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price, 5 for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
JuliaSmith(i) 3 Whose outside let it not be of the interweaving of hairs, and of putting round of gold, or of putting on of garments, the arrangement; 4 But the hidden man of the heart, in the uncorruptedness of a mild and quiet spirit, which is before God of great price. 5 For so once also the holy women, hoping in God, arranged themselves, being subjected to their own husbands:
Darby(i) 3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel; 4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible [ornament] of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price. 5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
ERV(i) 3 Whose [adorning] let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel; 4 but [let it be] the hidden man of the heart, in the incorruptible [apparel] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
ASV(i) 3 Whose [adorning] let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel; 4 but [let it be] the hidden man of the heart, in the incorruptible [apparel] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
ASV_Strongs(i)
  3 G3739 Whose G2889 adorning G2077 let it G3756 not G2077 be G1855 the outward G1708 adorning of braiding G2359 the hair, G2532 and G4025 of wearing G5553 jewels of gold, G2228 or G1745 of putting on G2440 apparel;
  4 G235 but G2927 let it be the hidden G444 man G2588 of the heart, G1722 in G862 the incorruptible G4239 apparel of a meek G2532 and G2272 quiet G4151 spirit, G3739 which G2076 is G1799 in the sight G2316 of God G4185 of great price.
  5 G1063 For G3779 after this manner G4218 aforetime G40 the holy G1135 women G2532 also, G1679 who hoped G1909 in G2316 God, G2885 adorned G1438 themselves, G5293 being in subjection G2398 to their own G435 husbands:
JPS_ASV_Byz(i) 3 Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel, 4 but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
Rotherham(i) 3 Whose adorning, let it be––not the outward, of plaiting the hair and wearing golden ornaments, or putting on of apparel, 4 But the hidden character, of the heart,––in the incorruptible [ornament] of the quiet, and meek, spirit, which is, in presence of God, of great price. 5 For, so, at one time, the holy women also, who directed their hope towards God, used to adorn themselves, being in submission unto their own husbands:
Twentieth_Century(i) 3 Yours should be, not the external adornment of the arrangement of the hair, the wearing of jewelry, or the putting on of dresses, 4 but the inner life with the imperishable beauty of a quiet and gentle spirit; for this is very precious in God's sight. 5 It was by this that the holy women of old, who rested their hopes on God, adorned themselves; submitting to their husbands,
Godbey(i) 3 whose beauty, let it not be the external beauty of braiding the hairs, and wearing golds, or putting on of outer garments; 4 but let their beauty be the hidden man of the heart, in the purity of the meek and quiet spirit, which in the sight of God is perfection complete. 5 For in this way in olden times the holy wives, the ones having hope toward God, were indeed accustomed to beautify themselves, submissive to their own husbands:
WNT(i) 3 Your adornment ought not to be a merely outward thing--one of plaiting the hair, putting on jewelry, or wearing beautiful dresses. 4 Instead of that, it should be a new nature within--the imperishable ornament of a gentle and peaceful spirit, which is indeed precious in the sight of God. 5 For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands.
Worrell(i) 3 whose adorning, let it not be the outward one of braiding of hair and of wearing of golden ornaments, or of putting on apparel; 4 but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price. 5 For thus, in former times, the holy women also, who hoped in God, were wont to adorn themselves, submitting themselves to their own husbands;
Moffatt(i) 3 You are not to adorn yourselves on the outside with braids of hair and ornaments of gold and changes of dress, 4 but inside, in the heart, with the immortal beauty of a gentle and modest spirit, which in the sight of God is of rare value. 5 It was in this way long ago that the holy women who hoped in God adorned themselves. They were submissive to their husbands.
Goodspeed(i) 3 You must not adopt the external attractions of arranging the hair and wearing jewelry and dress; 4 yours must be the inner beauty of character, the imperishable attraction of a quiet and gentle spirit, which has great value in the sight of God. 5 It was in that way in ancient times that those pious women who set their hopes on God made themselves attractive. They were submissive to their husbands,
Riverside(i) 3 Your adornment must not be of the external kind — braiding the hair and putting on gold and wearing fine dresses; 4 but the hidden personality of the heart must wear the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which is in God's sight most precious. 5 For so of old the holy women who hoped in God adorned themselves. They were submissive to their own husbands,
MNT(i) 3 Your adornment ought not to be the outward adornment of plaited hair and golden jewels and the wearing of beautiful dresses; 4 but rather that hidden personality of the heart, the imperishable ornament of a quiet and gentle spirit, which in the sight of God is indeed precious. 5 For in this way in the olden time the holy women also, who put their trust in God, used to adorn themselves. They were ever in submission to their own husbands;
Lamsa(i) 3 And do not adorn yourselves with outward adornments such as plaiting your hair, or the wearing of ornaments of gold, or costly apparel: 4 But adorn yourselves by the spiritual man within you, with meek pride which is incorruptible and an ornament which is rich in the sight of God. 5 For so also in the past did the holy women, who trusted in God, adorn their lives and were submissive to their own husbands:
CLV(i) 3 whose adornment, let it not be the outside, of braiding aught into the hair and of decking with gold, or putting on of garments, 4 but the hidden human of the heart, in the incorruptibility of a meek and quiet spirit, which, in God's sight, is costly." 5 For thus once the holy women also, whose expectation was in God, adorned themselves, being subject to their own husbands"
Williams(i) 3 Your adornments must be not of an external nature, with braids of hair or ornaments of gold, or changes of dress, 4 but they must be of an internal nature, the character concealed in the heart, in the imperishable quality of a quiet and gentle spirit, which is of great value in the sight of God. 5 For this is the way the pious women of olden times, who set their hope on God, used to adorn themselves.
