1 Peter 3:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3588 The G435 husbands, G3668 in like manner, G4924 living with them G2596 according to G1108 knowledge, G5613 as G772 being a weaker G4632 utensil G3588 in the G1134 feminine way, G632 bestowing G5092 honor G5613 as G2532 also G4789 joint-heirs G5484 of favor G2222 of life, G1519 so as to not G3588   G3361   G1465 hinder G3588   G4335 your prayers. G1473  
  8 G3588 But the G1161   G5056 conclusion -- G3956 all be G3675 agreeing, G4835 sympathizing, G5361 having brotherly affection, G2155 compassionate, G5391 obliging,
ABP_GRK(i)
  7 G3588 οι G435 άνδρες G3668 ομοίως G4924 συνοικούντες G2596 κατά G1108 γνώσιν G5613 ως G772 ασθενεστέρω G4632 σκεύει G3588 τω G1134 γυναικείω G632 απονέμοντες G5092 τιμήν G5613 ως G2532 και G4789 συγκληρονόμοι G5484 χάριτος G2222 ζώης G1519 εις το μη G3588   G3361   G1465 εγκόπτεσθαι G3588 τας G4335 προσευχάς υμών G1473  
  8 G3588 το δε G1161   G5056 τέλος G3956 πάντες G3675 ομόφρονες G4835 συμπαθείς G5361 φιλάδελφοι G2155 εύσπλαγχνοι G5391 φιλόφρονες
Stephanus(i) 7 οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εκκοπτεσθαι τας προσευχας υμων 8 το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3668 ADV ομοιως G4924 [G5723] V-PAP-NPM συνοικουντες G2596 PREP κατα G1108 N-ASF γνωσιν G5613 ADV ως G772 A-DSN-C ασθενεστερω G4632 N-DSN σκευει G3588 T-DSN τω G1134 A-DSN γυναικειω G632 [G5723] V-PAP-NPM απονεμοντες G5092 N-ASF τιμην G5613 ADV ως G2532 CONJ και G4789 A-NPM | συγκληρονομοι G4789 A-DPM | συγκληρονομοις G5485 N-GSF | χαριτος G2222 N-GSF ζωης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G1465 [G5745] V-PPN εγκοπτεσθαι G3588 T-APF τας G4335 N-APF προσευχας G5216 P-2GP υμων
    8 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G3956 A-NPM παντες G3675 A-NPM ομοφρονες G4835 A-NPM συμπαθεις G5361 A-NPM φιλαδελφοι G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι G5391 A-NPM ταπεινοφρονες
Tischendorf(i)
  7 G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3668 ADV ὁμοίως G4924 V-PAP-NPM συνοικοῦντες G2596 PREP κατὰ G1108 N-ASF γνῶσιν, G5613 ADV ὡς G772 A-DSN-C ἀσθενεστέρῳ G4632 N-DSN σκεύει G3588 T-DSN τῷ G1134 A-DSN γυναικείῳ G632 V-PAP-NPM ἀπονέμοντες G5092 N-ASF τιμήν, G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G4789 N-DPM συνκληρονόμοις G5485 N-GSF χάριτος G2222 N-GSF ζωῆς, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G1465 V-PPN ἐνκόπτεσθαι G3588 T-APF τὰς G4335 N-APF προσευχὰς G5210 P-2GP ὑμῶν.
  8 G3588 T-NSN Τὸ G1161 CONJ δὲ G5056 N-NSN τέλος G3956 A-NPM πάντες G3675 A-NPM ὁμόφρονες, G4835 A-NPM συμπαθεῖς, G5361 A-NPM φιλάδελφοι, G2155 A-NPM εὔσπλαγχνοι, G5391 A-NPM ταπεινόφρονες,
Tregelles(i) 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 8
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
TR(i)
  7 G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3668 ADV ομοιως G4924 (G5723) V-PAP-NPM συνοικουντες G2596 PREP κατα G1108 N-ASF γνωσιν G5613 ADV ως G772 A-DSN-C ασθενεστερω G4632 N-DSN σκευει G3588 T-DSN τω G1134 A-DSN γυναικειω G632 (G5723) V-PAP-NPM απονεμοντες G5092 N-ASF τιμην G5613 ADV ως G2532 CONJ και G4789 A-NPM συγκληρονομοι G5485 N-GSF χαριτος G2222 N-GSF ζωης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G1581 (G5745) V-PPN εκκοπτεσθαι G3588 T-APF τας G4335 N-APF προσευχας G5216 P-2GP υμων
  8 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G3956 A-NPM παντες G3675 A-NPM ομοφρονες G4835 A-NPM συμπαθεις G5361 A-NPM φιλαδελφοι G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι G5391 A-NPM φιλοφρονες
Nestle(i) 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
RP(i)
   7 G3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3668ADVομοιωvG4924 [G5723]V-PAP-NPMσυνοικουντεvG2596PREPκαταG1108N-ASFγνωσινG5613ADVωvG772A-DSN-CασθενεστερωG4632N-DSNσκευειG3588T-DSNτωG1134A-DSNγυναικειωG632 [G5723]V-PAP-NPMαπονεμοντεvG5092N-ASFτιμηνG5613ADVωvG2532CONJκαιG4789A-NPMσυγκληρονομοιG5485N-GSFχαριτοvG2222N-GSFζωηvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG1465 [G5745]V-PPNεγκοπτεσθαιG3588T-APFταvG4335N-APFπροσευχαvG4771P-2GPυμων
   8 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG5056N-NSNτελοvG3956A-NPMπαντεvG3675A-NPMομοφρονεvG4835A-NPMσυμπαθειvG5361A-NPMφιλαδελφοιG2155A-NPMευσπλαγχνοιG5391A-NPMφιλοφρονεv
SBLGNT(i) 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ ⸀συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες,
f35(i) 7 οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων 8 το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονεv
IGNT(i)
  7 G3588 οι   G435 ανδρες Husbands G3668 ομοιως Likewise, G4924 (G5723) συνοικουντες Dwelling With "them" G2596 κατα According G1108 γνωσιν To Knowledge, G5613 ως As G772 ασθενεστερω With A Weaker " Even " G4632 σκευει Vessel G3588 τω With The G1134 γυναικειω Female, G632 (G5723) απονεμοντες Rendering G5092 τιμην "them" Honour, G5613 ως As G2532 και Also " Being " G4789 συγκληρονομοι Joint Heirs G5485 χαριτος Of "the" Grace G2222 ζωης Of Life, G1519 εις   G3588 το So As G3361 μη Not G1581 (G5745) εκκοπτεσθαι To Be Cut Off G3588 τας   G4335 προσευχας   G5216 υμων Your Prayers.
