1 Samuel 10:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1473 you G4594 today G1847 treat with contempt G3588   G2316 your God, G1473   G3739 who G1473 he himself G1510.2.3 is G1473 your G4990 deliverer G1537 from out of G3956 all G3588   G2556 your bad things, G1473   G2532 and G3588   G2347 your afflictions. G1473   G2532 And G2036 you said, G237.1 But only G935 a king G2525 you shall place G1909 over G1473 us. G2532 And G3568 now, G2525 stand G1799 before G2962 the lord G2596 according to G5443 your tribes G1473   G2532 and G2596 according to G5505 your thousands! G1473  
  20 G2532 And G4317 Samuel led forward G*   G3956 all G3588 the G5443 tribes G* of Israel, G2532 and G2624.2 [3was chosen by lot G5443 1 the tribe G* 2of Benjamin].
  21 G2532 And G4317 he led forward G3588 the G5443 tribe G* of Benjamin G2596 according to G3965 family, G2532 and G2624.2 [3was chosen by lot G3965 1 the family G* 2of Matri]. G2532 And G2624.2 [4was chosen by lot G* 1Saul G5207 2son G* 3of Kish]. G2532 And G2212 he sought G1473 him, G2532 and G3756 he was not G2147 found.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1473 υμείς G4594 σήμερον G1847 εξουδενώσατε G3588 τον G2316 θεόν υμων G1473   G3739 ος G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G1473 υμών G4990 σωτήρ G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G2556 κακών υμών G1473   G2532 και G3588 των G2347 θλίψεων υμών G1473   G2532 και G2036 είπατε G237.1 αλλ΄ η G935 βασιλέα G2525 καταστήσεις G1909 εφ΄ G1473 ημών G2532 και G3568 νυν G2525 κατάστητε G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2596 κατά G5443 φυλάς υμών G1473   G2532 και G2596 κατά G5505 χιλιάδας υμών G1473  
  20 G2532 και G4317 προσήγαγε Σαμουήλ G*   G3956 πάσας G3588 τας G5443 φυλάς G* Ισραήλ G2532 και G2624.2 κατακληρούται G5443 φυλή G* Βενιαμίν
  21 G2532 και G4317 προσήγαγε G3588 την G5443 φυλήν G* Βενιαμίν G2596 κατά G3965 πατριάν G2532 και G2624.2 κατακληρούται G3965 πατριά G* Αματταρί G2532 και G2624.2 κατακληρούται G* Σαούλ G5207 υιός G* Κις G2532 και G2212 εζήτει G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουχ G2147 ευρίσκετο
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4594 ADV σημερον G1848 V-RAI-2P εξουθενηκατε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3739 R-NSM ος G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-GP υμων G4990 N-NSM σωτηρ G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2347 N-GPF θλιψεων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3754 CONJ οτι G935 N-ASM βασιλεα G2476 V-FAI-2S στησεις G1909 PREP εφ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2525 V-AAS-2P καταστητε G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN σκηπτρα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G4771 P-GP υμων
    20 G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN σκηπτρα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-PPI-3S κατακληρουται   N-NSN σκηπτρον G958 N-PRI βενιαμιν
    21 G2532 CONJ και G4317 V-PAI-3S προσαγει   N-ASN σκηπτρον G958 N-PRI βενιαμιν G1519 PREP εις G5443 N-APF φυλας G2532 CONJ και   V-PPI-3S κατακληρουται G5443 N-NSF φυλη   N-PRI ματταρι G2532 CONJ και G4317 V-PAI-3P προσαγουσιν G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην   N-PRI ματταρι G1519 PREP εις G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και   V-PPI-3S κατακληρουται G4549 N-PRI σαουλ G5207 N-NSM υιος G2797 N-PRI κις G2532 CONJ και G2212 V-IAI-3S εζητει G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-IPI-3S ευρισκετο
HOT(i) 19 ואתם היום מאסתם את אלהיכם אשׁר הוא מושׁיע לכם מכל רעותיכם וצרתיכם ותאמרו לו כי מלך תשׂים עלינו ועתה התיצבו לפני יהוה לשׁבטיכם ולאלפיכם׃ 20 ויקרב שׁמואל את כל שׁבטי ישׂראל וילכד שׁבט בנימן׃ 21 ויקרב את שׁבט בנימן למשׁפחתו ותלכד משׁפחת המטרי וילכד שׁאול בן קישׁ ויבקשׁהו ולא נמצא׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H859 ואתם And ye H3117 היום have this day H3988 מאסתם rejected H853 את   H430 אלהיכם your God, H834 אשׁר who H1931 הוא himself H3467 מושׁיע saved H3605 לכם מכל you out of all H7451 רעותיכם your adversities H6869 וצרתיכם and your tribulations; H559 ותאמרו and ye have said H3588 לו כי unto him, but H4428 מלך a king H7760 תשׂים set H5921 עלינו over H6258 ועתה us. Now H3320 התיצבו therefore present yourselves H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H7626 לשׁבטיכם by your tribes, H505 ולאלפיכם׃ and by your thousands.
  20 H7126 ויקרב to come near, H8050 שׁמואל And when Samuel H853 את   H3605 כל had caused all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel H3920 וילכד was taken. H7626 שׁבט the tribe H1144 בנימן׃ of Benjamin
  21 H7126 ויקרב to come near H853 את   H7626 שׁבט When he had caused the tribe H1144 בנימן of Benjamin H4940 למשׁפחתו by their families, H3920 ותלכד was taken, H4940 משׁפחת the family H4309 המטרי of Matri H3920 וילכד was taken: H7586 שׁאול and Saul H1121 בן the son H7027 קישׁ of Kish H1245 ויבקשׁהו and when they sought H3808 ולא him, he could not H4672 נמצא׃ be found.
new(i)
  19 H3117 And ye have this day H3988 [H8804] rejected H430 your God, H3467 [H8688] who himself liberated H7451 you out of all your adversities H6869 and your straits; H559 [H8799] and ye have said H7760 [H8799] to him, Nay, but set H4428 a king H3320 [H8690] over us. Now therefore present H6440 yourselves at the face of H3068 the LORD H7626 by your tribes, H505 and by your thousands.
  20 H8050 And when Samuel H7626 had caused all the tribes H3478 of Israel H7126 [H8686] to come near, H7626 the tribe H1144 of Benjamin H3920 [H8735] was taken.
  21 H7626 When he had caused the tribe H1144 of Benjamin H7126 [H8686] to come near H4940 by their families, H4940 the family H4309 of Matri H3920 [H8735] was taken, H7586 and Saul H1121 the son H7027 of Kish H3920 [H8735] was taken: H1245 [H8762] and when they sought H4672 [H8738] him, he could not be found.
Vulgate(i) 19 vos autem hodie proiecistis Deum vestrum qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris et dixistis nequaquam sed regem constitue super nos nunc ergo state coram Domino per tribus vestras et per familias 20 et adplicuit Samuhel omnes tribus Israhel et cecidit sors tribus Beniamin 21 et adplicuit tribum Beniamin et cognationes eius et cecidit cognatio Metri et pervenit usque ad Saul filium Cis quaesierunt ergo eum et non est inventus
Clementine_Vulgate(i) 19 Vos autem hodie projecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris: et dixistis: Nequaquam: sed regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, et per familias. 20 Et applicuit Samuel omnes tribus Israël, et cecidit sors tribus Benjamin. 21 Et applicuit tribum Benjamin et cognationes ejus, et cecidit cognatio Metri: et pervenit usque ad Saul filium Cis. Quæsierunt ergo eum, et non est inventus.
