1 Samuel 13:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 and G2036 I said, G3568 Now G2597 [3shall come down G3588 1the G246 2Philistines] G4314 to G1473 me G1519 in G* Gilgal, G2532 and G3588 the G4383 face G3588 of the G2962 lord G3756 I beseeched not; G1189   G2532 and G1467 I took control myself G2532 and G399 offered G3588 the G3646.1 whole burnt-offering.
  13 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Saul, G3154 It is folly G1473 to you G3754 that G3756 you kept not G5442   G3588   G1785 my commandment G1473   G3739 which G1781 [2gave charge G1473 3to you G2962 1 the lord]. G5613 As G2090 the lord prepared G2962   G3588   G932 your kingdom G1473   G1909 over G* Israel G2193 unto G165 the eon.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπα G3568 νυν G2597 καταβήσονται G3588 οι G246 αλλόφυλοι G4314 προς G1473 με G1519 εις G* Γάλγαλα G2532 και G3588 του G4383 προσώπου G3588 του G2962 κυρίου G3756 ουκ εδεήθην G1189   G2532 και G1467 ενεκρατευσάμην G2532 και G399 ανήνεγκα G3588 την G3646.1 ολοκαύτωσιν
  13 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Σαούλ G3154 μεματαίωταί G1473 σοι G3754 ότι G3756 ουκ εφύλαξας G5442   G3588 την G1785 εντολήν μου G1473   G3739 ην G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G5613 ως G2090 ητοίμασε κύριος G2962   G3588 την G932 βασιλείαν σου G1473   G1909 επί G* Ισραήλ G2193 έως G165 αιώνος
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3568 ADV νυν G2597 V-FMI-3P καταβησονται G3588 T-NPM οι G246 N-NPM αλλοφυλοι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ G1210 V-API-1S εδεηθην G2532 CONJ και   V-AMI-1S ενεκρατευσαμην G2532 CONJ και G399 V-AAI-1S ανηνεγκα G3588 T-ASF την   N-ASF ολοκαυτωσιν
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3154 V-RPI-3S μεματαιωται G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως G3568 ADV νυν G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 12 ואמר עתה ירדו פלשׁתים אלי הגלגל ופני יהוה לא חליתי ואתאפק ואעלה העלה׃ 13 ויאמר שׁמואל אל שׁאול נסכלת לא שׁמרת את מצות יהוה אלהיך אשׁר צוך כי עתה הכין יהוה את ממלכתך אל ישׂראל עד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ואמר Therefore said H6258 עתה now H3381 ירדו will come down H6430 פלשׁתים I, The Philistines H413 אלי upon H1537 הגלגל me to Gilgal, H6440 ופני unto H3068 יהוה the LORD: H3808 לא and I have not H2470 חליתי made supplication H662 ואתאפק I forced myself H5927 ואעלה therefore, and offered H5930 העלה׃ a burnt offering.
  13 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל to H7586 שׁאול Saul, H5528 נסכלת Thou hast done foolishly: H3808 לא thou hast not H8104 שׁמרת kept H853 את   H4687 מצות the commandment H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H834 אשׁר which H6680 צוך he commanded H3588 כי thee: for H6258 עתה now H3559 הכין have established H3068 יהוה would the LORD H853 את   H4467 ממלכתך thy kingdom H413 אל upon H3478 ישׂראל Israel H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
new(i)
  12 H559 [H8799] Therefore said H6430 I, The Philistines H3381 [H8799] will now come down H1537 upon me to Gilgal, H2470 [H8765] and I have not made supplication H6440 to H3068 the LORD: H662 [H8691] I forced H5927 [H8686] myself therefore, and offered H5930 a burnt offering.
  13 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H7586 to Saul, H5528 [H8738] Thou hast done foolishly: H8104 [H8804] thou hast not kept H4687 the commandment H3068 of the LORD H430 thy God, H6680 [H8765] which he commanded H3068 thee: for now would the LORD H3559 [H8689] have established H4467 thy kingdom H3478 upon Israel H5704 for H5769 ever.