  8 G3588 το   G1161 δε   G5056 τελος Finally, G3956 παντες All G3675 ομοφρονες " Being " Of One Mind, G4835 συμπαθεις Sympathizing, G5361 φιλαδελφοι Loving The Brethren, G2155 ευσπλαγχνοι Tender Hearted, G5391 φιλοφρονες Friendly,
ACVI(i)
   7 G3668 ADV ομοιως Likewise G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G4924 V-PAP-NPM συνοικουντες Living Together G2596 PREP κατα According To G1108 N-ASF γνωσιν Knowledge G5613 ADV ως As G772 A-DSN-C ασθενεστερω With Weaker G4632 N-DSN σκευει Vessel G632 V-PAP-NPM απονεμοντες Apportioning G5092 N-ASF τιμην Worth G3588 T-DSN τω To The G1134 A-DSN γυναικειω Female G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G4789 A-NPM συγκληρονομοι Co-inheriting G5485 N-GSF χαριτος Of Grace G2222 N-GSF ζωης Of Life G1519 PREP εις For G3588 T-APF τας Thas G4335 N-APF προσευχας Prayers G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G1465 V-PPN εγκοπτεσθαι To Be Hindered
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος Last G3956 A-NPM παντες All G3675 A-NPM ομοφρονες Like-minded G4835 A-NPM συμπαθεις Sympathetic G5361 A-NPM φιλαδελφοι Brother-loving G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι Compassionate G5391 A-NPM φιλοφρονες Friendly
new(i)
  7 G3668 Likewise, G435 ye husbands, G4924 [G5723] dwell with G2596 them according to G1108 knowledge, G632 [G5723] giving G5092 honour G1134 to the wife, G5613 as G772 to the weaker G4632 vessel, G2532 and G5613 as G4789 being heirs together G5485 of the grace G2222 of life; G1519 that G5216 your G4335 prayers G1581 0 be G3361 not G1581 [G5745] hindered.
  8 G1161 G5056 Finally, G3956 be ye all G3675 of one mind, G4835 having compassion one for another, G5361 having brotherly affection, G2155 be pitiful, G5391 be courteous:
Vulgate(i) 7 viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae 8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
Clementine_Vulgate(i) 7 Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ: ut non impediantur orationes vestræ. 8 In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:
Wycliffe(i) 7 Also men dwelle togidre, and bi kunnyng yyue ye onoure to the wommanus freeltee, as to the more feble, and as to euen eiris of grace and of lijf, that youre preieris be not lettid. 8 And in feith alle of oon wille in preier be ye eche suffringe with othere, loueris of britherhod, merciful, mylde, meke;
Tyndale(i) 7 Lyke wyse ye men dwell with them accordinge to knowledge gevinge honoure vnto the wyfe as vnto the weaker vessell and as vnto them that are heyres also of the grace of lyfe that youre prayers be not let. 8 In coclusion be ye all of one mynde one suffre with another love as brethren be petifull be courteous
Coverdale(i) 7 Likewyse ye men, dwell with them acordinge vnto knowlege, geuynge honor vnto the wife, as to the weaker vessel: & as vnto the yt are heyres with you of the grace of life, that youre prayers be not let. 8 But in conclusion be ye all of one mynde, one suffre with another, loue as brethren, be pitefull, be curteous.
MSTC(i) 7 Likewise, ye men, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as unto them that are heirs also of the grace of life, that your prayers be not let. 8 In conclusion, be ye all of one mind, one suffer with another, love as brethren, be pitiful, be courteous,
Matthew(i) 7 Lykewyse ye men dwell wyth them accordynge to knoweledge, geuynge honoure vnto the wyfe, as vnto the weaker vessell, and as vnto them that are heyres also of the grace of lyfe, that youre prayers be not let. 8 In conclusyon be ye all of one mynd, one suffer wyth another, loue as brethren, be petifull, be curteous,
Great(i) 7 Lykewyse, ye men, dwell with them accordynge to knowledge: geuyng honoure vnto the wife, as vnto the weaker vessell, & as vnto them that are heyres also of the grace of lyfe that youre prayers be not hyndred. 8 In conclusyon, be ye all of one mynde, of one hart & loue as brethren, be petifull, be courteous
Geneva(i) 7 Likewise ye husbands, dwel with them as men of knowledge, giuing honour vnto the woman, as vnto the weaker vessell, euen as they which are heires together of the grace of life, that your prayers be not interrupted. 8 Finally, be ye all of one minde: one suffer with another: loue as brethren: bee pitifull: bee courteous,
Bishops(i) 7 Lykewyse ye husbandes dwell with them accordyng to knowledge, geuyng honour vnto the wyfe, as vnto the weaker vessell, and as vnto them that are heires also of the grace of lyfe, that your prayers be not hyndered 8 In conclusion, be ye all of one minde, of one heart, loue as brethren, be pitiful, be curteous
DouayRheims(i) 7 Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered. 8 And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:
KJV(i) 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
KJV_Cambridge(i) 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
KJV_Strongs(i)
  7 G3668 Likewise G435 , ye husbands G4924 , dwell with [G5723]   G2596 them according to G1108 knowledge G632 , giving [G5723]   G5092 honour G1134 unto the wife G5613 , as G772 unto the weaker G4632 vessel G2532 , and G5613 as G4789 being heirs together G5485 of the grace G2222 of life G1519 ; that G5216 your G4335 prayers G1581 be G3361 not G1581 hindered [G5745]  .
  8 G1161 Finally G5056   G3956 , be ye all G3675 of one mind G4835 , having compassion one of another G5361 , love as brethren G2155 , be pitiful G5391 , be courteous:
Mace(i) 7 You husbands, do you on your part behave with prudence towards your wives: who being of a more delicate make, ought to be treated with the greater tenderness: and consider they are equally intitled to the evangelical gifts, that your prayers may not be frustrated. 8 In a word, live all of you in perfect agreement and sympathy, be full of fraternal love, compassion, and affability.