BBE(i) 3 Do not let your ornaments be those of the body such as dressing of the hair, or putting on of jewels of gold or fair clothing; 4 But let them be those of the unseen man of the heart, the ever-shining ornament of a gentle and quiet spirit, which is of great price in the eyes of God. 5 And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:
MKJV(i) 3 Of whom let not be the adorning of garments, or outward braiding of hair and wearing of gold, or of putting on clothing, 4 but let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, the meek and quiet spirit, which is of great price in the sight of God. 5 For so once indeed the holy women hoping in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
LITV(i) 3 Of whom let it not be the outward act of braiding of hairs, and of putting gold around, or of clothing of adorning garments, 4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible adornment of the meek and quiet spirit, which is of great value before God. 5 For so once indeed the holy women who were hoping on God adorned themselves, submitting themselves to their own husbands,
ECB(i) 3 whose cosmos is not outward - of braiding the hair and of wrapping around of gold or of enduing garments: 4 but that secret human of the heart in what is incorruptible - of a meek and quiet spirit which is vastly precious in the sight of Elohim. 5 For thus also in the old time the holy women who hoped in Elohim adorned themselves; subjugating to their own men
AUV(i) 3 Do not let your [adornment] be [the decorations] of the physical body, such as elaborate hair-dos, the wearing of golden [jewelry] and the wearing of [stunning] outfits. 4 But [the kind of adornment you should display is] that of the inner person, with its enduring qualities of a meek and calm spirit, which are extremely valuable in God’s eyes. 5 For this is the way holy women in ancient times decorated themselves. Their hope was in God and they were known for being in subjection to their own husbands.
ACV(i) 3 Of which let it not be the outward world of braiding of hair, and of wearing of gold, or of putting on apparel, 4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible, of the meek and quiet spirit, which is very precious in the sight of God. 5 For this way formerly also, the holy women, trusting in God, adorned themselves, being subordinate to their own husbands,
Common(i) 3 Your adornment must not be merely outwardbraiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on fine clothing; 4 but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God's sight. 5 For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, and were submissive to their own husbands;
WEB(i) 3 Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing; 4 but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God. 5 For this is how in the past, the holy women who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands.
WEB_Strongs(i)
  3 G2077 Let G3739 your G2889 beauty G2077 be G3756 not G1855 just the outward G1708 adorning of braiding G2359 the hair, G2532 and G4025 of wearing G5553 jewels of gold, G2228 or G1745 of putting on G2440 fine clothing;
  4 G235 but G1722 in G2927 the hidden G2588 person of the heart, G1722 in G862 the incorruptible G4239 adornment of a gentle G2532 and G2272 quiet G4151 spirit, G3739 which G2076 is G1799 in the sight G2316 of God G4185 very precious.
  5 G1063 For G40 this is how the holy G1135 women G4218 before, G1679 who hoped G1909 in G2316 God G2532 also G2885 adorned G1438 themselves, G1909 being in G5293 subjection G2398 to their own G435 husbands:
NHEB(i) 3 Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing; 4 but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious. 5 For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
AKJV(i) 3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
AKJV_Strongs(i)
  3 G3739 Whose G2889 adorning G1855 let it not be that outward G2889 adorning G1708 of plaiting G2359 the hair, G4025 and of wearing G5553 of gold, G2228 or G1745 of putting G1745 on G2440 of apparel;
  4 G2927 But let it be the hidden G444 man G2588 of the heart, G862 in that which is not corruptible, G4239 even the ornament of a meek G2272 and quiet G4151 spirit, G3739 which G1799 is in the sight G2316 of God G4185 of great G4185 price.
  5 G3779 For after G3779 this G3779 manner G4218 in the old G4218 time G40 the holy G1135 women G2532 also, G3588 who G1679 trusted G2316 in God, G2885 adorned G1438 themselves, G5293 being in subjection G2398 to their own G435 husbands:
KJC(i) 3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
KJ2000(i) 3 Whose adorning let it not be that outward adorning of braiding the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
UKJV(i) 3 Whose adorning let it not be that outward adorning of braiding the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, (o. pneuma) which is in the sight of God of great price. 5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
RKJNT(i) 3 Let your beauty not be in outward adornment; the plaiting of hair, the wearing of gold, or the putting on of apparel; 4 But let it be of the inner person of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God. 5 For in this manner the holy women in days of old, who trusted in God, adorned themselves, and were submissive to their husbands.