Vulgate(i) 12 dixi nunc descendent Philisthim ad me in Galgala et faciem Domini non placavi necessitate conpulsus obtuli holocaustum 13 dixitque Samuhel ad Saul stulte egisti nec custodisti mandata Domini Dei tui quae praecepit tibi quod si non fecisses iam nunc praeparasset Dominus regnum tuum super Israhel in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 12 dixi: Nunc descendent Philisthiim ad me in Galgala, et faciem Domini non placavi. Necessitate compulsus, obtuli holocaustum. 13 Dixitque Samuel ad Saul: Stulte egisti, nec custodisti mandata Domini Dei tui quæ præcepit tibi. Quod si non fecisses, jam nunc præparasset Dominus regnum tuum super Israël in sempiternum:
Wycliffe(i) 12 Y seide, Now Filisteis schulen come doun to me in to Galgala, and Y haue not plesyd the face of the Lord; Y was compellid bi nede, and Y offryde brent sacrifice to the Lord. 13 And Samuel seide to Saul, Thou hast do folili, and thou `keptist not the heestis of thi Lord God, whiche he comaundide to thee; and if thou haddist not do this thing, riyt now the Lord hadde maad redi thi rewme on Israel with outen ende;
Coverdale(i) 12 Then sayde I. Now shall the Philistynes come downe to me vnto Gilgal, and I haue not besoughte the face of the LORDE: & so I boldened my selfe, & offred a burntofferynge. 13 Samuel sayde vnto Saul: Thou hast done foolishly, and not kepte the commaundement of the LORDE thy God, which he commaunded the. For (yf thou haddest not done this) he had prospered thy kyngdome vpo Israel for euer:
MSTC(i) 12 then said I, 'The Philistines shall come down upon me to Gilgal, before I have made supplication unto the LORD.' And therefore I took a courage with me and offered burnt offerings." 13 Then said Samuel to Saul, "Thou hast done foolishly and hast not kept the commandment of the LORD thy God which he commanded thee. For at this time would the LORD have established thy kingdom upon Israel forever.
Matthew(i) 12 then sayd I: the Philistines shall come doune vpon me to Galgal, yer I haue made supplicacyon vnto the Lorde. And therfore I toke a courage wyth me, and offered burnt offerynges. 13 Then sayde Samuel to Saul, thou hast done folyshly & hast not kept the commaundement of the Lorde thy God whiche he commaunded the. For at thys tyme wolde the Lord haue stablished thy kyngdom vpon Israel for euer.
Great(i) 12 therfore sayd I: the Philistines shall come downe nowe vpon me to Gilgal, & I haue not made supplicacion vnto the Lord. And whan I had ouercome my selfe, at the last I offered a burntofferynge. 13 And Samuel sayde to Saul thou art become a fole, thou hast not kept the commaundment of the Lord thy God, which he commaunded the. For at this tyme wold the Lord haue stablysshed thy kingdome vpon Israel for euer,
Geneva(i) 12 Therefore said I, The Philistims will come downe nowe vpon me to Gilgal, and I haue not made supplication vnto the Lord. I was bolde therefore and offred a burnt offring. 13 And Samuel saide to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandement of the Lord thy God, which he commanded thee: for the Lord had nowe stablished thy kingdome vpon Israel for euer.
Bishops(i) 12 Therfore sayde I, The Philistines shal come downe nowe vpon me to Gilgal, and I haue not made supplication vnto the Lord: I was bolde therfore, & offred a burnt offring 13 And Samuel sayd to Saul: Thou art become a foole, thou hast not kept the commaundemet of the Lord thy God which he commauded thee: For at this time woulde the Lorde haue stablished thy kingdome vpon Israel for euer
DouayRheims(i) 12 I said: Now will the Philistines come down upon me to Galgal, and I have not appeased the face of the Lord. Forced by necessity, I offered the holocaust. 13 And Samuel said to Saul: Thou hast done foolishly, and hast not kept the commandments of the Lord thy God, which he commanded thee. And if thou hadst not done thus, the Lord would now have established thy kingdom over Israel for ever:
KJV(i) 12 Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. 13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
KJV_Cambridge(i) 12 Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. 13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
KJV_Strongs(i)
  12 H559 Therefore said [H8799]   H6430 I, The Philistines H3381 will come down [H8799]   H1537 now upon me to Gilgal H2470 , and I have not made supplication [H8765]   H6440 unto H3068 the LORD H662 : I forced [H8691]   H5927 myself therefore, and offered [H8686]   H5930 a burnt offering.