Whiston(i) 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the manifold grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, [be ye] all unanimous, having compassion one of another, love as brethren, pitiful, humble:
Wesley(i) 7 In like manner, ye husbands, dwell according to knowledge with the woman, as the weaker vessel; giving them honour, as being also joint-heirs of the grace of life, that your prayers be not hindered. 8 Finally, Be ye all of one mind, sympathizing with each other, love as brethren, be pitiful, be courteous:
Worsley(i) 7 Ye husbands likewise, dwell with them according to knowledge, yielding due respect to the wife as the weaker vessel, and as joint-heirs of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, my beloved, be unanimous, be sympathizing, love as brethren, be compassionate, be courteous:
Haweis(i) 7 Ye husbands, in like manner dwell with them discreetly, putting respect on the dear woman as being the weaker vessel, and as co-heirs of the grace of life, so that your prayers may meet no interruption. 8 Finally, be all like-minded, sympathizing, loving fraternally, compassionate, friendly hearted,
Thomson(i) 7 Likewise ye husbands cohabit with your wives, paying respect to them as the weaker sex, and moreover as co-heirs with you of the grant of life, that there may be no impediment to your prayers. 8 Finally, be all of one mind, sympathising with one another, full of brotherly love, compassionate, courteous
Webster(i) 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous:
Webster_Strongs(i)
  7 G3668 Likewise G435 , ye husbands G4924 [G5723] , dwell with G2596 them according to G1108 knowledge G632 [G5723] , giving G5092 honour G1134 to the wife G5613 , as G772 to the weaker G4632 vessel G2532 , and G5613 as G4789 being heirs together G5485 of the grace G2222 of life G1519 ; that G5216 your G4335 prayers G1581 0 be G3361 not G1581 [G5745] hindered.
  8 G1161 G5056 Finally G3956 , be ye all G3675 of one mind G4835 , having compassion one for another G5361 , love as brethren G2155 , be pitiful G5391 , be courteous:
Living_Oracles(i) 7 In like manner, husbands, dwell with your wives according to knowledge, giving honor to the wife, as the weaker vessel, and as joint heirs of the favor of life, that your prayers be not hindered. 8 Finally, be all of one mind, sympathizing, lovers of the brethren, tender-hearted, courteous-
Etheridge(i) 7 AND you, men, dwell likewise with your wives with knowledge, and as feeble vessels in honour hold them; for they also with you inherit the gift of the life of eternity; that you be not hindered in your prayers. 8 But, finally be all unanimous, and suffer with those who suffer, and love one another, and be merciful and gentle;
Murdock(i) 7 And ye husbands, likewise, dwell with your wives according to knowledge, and hold them in honor, as the feebler vessels; because they also will inherit with you the gift of eternal life: and let not your prayers be hindered. 8 The summing up, is, that ye all be in harmony, that ye be sympathetic with them who suffer, and affectionate one to another, and be merciful and kind.
Sawyer(i) 7 In like manner let the husbands [do], living together in knowledge with the wife as with a vessel of less strength, deeming them precious, co-heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered. 8 (2:5) Finally, be all of one mind, sympathising, loving as brothers, compassionate, humble,
Diaglott(i) 7 The husbands like manner, dwelling with according to knowledge as a weaker vessel with the female, bestowing honor as also being joint-heirs of gracious gift of life, in order that not to be hindered the prayers of you. 8 The but end, all of like mind, sympathizing ones, lovers of brethren, compassionate ones, humble-minded ones,
ABU(i) 7 Ye husbands, in like manner, dwelling with them according to knowledge, giving honor to the female, as the weaker vessel, as also heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, all being of one mind, sympathizing, loving the brethren, tender-hearted, humble-minded;
Anderson(i) 7 Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, bestowing honor on the wife as the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, in order that your prayers may not be hindered. 8 Finally, be all of the same mind, be sympathizing, lovers of the brethren, kind-hearted, humble-minded;
Noyes(i) 7 Dwell likewise, O husband, with thy wife according to knowledge, as with the weaker vessel, giving her honor as being heir with thee of the grace of life, that your prayers be not hindered. 8 Finally, be, all of one mind, have fellow feeling, love as brethren, be compassionate, be humble;
YLT(i) 7 The husbands, in like manner, dwelling with them, according to knowledge, as to a weaker vessel—to the wife—imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.
8 And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,
JuliaSmith(i) 7 Men, likewise, dwelling together according to knowledge, as showing honour to the weaker vessel, pertaining to woman, and as co-heirs of the grace of life; that your prayers be not cut off. 8 And finally, all unanimous, suffering together, loving the brethren, having good bowels, an affectionate disposition:
Darby(i) 7 [Ye] husbands likewise, dwell with [them] according to knowledge, as with a weaker, [even] the female, vessel, giving [them] honour, as also fellow-heirs of [the] grace of life, that your prayers be not hindered. 8 Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded;
ERV(i) 7 Ye husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honour unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered. 8 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
ASV(i) 7 Ye husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
8 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
ASV_Strongs(i)
  7 G435 Ye husbands, G3668 in like manner, G4924 dwell with G2596 your wives according to G1108 knowledge, G632 giving G5092 honor G1134 unto the woman, G5613 as G772 unto the weaker G4632 vessel, G2532   G5613 as G4789 being also joint-heirs G5485 of the grace G2222 of life; G1519 to the end that G5216 your G4335 prayers G1581 be G3361 not G1581 hindered.
  8 G5056 Finally, G3956 be ye all G3675 likeminded, G4835 compassionate, G5361 loving as brethren, G2155 tenderhearted, G5391 humbleminded:
JPS_ASV_Byz(i) 7 Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life, to the end that your prayers be not hindered. 8 Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, courteous:
Rotherham(i) 7 Ye husbands, in like manner, dwelling with them according to knowledge,––as unto a weaker vessel, unto the female [vessel], assigning honour, as joint––inheritors also of life’s favour,––to the end that unhindered may be, your prayers.