TKJU(i) 3 Whose adorning, let it not be that outward adornment of braiding the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel; 4 but let it be the hidden woman of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is of great value in the sight of God. 5 For in this manner, in old times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
CKJV_Strongs(i)
  3 G3739 Whose G2889 adorning G2077 (let it G3756 not G2077 be G1855 that outward G1708 adorning of plaiting G2359 the hair, G2532 and G4025 of wearing G5553 of gold, G2228 or G1745 of putting on G2440 of apparel);
  4 G235 But G2927 let it be the hidden G444 man G2588 of the heart, G1722 in G862 that which is not corruptible, G4239 even the ornament of a meek G2532 and G2272 quiet G4151 spirit, G3739 which G2076 is G1799 in the sight G2316 of God G4185 of great price.
  5 G1063 For G3779 after this manner G4218 in the old time G40 the holy G1135 women G2532 also, G1679 who trusted G1909 in G2316 God, G2885 adorned G1438 themselves, G5293 being in subjection G2398 unto their own G435 husbands:
RYLT(i) 3 whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments, 4 but -- the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price, 5 for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
EJ2000(i) 3 Let their adorning not be outward with ostentatious hairdos and wearing of gold nor in composition of apparel, 4 but let the interior adorning of the heart be without corruption, and of an agreeable spirit and peaceful, which is precious in the sight of God. 5 For after this manner in the old time the holy women also, who waited upon God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands,
CAB(i) 3 Of whom let it not be the outward adorning of braiding of hair, and wearing of gold, or of putting on of fine clothes, 4 rather let it be the hidden person of the heart, with the incorruptible attitude of a gentle and quiet spirit, which is very precious before God. 5 For thus formerly, the holy women who hoped on God also adorned themselves, subjecting themselves to their own husbands,
WPNT(i) 3 whose adorning should not be the outward one of braiding hair and wearing gold, or putting on fine clothing, 4 but rather the hidden person of the heart, with the incorruptible adorning of the gentle and quiet spirit that is of great value before God. 5 For this is how the holy women who hoped in God in former times also adorned themselves, being submissive to their own husbands,
JMNT(i) 3 whose world must not consist of the external adornment – of braiding or interweaving or struggling with [the] hair and [the] placing-around of gold ornaments, or of dressing up (putting on garments) – 4 but to the contrary, [it should consist of] the hidden person (concealed humanity; cloaked personality) of the heart, within the incorruptible and imperishable quality of the gentle (tender; mild; calm; kind; meek) and still (at ease; restful; tranquil; quiet) spirit (or: attitude; disposition; or: Breath-effect), which is (or: continually exists being) of great value and very costly in God's sight (= view, or, perspective). 5 For thus, at one time, the set-apart wives (or: the holy women) – those being in the habit of placing their expectations and hopes into God – used to normally arrange their world and adorn themselves, constantly being put in humble alignment to their own husbands (or: continuously being arranged under their own adult males, to give support),
NSB(i) 3 Your appearance should not come from the outward adornment, things like braiding the hair, and wearing jewels of gold, or wearing fine apparel. 4 Let your appearance be the hidden person of the heart, with the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit. This is of great value in the sight of God. 5 The holy women of old, who hoped in God, adorned themselves this way, being submissive to their own husbands.
ISV(i) 3 Your beauty should not be an external one, consisting of braided hair or the wearing of gold ornaments and dresses. 4 Instead, it should be the inner disposition of the heart, consisting in the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which God values greatly. 5 After all, this is how holy women who set their hope on God used to make themselves beautiful in the past. They submitted themselves to their husbands,
LEB(i) 3 Let your* adornment not be the external kind, braiding hair and putting on gold jewelry or putting on fine clothing, 4 but the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is highly valuable in the sight of God. 5 For in the same way formerly the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves by* being subject to their own husbands,
BGB(i) 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, 4 ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές. 5 Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
BIB(i) 3 ὧν (whose) ἔστω (let it be) οὐχ (not) ὁ (the) ἔξωθεν (external) ἐμπλοκῆς (of braiding) τριχῶν (of hair) καὶ (and) περιθέσεως (putting around) χρυσίων (of gold), ἢ (or) ἐνδύσεως (putting on) ἱματίων (of garments) κόσμος (adorning), 4 ἀλλ’ (but) ὁ (the) κρυπτὸς (hidden) τῆς (of the) καρδίας (heart) ἄνθρωπος (man), ἐν (in) τῷ (the) ἀφθάρτῳ (imperishable) τοῦ (of the) πραέως (gentle) καὶ (and) ἡσυχίου (quiet) πνεύματος (spirit), ὅ (which) ἐστιν (is) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) πολυτελές (of great worth). 5 Οὕτως (In this way) γάρ (for) ποτε (formerly) καὶ (also) αἱ (the) ἅγιαι (holy) γυναῖκες (women) αἱ (-) ἐλπίζουσαι (hoping) εἰς (in) Θεὸν (God) ἐκόσμουν (used to adorn) ἑαυτάς (themselves), ὑποτασσόμεναι (being subject) τοῖς (to the) ἰδίοις (own) ἀνδράσιν (husbands),