  13 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H7586 to Saul H5528 , Thou hast done foolishly [H8738]   H8104 : thou hast not kept [H8804]   H4687 the commandment H3068 of the LORD H430 thy God H6680 , which he commanded [H8765]   H3068 thee: for now would the LORD H3559 have established [H8689]   H4467 thy kingdom H3478 upon Israel H5704 for H5769 ever.
Thomson(i) 12 I said, Now will the Philistines come down upon me to Galgal, and I have not made my supplication to the Lord, therefore I forced myself, and offered the whole burnt offering. 13 And Samuel said to Saul, It is of no avail to thee, because thou hast not kept my command which the Lord commanded thee. Till now the Lord had prepared thy kingdom over Israel for ever:
Webster(i) 12 Therefore said I, the Philistines will now come down upon me to Gilgal, and I have not made supplication to the LORD; I forced myself therefore, and offered a burnt-offering. 13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
Webster_Strongs(i)
  12 H559 [H8799] Therefore said H6430 I, The Philistines H3381 [H8799] will now come down H1537 upon me to Gilgal H2470 [H8765] , and I have not made supplication H6440 to H3068 the LORD H662 [H8691] : I forced H5927 [H8686] myself therefore, and offered H5930 a burnt offering.
  13 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H7586 to Saul H5528 [H8738] , Thou hast done foolishly H8104 [H8804] : thou hast not kept H4687 the commandment H3068 of the LORD H430 thy God H6680 [H8765] , which he commanded H3068 thee: for now would the LORD H3559 [H8689] have established H4467 thy kingdom H3478 upon Israel H5704 for H5769 ever.
Brenton(i) 12 Then I said, Now will the Philistines come down to me to Galgala, and I have not sought the face of the Lord: so I forced myself and offered the whole-burnt-offering. 13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; for thou hast not kept my command, which the Lord commanded thee, as now the Lord would have confirmed thy kingdom over Israel for ever.
Brenton_Greek(i) 12 καὶ εἶπα, νῦν καταβήσονται οἱ ἀλλόφυλοι πρὸς μὲ εἰς Γάλγαλα, καὶ τοῦ προσώπου τοῦ Κυρίου οὐκ ἐδεήθην· καὶ ἐνεκρατευσάμην, καὶ ἀνήνεγκα τὴν ὁλοκαύτωσιν. 13 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαοὺλ, μεματαίωταί σοι, ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν μου, ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος, ὡς νῦν ἡτοίμασε Κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐπὶ Ἰσραὴλ ἕως αἰῶνος·
Leeser(i) 12 And I said, The Philistines will now come down unto me to Gilgal, and I have not yet made supplication unto the Lord: wherefore I forced myself, and offered the burnt-offering. 13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he had commanded thee; for now would the Lord have established thy government over Israel for ever.
YLT(i) 12 and I say, Now do the Philistines come down unto me to Gilgal, and the face of Jehovah I have not appeased; and I force myself, and cause the burnt-offering to ascend.' 13 And Samuel saith unto Saul, `Thou hast been foolish; thou hast not kept the command of Jehovah thy God, which He commanded thee, for now had Jehovah established thy kingdom over Israel unto the age;
JuliaSmith(i) 12 And saying, Now the rovers will come down to me to Gilgal, and I entreated not the face of Jehovah: and I will contain myself, and will bring up a burnt-offering. 13 And Samuel will say to Saul, Thou didst foolishly: thou didst not watch the commands of Jehovah thy God which he commanded thee; for now Jehovah prepared thy kingdom for Israel, even for ever.
Darby(i) 12 I said, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication to Jehovah; and I forced myself, and offered up the burnt-offering. 13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of Jehovah thy God which he commanded thee; for now would Jehovah have established thy kingdom over Israel for ever.