8 And, finally, all, being of one mind, having fellow––feeling, attached to the brethren, of tender affection, of lowly mind:
Twentieth_Century(i) 7 Again, those of you who are married men should live considerately with their wives, showing due regard to their sex, as weaker than their own, and not forgetting that they share with you in the gift of Life. Then you will be able to pray without hindrance. 8 Lastly, you should all be united, sympathetic, full of brotherly love, kind-hearted, humble-minded;
Godbey(i) 7 Likewise, ye husbands, dwelling with the wife according to knowledge, as the weaker vessel, extending to them honor, as indeed the equal heirs of the grace of life; that your prayers should not be hindered. 8 And finally, all being like-minded, sympathetic, loving the brethren, merciful, humble:
WNT(i) 7 Married men, in the same way, live with your wives with a clear recognition of the fact that they are weaker than you. Yet, since you are heirs with them of God's free gift of Life, treat them with honour; so that your prayers may not be hindered. 8 In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded,
Worrell(i) 7 Ye husbands, in like manner, dwell with them according to knowledge, assigning honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered. 8 And, finally, be ye all of one mind, compassionate, loving as brethren, tender-hearted, humble-minded;
Moffatt(i) 7 In the same way you husbands must be considerate in living with your wives, since they are the weaker sex; you must honour them as heirs equally with yourselves of the grace of Life, so that your prayers may not be hindered. 8 Lastly, you must all be united, you must have sympathy, brotherly love, compassion, and humility,
Goodspeed(i) 7 You married men also must be considerate in living with your wives. You must show deference to women as the weaker sex, sharing the gift of life with you, so that there may be nothing to interfere with your prayers. 8 Finally, you must all be harmonious, sympathizing, loving, tender-hearted, modest,
Riverside(i) 7 In the same way, you husbands must live with your wives wisely, since woman's sex is weaker, but you must give them honor as fellow heirs of the grace of life, so that your prayers may not be hindered. 8 Finally, all must be like-minded, sympathetic, full of brotherly love, compassionate, humble-minded,
MNT(i) 7 In the same way you husbands live with your wives, according to knowledge, honoring your wife as of the weaker sex, yet as an heir with yourself of the grace of life; so that your prayers may not be hindered. 8 Finally, you should all be harmonious, sympathetic, loving as brothers, tender-hearted, humble-minded;
Lamsa(i) 7 Likewise, you husbands, live with your wives with understanding, and hold them with tenderness like delicate vessels, because they also will inherit with you the gift of everlasting life; do this that you may not be hindered in your prayers. 8 Finally, live in harmony, share the suffering of those who suffer, be affectionate one to another, and be kind and gentle:
CLV(i) 7 Husbands, likewise, may do it by making a home with them according to knowledge, awarding honor to the feminine as to the weaker vessel, as to those who are also joint enjoyers of the allotment of the varied grace of life, that your prayers be not hindered." 8 Now the finish; Be all of a like disposition, sympathetic, fond of the brethren, tenderly compassionate, of a humble disposition,
Williams(i) 7 You married men, in the same way, must live with your wives in an intelligent consideration of them; you must show them deference, too, as the weaker sex, as they share with you the gracious gift of life, so that your prayers may not be hindered. 8 Finally, you must all live in harmony, be sympathetic, loving as brothers, tenderhearted, humble,
BBE(i) 7 And you husbands, give thought to your way of life with your wives, giving honour to the woman who is the feebler vessel, but who has an equal part in the heritage of the grace of life; so that you may not be kept from prayer. 8 Last of all, see that you are all in agreement; feeling for one another, loving one another like brothers, full of pity, without pride:
MKJV(i) 7 Likewise, husbands, live together according to knowledge, giving honor to the wife as to the weaker vessel, the female, as truly being co-heirs together of the grace of life, not cutting off your prayers. 8 And finally, all be of one mind, having compassion on one another, loving the brothers, tenderhearted, friendly.
LITV(i) 7 Likewise, husbands, dwelling together according to knowledge, as with a weaker vessel, the female, bestowing honor, as truly being co-heirs of the grace of life, not cutting off your prayers. 8 And, finally, be all of one mind, sympathetic, loving the brothers, tenderhearted, friendly,
ECB(i) 7 Likewise men: co-settle according to knowledge; bestow honor as to the frailer vessel and as being co-heirs of the charism of life; that your prayers be not excsinded. 8 In completion/shalom, all likeminded, sympathetic one of another, befriending as brothers, tenderspleened, friendly minded:
AUV(i) 7 [You] husbands, in the same way, should live with your wives in an understanding way, recognizing their feminine nature as being physically weaker than yours, and showing special honor to them because of it. [Realize] that sharing your lives together is a gracious gift [from God]. [If you have the right relationship with them] it will help avoid problems in your prayer lives. 8 Now to summarize: All of you should think alike. Be sympathetically understanding [toward one another]. Be loving toward [your] brothers [and sisters]. Be tender-hearted and humble-minded.
ACV(i) 7 Likewise the husbands living together knowledgeably, as with a weaker vessel, apportioning worth to the female as also joint-heirs of the grace of life, for your prayers not to be hindered. 8 And finally, all be like-minded, sympathetic, brother-loving, compassionate, friendly,
Common(i) 7 Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with honor as the weaker partner, since you are joint heirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered. 8 Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble in spirit.
WEB(i) 7 You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as also being joint heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered. 8 Finally, all of you be like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,
WEB_Strongs(i)
  7 G435 You husbands, G3668 in the same way, G4924 live with G2596 your wives according to G1108 knowledge, G632 giving G5092 honor G1134 to the woman, G5613 as G772 to the weaker G4632 vessel, G2532   G5613 as G4789 being also joint heirs G5485 of the grace G2222 of life; G1519 that G5216 your G4335 prayers G3361 may not G1581 be G1581 hindered.
  8 G5056 Finally, G3956 be all G3675 like-minded, G4835 compassionate, G5361 loving as brothers, G2155 tenderhearted, G5391 courteous,
NHEB(i) 7 You husbands, in like manner, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered. 8 Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, humble,
AKJV(i) 7 Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous:
KJC(i) 7 Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous:
KJ2000(i) 7 Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be all of one mind, having compassion one with another, love as brethren, be tender hearted, be courteous:
UKJV(i) 7 Likewise, all of you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be all of you all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
RKJNT(i) 7 Likewise, you husbands, live with your wives considerately, giving honour to the woman as the weaker vessel, since you are heirs together of the grace of life. Do this that your prayers may not be hindered. 8 Finally, be of one mind, have sympathy for one another, love as brethren, be compassionate, be humble.
TKJU(i) 7 Husbands, likewise, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers are not hindered. 8 Finally, all of you be of one mind, having compassion toward one another, love as brethren, be tender-hearted, be courteous:
CKJV_Strongs(i)
  7 G3668 Likewise, G435 you husbands, G4924 live with G2596 them according to G1108 knowledge, G632 giving G5092 honor G1134 to the wife, G5613 as G772 to the weaker G4632 vessel, G2532 and G5613 as G4789 being heirs together G5485 of the grace G2222 of life; G1519 that G5216 your G4335 prayers G1581 be G3361 not G1581 hindered.