Wycliffe(i) 19 Forsothe to day ye han caste awei youre Lord God, which aloone sauyde you fro alle youre yuelis and tribulaciouns; and ye seiden, Nay, but ordeyne thou a kyng on vs. Now therfor stonde ye bifor the Lord bi youre lynagis, and bi meynees. 20 And Samuel settide to gidere alle the lynages of Israel, and lot felde on the lynage of Beniamyn. 21 And he settide togidere the lynage of Beniamyn, and the meynees therof; and lot felde on the meynees of Mathri, and it cam `til to Saul, the son of Cys. Therfor thei souyten hym, and he was not foundun there.
Coverdale(i) 19 But now haue ye refused yor God, which hath helped you out of all youre sorowes and troubles, & ye haue saide vnto him: Set a kinge ouer vs. Well, stonde ye now before ye LORDE acordinge to youre trybes and kynreds. 20 Now whan Samuel had brought forth all the trybes of Israel, the trybe of BenIamin was taken. 21 And whan he had broughte forth the trybe of BenIamin with his kynreds, the kynred of Matri was take, & Saul the sonne of Cis was take. And they sought him, but they founde him not.
MSTC(i) 19 And ye have this day cast away your God that helped you out of all your adversities and tribulations. And ye have said unto him: make a king over us. Now therefore stand before the LORD by your tribes and your thousands.'" 20 And when Samuel had brought all the tribes of Israel the tribe of Benjamin was caught. 21 When he had brought the tribe of Benjamin by their kindreds, the kindred of Matri was caught: and Saul the son of Kish was caught. And they sought him; but he could not be found.
Matthew(i) 19 And ye haue this day cast awaye youre God that holpe you oute of al youre aduersities & trybulacyons. And ye haue sayde vnto him, make a kyng ouer vs. Now therfore stande before the Lord by your trybes & youre thousandes. 20 And when Samuel had brought al the trybes of Israel the trybe of Beniamin was caught. 21 When he had broughte the trybe of Beniamin by theyr kinredes the kynrede of Metri was caught, and Saul the sonne of Cys was caughte. And they sought him: but he coulde not be founde.
Great(i) 19 And ye haue this daye cast awaye youre God that helped you out of all youre aduersyties & tribulacyons. And ye haue sayd vnto hym: make a kynge ouer vs. Nowe therfore stande ye before the Lorde by youre trybes & youre thousandes. 20 And whan Samuel had brought all the tribes of Israel, the tribe of BenIamin was caught. 21 When he had brought the tribe of BenIamin by their kynredes, the kynred of Matri was caught: and at the last Saul the sonne of Cis was caught. And whan they sought hym, he coulde not be founde.
Geneva(i) 19 But ye haue this day cast away your God, who onely deliuereth you out of all your aduersities and tribulations: and ye said vnto him, No, but appoint a King ouer vs. Nowe therefore stand ye before the Lord according to your tribes, and according to your thousands. 20 And when Samuel had gathered together all the tribes of Israel, the tribe of Beniamin was taken. 21 Afterwarde he assembled the tribe of Beniamin according to their families, and the familie of Matri was taken. So Saul the sonne of Kish was taken, and when they sought him, he coulde not be found.
Bishops(i) 19 And ye haue this day cast away your God, who onely deliuereth you out of al your aduersities and tribulations. And ye haue sayd vnto him: No, but make a king ouer vs. Nowe therfore stande ye before the Lorde by your tribes, & your thousandes 20 And when Samuel had assembled together all the tribes of Israel, the tribe of Beniamin was taken 21 When he had assembled together the tribe of Beniamin by their kinredes, the kinred of Matri was caught, and at the last Saul the sonne of Cis was caught: And when they sought him, he coulde not be founde
DouayRheims(i) 19 But you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families. 20 And Samuel brought to him all the tribes of Israel, and the lot fell on the tribe of Benjamin. 21 And he brought the tribe of Benjamin and the kindreds thereof, and the lot fell upon the kindred of Metri, and it came to Saul, the son of Cis. They sought him therefore, and he was not found.
KJV(i) 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
KJV_Cambridge(i) 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
KJV_Strongs(i)
  19 H3117 And ye have this day H3988 rejected [H8804]   H430 your God H3467 , who himself saved [H8688]   H7451 you out of all your adversities H6869 and your tribulations H559 ; and ye have said [H8799]   H7760 unto him, Nay, but set [H8799]   H4428 a king H3320 over us. Now therefore present [H8690]   H6440 yourselves before H3068 the LORD H7626 by your tribes H505 , and by your thousands.
  20 H8050 And when Samuel H7626 had caused all the tribes H3478 of Israel H7126 to come near [H8686]   H7626 , the tribe H1144 of Benjamin H3920 was taken [H8735]  .
  21 H7626 When he had caused the tribe H1144 of Benjamin H7126 to come near [H8686]   H4940 by their families H4940 , the family H4309 of Matri H3920 was taken [H8735]   H7586 , and Saul H1121 the son H7027 of Kish H3920 was taken [H8735]   H1245 : and when they sought [H8762]   H4672 him, he could not be found [H8738]  .
Thomson(i) 19 But you have this day rejected God, who is himself your Saviour from all your troubles, and your afflictions; and have said Nay, but thou shalt set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes and by your communities. 20 So Samuel presented all the tribes of Israel, and the tribe of Benjamin was chosen by lot. 21 Then he presented the tribe of Benjamin by communities, and the community of Mattari was chosen by lot. Then they presented the community of Mattari by individuals, and Saul son of Kis, was chosen by lot. And when they sought for him, he could not be found.
Webster(i) 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities, and your tribulations; and ye have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
Webster_Strongs(i)
  19 H3117 And ye have this day H3988 [H8804] rejected H430 your God H3467 [H8688] , who himself saved H7451 you out of all your adversities H6869 and your tribulations H559 [H8799] ; and ye have said H7760 [H8799] to him, Nay, but set H4428 a king H3320 [H8690] over us. Now therefore present H6440 yourselves before H3068 the LORD H7626 by your tribes H505 , and by your thousands.
  20 H8050 And when Samuel H7626 had caused all the tribes H3478 of Israel H7126 [H8686] to come near H7626 , the tribe H1144 of Benjamin H3920 [H8735] was taken.
  21 H7626 When he had caused the tribe H1144 of Benjamin H7126 [H8686] to come near H4940 by their families H4940 , the family H4309 of Matri H3920 [H8735] was taken H7586 , and Saul H1121 the son H7027 of Kish H3920 [H8735] was taken H1245 [H8762] : and when they sought H4672 [H8738] him, he could not be found.