BLB(i) 3 whose adorning let not be the external, of braiding of hair and putting around of gold, or putting on of garments, 4 but the hidden man of the heart, in the imperishable of the gentle and quiet spirit, which is of great worth before God. 5 For in this way formerly, the holy women also hoping in God used to adorn themselves, being subject to the own husbands,
BSB(i) 3 Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair or gold jewelry or fine clothes, 4 but from the inner disposition of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God’s sight. 5 For this is how the holy women of the past adorned themselves. They put their hope in God and were submissive to their husbands,
MSB(i) 3 Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair or gold jewelry or fine clothes, 4 but from the inner disposition of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God’s sight. 5 For this is how the holy women of the past adorned themselves. They put their hope in God and were submissive to their husbands,
MLV(i) 3 whose adornment, do not let it be the outward adornment of braiding the hair, and of placing on of gold things or of clothing of expensive garments; 4 but let it be the hidden human things of the heart, in the incorruptible clothing of a meek and quiet spirit, which is greatly-valued in God’s sight. 5 For so, the holy women, those also hoping in God, were previously adorning themselves, being subject to their own husbands;
VIN(i) 3 Your beauty should not come from outward adornment such as braided hair or gold jewelry or fine clothes, 4 but from the inner disposition of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God’s sight. 5 For so of old the holy women who hoped in God adorned themselves. They were submissive to their own husbands,
Luther1545(i) 3 welcher Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen, 4 sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott. 5 Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
Luther1545_Strongs(i)
  3 G3739 welcher G2889 Schmuck G2077 soll G3756 nicht G1855 auswendig G2077 sein G1708 mit Haarflechten G2532 und G4025 Goldumhängen G2228 oder G2440 Kleideranlegen,
  4 G235 sondern G2927 der verborgene G444 Mensch G2588 des Herzens G1722 unverrückt mit G4239 sanftem G2532 und G2272 stillem G4151 Geiste G3739 ; das G2076 ist G4185 köstlich G1799 vor G2316 GOtt .
  5 G1063 Denn G3779 also G2398 haben sich G4218 auch vorzeiten G3588 die G40 heiligen G1135 Weiber G2885 geschmückt G1438 , die ihre G1679 Hoffnung G1909 auf G2316 GOtt G2532 setzten und G435 ihren Männern G5293 untertan waren,
Luther1912(i) 3 Ihr Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen, 4 sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott. 5 Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
Luther1912_Strongs(i)
  3 G3739 Ihr G2889 Schmuck G2077 soll G3756 nicht G1855 auswendig G2077 sein G2359 G1708 mit Haarflechten G2532 und G5553 G4025 Goldumhängen G2228 oder G2440 G1745 Kleideranlegen,
  4 G235 sondern G2927 der verborgene G444 Mensch G2588 des Herzens G1722 G862 unverrückt G4239 mit sanftem G2532 und G2272 stillem G4151 Geiste G3739 ; das G2076 ist G4185 köstlich G1799 vor G2316 Gott .
  5 G1063 Denn G3779 also G2885 haben G1438 sich G2532 auch G4218 vorzeiten G40 die heiligen G1135 Weiber G2885 geschmückt G3588 , die G1679 ihre Hoffnung G1909 auf G2316 Gott G2398 setzten und ihren G435 Männern G5293 untertan waren,
ELB1871(i) 3 deren Schmuck sei nicht der auswendige durch Flechten der Haare und Umhängen von Gold oder Anziehen von Kleidern, 4 sondern der verborgene Mensch des Herzens in dem unverweslichen Schmuck des sanften und stillen Geistes, welcher vor Gott sehr köstlich ist. 5 Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren:
ELB1871_Strongs(i)
  3 G3739 deren G2889 Schmuck G2077 sei G3756 nicht G1855 der auswendige G1708 durch Flechten G2359 der Haare G2532 und G4025 Umhängen G5553 von Gold G2228 oder G1745 Anziehen G2440 von Kleidern,
  4 G235 sondern G2927 der verborgene G444 Mensch G2588 des Herzens G1722 in G862 dem unverweslichen G4239 Schmuck des sanften G2532 und G2272 stillen G4151 Geistes, G3739 welcher G1799 vor G2316 Gott G4185 sehr köstlich G2076 ist.
  5 G1063 Denn G3779 also G2885 schmückten G1438 sich G2532 auch G4218 einst G40 die heiligen G1135 Weiber, G3588 die G1679 ihre Hoffnung G1909 auf G2316 Gott G1679 setzten, G2398 indem sie ihren eigenen G435 Männern G5293 unterwürfig waren:
ELB1905(i) 3 deren Schmuck nicht der auswendige sei durch Flechten der Haare und Umhängen von Gold oder Anziehen von Kleidern, 4 sondern der verborgene Mensch des Herzens in dem unverweslichen Schmuck des sanften und stillen Geistes, welcher vor Gott sehr köstlich ist. 5 Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren:
ELB1905_Strongs(i)
  3 G3739 deren G2889 Schmuck G3756 nicht G1855 der auswendige G2077 sei G1708 durch Flechten G2359 der Haare G2532 und G4025 Umhängen G5553 von Gold G2228 oder G1745 Anziehen G2440 von Kleidern,
  4 G235 sondern G2927 der verborgene G444 Mensch G2588 des Herzens G1722 in G862 dem unverweslichen G4239 Schmuck des sanften G2532 und G2272 stillen G4151 Geistes G3739 , welcher G1799 vor G2316 Gott G4185 sehr köstlich G2076 ist .