  8 G5056 Finally, G3956 be all G3675 of one mind, G4835 having compassion one for another, G5361 love as brothers, G2155 be tenderhearted, G5391 be courteous:
RYLT(i) 7 The husbands, in like manner, dwelling with them, according to knowledge, as to a weaker vessel -- to the wife -- imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered. 8 And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,
EJ2000(i) 7 Likewise, ye husbands, dwell with them wisely, giving honour unto the woman, as unto a more fragile vessel and as being heirs together of the grace of life, that your prayers not be hindered. 8 ¶ And finally, be ye all of one consent, of one affection, loving each other fraternally, merciful, courteous,
CAB(i) 7 Husbands, likewise, live together according to knowledge as with a weaker vessel, with the wife, showing her honor as also a fellow heir of the grace of life, in order that your prayers may not be hindered. 8 Finally, all of you be like-minded, sympathetic, loving the brothers, compassionate, friendly,
WPNT(i) 7 Similarly, husbands, live together knowledgeably as with a weaker vessel, according honor to the wife especially as being a joint heir of the grace of life, for your prayers not to be hindered. 8 Finally, all of you be likeminded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,
JMNT(i) 7 Husbands (or: Adult males), likewise (or: in like manner): Continuously dwelling together (cohabiting; making a joint home) with [them] corresponding to intimate, experiential knowledge [of them] (= with a learned insight and an intelligent recognition of the nature and aspects of a married situation), [be] habitually assigning (portioning-off; awarding; allotting) honor (value; worth) to the female attributes (things pertaining to a woman; or: to a feminine one) as to a person having a disadvantaged position in her living (or: a weaker livelihood; or: a weaker vessel, utensil, instrument, container, gear, furniture, equipment), yet as to co-heirs of Life's grace and favor (or: of [the] grace which is life; or, with other MSS: as joint-participants in an inheritance of manifold {diverse; varied; multicolored} grace – of life [p72 adds: pertaining to and having the qualities of the Age {of eonian life}]), into the [situation where] your thoughts, words and actions projected toward goodness (or: prayers) continue not to be hindered or blocked, as if by a trench being cut in their path to impede their progress. 8 Now [this is] the goal (the final situation; the end of the process): all [are to be] like-minded (of the same frame of mind and disposition), folks sharing and expressing the same feelings (being sympathetic), ones being fond of and expressing affection for the brothers (= fellow believers; = communal members), people tenderhearted and compassionate, folks of a humble disposition and way of thinking;
NSB(i) 7 In the same way, you husbands live with your wives in an understanding way. Honor the woman as the weaker vessel. For you are joint-heirs of the grace of life. May your prayers not be hindered (cut-off) (blocked). 8 Finally, all of you be like-minded, compassionate, brotherly, tenderhearted, and humble.
ISV(i) 7 In a similar way, you husbands must live with your wives in an understanding manner, as with a most delicate partner. Honor them as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing may interfere with your prayers.
8 When You are WrongedFinally, all of you must live in harmony, be sympathetic, love as brothers, and be compassionate and humble.
LEB(i) 7 Husbands, in the same way live with your wives knowledgeably*, as with the weaker female vessel, showing them honor as fellow heirs also of the grace of life, so that your prayers will not be hindered. 8 And finally, all of you be harmonious, sympathetic, showing mutual affection, compassionate, humble,
BGB(i) 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
BIB(i) 7 Οἱ (-) ἄνδρες (Husbands) ὁμοίως (likewise), συνοικοῦντες (dwelling with them) κατὰ (according to) γνῶσιν (knowledge), ὡς (as) ἀσθενεστέρῳ (with a weaker) σκεύει (vessel) τῷ (with the) γυναικείῳ (female), ἀπονέμοντες (rendering) τιμήν (honor), ὡς (as) καὶ (also) συνκληρονόμοις (joint-heirs) χάριτος (of the grace) ζωῆς (of life), εἰς (so as for) τὸ (-) μὴ (not) ἐνκόπτεσθαι (to be hindered) τὰς (the) προσευχὰς (prayers) ὑμῶν (of you). 8 Τὸ (-) δὲ (Now) τέλος (the end): πάντες (All be) ὁμόφρονες (single-minded), συμπαθεῖς (sympathetic), φιλάδελφοι (loving as brothers), εὔσπλαγχνοι (tender-hearted), ταπεινόφρονες (humble),
BLB(i) 7 Husbands do likewise, dwelling with them according to knowledge, as with a weaker vessel, with the female, rendering honor as joint-heirs also of the grace of life, so as for your prayers not to be hindered. 8 Now the end: All be single-minded, sympathetic, loving as brothers, tender-hearted, humble,
BSB(i) 7 Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as a delicate vessel, and with honor as fellow heirs of the gracious gift of life, so that your prayers will not be hindered. 8 Finally, all of you, be like-minded and sympathetic, love as brothers, be tenderhearted and humble.
MSB(i) 7 Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as a delicate vessel, and with honor as fellow heirs of the gracious gift of life, so that your prayers will not be hindered. 8 Finally, all of you, be like-minded and sympathetic, love as brothers, be tenderhearted and courteous.
MLV(i) 7 Likewise the husbands, dwell together with your wives according to the knowledge, bestowing honor to the wife, as the weaker vessel, as also being joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.
8 Now to the end, all be like-minded, sympathetic, loving the brethren, affectionate, friendly;
VIN(i) 7 Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with honor as the weaker partner, since you are joint heirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered. 8 Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble in spirit.
Luther1545(i) 7 Desselbigengleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächsten Werkzeuge seine Ehre, als auch Miterben der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden. 8 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnet, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G435 Desselbigengleichen, ihr Männer G4924 , wohnet bei G2596 ihnen mit G1108 Vernunft G2532 und G632 gebet G1134 dem weiblichen G5613 als G772 dem schwächsten G4632 Werkzeuge G5092 seine Ehre G3668 , als auch G4789 Miterben G5485 der Gnade G2222 des Lebens G1519 , auf G5613 daß G5216 eure G4335 Gebete G3361 nicht G1581 verhindert werden .
  8 G5056 Endlich G3956 aber seid allesamt G4835 gleichgesinnet, mitleidig G5361 , brüderlich G2155 , barmherzig G5391 , freundlich .
Luther1912(i) 7 Desgleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächeren Werkzeuge seine Ehre, als die auch Miterben sind der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden. 8 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G3668 Desgleichen G435 , ihr Männer G4924 , wohnet G2596 bei ihnen mit G1108 Vernunft G632 und gebet G1134 dem weiblichen G5613 als G772 dem schwächeren G4632 Werkzeuge G5092 seine Ehre G2532 , G5613 als G4789 die auch Miterben G5485 sind der Gnade G2222 des Lebens G1519 , auf daß G5216 eure G4335 Gebete G3361 nicht G1581 verhindert werden.
  8 G1161 G5056 Endlich G3956 aber seid G3675 allesamt gleichgesinnt G4835 , mitleidig G5361 , brüderlich G2155 , barmherzig G5391 , freundlich .