ERV(i) 12 therefore said I, Now will the Philistines come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favour of the LORD: I forced myself therefore, and offered the burnt offering. 13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
ASV(i) 12 therefore said I, Now will the Philistines come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favor of Jehovah: I forced myself therefore, and offered the burnt-offering. 13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of Jehovah thy God, which he commanded thee: for now would Jehovah have established thy kingdom upon Israel for ever.
ASV_Strongs(i)
  12 H559 therefore said H6430 I, Now will the Philistines H3381 come down H1537 upon me to Gilgal, H2470 and I have not entreated H6440 the favor of H3068 Jehovah: H662 I forced H5927 myself therefore, and offered H5930 the burnt-offering.
  13 H8050 And Samuel H559 said H7586 to Saul, H5528 Thou hast done foolishly; H8104 thou hast not kept H4687 the commandment H3068 of Jehovah H430 thy God, H6680 which he commanded H3068 thee: for now would Jehovah H3559 have established H4467 thy kingdom H3478 upon Israel H5704 for H5769 ever.
JPS_ASV_Byz(i) 12 therefore said I: Now will the Philistines come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favour of the LORD; I forced myself therefore, and offered the burnt-offering.' 13 And Samuel said to Saul: 'Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which He commanded thee; for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
Rotherham(i) 12 therefore I said––Now, will the Philistines come down against me, at Gilgal, but, the face of Yahweh, have I not appeased: So I forced myself, and offered up the ascending–sacrifice. 13 And Samuel said unto Saul––Thou hast shewn thyself foolish,––thou hast not kept the commandment of Yahweh thy God, which he commanded thee, for, now, would Yahweh have established thy kingdom unto Israel until times age–abiding;
CLV(i) 12 and I say, Now do the Philistines come down unto me to Gilgal, and the face of Yahweh I have not appeased; and I force myself, and cause the burnt-offering to ascend.. 13 And Samuel said unto Saul, `You have been foolish; you have not kept the command of Yahweh your Elohim, which He commanded you, for now had Yahweh established your kingdom over Israel unto the eon;"
BBE(i) 12 I said, Now the Philistines will come down on me at Gilgal, and I have made no prayer for help to the Lord: and so, forcing myself to do it, I made a burned offering. 13 And Samuel said to Saul, You have done a foolish thing: you have not kept the rules which the Lord your God gave you; it was the purpose of the Lord to make your authority over Israel safe for ever.
MKJV(i) 12 and I said, The Philistines will come down now on me to Gilgal, and I have not made supplication to Jehovah. And I forced myself and offered a burnt offering. 13 And Samuel said to Saul, You have done foolishly. You have not kept the commandment of Jehovah your God, which He commanded you. For now Jehovah would have established your kingdom on Israel forever.
LITV(i) 12 then I said, Now the Philistines will come down to me to Gilgal, and I have not sweetened the face of Jehovah; and I forced myself, and offered a burnt offering. 13 And Samuel said to Saul, You have acted foolishly that you have not kept the command of Jehovah your God which He commanded you. For now Jehovah would have established your kingdom over Israel forever.
ECB(i) 12 and I say, Now the Peleshethiy descend on me to Gilgal and I stroked not the face of Yah Veh: I restrain myself and holocaust a holocaust. 13 And Shemu El says to Shaul, You follied: you guarded not the misvah of Yah Veh your Elohim which he misvahed you: for by now Yah Veh had established your sovereigndom on Yisra El eternally:
ACV(i) 12 therefore I said, Now the Philistines will come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favor of LORD. I forced myself therefore, and offered the burnt offering. 13 And Samuel said to Saul, Thou have done foolishly. Thou have not kept the commandment of LORD thy God, which he commanded thee. For now LORD would have established thy kingdom upon Israel forever,
WEB(i) 12 therefore I said, ‘Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and I haven’t entreated the favor of Yahweh.’ I forced myself therefore, and offered the burnt offering.” 13 Samuel said to Saul, “You have done foolishly. You have not kept the commandment of Yahweh your God, which he commanded you; for now Yahweh would have established your kingdom on Israel forever.