  5 G1063 Denn G3779 also G2885 schmückten G1438 sich G2532 auch G4218 einst G40 die heiligen G1135 Weiber G3588 , die G1679 ihre Hoffnung G1909 auf G2316 Gott G1679 setzten G2398 , indem sie ihren eigenen G435 Männern G5293 unterwürfig waren:
DSV(i) 3 Welker versiersel zij, niet hetgeen uiterlijk is, bestaande in het vlechten des haars, en omhangen van goud, of van klederen aan te trekken; 4 Maar de verborgen mens des harten, in het onverderfelijk versiersel van een zachtmoedigen en stillen geest, die kostelijk is voor God. 5 Want alzo versierden zichzelven eertijds ook de heilige vrouwen, die op God hoopten, en waren haar eigen mannen onderdanig;
DSV_Strongs(i)
  3 G3739 Welker G2889 versiersel G2077 G5749 zij G3756 , niet G1855 hetgeen uiterlijk G1708 is, [bestaande] in het vlechten G2359 des haars G2532 , en G4025 omhangen G5553 van goud G2228 , of G2440 van klederen G1745 aan te trekken;
  4 G235 Maar G2927 de verborgen G444 mens G2588 des harten G1722 , in G862 het onverderfelijk G4239 [versiersel] van een zachtmoedigen G2532 en G2272 stillen G4151 geest G3739 , die G4185 kostelijk G2076 G5748 is G1799 voor G2316 God.
  5 G1063 Want G3779 alzo G2885 G5707 versierden G1438 zichzelven G4218 eertijds G2532 ook G40 de heilige G1135 vrouwen G3588 , die G1909 op G2316 God G1679 G5723 hoopten G5293 G , en waren G2398 haar eigen G435 mannen G5293 G5746 onderdanig;
DarbyFR(i) 3 -vous, dont la parure ne doit pas être une parure extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d'or et habillé de beaux vêtements, 4 mais l'homme caché du coeur, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu; 5 car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,
Martin(i) 3 Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits; 4 Mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le coeur, c'est-à-dire dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu; 5 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris;
Segond(i) 3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt, 4 mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. 5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
Segond_Strongs(i)
  3 G2077 Ayez G5749   G3756 , non G2889 cette parure G1855 extérieure G3739 qui G2359 consiste dans les cheveux G1708 tressés G2532 , G4025 les ornements G5553 d’or G2228 , ou G2440 les habits G1745 qu’on revêt,
  4 G235 mais G2927 la parure intérieure et cachée G444   G1722 dans G2588 le cœur G862 , la pureté incorruptible G4151 d’un esprit G4239 doux G2532 et G2272 paisible G3739 , qui G2076 est G5748   G4185 d’un grand prix G1799 devant G2316 Dieu.
  5 G1063 Ainsi G3779   G1438 se G2885 paraient G5707   G2532   G4218 autrefois G40 les saintes G1135 femmes G3588 qui G1679 espéraient G5723   G1909 en G2316 Dieu G5293 , soumises G5746   G2398 à leurs G435 maris,
SE(i) 3 El adorno de las cuales no sea exterior con peinado ostentoso, y atavío de oro, ni en compostura de ropas; 4 sino el adorno interior del corazón sea sin corrupción, y de espíritu agradable, y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios. 5 Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas a sus maridos;
ReinaValera(i) 3 El adorno de las cuales no sea exterior con encrespamiento del cabello, y atavío de oro, ni en compostura de ropas; 4 Sino el hombre del corazón que está encubierto, en incorruptible ornato de espíritu agradable y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios. 5 Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos:
JBS(i) 3 El adorno de las cuales no sea exterior con peinado ostentoso, y atavío de oro, ni en compostura de ropas; 4 sino el adorno interior del corazón sea sin corrupción, y de espíritu agradable, y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios. 5 Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos;
Albanian(i) 3 Sepse kështu stoliseshin dikur gratë e shenjta që shpresonin në Perëndinë, duke iu nënshtruar burrave të tyre, 4 ashtu si Sara, që i bindej Abrahamit duke e quajtur "zot"; bija të saj ju jeni, në qoftë se bëni mirë dhe nuk trembeni nga ndonjë frikë. 5 Ju burra, gjithashtu, jetoni me gratë tuaja me urtësi, duke e çmuar gruan si një enë më delikate dhe e nderoni sepse janë bashkëtrashëgimtare me ju të hirit të jetës, që të mos pengohen lutjet tuaja.