Brenton(i) 19 And ye have this day rejected God, who is himself your Deliverer out of all your evils and afflictions; and ye said, Nay, but thou shalt set a king over us: and now stand before the Lord according to your tribes, and according to your families. 20 And Samuel brought nigh all the tribes of Israel, and the tribe of Benjamin is taken by lot. 21 And he brings near the tribe of Benjamin by families, and the family of Mattari is taken by lot: and they bring near the family of Mattari, man by man, and Saul the son of Kis is taken; and he sought him, but he was not found.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουδενήκατε τὸν Θεὸν, ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν· καὶ εἴπατε, οὐχί, ἀλλʼ ἢ ὅτι βασιλέα καταστήσεις ἐφʼ ἡμῶν· καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον Κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν.
20 Καὶ προσήγαγε Σαμουὴλ πάντα τὰ σκῆπτρα Ἰσραὴλ, καὶ κατακληροῦται σκῆπτρον Βενιαμίν. 21 Καὶ προσάγει σκῆπτρον Βενιαμὶν εἰς φυλὰς, καὶ κατακληροῦται φυλὴ Ματταρί· καὶ προσάγουσι τὴν φυλὴν Ματταρὶ εἰς ἄνδρας, καὶ κατακληροῦται Σαοὺλ υἱὸς Κίς· καὶ ἐζήτει αὐτὸν, καὶ οὐχ εὑρίσκετο.
Leeser(i) 19 And ye for your part have this day rejected your God, he who hath saved you out of all your misfortunes and your tribulations; and ye have said unto him, Nevertheless, thou must set a king over us: and now present yourselves before the Lord according to your tribes, and according to your thousands. 20 And Samuel caused all the tribes of Israel to come near; and the tribe of Benjamin was seized. 21 And he caused the tribe of Benjamin to come near according to its families, and the family of Matri was seized, and then was seized Saul the son of Kish: and they sought him, but he could not be found.
YLT(i) 19 and ye to-day have rejected your God, who is Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and ye say, `Nay, but—a king thou dost set over us; and now, station yourselves before Jehovah, by your tribes, and by your thousands.' 20 And Samuel bringeth near the whole tribes of Israel, and the tribe of Benjamin is captured, 21 and he bringeth near the tribe of Benjamin by its families, and the family of Matri is captured, and Saul son of Kish is captured, and they seek him, and he hath not been found.
JuliaSmith(i) 19 And ye this day rejected your God who himself saves you from all your evils and your straits; and ye will say to him, That thou shalt put a king over us. And now stand ye before Jehovah by your tribes and by your thousands. 20 And Samuel will cause all the tribes of Israel to come near, and the tribe of Benjamin will be taken. 21 And he will cause the tribe of Benjamin to come near by his families, and the family of Matri will be taken, and Saul son of Kish will be taken: and they will seek and he was not found.
Darby(i) 19 but *ye* have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your troubles, and have said unto him, [Nay,] but a king shalt thou set over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands. 20 And Samuel caused all the tribes of Israel to come near, and the tribe of Benjamin was taken. 21 And he caused the tribe of Benjamin to come near by their families, and the family of Matri was taken; and Saul the son of Kish was taken. And they sought him, but he was not to be found.
ERV(i) 19 but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, [Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. 20 So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken. 21 And he brought the tribe of Benjamin near by their families, and the family of the Matrites was taken: and Saul the son of Kish was taken; but when they sought him, he could not be found.
ASV(i) 19 but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, [Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands. 20 So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken. 21 And he brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.
ASV_Strongs(i)
  19 H3117 but ye have this day H3988 rejected H430 your God, H3467 who himself saveth H7451 you out of all your calamities H6869 and your distresses; H559 and ye have said H7760 unto him, Nay, but set H4428 a king H3320 over us. Now therefore present H6440 yourselves before H3068 Jehovah H7626 by your tribes, H505 and by your thousands.
  20 H8050 So Samuel H7626 brought all the tribes H3478 of Israel H7126 near, H7626 and the tribe H1144 of Benjamin H3920 was taken.
  21 H7626 And he brought the tribe H1144 of Benjamin H7126 near H4940 by their families; H4940 and the family H4309 of the Matrites H3920 was taken; H7586 and Saul H1121 the son H7027 of Kish H3920 was taken: H1245 but when they sought H4672 him, he could not be found.
JPS_ASV_Byz(i) 19 But ye have this day rejected your God, who Himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto Him: Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.' 20 So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken. 21 And he brought the tribe of Benjamin near by their families, and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken; but when they sought him, he could not be found.
Rotherham(i) 19 Yet, ye, today, have rejected your God, who, himself, hath been giving you salvation from all your calamities and your distresses, and ye have said to him: A king, shalt thou set over us,––Now, therefore, present yourselves before Yahweh, by your tribes, and by your thousands. 20 And, when Samuel had brought near all the tribes of Israel, then was taken the tribe of Benjamin. 21 And, when he had brought near the tribe of Benjamin, by their families, then was taken the family of Matri,––and, when he had brought near the family of Matri, man by man, then was taken Saul the son of Kish; so they sought him, but he was not to be found.
CLV(i) 19 and you to-day have rejected your Elohim, who [is] Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and you say, `Nay, but--a king you do set over us; and now, station yourselves before Yahweh, by your tribes, and by your thousands.. 20 And Samuel brings near the whole tribes of Israel, and the tribe of Benjamin is captured, 21 and he brings near the tribe of Benjamin by its families, and the family of Matri is captured, and Saul son of Kish is captured, and they seek him, and he has not been found.
BBE(i) 19 But today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands. 20 So Samuel made all the tribes of Israel come near, and the tribe of Benjamin was taken. 21 Then he made the tribe of Benjamin come near by families, and the family of the Matrites was taken: and from them, Saul, the son of Kish, was taken: but when they went in search of him he was nowhere to be seen.
MKJV(i) 19 And you have this day rejected your God who Himself saved you out of all your calamities and your tribulations. And you have said to Him, But set a king over us. And now present yourselves before Jehovah by your tribes and by your thousands. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken. And they looked for him, but he could not be found.
LITV(i) 19 But today you have rejected your God who Himself is your deliverer from all your evils and your distresses; yet you say to Him, But set a king over us! And now present yourselves before the face of Jehovah, by your tribes and by your families. 20 And Samuel brought near all the tribes of Israel, and the tribe of Benjamin was taken. 21 And he brought near the tribe of Benjamin by its families, and the family of Matri was taken. And Saul the son of Kish was taken. And they sought him, but not did find him.
ECB(i) 19 and you have, this day, refused your Elohim, who himself saved you from all your evils and your tribulations; and you said to him, No! But set a sovereign over us. And now, set yourselves at the face of Yah Veh by your scions and by your thousands. 20 And Shemu El has all the scions of Yisra El approach, and captures the scion of Ben Yamin: 21 and he has the scion of Ben Yamin approach by their families, and captures the family of Matri; and captures Shaul the son of Qish: and when they seek him, he is not found.
ACV(i) 19 but ye have this day rejected your God who himself saves you out of all your calamities and your distresses, and ye have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before LORD by your tribes, and by your thousands. 20 So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken. 21 And he brought the tribe of Benjamin near by their families, and the family of the Matrites was taken, and Saul the son of Kish was taken. But when they sought him, he could not be found.