WEB_Strongs(i)
  12 H559 therefore I said, H6430 ‘Now the Philistines H3381 will come down H1537 on me to Gilgal, H2470 and I haven't entreated H6440 the favor of H3068 Yahweh.' H662 I forced H5927 myself therefore, and offered H5930 the burnt offering."
  13 H8050 Samuel H559 said H7586 to Saul, H5528 "You have done foolishly. H8104 You have not kept H4687 the commandment H3068 of Yahweh H430 your God, H6680 which he commanded H3068 you; for now Yahweh H3559 would have established H4467 your kingdom H3478 on Israel H5704   H5769 forever.
NHEB(i) 12 therefore I said, 'Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and I haven't entreated the favor of the LORD.' I forced myself therefore, and offered the burnt offering." 13 Samuel said to Saul, "You have done foolishly. You have not kept the commandment of the LORD your God, which he commanded you; for now the LORD would have established your kingdom on Israel forever.
AKJV(i) 12 Therefore said I, The Philistines will come down now on me to Gilgal, and I have not made supplication to the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. 13 And Samuel said to Saul, You have done foolishly: you have not kept the commandment of the LORD your God, which he commanded you: for now would the LORD have established your kingdom on Israel for ever.
AKJV_Strongs(i)
  12 H559 Therefore said H6430 I, The Philistines H3381 will come H3381 down H6258 now H1537 on me to Gilgal, H2470 and I have not made supplication H3068 to the LORD: H662 I forced H5927 myself therefore, and offered H5930 a burnt offering.
  13 H8050 And Samuel H559 said H7586 to Saul, H5528 You have done foolishly: H8104 you have not kept H4687 the commandment H3068 of the LORD H430 your God, H834 which H6680 he commanded H6258 you: for now H3068 would the LORD H3559 have established H4467 your kingdom H3478 on Israel H5769 for ever.
KJ2000(i) 12 Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I felt compelled therefore, and offered a burnt offering. 13 And Samuel said to Saul, You have done foolishly: you have not kept the commandment of the LORD your God, which he commanded you: for now would the LORD have established your kingdom upon Israel forever.
UKJV(i) 12 Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. 13 And Samuel said to Saul, You have done foolishly: you have not kept the commandment of the LORD your God, which he commanded you: for now would the LORD have established your kingdom upon Israel for ever.
TKJU(i) 12 therefore I said, 'The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication to the LORD': I forced myself therefore, and offered a burnt offering." 13 And Samuel said to Saul, "You have done foolishly: You have not kept the commandment of the LORD your God, which He commanded you: For the LORD would have now established your kingdom upon Israel forever.
CKJV_Strongs(i)
  12 H559 Therefore said H6430 I, The Philistines H3381 will come down H1537 now upon me to Gilgal, H2470 and I have not made supplication H6440 unto H3068 the Lord: H662 I forced H5927 myself therefore, and offered H5930 a burnt offering.
  13 H8050 And Samuel H559 said H7586 to Saul, H5528 You have done foolishly: H8104 you have not kept H4687 the commandment H3068 of the Lord H430 your God, H6680 which he commanded H3068 you: for now would the Lord H3559 have established H4467 your kingdom H3478 upon Israel H5704 for H5769 ever.
EJ2000(i) 12 therefore, I said, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD. I forced myself, therefore, and offered a burnt offering. 13 Then Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee, for now the LORD would have established thy kingdom over Israel for ever.
CAB(i) 12 Then I said, Now will the Philistines come down to me to Gilgal, and I have not sought the face of the Lord. So I forced myself and offered the whole burnt offering. 13 And Samuel said to Saul, You have done foolishly, for you have not kept my command, which the Lord commanded you, as now the Lord would have confirmed your kingdom over Israel forever.
LXX2012(i) 12 Then I said, Now will the Philistines come down to me to Galgala, and I have not sought the face of the Lord: so I forced myself and offered the whole burnt offering. 13 And Samuel said to Saul, You have done foolishly; for you have not kept my command, which the Lord commanded you, as now the Lord would have confirmed your kingdom over Israel for ever.