RST(i) 3 Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, 4 но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого имолчаливого духа, что драгоценно пред Богом. 5 Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
Peshitta(i) 3 ܘܠܐ ܬܨܛܒܬܢ ܒܨܒܬܐ ܒܪܝܐ ܕܓܕܘܠܐ ܕܤܥܪܝܟܝܢ ܐܘ ܕܚܫܠܬܐ ܕܕܗܒܐ ܐܘ ܕܠܒܘܫܐ ܡܝܬܪܐ ܀ 4 ܐܠܐ ܐܨܛܒܬܝܢ ܒܒܪܢܫܐ ܟܤܝܐ ܕܠܒܐ ܒܪܘܚܐ ܡܟܝܟܬܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠܐ ܨܒܬܐ ܕܡܝܬܪ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 5 ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܦ ܡܢ ܩܕܝܡ ܢܫܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܤܒܪܢ ܗܘܝ ܒܐܠܗܐ ܡܨܒܬܢ ܗܘܝ ܢܦܫܬܗܝܢ ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܗܘܝ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܀
Arabic(i) 3 ولا تكن زينتكنّ الزينة الخارجية من ضفر الشعر والتحلي بالذهب ولبس الثياب 4 بل انسان القلب الخفي في العديمة الفساد زينة الروح الوديع الهادئ الذي هو قدام الله كثير الثمن. 5 فانه هكذا كانت قديما النساء القديسات ايضا المتوكلات على الله يزيّن انفسهن خاضعات لرجالهن
Amharic(i) 3 ለእናንተም ጠጕርን በመሸረብና ወርቅን በማንጠልጠል ወይም ልብስን በመጎናጸፍ በውጭ የሆነ ሽልማት አይሁንላችሁ፥ 4 ነገር ግን በእግዚአብሔር ፊት ዋጋው እጅግ የከበረ የዋህና ዝግተኛ መንፈስ ያለውን የማይጠፋውን ልብስ ለብሶ የተሰወረ የልብ ሰው ይሁንላችሁ። 5 እንዲህ በቀድሞ ዘመን በእግዚአብሔር ተስፋ ያደረጉት ቅዱሳት ሴቶች ደግሞ ለባሎቻቸው ሲገዙ ተሸልመው ነበርና፤
Armenian(i) 3 Ձեր զարդարանքը թող չըլլայ դուրսէն՝ մազերու հիւսքերով, ոսկիներու շարքերով կամ շքեղ հանդերձներ հագնելով, 4 հապա ձեր զարդը թող ըլլայ սիրտին ծածուկ մարդը, հեզ եւ հանդարտ հոգիի մը անապականութեամբ, ինչ որ թանկագին է Աստուծոյ առջեւ: 5 Որովհետեւ ժամանակին սուրբ կիներն ալ, որոնք կը յուսային Աստուծոյ, ա՛յսպէս կը զարդարէին իրենք զիրենք՝ հպատակելով իրենց ամուսիններուն,
Basque(i) 3 Ceinén ornamendua eztén lekoreco bilo içurduratan, edo vrrhezco paramendutan, edo abillamenduetaco habitutan: 4 Baina bihotzeco guiçon gordea, spiritu eme eta sossegu batetaco incorruptionean consistitzen dena, cein baita Iaincoaren aitzinean precioso. 5 Ecen hunela lehenago emazte sainda Iaincoa baithan sperança çutenac-ere appaincen ciraden, suiet ciradelaric bere senharrén:
Bulgarian(i) 3 Вашето украшение да не е външно, тоест плетене на косата, кичене със злато или обличане със скъпи дрехи, 4 а скритият човек на сърцето, с нетленното украшение на кротък и тих дух, което е скъпоценно пред Бога. 5 Защото така някога и светите жени, които се надяваха на Бога, украсяваха себе си, като се покоряваха на мъжете си,
Croatian(i) 3 Vaš nakit neka ne bude izvanjski - pletenje kose, kićenje zlatom ili oblačenje haljina. 4 Nego: čovjek skrovita srca, neprolazne ljepote, blaga i smirena duha. To je pred Bogom dragocjeno. 5 Tako su se doista i nekoć svete žene, zaufane u Boga, resile: pokoravale su se muževima.