WEB(i) 19 But you have today rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, ‘No! Set a king over us!’ Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes and by your thousands.” 20 So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was chosen. 21 He brought the tribe of Benjamin near by their families and the family of the Matrites was chosen. Then Saul the son of Kish was chosen; but when they looked for him, he could not be found.
WEB_Strongs(i)
  19 H3117 but you have this day H3988 rejected H430 your God, H3467 who himself saves H7451 you out of all your calamities H6869 and your distresses; H559 and you have said H7760 to him, ‘No! Set H4428 a king H3320 over us.' Now therefore present H6440 yourselves before H3068 Yahweh H7626 by your tribes, H505 and by your thousands."
  20 H8050 So Samuel H7626 brought all the tribes H3478 of Israel H7126 near, H7626 and the tribe H1144 of Benjamin H3920 was taken.
  21 H7626 He brought the tribe H1144 of Benjamin H7126 near H4940 by their families; H4940 and the family H4309 of the Matrites H3920 was taken; H7586 and Saul H1121 the son H7027 of Kish H3920 was taken: H1245 but when they sought H4672 him, he could not be found.
NHEB(i) 19 but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said, 'No. Set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands." 20 So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken. 21 He brought the tribe of Benjamin near by their families, and the family of the Matrites was taken. And he brought the family of the Matrites near man by man, and Saul the son of Kish was taken. But when they looked for him, he could not be found.
AKJV(i) 19 And you have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and you have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3117 And you have this day H3988 rejected H430 your God, H834 who H3467 himself saved H3605 you out of all H7451 your adversities H6869 and your tribulations; H559 and you have said H7760 to him, No, but set H4428 a king H5921 over H6258 us. Now H3320 therefore present H6440 yourselves before H3068 the LORD H7626 by your tribes, H505 and by your thousands.
  20 H8050 And when Samuel H3605 had caused all H7626 the tribes H3478 of Israel H7126 to come H7126 near, H7626 the tribe H1144 of Benjamin H3920 was taken.
  21 H7626 When he had caused the tribe H1144 of Benjamin H7126 to come H7126 near H4940 by their families, H4940 the family H4309 of Matri H3920 was taken, H7586 and Saul H1121 the son H7027 of Kish H3920 was taken: H1245 and when they sought H4672 him, he could not be found.
KJ2000(i) 19 And you have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and you have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
UKJV(i) 19 And all of you have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and all of you have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
TKJU(i) 19 And you have this day rejected your God, Who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and you have said to him, 'No, but set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands." 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: And when they sought him, he could not be found.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3117 And you have this day H3988 rejected H430 your God, H3467 who himself saved H7451 you out of all your adversities H6869 and your tribulations; H559 and you have said H7760 unto him, No, but set H4428 a king H3320 over us. Now therefore present H6440 yourselves before H3068 the Lord H7626 by your tribes, H505 and by your thousands.
  20 H8050 And when Samuel H7626 had caused all the tribes H3478 of Israel H7126 to come near, H7626 the tribe H1144 of Benjamin H3920 was taken.
  21 H7626 When he had caused the tribe H1144 of Benjamin H7126 to come near H4940 by their families, H4940 the family H4309 of Matri H3920 was taken, H7586 and Saul H1121 the son H7027 of Kish H3920 was taken: H1245 and when they sought H4672 him, he could not be found.
EJ2000(i) 19 But ye have this day rejected your God, who saves you out of all your afflictions and your troubles, and ye have said unto him, No, but set a king over us. Now, therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their lineages, the family of Matri was taken, and from it Saul the son of Kish was taken, and when they sought him, he could not be found.
CAB(i) 19 And you have this day rejected God, who is Himself your Deliverer out of all your evils and afflictions. And you said, No, but you shall set a king over us: and now stand before the Lord according to your tribes, and according to your families. 20 And Samuel brought near all the tribes of Israel, and the tribe of Benjamin was chosen by lot. 21 And he brought near the tribe of Benjamin by families, and the family of Matri was chosen by lot. And they brought near the family of Matri, man by man, and Saul the son of Kish was chosen. And he sought him, but he was not found.
LXX2012(i) 19 And you⌃ have this day rejected God, who is himself your Deliverer out of all your evils and afflictions; and you⌃ said, Nay, but you shall set a king over us: and now stand before the Lord according to your tribes, and according to your families. 20 And Samuel brought near all the tribes of Israel, and the tribe of Benjamin is taken by lot. 21 And he brings near the tribe of Benjamin by families, and the family of Mattari is taken by lot: and they bring near the family of Mattari, man by man, and Saul the son of Kis is taken; and he sought him, but he was not found.
NSB(i) 19 »‘You have rejected your God, who saves you from all your troubles and distresses. You said to him: »No! Place a king over us. Now then, stand in front of Jehovah by your tribes and family groups.«’« 20 Samuel had all the tribes of Israel come forward. The tribe of Benjamin was chosen. 21 He had the tribe of Benjamin come forward by families. The family of Matri (Matrites) was chosen. Then Saul, the son of Kish, was chosen. They looked for him but could not find him.
ISV(i) 19 But today you have rejected your God who delivers you from all your troubles and difficulties. You have said, ‘No! Instead, appoint a king over us.’ Now present yourselves in the LORD’s presence by your tribes and families.”
20 Samuel brought forward all the tribes of Israel, and the tribe of Benjamin was chosen. 21 Then he brought forward the tribe of Benjamin according to its families, and the family of Matri was chosen. Finally, Kish’s son Saul was chosen, but when they looked for him, they couldn’t find him.
LEB(i) 19 But you today have rejected your God who always delivers you from all of your calamities and your distresses. You have said to him, 'No, but you must appoint a king over us!' So then present yourselves before Yahweh by your tribes and by your clans." 20 So Samuel brought near all the tribes of Israel, and the tribe of Benjamin was selected by lot. 21 Then he brought near the tribe of Benjamin according to its families, and the family of Matri was selected by lot. Then Saul the son of Kish was chosen, and they sought him, but he could not be found.
BSB(i) 19 But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions, and you have said to Him, ‘No, set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and clans.” 20 Thus Samuel had all the tribes of Israel come forward, and the tribe of Benjamin was selected. 21 Then he had the tribe of Benjamin come forward by its clans, and the clan of Matri was selected. Finally, Saul son of Kish was selected. But when they looked for him, they could not find him.
MSB(i) 19 But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions, and you have said to Him, ‘No, set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and clans.” 20 Thus Samuel had all the tribes of Israel come forward, and the tribe of Benjamin was selected. 21 Then he had the tribe of Benjamin come forward by its clans, and the clan of Matri was selected. Finally, Saul son of Kish was selected. But when they looked for him, they could not find him.
MLV(i) 19 but you* have this day rejected your* God who himself saves you* out of all your* calamities and your* distresses and you* have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your* tribes and by your* thousands.
20 So Samuel brought all the tribes of Israel near and the tribe of Benjamin was taken. 21 And he brought the tribe of Benjamin near by their families and the family of the Matrites was taken and Saul the son of Kish was taken. But when they sought him, he could not be found.
VIN(i) 19 but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said, 'No. Set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands." 20 So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was chosen. 21 He brought the tribe of Benjamin near by their families and the family of the Matrites was chosen. Then Saul the son of Kish was chosen; but when they looked for him, he could not be found.