NSB(i) 12 »So I thought the Philistines will come against me at Gilgal. I have not sought Jehovah’s favor. I felt pressured into sacrificing the burnt offering.« 13 »You did a foolish thing,« Samuel told Saul. »You did not follow the command of Jehovah your God. If you had, Jehovah would have established your kingdom over Israel from generation to generation (for a very long time).
ISV(i) 12 I thought, ‘The Philistines will come down against me at Gilgal but I’ve not sought the favor of the LORD,’ so I forced myself to offer the burnt offering.”
13 Then Samuel told Saul, “You have acted foolishly. You haven’t obeyed the commandment of the LORD your God, which he commanded you. For then the LORD would have established your kingdom over Israel forever,
LEB(i) 12 therefore I said, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not yet implored the face of Yahweh.' So I forced myself and offered the burnt offering." 13 Then Samuel said to Saul, "You have behaved foolishly! You have not kept the command of Yahweh your God which he commanded you. For then, Yahweh would have established your kingdom over Israel forever.
BSB(i) 12 I thought, ‘Now the Philistines will descend upon me at Gilgal, and I have not sought the favor of the LORD.’ So I felt compelled to offer the burnt offering.” 13 “You have acted foolishly,” Samuel declared. “You have not kept the command that the LORD your God gave you; if you had, the LORD would have established your kingdom over Israel for all time.
MSB(i) 12 I thought, ‘Now the Philistines will descend upon me at Gilgal, and I have not sought the favor of the LORD.’ So I felt compelled to offer the burnt offering.” 13 “You have acted foolishly,” Samuel declared. “You have not kept the command that the LORD your God gave you; if you had, the LORD would have established your kingdom over Israel for all time.
MLV(i) 12 therefore I said, Now the Philistines will come down upon me to Gilgal and I have not entreated the favor of Jehovah. I forced myself therefore and offered the burnt offering.
13 And Samuel said to Saul, You have done foolishly. You have not kept the commandment of Jehovah your God, which he commanded you. For now Jehovah would have established your kingdom upon Israel until everlasting,
VIN(i) 12 I thought, 'The Philistines will come down against me at Gilgal but I've not sought the favor of the LORD,' so I forced myself to offer the burnt offering." 13 Then Samuel said to Saul, "You have behaved foolishly! You have not kept the command of the LORD your God which he commanded you. For then, the LORD would have established your kingdom over Israel forever.
Luther1545(i) 12 Da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir herabkommen gen Gilgal, und ich habe das Angesicht des HERRN nicht erbeten; da wagte ich's und opferte Brandopfer. 13 Samuel aber sprach zu Saul: Du hast töricht getan und nicht gehalten des HERRN, deines Gottes, Gebot, das er dir geboten hat; denn er hätte dein Reich bestätiget über Israel für und für.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H559 Da sprach H6430 ich: Nun werden die Philister H6440 zu mir H3381 herabkommen H1537 gen Gilgal H3068 , und ich habe das Angesicht des HErrn H2470 nicht erbeten H5927 ; da wagte ich‘s und opferte H5930 Brandopfer .
  13 H8050 Samuel H559 aber sprach H3559 zu H7586 Saul H5528 : Du hast töricht H3068 getan und H8104 nicht gehalten H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H4687 , Gebot H6680 , das er dir geboten H4467 hat; denn er hätte dein Reich H3478 bestätiget über Israel H5769 für H5704 und für.
Luther1912(i) 12 Da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir herabkommen gen Gilgal, und ich habe das Angesicht des HERRN nicht erbeten; da wagte ich's und opferte Brandopfer. 13 Samuel aber sprach zu Saul: Du hast töricht getan und nicht gehalten des HERRN, deines Gottes, Gebot, das er dir geboten hat; denn er hätte dein Reich bestätigt über Israel für und für.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H559 Da sprach H6430 ich: Nun werden die Philister H3381 zu mir herabkommen H1537 gen Gilgal H6440 , und ich habe das Angesicht H3068 des HERRN H2470 nicht erbeten H662 ; da wagte H5927 ich’s und opferte H5930 Brandopfer .
  13 H8050 Samuel H559 aber sprach H7586 zu Saul H5528 : Du hast töricht H5528 getan H8104 und nicht gehalten H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H4687 , Gebot H6680 , das er dir geboten H3068 hat; denn er H4467 hätte dein Reich H3559 bestätigt H3478 über Israel H5704 für H5769 und für .