ELB1871(i) 7 Ihr Männer gleicherweise, wohnet bei ihnen nach Erkenntnis, als bei einem schwächeren Gefäße, dem weiblichen, ihnen Ehre gebend, als die auch Miterben der Gnade des Lebens sind, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden. 8 Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig,
ELB1871_Strongs(i)
  7 G435 Ihr Männer G3668 gleicherweise, G4924 wohnet G2596 bei ihnen nach G1108 Erkenntnis, G5613 als G772 bei einem schwächeren G4632 Gefäße, G1134 dem weiblichen, G5092 ihnen Ehre G632 gebend, G5613 als G2532 die auch G4789 Miterben G5485 der Gnade G2222 des Lebens G1519 sind, auf daß G5216 eure G4335 Gebete G3361 nicht G1581 verhindert werden.
  8 G5056 Endlich G1161 aber G3675 seid G3956 alle G3675 gleichgesinnt, G4835 mitleidig, G5361 voll brüderlicher Liebe, G2155 barmherzig, G5391 demütig,
ELB1905(i) 7 Ihr Männer gleicherweise, wohnet bei ihnen nach Erkenntnis, O. mit Einsicht als bei einem schwächeren Gefäße, dem weiblichen, ihnen Ehre gebend, als die auch Miterben der Gnade des Lebens sind, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden. 8 Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig, O. niedriggesinnt
ELB1905_Strongs(i)
  7 G435 Ihr Männer G3668 gleicherweise G4924 , wohnet G2596 bei ihnen nach G1108 Erkenntnis G5613 , als G772 bei einem schwächeren G4632 Gefäße G1134 , dem weiblichen G5092 , ihnen Ehre G632 gebend G5613 , als G2532 die auch G4789 Miterben G5485 der Gnade G2222 des Lebens G1519 sind, auf daß G5216 eure G4335 Gebete G3361 nicht G1581 verhindert werden.
  8 G5056 Endlich G1161 aber G3675 seid G3956 alle G3675 gleichgesinnt G4835 , mitleidig G5361 , voll brüderlicher Liebe G2155 , barmherzig G5391 , demütig,
DSV(i) 7 Gij mannen, insgelijks, woont bij haar met verstand, aan het vrouwelijke vat, als het zwakste, eer gevende, als die ook mede-erfgenamen der genade des levens met haar zijt; opdat uw gebeden niet verhinderd worden. 8 En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, de broeders liefhebbende, met innerlijke barmhartigheid bewogen, vriendelijk;
DSV_Strongs(i)
  7 G435 Gij mannen G3668 , insgelijks G4924 G5723 , woont bij G2596 [haar] met G1108 verstand G1134 , aan het vrouwelijke G4632 vat G5613 , als G772 het zwakste G5092 , eer G632 G5723 gevende G5613 , als G2532 die ook G4789 mede-erfgenamen G5485 der genade G2222 des levens G1519 [met] [haar] zijt; opdat G5216 uw G4335 gebeden G3361 niet G1581 G5745 verhinderd worden.
  8 G1161 En G5056 eindelijk G3956 , zijt allen G3675 eensgezind G4835 , medelijdend G5361 , de broeders liefhebbende G2155 , met innerlijke barmhartigheid bewogen G5391 , vriendelijk;
DarbyFR(i) 7 Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, c'est-à-dire féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues. 8
Enfin, soyez tous d'un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,
Martin(i) 7 Vous maris aussi, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, c'est-à-dire, féminin, leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient point interrompues. 8 Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, et doux.
Segond(i) 7 Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières. 8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.
Segond_Strongs(i)
  7 G435 Maris G3668 , montrez à votre tour G1108 de la sagesse G4924 dans vos rapports G5723   G2596   G1134 avec vos femmes G5613 , comme G4632 avec un sexe G772 plus faible G632  ; honorez-les G5723   G5092   G2532 , G5613 comme G4789 devant aussi hériter avec vous G5485 de la grâce G2222 de la vie G1519 . Qu’il en soit ainsi, afin que G3361 rien ne G1581 vienne faire obstacle G5745   G5216 à vos G4335 prières.
  8 G1161 ¶ Enfin G5056   G3956 , soyez tous G3675 animés des mêmes pensées G4835 et des mêmes sentiments G5361 , pleins d’amour fraternel G2155 , de compassion G5391 , d’humilité.
SE(i) 7 Vosotros maridos, igualmente, habitad con ellas sabiamente, dando honor a la mujer, como a vaso más frágil, y como a herederas juntamente de la gracia de la vida; para que vuestras oraciones no sean impedidas. 8 Y finalmente, sed todos de un consentimiento, de una afección, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
ReinaValera(i) 7 Vosotros maridos, semejantemente, habitad con ellas según ciencia, dando honor á la mujer como á vaso más frágil, y como á herederas juntamente de la gracia de la vida; para que vuestras oraciones no sean impedidas. 8 Y finalmente, sed todos de un mismo corazón, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
JBS(i) 7 Vosotros maridos, igualmente, habitad con ellas sabiamente, dando honor a la mujer, como a vaso más frágil, y como a herederas juntamente de la gracia de la vida; para que vuestras oraciones no sean impedidas. 8 ¶ Y finalmente, sed todos de un consentimiento, de una afección, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
Albanian(i) 7 pa e kthyer të keqen me të keqe ose fyerjen me fyerje, po, përkundrazi, bekoni, duke e ditur se për këtë u thirrët, që të trashëgoni bekimin. 8 Sepse ''kush don ta dojë jetën dhe të shohë ditë të mira, le ta ruajë gojën e tij nga e keqja dhe buzët e tij nga të folurit me mashtrim;
RST(i) 7 Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах. 8 Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
Peshitta(i) 7 ܘܐܢܬܘܢ ܓܒܪܐ ܗܟܢܐ ܥܡܪܘ ܥܡ ܢܫܝܟܘܢ ܒܝܕܥܬܐ ܘܐܝܟ ܕܠܡܐܢܐ ܡܚܝܠܐ ܒܐܝܩܪܐ ܐܚܘܕܘ ܐܢܝܢ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܢܝܢ ܥܡܟܘܢ ܝܪܬܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܬܩܠܝܢ ܒܨܠܘܬܟܘܢ ܀ 8 ܫܘܠܡܐ ܕܝܢ ܕܬܗܘܘܢ ܟܠܟܘܢ ܒܐܘܝܘܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܚܫܝܢ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܝܢ ܘܪܚܡܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܬܢܝܢ ܘܡܟܝܟܝܢ ܀
Arabic(i) 7 كذلكم ايها الرجال كونوا ساكنين بحسب الفطنة مع الاناء النسائي كالاضعف معطين اياهنّ كرامة كالوارثات ايضا معكم نعمة الحياة لكي لا تعاق صلواتكم. 8 والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء
Amharic(i) 7 እንዲሁም፥ እናንተ ባሎች ሆይ፥ ደካማ ፍጥረት ስለ ሆኑ ከሚስቶቻችሁ ጋር በማስተዋል አብራችሁ ኑሩ፤ ጸሎታችሁ እንዳይከለከል አብረው ደግሞ የሕይወትን ጸጋ እንደሚወርሱ አድርጋችሁ አክብሩአቸው። 8 በመጨረሻው ሁላችሁ በአንድ ልብ ሁኑ፥ የሌላው መከራ ለእናንተ እንደሚሆን አድርጉ፥ እንደወንድሞች ተዋደዱ፥ ርኅሩኆችና ትሑታን ሁኑ፤
Armenian(i) 7 Նմանապէս դո՛ւք, ամուսիննե՛ր, գիտակցելո՛վ բնակեցէք անոնց հետ, պատուելով կիները իբր աւելի տկար անօթներ եւ կեանքի շնորհքին ժառանգակիցներ, որպէսզի ձեր աղօթքները չընդհատուին: 8 Վերջապէս, բոլո՛րդ եղէք համախոհ, կարեկից, եղբայրասէր, գթած ու բարեսիրտ:
Basque(i) 7 Senharrác, halaber conuersa eçaçue hequin discretqui emaztezco vnci fragilagoarequin beçala, ohore emaiten draucaçuela, elkarrequin vicitzeco gratiaren heredero quide-ere çaretenoc beçala, çuen orationeac empatcha eztitecençát. 8 Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:
Bulgarian(i) 7 Също и вие, мъже, живейте благоразумно, като с по-слаб съсъд, с женския пол и им отдавайте почит като на сънаследници на благодатта на живота, за да не бъдат възпрепятствани молитвите ви. 8 А най-после, бъдете всички единомислени, състрадателни, братолюбиви, милостиви, смирени.