Luther1545(i) 19 Und ihr habt heute euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Unglück und Trübsal geholfen hat, und sprechet zu ihm: Setze einen König über uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und Freundschaften. 20 Da nun Samuel alle Stämme Israels herzubrachte, ward getroffen der Stamm Benjamin. 21 Und da er den Stamm Benjamin herzubrachte mit seinen Geschlechtern, ward getroffen das Geschlecht Matris, und ward getroffen Saul, der Sohn Kis. Und sie suchten ihn, aber sie fanden ihn nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H559 Und H3117 ihr habt heute H430 euren GOtt H3988 verworfen H7451 , der euch aus all eurem Unglück H6869 und Trübsal H3467 geholfen hat H7760 , und sprechet zu ihm: Setze H4428 einen König H3320 über uns! Wohlan, so tretet nun H6440 vor H3068 den HErrn H7626 nach euren Stämmen H505 und Freundschaften .
  20 H3920 Da H8050 nun Samuel H7626 alle Stämme H3478 Israels H7126 herzubrachte H7626 , ward getroffen der Stamm H1144 Benjamin .
  21 H3920 Und da H7126 er H1144 den Stamm Benjamin H4940 herzubrachte mit seinen Geschlechtern H4672 , ward H3920 getroffen H7626 das Geschlecht H4309 Matris H7586 , und ward getroffen Saul H1121 , der Sohn H7027 Kis H1245 . Und sie suchten ihn, aber sie fanden ihn nicht.
Luther1912(i) 19 Und ihr habt euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Unglück und Trübsal geholfen hat, und sprecht zu ihm: Setze einen König über uns.Wohlan! so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und Freundschaften. 20 Da nun Samuel alle Stämme Israels herzubrachte, ward getroffen der Stamm Benjamin. 21 Und da er den Stamm Benjamin herzubrachte mit seinen Geschlechtern, ward getroffen das Geschlecht Matris, und ward getroffen Saul, der Sohn des Kis. Und sie suchten ihn; aber sie fanden ihn nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3117 Und ihr habt heute H430 euren Gott H3988 verworfen H7451 , der euch aus all eurem Unglück H6869 und Trübsal H3467 geholfen H559 hat, und sprecht H7760 zu ihm: Setze H4428 einen König H3320 über uns. Wohlan! so tretet H6440 nun vor H3068 den HERRN H7626 nach euren Stämmen H505 und Freundschaften .
  20 H8050 Da nun Samuel H7626 alle Stämme H3478 Israels H7126 herzubrachte H3920 , ward getroffen H7626 der Stamm H1144 Benjamin .
  21 H7626 Und da er den Stamm H1144 Benjamin H7126 herzubrachte H4940 mit seinen Geschlechtern H3920 , ward getroffen H4940 das Geschlecht H4309 Matris H3920 , und ward getroffen H7586 Saul H1121 , der Sohn H7027 des Kis H1245 . Und sie suchten H4672 ihn; aber sie fanden ihn nicht.
ELB1871(i) 19 ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus allen euren Übeln und euren Drangsalen gerettet hat, und habt zu ihm gesagt: Einen König sollst du über uns setzen! Nun denn, stellet euch auf vor Jehova nach euren Stämmen und nach euren Tausenden! 20 Und Samuel ließ alle Stämme Israels herzutreten; und es wurde getroffen der Stamm Benjamin. 21 Und er ließ den Stamm Benjamin nach seinen Geschlechtern herzutreten; und es wurde getroffen das Geschlecht Matri; und es wurde getroffen Saul, der Sohn Kis'. Und sie suchten ihn, aber er wurde nicht gefunden.
ELB1905(i) 19 ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus allen euren Übeln und euren Drangsalen gerettet hat, und habt zu ihm gesagt: Einen König Und. l.:... habt gesagt: Nein, sondern einen König; wie [Kap. 8,19] sollst du über uns setzen! Nun denn, stellet euch auf vor Jahwe nach euren Stämmen und nach euren Tausenden! 20 Und Samuel ließ alle Stämme Israels herzutreten; und es wurde getroffen der Stamm Benjamin. 21 Und er ließ den Stamm Benjamin nach seinen Geschlechtern herzutreten; und es wurde getroffen das Geschlecht Matri; und es wurde getroffen Saul, der Sohn Kis'. Und sie suchten ihn, aber er wurde nicht gefunden.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3988 ihr aber habt H3117 heute H430 euren Gott H3467 verworfen, der euch aus allen euren Übeln und euren Drangsalen gerettet hat H559 , und habt zu ihm gesagt H4428 : Einen König H7760 sollst du über uns setzen H3320 ! Nun H6440 denn, stellet euch auf H3068 vor Jehova H7626 nach euren Stämmen und nach euren Tausenden!
  20 H8050 Und Samuel H7626 ließ alle Stämme H3478 Israels H3920 herzutreten; und es wurde getroffen H7626 der Stamm H1144 Benjamin .
  21 H7126 Und er H7626 ließ den Stamm H1144 Benjamin H4940 nach seinen Geschlechtern H3920 herzutreten; und es wurde getroffen H4940 das Geschlecht H3920 Matri; und es wurde getroffen H7586 Saul H1121 , der Sohn H7027 Kis H1245 '. Und sie suchten H4672 ihn, aber er wurde nicht gefunden .
DSV(i) 19 Maar gijlieden hebt heden uw God verworpen, Die u uit al uw ellenden en uw noden verlost heeft, en hebt tot Hem gezegd: Zet een koning over ons; nu dan, stelt u voor het aangezicht des HEEREN, naar uw stammen en naar uw duizenden. 20 Toen nu Samuël al de stammen van Israël had doen naderen, zo is de stam van Benjamin geraakt. 21 Toen hij den stam van Benjamin deed aankomen naar zijn geslachten, zo werd het geslacht van Matri geraakt; en Saul, de zoon van Kis, werd geraakt. En zij zochten hem, maar hij werd niet gevonden.
DSV_Strongs(i)
  19 H859 Maar gijlieden H3117 hebt heden H430 uw God H3988 H8804 verworpen H834 H1931 , Die H4480 u uit H3605 al H7451 uw ellenden H6869 en uw noden H3467 H8688 verlost heeft H559 H8799 , en hebt tot Hem gezegd H3588 : H7760 H8799 Zet H4428 een koning H5921 over H6258 ons; nu dan H3320 H8690 , stelt u H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7626 , naar uw stammen H505 en naar uw duizenden.
  20 H8050 Toen nu Samuel H3605 al H7626 de stammen H3478 van Israel H7126 H8686 had doen naderen H7626 , zo is de stam H1144 van Benjamin H3920 H8735 geraakt.
  21 H7626 Toen hij den stam H1144 van Benjamin H7126 H8686 deed aankomen H4940 naar zijn geslachten H4940 , zo werd het geslacht H4309 van Matri H3920 H8735 geraakt H7586 ; en Saul H1121 , de zoon H7027 van Kis H3920 H8735 , werd geraakt H1245 H8762 . En zij zochten H3808 hem, maar hij werd niet H4672 H8738 gevonden.