BKR(i) 3 Kterýchžto ozdoba budiž ne ta zevnitřní, v spletání vlasů, a províjení jich zlatem, anebo v odívání plášťů, 4 Ale ten skrytý srdce člověk, záležející v neporušitelnosti krotkého a pokojného ducha, kterýžto před obličejem Božím velmi drahý jest. 5 Tak jsou zajisté někdy i ony svaté ženy, kteréž naději měly v Bohu, ozdobovaly se, poddány byvše manželům svým,
Danish(i) 3 Eders Prydelse skal ikke være den udvortes, Haarfletning og paahængte Guldsmykker eller Klædedragt, 4 men Hjertets skjulte Menneske i en sagtmodig og stille Aands uforkrænkelige Væsen, hvilket er meget kosteligt for Gud. 5 Thi saaledes prydede sig og fordum de hellige Kvinder, som haabede paa Gud og vare deres Ægtemænd underdanige,
CUV(i) 3 你 們 不 要 以 外 面 的 辮 頭 髮 , 戴 金 飾 , 穿 美 衣 為 妝 飾 , 4 只 要 以 裡 面 存 著 長 久 溫 柔 、 安 靜 的 心 為 妝 飾 ; 這 在 神 面 前 是 極 寶 貴 的 。 5 因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 正 是 以 此 為 妝 飾 , 順 服 自 己 的 丈 夫 ,
CUVS(i) 3 你 们 不 要 以 外 面 的 辫 头 髮 , 戴 金 饰 , 穿 美 衣 为 妆 饰 , 4 只 要 以 里 面 存 着 长 久 温 柔 、 安 静 的 心 为 妆 饰 ; 这 在 神 面 前 是 极 宝 贵 的 。 5 因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 ,
Esperanto(i) 3 Via ornamo estu ne la ekstera ornamo de harplektado kaj orportado, aux la surmetado de vestoj; 4 sed la kasxita homo de la koro en la nedifektebla vesto de spirito milda kaj trankvila, kiu estas multevalora antaux Dio. 5 CXar tiel same ankaux, en la tempo antikva, la sanktaj virinoj, kiuj esperis al Dio, ornamis sin, submetante sin al siaj propraj edzoj;
Estonian(i) 3 Teie ehteks ärgu olgu välispidine juuste palmitsemine, kulla ümberriputamine ega toredate riietega riietumine, 4 vaid varjul olev südame inimene, tasase ja vaikse vaimu kadumatuses, mis on kallis Jumala ees. 5 Sest nõnda on ka ennevanasti pühad naised, kes lootsid Jumala peale, endid ehtinud ja olnud allaheitlikud oma meestele,
Finnish(i) 3 Joidenka kaunistus ei pidä oleman ulkonaisissa hiusten palmikoissa ja kullan ympäri-ripustamisessa eli vaatteen puvussa, 4 Vaan salainen ihminen ilman vikaa sydämessä, lakialla ja hiljaisella hengellä, se on kallis Jumalan edessä. 5 Sillä näin ovat pyhätkin vaimot muinen itsensä kaunistaneet, jotka toivonsa panivat Jumalan päälle ja olivat miehillensä alamaiset,
FinnishPR(i) 3 Älköön teidän kaunistuksenne olko ulkonaista, ei hiusten palmikoimista eikä kultien ympärillenne ripustamista eikä koreihin vaatteisiin pukeutumista, 4 vaan se olkoon salassa oleva sydämen ihminen, hiljaisen ja rauhaisan hengen katoamattomuudessa; tämä on Jumalan silmissä kallis. 5 Sillä näin myös muinoin pyhät vaimot, jotka panivat toivonsa Jumalaan, kaunistivat itsensä ja olivat miehillensä alamaiset;
Haitian(i) 3 Nou pa bezwen fè kò nou bèl ak bagay moun ka wè, tankou lè n'ap fè anpil kwafi estraòdenè, lè n'ap mete kantite bijou an lò ak kantite rad ki koute chè sou nou. 4 Okontrè, se sa ki nan kè nou ki tout bèlte nou, yon bèlte ki p'ap janm pase. Se pou nou gen yon karaktè dou, yon karaktè poze. Se sa ki gen valè devan Bondye. 5 Nan tan lontan, se konsa medam ki t'ap viv pou Bondye yo te fè tèt yo bèl: yo te mete espwa yo nan Bondye, yo te soumèt devan mari yo.
Hungarian(i) 3 A kiknek ékessége ne legyen külsõ, hajuknak fonogatásából és aranynak felrakásából vagy öltözékek felvevésébõl való; 4 Hanem a szívnek elrejtett embere, a szelíd és csendes lélek romolhatatlanságával, a mi igen becses az Isten elõtt. 5 Mert így ékesítették magokat hajdan ama szent asszonyok is, a kik Istenben reménykedtek, engedelmeskedvén az õ férjöknek.
Indonesian(i) 3 Janganlah kecantikanmu hanya kecantikan luar, seperti misalnya menghias rambut atau memakai perhiasan, atau berpakaian yang mahal-mahal. 4 Sebaliknya, hendaklah kecantikanmu timbul dari dalam batin, budi pekerti yang lemah lembut dan tenang; itulah kecantikan abadi yang sangat berharga menurut pandangan Allah. 5 Dengan cara inilah pada zaman dahulu wanita-wanita beragama yang berharap kepada Allah mempercantik diri dengan tunduk kepada suami mereka.
Italian(i) 3 Delle quali l’ornamento sia, non l’esteriore dell’intrecciatura de’ capelli, o di fregi d’oro, o sfoggio di vestiti; 4 ma l’uomo occulto del cuore, nell’incorrotta purità dello spirito benigno e pacifico; il quale è di gran prezzo nel cospetto di Dio. 5 Perciocchè in questa maniera ancora già si adornavano le sante donne, che speravano in Dio, essendo soggette a’ lor mariti.