Croatian(i) 7 Tako i vi, muževi, obazrivo živite sa svojim ženama, kao sa slabijim spolom, te im iskazujte čast kao subaštinicima milosti Života da ne spriječite svojih molitava. 8 Napokon, budite svi jednodušni, puni suosjećanja i bratske ljubavi, milosrdni, ponizni!
BKR(i) 7 Též podobně i muži spolu s nimi bydlíce podle umění, jakožto mdlejšímu osudí ženskému udělujíce cti, jakožto i spoludědičkám života milosti, aby modlitby vaše neměly překážky. 8 A tak sumou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví,
Danish(i) 7 Desligeste, I Mænd! lever med Eders Hustruer som med den svagere Deel, men Forstand, og beviser dem Ære, da de ogsaa ere Medarvinger til Livets Naadegave, paa det Eders Bønner ikke skulle forhindres. 8 Overhovedet, værer alle ligesindede, medlidende, kjærlige mod Brødrene, barmhjertige, velvillige;
CUV(i) 7 你 們 作 丈 夫 的 , 也 要 按 情 理 ( 原 文 是 知 識 ) 和 妻 子 同 住 ; 因 他 比 你 軟 弱 ( 比 你 軟 弱 : 原 文 作 是 軟 弱 的 器 皿 ) , 與 你 一 同 承 受 生 命 之 恩 的 , 所 以 要 敬 重 他 。 這 樣 , 便 叫 你 們 的 禱 告 沒 有 阻 礙 。 8 總 而 言 之 , 你 們 都 要 同 心 , 彼 此 體 恤 , 相 愛 如 弟 兄 , 存 慈 憐 謙 卑 的 心 。
CUV_Strongs(i)
  7 G435 你們作丈夫 G2596 的,也要按 G1108 情理(原文是知識 G1134 )和妻子 G4924 同住 G772 ;因他比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的 G4632 器皿 G4789 ),與你一同 G2222 承受生命 G5485 之恩 G632 G5092 的,所以要敬重 G1519 他。這樣,便叫 G5216 你們的 G4335 禱告 G3361 沒有 G1581 阻礙。
  8 G1161 G5056 總而言之 G4835 ,你們都要同心,彼此體恤 G5361 ,相愛如弟兄 G2155 ,存慈憐 G5391 謙卑的心。
CUVS(i) 7 你 们 作 丈 夫 的 , 也 要 按 情 理 ( 原 文 是 知 识 ) 和 妻 子 同 住 ; 因 他 比 你 软 弱 ( 比 你 软 弱 : 原 文 作 是 软 弱 的 器 皿 ) , 与 你 一 同 承 受 生 命 之 恩 的 , 所 以 要 敬 重 他 。 这 样 , 便 叫 你 们 的 祷 告 没 冇 阻 碍 。 8 总 而 言 之 , 你 们 都 要 同 心 , 彼 此 体 恤 , 相 爱 如 弟 兄 , 存 慈 怜 谦 卑 的 心 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G435 你们作丈夫 G2596 的,也要按 G1108 情理(原文是知识 G1134 )和妻子 G4924 同住 G772 ;因他比你软弱(比你软弱:原文作是软弱的 G4632 器皿 G4789 ),与你一同 G2222 承受生命 G5485 之恩 G632 G5092 的,所以要敬重 G1519 他。这样,便叫 G5216 你们的 G4335 祷告 G3361 没有 G1581 阻碍。
  8 G1161 G5056 总而言之 G4835 ,你们都要同心,彼此体恤 G5361 ,相爱如弟兄 G2155 ,存慈怜 G5391 谦卑的心。
Esperanto(i) 7 Tiel same, edzoj, kunvivadu kun viaj edzinoj lauxscie, donante honoron al la virino kiel al la plimalforta ilo, kaj estante ankaux kun ili kunheredantoj de la graco de vivo, por ke viaj pregxoj ne malhelpigxu. 8 Fine, estu cxiuj samideaj, simpatiaj, fratamemaj, kompatemaj, humilanimaj;
Estonian(i) 7 Samuti teie, mehed, elage naisega targasti kui nõrgema astjaga ja osutage neile austust, sest nad on elu armuanni kaaspärijad nagu teiegi, et teie palved poleks tagajärjeta. 8 Aga viimaks, olge kõik üksmeelsed, kaastundlikud, vennaarmastajad, halastajad, alandlikud!
Finnish(i) 7 Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi. 8 Mutta viimein olkaat kaikki yksimieliset, ynnä kärsiväiset, pitäin veljellistä rakkautta keskenänne, laupiaat, ystävälliset,
FinnishPR(i) 7 Samoin te, miehet, eläkää taidollisesti kukin vaimonne kanssa, niinkuin heikomman astian kanssa, ja osoittakaa heille kunnioitusta, koska he ovat elämän armon perillisiä niinkuin tekin; etteivät teidän rukouksenne estyisi. 8 Ja lopuksi: olkaa kaikki yksimielisiä, helläsydämisiä, veljiä kohtaan rakkaita, armahtavaisia, nöyriä.