Giguet(i) 19 Aujourd’hui, vous avez rejeté le Dieu qui seul est votre Sauveur en tous vos maux, en toutes vos afflictions, et vous avez dit: Nous le voulons, donne-nous un roi. Maintenant donc, présentez-vous devant le Seigneur, par tribus, par familles. 20 Samuel fit alors avancer toutes les tribus d’Israël, et le sort désigna la tribu de Benjamin. 21 Il fit avancer la tribu de Benjamin, par familles, et le sort désigna la famille de Mattari. On fit avancer la famille de Mattari homme par homme, et le sort désigna Saül, fils de Cis. Samuel le demanda, mais on ne le trouva point.
DarbyFR(i) 19 et vous, aujourd'hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit: Non, mais établis un roi sur nous. Et maintenant, tenez-vous devant l'Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers. 20 Et Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut prise; 21 et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise; et Saül, fils de Kis, fut pris: et on le chercha, mais on ne le trouva pas.
Martin(i) 19 Mais aujourd'hui vous avez rejeté votre Dieu, lequel est celui qui vous a délivrés de tous vos maux, et de vos afflictions, et vous avez dit : Non; mais établis-nous un Roi. Présentez-vous donc maintenant devant l'Eternel, selon vos Tribus, et selon vos milliers. 20 Ainsi Samuel fit approcher toutes les Tribus d'Israël; et la Tribu de Benjamin fut saisie. 21 Après il fit approcher la Tribu de Benjamin selon ses familles; et la famille de Matri fut saisie; puis Saül fils de Kis fut saisi, lequel ils cherchèrent, mais il ne se trouva point.
Segond(i) 19 Et aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Etablis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l'Eternel, selon vos tribus et selon vos milliers. 20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée. 21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
Segond_Strongs(i)
  19 H3117 Et aujourd’hui H3988 , vous rejetez H8804   H430 votre Dieu H3467 , qui vous a délivrés H8688   H7451 de tous vos maux H6869 et de toutes vos souffrances H559 , et vous lui dites H8799   H7760  : Etablis H8799   H4428 un roi H3320 sur nous ! Présentez H8690   H6440 -vous maintenant devant H3068 l’Eternel H7626 , selon vos tribus H505 et selon vos milliers.
  20 H8050 Samuel H7126 fit approcher H8686   H7626 toutes les tribus H3478 d’Israël H7626 , et la tribu H1144 de Benjamin H3920 fut désignée H8735  .
  21 H7126 Il fit approcher H8686   H7626 la tribu H1144 de Benjamin H4940 par familles H4940 , et la famille H4309 de Matri H3920 fut désignée H8735   H7586 . Puis Saül H1121 , fils H7027 de Kis H3920 , fut désigné H8735   H1245 . On le chercha H8762   H4672 , mais on ne le trouva H8738   point.
SE(i) 19 Mas vosotros habéis desechado hoy a vuestro Dios, que os guarda de todas vuestras aflicciones y angustias, diciendo: No, sino pon rey sobre nosotros. Ahora, pues, poneos delante del SEÑOR por vuestras tribus y por vuestros millares. 20 Y haciendo allegar Samuel todas las tribus de Israel, fue tomada la tribu de Benjamín. 21 E hizo llegar la tribu de Benjamín por sus linajes, y fue tomada la familia de Matri; y de ella fue tomado Saúl hijo de Cis. Y cuando le buscaron, no fue hallado.
ReinaValera(i) 19 Mas vosotros habéis desechado hoy á vuestro Dios, que os guarda de todas vuestras aflicciones y angustias, y dijisteis: No, sino pon rey sobre nosotros. Ahora pues, poneos delante de Jehová por vuestras tribus y por vuestros millares. 20 Y haciendo allegar Samuel todas las tribus de Israel, fué tomada la tribu de Benjamín. 21 E hizo llegar la tribu de Benjamín por sus linajes, y fué tomada la familia de Matri; y de ella fué tomado Saúl hijo de Cis. Y le buscaron, mas no fué hallado.
JBS(i) 19 Mas vosotros habéis desechado hoy a vuestro Dios, que os salva de todas vuestras aflicciones y angustias, diciendo: No, sino pon rey sobre nosotros. Ahora, pues, poneos delante del SEÑOR por vuestras tribus y por vuestros millares. 20 Y haciendo acercar Samuel todas las tribus de Israel, fue tomada la tribu de Benjamín. 21 E hizo llegar la tribu de Benjamín por sus linajes, y fue tomada la familia de Matri; y de ella fue tomado Saúl hijo de Cis. Y cuando le buscaron, no fue hallado.
Albanian(i) 19 Por sot ju keni hedhur poshtë Perëndinë tuaj që ju ka shpëtuar nga fatkeqësitë dhe mundimet tuaja dhe i thoni: "Cakto një mbret mbi ne!". Prandaj paraqituni para Zotit sipas fiseve dhe sipas mijëshëve". 20 Pastaj Samueli afroi tërë fiset e Izraelit, dhe u zgjodh fisi i Beniaminit. 21 Pas kësaj afroi fisin e Beniaminit sipas familjeve të tij dhe u zgjodh familja e Matrit. Pastaj u zgjodh Sauli, bir i Kishit; e kërkuan, por nuk e gjetën.
RST(i) 19 А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: „царя поставь над нами". Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим. 20 И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым,и указано колено Вениаминово. 21 И велел подходить колену Вениаминову по племенамего, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сынКисов; и искали его, и не находили.
Arabic(i) 19 وانتم قد رفضتم اليوم الهكم الذي هو مخلّصكم من جميع الذين يسيئون اليكم ويضايقونكم وقلتم له بل تجعل علينا ملكا. فالآن امثلوا امام الرب حسب اسباطكم والوفكم. 20 فقدم صموئيل جميع اسباط اسرائيل فاخذ سبط بنيامين. 21 ثم قدم سبط بنيامين حسب عشائره فأخذت عشيرة مطري وأخذ شاول بن قيس. ففتشوا عليه فلم يوجد.
Bulgarian(i) 19 Но днес вие отхвърлихте своя Бог, който ви избави от всичките ви бедствия и скърби, и Му казахте: Постави цар над нас! Затова сега се представете пред ГОСПОДА според племената си и според хилядите си. 20 И Самуил накара да се приближат всичките израилеви племена и се хвана чрез жребий вениаминовото племе. 21 И той накара да се приближи вениаминовото племе според родовете му, и се хвана родът на Матри; и се хвана Саул, синът на Кис. И го потърсиха, но го нямаше.
Croatian(i) 19 A vi ste danas odbacili svoga Boga, onoga koji vas je izbavljao od svih vaših zala i svih vaših nevolja i rekli ste mu: 'Ne, nego postavi kralja nad nama!' Zato sada stanite pred Jahvom po svojim plemenima i rodovima.'" 20 Potom Samuel privede sva plemena Izraelova i ždrijeb pade na pleme Benjaminovo. 21 Zatim privede pleme Benjaminovo po rodovima i ždrijeb pade na Matrijev rod; a kad privede Matrijev rod, čovjeka po čovjeka, ždrijeb pade na Šaula, sina Kiševa; ali kad ga potražiše, na nađoše ga.