ELB1871(i) 12 Jetzt werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe Jehova nicht angefleht! und ich überwand mich und opferte das Brandopfer. 13 Und Samuel sprach zu Saul: Du hast töricht gehandelt, du hast nicht beobachtet das Gebot Jehovas, deines Gottes, das er dir geboten hat; denn jetzt hätte Jehova dein Königtum über Israel bestätigt auf ewig;
ELB1905(i) 12 Jetzt werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe Jahwe nicht angefleht! Und ich überwand mich und opferte das Brandopfer. 13 Und Samuel sprach zu Saul: Du hast töricht gehandelt, du hast nicht beobachtet das Gebot Jahwes, deines Gottes, das er dir geboten hat; denn jetzt hätte Jahwe dein Königtum über Israel bestätigt auf ewig;
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6430 Jetzt werden die Philister H1537 zu mir nach Gilgal H3381 herabkommen H559 , und ich habe H3068 Jehova H6440 nicht angefleht! Und ich überwand mich H5927 und opferte H5930 das Brandopfer .
  13 H3068 Und H8050 Samuel H559 sprach H3559 zu H7586 Saul H5528 : Du hast töricht H3068 gehandelt, du hast nicht H4687 beobachtet das Gebot H430 Jehovas, deines Gottes H6680 , das er dir geboten H8104 hat H3478 ; denn jetzt hätte Jehova dein Königtum über Israel H5769 bestätigt auf ewig;
DSV(i) 12 Zo zeide ik: Nu zullen de Filistijnen tot mij afkomen te Gilgal, en ik heb het aangezicht des HEEREN niet ernstelijk aangebeden, zo dwong ik mijzelven, en heb brandoffer geofferd. 13 Toen zeide Samuël tot Saul: Gij hebt zottelijk gedaan; gij hebt het gebod van den HEERE, uw God, niet gehouden, dat Hij u geboden heeft; want de HEERE zou nu uw rijk over Israël bevestigd hebben tot in eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  12 H559 H8799 Zo zeide ik H6258 : Nu H6430 zullen de Filistijnen H413 tot H3381 H8799 mij afkomen H1537 te Gilgal H6440 , en ik heb het aangezicht H3068 des HEEREN H3808 niet H2470 H8765 ernstelijk aangebeden H662 H8691 , zo dwong ik H5930 mijzelven, en heb brandoffer H5927 H8686 geofferd.
  13 H559 H8799 Toen zeide H8050 Samuel H413 tot H7586 Saul H5528 H8738 : Gij hebt zottelijk gedaan H4687 ; gij hebt het gebod H3068 van den HEERE H430 , uw God H3808 , niet H8104 H8804 gehouden H834 , dat H6680 H8765 Hij u geboden heeft H3588 ; want H3068 de HEERE H6258 zou nu H4467 uw rijk H413 over H3478 Israel H3559 H8689 bevestigd hebben H5704 tot in H5769 eeuwigheid.
Giguet(i) 12 Et Samuel dit à Saül: Tu as agi en insensé, car tu n’as point obéi à mon ordre, à l’ordre du Seigneur, au moment où le Seigneur t’avait préparé sur son peuple une royauté perpétuelle. 13 Maintenant donc cette royauté ne te restera pas, et Dieu se cherchera un homme selon son coeur; et le Seigneur le chargera de gouverner son peuple, parce que tu n’as pas observé le commandement du Seigneur.
DarbyFR(i) 12 j'ai dit: Maintenant les Philistins descendront contre moi à Guilgal, et je n'ai pas supplié l'Éternel. Et je me suis fait violence et j'ai offert l'holocauste. 13 Et Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n'as pas gardé le commandement de l'Éternel, ton Dieu, qu'il t'avait ordonné; car maintenant l'Éternel aurait établi pour toujours ton règne sur Israël;
Martin(i) 12 J'ai dit : Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n'ai point supplié l'Eternel; et après m'être retenu, quelque temps, j'ai enfin offert l'holocauste. 13 Alors Samuel dit à Saül : Tu as agi follement, en ce que tu n'as point gardé le commandement que l'Eternel ton Dieu t'avait ordonné; car l'Eternel aurait maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours.