Haitian(i) 7 Menm jan an tou, nou menm mari, nan tout bagay se pou nou viv byen ak madanm nou paske yo pi fèb pase nou. Ba yo tout respè yo merite, paske yo menm tou y'a resevwa menm lavi avèk nou tankou yon favè nan men Bondye. Konsa, anyen p'ap antrave lapriyè nou. 8 Pou fini, nou tout nou dwe dakò yonn ak lòt, se pou nou gen menm santiman yonn pou lòt. Se pou nou yonn renmen lòt tankou frè ak sè, se pou nou gen bon kè, san lògèy.
Hungarian(i) 7 A férfiak hasonlóképen, együtt lakjanak értelmes módon [feleségükkel,]az asszonyi nemnek, mint gyöngébb edénynek, tisztességet tévén, mint a kik örökös társaik az élet kegyelmében; hogy a ti imádságaitok meg ne hiúsuljanak. 8 Végezetre mindnyájan [legyetek] egyértelmûek, rokonérzelmûek, atyafiszeretõk, irgalmasak, kegyesek:
Indonesian(i) 7 Dan kalian juga, suami-suami, hendaklah hidup dengan penuh pengertian terhadap istrimu, dan dengan kesadaran bahwa mereka adalah kaum yang lemah. Perlakukanlah mereka dengan hormat, sebab mereka bersama-sama dengan kalian, akan menerima anugerah hidup yang sejati dari Allah. Lakukanlah ini, supaya tidak ada yang menghalangi doamu. 8 Kesimpulannya ialah: hendaklah Saudara-saudara seia sekata dan seperasaan. Hendaklah kalian saling sayang-menyayangi seperti orang-orang yang bersaudara. Dan hendaklah kalian saling berbelaskasihan dan bersikap rendah hati.
Italian(i) 7 Voi mariti, fate il simigliante, abitando con loro discretamente; portando onore al vaso femminile, come al più debole; come essendo voi ancora coeredi della grazia della vita; acciocchè le vostre orazioni non sieno interrotte. 8 E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti;
ItalianRiveduta(i) 7 Parimente, voi, mariti, convivete con esse colla discrezione dovuta al vaso più debole ch’è il femminile. Portate loro onore, poiché sono anch’esse eredi con voi della grazia della vita, onde le vostre preghiere non siano impedite. 8 Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili;
Japanese(i) 7 夫たる者よ、汝らその妻を己より弱き器の如くし、知識にしたがひて偕に棲み、生命の恩惠を共に嗣ぐ者として之を貴ベ、これ汝らの祈に妨害なからん爲なり。 8 終に言ふ、汝らみな心を同じうし、互に思ひ遣り、兄弟を愛し、憐み、へりくだり、
Kabyle(i) 7 Ma d kunwi ay irgazen, ḥadret tilawin-nwen imi teẓram ur ǧhident ara am kunwi. Ilaq a tent-tqadṛem axaṭer nutenti daɣen ad weṛtent yid-wen ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi; s wakka ur d-ițili ara ẓẓeṛb i tẓallit-nwen. 8 Ihi sɛut akk yiwet n lɛeqliya, myeḥmalet wway gar-awen. Sɛut tagmaț, iḥninet, ddut s wannuz.
Korean(i) 7 남편된 자들아 ! 이와 같이 지식을 따라 너희 아내와 동거하고 저는 더 연약한 그릇이요 또 생명의 은혜를 유업으로 함께 받을 자로 알아 귀히 여기라 이는 너희 기도가 막히지 아니하게 하려 함이라 8 마지막으로 말하노니 너희가 다 마음을 같이하여 체휼하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하며
Latvian(i) 7 Tāpat jūs vīri, sadzīvojiet prātīgi ar sievām kā ar trauslāku trauku! Parādiet viņām godu kā žēlastības dzīves līdzmantiniecēm, lai jūsu lūgšanas netiktu traucētas! 8 Bet beidzot esiet visi vienprātīgi, līdzcietīgi, brālīgi, žēlsirdīgi, pacietīgi, pazemīgi!
Lithuanian(i) 7 Ir jūs, vyrai, gyvenkite su žmonomis supratingai, kaip su silpnesniu indu, gerbdami jas kaip gyvenimo malonės bendrapaveldėtojas, kad jūsų maldos nebūtų trukdomos. 8 Galiausiai visi būkite vienminčiai, užjaučiantys kitus, mylintys brolius, gailestingi, draugiški.
PBG(i) 7 Także i wy, mężowie! mieszkajcie z niemi umiejętnie, a jako mdlejszemu naczyniu niewieściemu oddawajcie uczciwość, jako też spółdziedziczkom łaski żywota, aby się modlitwy wasze nie przerywały. 8 A na koniec wszyscy bądźcie jednomyślni, spółcierpiący doległości, braterstwo miłujący, miłosierni i dobrotliwi,
Portuguese(i) 7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais frágil, e como sendo elas herdeiras convosco da graça da vida, para que não sejam impedidas as vossas orações. 8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
Norwegian(i) 7 Likeså I ektemenn: Lev med forstand sammen med eders hustruer som det svakere kar, og vis dem ære, da de og er medarvinger til livets nåde, forat eders bønner ikke skal hindres. 8 Og til slutning: Vær alle enige, medlidende, kjærlige mot brødrene, barmhjertige, ydmyke,
Romanian(i) 7 Bărbaţilor, purtaţi-vă şi voi, la rîndul vostru, cu înţelepciune cu nevestele voastre, dînd cinste femeii ca unui vas mai slab, ca unele cari vor moşteni împreună cu voi harul vieţii, ca să nu fie împiedecate rugăciunile voastre. 8 Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gînduri, simţind cu alţii, iubind ca fraţii, miloşi, smeriţi.
Ukrainian(i) 7 Чоловіки, так само живіть разом із дружинами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоємиці благодаті життя, щоб не спинялися ваші молитви. 8 Нарешті ж, будьте всі однодумні, спочутливі, братолюбні, милосердні, покірливі.
UkrainianNT(i) 7 Чоловіки також, домуйте разом з ними по розумі, яко більше слабосильній посудинї жіночій віддаючи честь, яко і спільні наслїдники благодати життя, щоб не з'уіпинялись молитви ваші. 8 Наконець же, будьте усї одної думки, милосердуючі, братолюбні, сердечні, привітливі;
SBL Greek NT Apparatus

7 συγκληρονόμοις WH Treg NIV] συγκληρονόμοι RP
8 ταπεινόφρονες WH Treg NIV] φιλόφρονες RP