BKR(i) 19 Ale vy dnes zavrhli jste Boha svého, kterýž sám vyprošťuje vás ze všech zlých věcí vašich a z úzkostí vašich, a řekli jste jemu: Krále ustanov nad námi. Protož nyní postavtež se před Hospodinem po pokoleních svých a po tisících svých. 20 A když Samuel kázal přistupovati všechněm pokolením Izraelským, přišlo na pokolení Beniamin. 21 Potom kázal přistupovati pokolení Beniamin po čeledech jich, i přišlo na čeled Matri, a přišlo na Saule, syna Cis. I hledali ho, a není nalezen.
Danish(i) 19 Men I have i Dag forkastet eders Gud, ham, som frelste eder af alt eders onde og eders Trængsler, og I sagde til ham: Du skal sætte en Konge over os; og nu stiller eder frem for HERRENS Ansigt efter eders Stammer og efter eders Tusinder. 20 Og Samuel lod alle Israels Stammer komme frem, da blev Benjamins Stamme ramt. 21 Der han lod Benjamins Stamme komme frem efter dens Slægter, da blev Matris Slægt ramt; og Saul, Kis, Søn blev ramt; og de ledte efter ham, men han fandtes ikke.
CUV(i) 19 你 們 今 日 卻 厭 棄 了 救 你 們 脫 離 一 切 災 難 的   神 , 說 : 求 你 立 一 個 王 治 理 我 們 。 現 在 你 們 應 當 按 著 支 派 、 宗 族 都 站 在 耶 和 華 面 前 。 20 於 是 , 撒 母 耳 使 以 色 列 眾 支 派 近 前 來 掣 籤 , 就 掣 出 便 雅 憫 支 派 來 ; 21 又 使 便 雅 憫 支 派 按 著 宗 族 近 前 來 , 就 掣 出 瑪 特 利 族 , 從 其 中 又 掣 出 基 士 的 兒 子 掃 羅 。 眾 人 尋 找 他 卻 尋 不 著 ,
CUV_Strongs(i)
  19 H3117 你們今日 H3988 卻厭棄了 H3467 H7451 H6869 你們脫離一切災難 H430 的 神 H559 ,說 H7760 :求你立 H4428 一個王 H7626 治理我們。現在你們應當按著支派 H505 、宗族 H3320 都站在 H3068 耶和華 H6440 面前。
  20 H8050 於是,撒母耳 H3478 使以色列 H7626 眾支派 H7126 近前來 H3920 掣籤,就掣出 H1144 便雅憫 H7626 支派來;
  21 H1144 又使便雅憫 H7626 支派 H4940 按著宗族 H7126 近前來 H3920 ,就掣出 H4309 瑪特利 H4940 H3920 ,從其中又掣出 H7027 基士 H1121 的兒子 H7586 掃羅 H1245 。眾人尋找 H4672 他卻尋不著,
CUVS(i) 19 你 们 今 日 却 厌 弃 了 救 你 们 脱 离 一 切 灾 难 的   神 , 说 : 求 你 立 一 个 王 治 理 我 们 。 现 在 你 们 应 当 按 着 支 派 、 宗 族 都 站 在 耶 和 华 面 前 。 20 于 是 , 撒 母 耳 使 以 色 列 众 支 派 近 前 来 掣 籤 , 就 掣 出 便 雅 悯 支 派 来 ; 21 又 使 便 雅 悯 支 派 按 着 宗 族 近 前 来 , 就 掣 出 玛 特 利 族 , 从 其 中 又 掣 出 基 士 的 儿 子 扫 罗 。 众 人 寻 找 他 却 寻 不 着 ,
CUVS_Strongs(i)
  19 H3117 你们今日 H3988 却厌弃了 H3467 H7451 H6869 你们脱离一切灾难 H430 的 神 H559 ,说 H7760 :求你立 H4428 一个王 H7626 治理我们。现在你们应当按着支派 H505 、宗族 H3320 都站在 H3068 耶和华 H6440 面前。
  20 H8050 于是,撒母耳 H3478 使以色列 H7626 众支派 H7126 近前来 H3920 掣籤,就掣出 H1144 便雅悯 H7626 支派来;
  21 H1144 又使便雅悯 H7626 支派 H4940 按着宗族 H7126 近前来 H3920 ,就掣出 H4309 玛特利 H4940 H3920 ,从其中又掣出 H7027 基士 H1121 的儿子 H7586 扫罗 H1245 。众人寻找 H4672 他却寻不着,
Esperanto(i) 19 Sed vi nun forrifuzis vian Dion, kiu savas vin el cxiuj viaj mizeroj kaj suferoj, kaj vi diris al Li:Regxon starigu super ni. Starigxu do nun antaux la Eternulo laux viaj triboj kaj familioj. 20 Kaj Samuel alvenigis cxiujn tribojn de Izrael; kaj la loto trafis la tribon de Benjamen. 21 Kaj li alvenigis la tribon de Benjamen laux gxiaj familioj, kaj la loto trafis la familion de Matri; kaj la loto trafis Saulon, filon de Kisx. Oni sercxis lin, sed oni lin ne trovis.
Finnish(i) 19 Ja te hylkäsitte tänäpänä teidän Jumalanne, joka teidät kaikesta vastoinkäymisestänne ja murheestanne auttanut on, ja sanoitte: pane meille kuningas. Nyt siis käykäät Herran eteen sukuinne ja päämiestenne jälkeen. 20 Kuin Samuel oli koonnut kaikki Israelin sukukunnat, lankesi arpa BenJaminin sukuun. 21 Mutta kuin hän BenJaminin suvun kutsui lankoinensa edes, lankesi arpa Matrin suvun päälle, ja lankesi Kisin pojan Saulin päälle. Ja he etsivät häntä, mutta ei häntä löydetty.
FinnishPR(i) 19 Mutta nyt te olette pitäneet halpana Jumalanne, joka on auttanut teidät kaikista onnettomuuksistanne ja ahdingoistanne, ja olette sanoneet hänelle: 'Aseta meille kuningas'. Asettukaa siis Herran eteen sukukunnittain ja suvuittain." 20 Niin Samuel antoi kaikkien Israelin sukukuntien astua esiin; ja arpa osui Benjaminin sukukuntaan. 21 Kun hän sitten antoi Benjaminin sukukunnan astua esiin suvuittain, osui arpa Matrin sukuun; sen jälkeen osui arpa Sauliin, Kiisin poikaan. Mutta kun häntä etsittiin, ei häntä löydetty.
Haitian(i) 19 Se mwen menm Bondye nou an ki te pwoteje nou nan tout move pa, nan tout kè sere, epi koulye a n'ap voye m' jete, n'ap di m' se yon wa pou m' mete gouvènen nou! Enben, nou tout, vini non devan Seyè a. Sanble tout moun, branch fanmi pa branch fanmi, fanmi pa fanmi. Fè yo parèt devan li. 20 Lè sa a, Samyèl fè tout pèp Izrayèl la pwoche branch fanmi pa branch fanmi. Seyè a chwazi branch fanmi Benjamen an. 21 Apre sa, Samyèl fè tout fanmi branch Benjamen yo pwoche yonn apre lòt. Seyè a chwazi fanmi Matri a. Lè sa a, li fè tout gason nan fanmi Matri a parèt devan Seyè a, Bondye chwazi Sayil, pitit gason Kich la. Yo chache l', men yo pa t' ka jwenn li.