ItalianRiveduta(i) 3 Il vostro ornamento non sia l’esteriore che consiste nell’intrecciatura dei capelli, nel mettersi attorno dei gioielli d’oro, nell’indossar vesti sontuose 4 ma l’essere occulto del cuore fregiato dell’ornamento incorruttibile dello spirito benigno e pacifico, che agli occhi di Dio è di gran prezzo. 5 E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti,
Japanese(i) 3 汝らは髮を辮み、金をかけ、衣服を裝ふごとき表面のものを飾とせず、 4 心のうちの隱れたる人、すなはち柔和、恬靜なる靈の朽ちぬ物を飾とすべし、是こそは神の前にて價貴きものなれ。 5 むかし神に望を置きたる潔き女たちも、かくの如くその夫に服ひて己を飾りたり。
Kabyle(i) 3 Ur țzewwiqemt ara iman-nkunt s ufella kan, ama s ddheb, neɣ s llebsa ifazen, neɣ s wemcaḍ n ucekkuɛ nkunt, 4 meɛna ccbaḥa-nkunt ilaq aț-țili deg wulawen-nkunt; axaṭer ayen yesɛan azal ameqqran ɣer Sidi Ṛebbi : ț-țezdeg n wul, lehna d leḥnana, imi ayagi d ayen ițdumun. 5 Akka i țcebbiḥent iman-nsent tilawin iḍuɛen Sidi Ṛebbi, yețqadaṛen irgazen-nsent;
Korean(i) 3 너희 단장은 머리를 꾸미고 금을 차고 아름다운 옷을 입는 외모로 하지 말고 4 오직 마음에 숨은 사람을 온유하고 안정한 심령의 썩지 아니할 것으로 하라 이는 하나님 앞에 값진 것이니라 5 전에 하나님께 소망을 두었던 거룩한 부녀들도 이와 같이 자기 남편에게 순복함으로 자기를 단장하였나니
Latvian(i) 3 Jūsu greznums lai nav ārējais matu pinums, zelta rotas vai grezni apģērbi, 4 Bet apslēptais sirds cilvēks, neiznīcīgs savā klusajā un maigajā garā, kas Dievam dārgs! 5 Jo tā kādreiz greznojās svētās sievietes, kas cerēja uz Dievu, būdamas paklausīgas saviem vīriem,
Lithuanian(i) 3 Tegu puošia jus ne išorė­supinti plaukai, aukso papuošalai ar ištaigingi drabužiai,­ 4 bet paslėptas širdies žmogus: nenykstančia, romia ir taikinga dvasia, kuri labai brangi Dievo akyse. 5 Juk kadaise taip ir puošdavosi šventos moterys, kurios turėjo viltį Dieve, būdamos klusnios savo vyrams.
PBG(i) 3 Których ochędostwo niech będzie nie ono zwierzchne, w splecieniu włosów i obłożeniu się złotem, albo w ubieraniu się w szaty: 4 Ale on skryty serdeczny człowiek, zależący w nieskażeniu cichego i spokojnego ducha, który jest przed obliczem Bożem kosztowny. 5 Albowiem tak niekiedy i one święte małżonki, które nadzieję miały w Bogu, zdobiły się, będąc poddane mężom swoim.
Portuguese(i) 3 O vosso adorno não seja o enfeite exterior, como as tranças dos cabelos, o uso de jóias de ouro, ou o luxo dos vestidos, 4 mas seja o do íntimo do coração, no incorruptível traje de um espírito manso e tranquilo, que és, para que permaneçam as coisas 5 Porque assim se adornavam antigamente também as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam submissas a seus maridos;
Norwegian(i) 3 Deres pryd skal ikke være den utvortes med hårfletning og påhengte gullsmykker eller klædebon, 4 men hjertets skjulte menneske i den uforgjengelige prydelse med den saktmodige og stille ånd, som er kostelig for Gud. 5 For således prydet og fordum de hellige kvinner sig, de som satte sitt håp til Gud, og de underordnet sig under sine egne menn,
Romanian(i) 3 Podoaba voastră să nu fie podoaba de afară, care stă în împletitura părului, în purtarea de scule de aur sau în îmbrăcarea hainelor, 4 ci să fie omul ascuns al inimii, în curăţia neperitoare a unui duh blînd şi liniştit, care este de mare preţ înaintea lui Dumnezeu. 5 Astfel se împodobeau odinioară sfintele femei, cari nădăjduiau în Dumnezeu, şi erau supuse bărbaţilor lor;
Ukrainian(i) 3 А окрасою їм нехай буде не зовнішнє, заплітання волосся та навішання золота або вбирання одеж, 4 але захована людина серця в нетлінні лагідного й мовчазного духа, що дорогоцінне перед Богом. 5 Бо так само колись прикрашали себе й святі ті жінки, що клали надію на Бога й корились своїм чоловікам.
UkrainianNT(i) 3 Ваша окраса нехай не буде зовнїшне заплїтаннє волосся і убираннє в золото, або з'одяганнє в одежу; 4 а потайний серця чоловік, у нетлїнню лагідного й тихого духа, що перед Богом многоцїнне. 5 Так бо колись і сьвяті жінки, що вповали на Бога, украшали себе, корячись своїм чоловікам;
SBL Greek NT Apparatus

4 πραέως καὶ ἡσυχίου Treg NIV RP] ἡσυχίου καὶ πραέως WH
5 εἰς WH Treg NIV] ἐπὶ RP