Hungarian(i) 19 Ti pedig most megvetettétek a ti Isteneteket, a ki megszabadított titeket minden bajaitokból és nyomorúságaitokból; és azt mondottátok néki: Adj királyt nékünk. Most azért álljatok az Úr elé a ti nemzetségeitek és ezreitek szerint. 20 És mikor elõállatá Sámuel Izráelnek minden nemzetségét, kiválasztaték [sors] [által] a Benjámin nemzetsége. 21 Akkor elõállatá a Benjámin nemzetségét az õ házanépei szerint, és kiválasztaték a Mátri házanépe, [azután] kiválasztaték Saul, Kisnek fia; és keresék õt, de nem találták meg.
Indonesian(i) 19 Aku telah melepaskan kamu dari segala sengsara dan penderitaan, tetapi sekarang kamu telah menolak Aku, Allahmu, karena kamu minta supaya Aku menunjuk seorang raja bagimu. Nah, baiklah, berkumpullah di hadapan-Ku, Tuhanmu, menurut suku dan margamu.'" 20 Lalu Samuel menyuruh semua suku maju ke muka dan suku Benyamin yang kena pilih. 21 Ketika keluarga-keluarga dalam suku Benyamin itu disuruh maju ke muka, maka keluarga Matri yang kena pilih. Akhirnya majulah para pria dalam keluarga Matri, dan Saul anak Kish yang kena pilih. Lalu mereka mencari Saul, tetapi ia tidak ada.
Italian(i) 19 Ma oggi voi avete sdegnato l’Iddio vostro, il qual vi ha salvati di tutti i vostri mali e distrette; e gli avete detto: Che che sia, costituisci un re sopra noi. Ora, dunque, comparite nel cospetto del Signore, per le vostre tribù e migliaia. 20 E Samuele fece accostar tutte le tribù d’Israele, e la tribù di Beniamino fu presa. 21 Poi fece accostar la tribù di Beniamino a nazione a nazione, e la nazione de’ Matriti fu presa; poi fu preso Saulle, figliuolo di Chis; ed egli fu cercato, ma non si trovò.
ItalianRiveduta(i) 19 Ma oggi voi rigettate l’Iddio vostro che vi salvò da tutti i vostri mali e da tutte le vostre tribolazioni, e gli dite: Stabilisci su di noi un re! Or dunque presentatevi nel cospetto dell’Eterno per tribù e per migliaia". 20 Poi Samuele fece accostare tutte le tribù d’Israele, e la tribù di Beniamino fu designata dalla sorte. 21 Fece quindi accostare la tribù di Beniamino per famiglie, e la famiglia di Matri fu designata dalla sorte. Poi fu designato Saul, figliuolo di Kis; e lo cercarono, ma non fu trovato.
Korean(i) 19 너희가 너희를 모든 재난과 고통 중에서 친히 구원하여 내신 너희 하나님을 오늘날 버리고 이르기를 우리 위에 왕을 세우라 하도다 그런즉 이제 너희 지파대로 천명씩 여호와 앞에 나아오라' 하고 20 사무엘이 이에 이스라엘 모든 지파를 가까이 오게 하였더니 베냐민 지파가 뽑혔고 21 베냐민 지파를 그 가족대로 가까이 오게 하였더니 마드리의 가족이 뽑혔고 그 중에서 기스의 아들 사울이 뽑혔으나 그를 찾아도 만나지 못한지라
Lithuanian(i) 19 Bet jūs šiandien atmetėte Dievą, kuris jus išgelbėjo iš visų jūsų nelaimių, sakydami: ‘Paskirk mums karalių’. Dabar ateikite į Viešpaties akivaizdą giminėmis ir šeimomis”. 20 Kai Samuelis pašaukė prieiti kiekvieną Izraelio giminę, buvo išrinkta Benjamino giminė. 21 Kai Samuelis pašaukė Benjamino giminę šeimomis, buvo išrinkta Matrio šeima ir iš jos buvo išrinktas Kišo sūnus Saulius. Jie ieškojo jo, bet negalėjo surasti.
PBG(i) 19 Aleście wy dziś odrzucili Boga waszego, który was sam wybawia od wszystkiego złego waszego, i od ucisków waszych, i rzekliście mu: Postanów króla nad nami. Przetoż teraz stańcie przed Panem według pokoleń waszych, i wedle tysiąców waszych. 20 A gdy kazał przystąpić Samuel wszystkim pokoleniom Izraelskim, padł los na pokolenie Benjaminowe. 21 Potem kazał przystąpić pokoleniu Benjaminowemu według domów jego, i padł los na dom Metry, a trafił na Saula, syna Cysowego; i szukano go, ale go nie znaleziono.
Portuguese(i) 19 Mas vós hoje rejeitastes a vosso Deus, àquele que vos livrou de todos os vossos males e angústias, e lhe dissestes: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, segundo as vossas tribos e segundo os vossos milhares. 20 Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos de Israel, foi tomada por sorte a tribo de Benjamim. 21 E, quando fez chegar a tribo de Benjamim segundo as suas famílias, foi tomada a família de Matri, e dela foi tomado Saul, filho de Quis; e o procuraram, mas não foi encontrado.
Norwegian(i) 19 Men I har nu forkastet eders Gud, han som frelste eder ut av alle eders ulykker og trengsler, og sagt til ham: Nei, en konge skal du sette over oss! Så still eder nu frem for Herrens åsyn efter eders stammer og ætter! 20 Så lot Samuel alle Israels stammer gå frem, og loddet falt på Benjamins stamme. 21 Så lot han Benjamins stamme gå frem efter sine ætter, og loddet falt på Matris ætt, og derefter falt loddet på Saul, Kis' sønn. Og de lette efter ham, men kunde ikke finne ham.
Romanian(i) 19 Şi astăzi, voi lepădaţi pe Dumnezeul vsotru, care v'a izbăvit din toate relele şi din toate suferinţele voastre, şi -I ziceţi:,Pune un împărat peste noi!` Înfăţişaţi-vă acum înaintea Domnului, după seminţiile voastre şi după miile voastre.`` 20 Samuel a apropiat toate seminţiile lui Israel, şi a ieşit la sorţi seminţia lui Beniamin. 21 A apropiat seminţia lui Beniamin pe familii, şi a ieşit la sorţ familia lui Matri. Apoi a ieşit la sorţ Saul, fiul lui Chis. L-au căutat, dar nu l-au găsit.
Ukrainian(i) 19 А ви сьогодні погордували своїм Богом, що Він спасає вас з усіх нещасть ваших та утисків ваших. І ви сказали йому: Ні, таки царя постав над нами. А тепер ставайте перед Господнім лицем за вашими племенами та за вашими тисячами. 20 І привів Самуїл усі Ізраїлеві племена, і було виявлене Веніяминове плем'я. 21 І привів він Веніяминове плем'я за родами його, і був виявлений рід Матріїв. І привів він рід Матріїв за їхніми мужчинами, і був виявлений Саул, син Кішів. І шукали його, та не знаходили.