Segond(i) 12 je me suis dit: Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n'ai pas imploré l'Eternel! C'est alors que je me suis fait violence et que j'ai offert l'holocauste. 13 Samuel dit à Saül: Tu as agi en insensé, tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné. L'Eternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël;
Segond_Strongs(i)
  12 H559 je me suis dit H8799   H6430  : Les Philistins H3381 vont descendre H8799   H1537 contre moi à Guilgal H2470 , et je n’ai pas imploré H8765   H6440   H3068 l’Eternel H662  ! C’est alors que je me suis fait violence H8691   H5927 et que j’ai offert H8686   H5930 l’holocauste.
  13 H8050 Samuel H559 dit H8799   H7586 à Saül H5528  : Tu as agi en insensé H8738   H8104 , tu n’as pas observé H8804   H4687 le commandement H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H6680 , t’avait donné H8765   H3068 . L’Eternel H3559 aurait affermi H8689   H5704 pour H5769 toujours H4467 ton règne H3478 sur Israël ;
SE(i) 12 me dije: Los filisteos descenderán ahora contra mí a Gilgal, y yo no he rogado la faz del SEÑOR. Me esforcé, pues, y ofrecí holocausto. 13 Entonces Samuel dijo a Saúl: Locamente has hecho; no guardaste el mandamiento del SEÑOR tu Dios, que él te había mandado; porque ahora el SEÑOR hubiera confirmado tu reino sobre Israel para siempre.
ReinaValera(i) 12 Me dije: Los Filisteos descenderán ahora contra mí á Gilgal, y yo no he implorado el favor de Jehová. Esforcéme pues, y ofrecí holocausto. 13 Entonces Samuel dijo á Saúl: Locamente has hecho; no guardaste el mandamiento de Jehová tu Dios, que él te había intimado; porque ahora Jehová hubiera confirmado tu reino sobre Israel para siempre.
JBS(i) 12 me dije: Los filisteos descenderán ahora contra mí a Gilgal, y yo no he rogado la faz del SEÑOR. Me esforcé, pues, y ofrecí holocausto. 13 Entonces Samuel dijo a Saúl: Locamente has hecho; no guardaste el mandamiento del SEÑOR tu Dios, que él te había mandado; porque ahora el SEÑOR hubiera confirmado tu reino sobre Israel para siempre.
Albanian(i) 12 "Tani Filistejtë do të më sulen në Gilgal dhe unë akoma nuk i jam lutur Zotit". Prandaj e mblodha veten dhe ofrova olokastin". 13 Atëherë Samueli i tha Saulit: "Ti ke vepruar pa mend; nuk ke respektuar urdhërimin që Zoti, Perëndia yt, të kishte dhënë. Në fakt Zoti do të vendoste për gjithnjë mbretërinë tënde mbi Izraelin.
RST(i) 12 тогда подумал я: „теперь придут на меня Филистимляне в Галгал, а я еще не вопросил Господа", и потому решился принести всесожжение. 13 И сказал Самуил Саулу: худо поступил ты, что не исполнил повеления Господа Бога твоего, которое дано было тебе, ибо ныне упрочил бы Господь царствование твое над Израилем навсегда;
Arabic(i) 12 فقلت الآن ينزل الفلسطينيون اليّ الى الجلجال ولم اتضرع الى وجه الرب فتجلّدت واصعدت المحرقة. 13 فقال صموئيل لشاول قد انحمقت. لم تحفظ وصية الرب الهك التي امرك بها لانه الآن كان الرب قد ثبّت مملكتك على اسرائيل الى الابد.
Bulgarian(i) 12 затова казах: Сега филистимците ще слязат срещу мен в Галгал, а аз не съм се помолил на ГОСПОДА. Затова се принудих и принесох всеизгарянето. 13 И Самуил каза на Саул: Извършил си безумие. Не си спазил заповедта на ГОСПОДА, своя Бог, която Той ти заповяда. Защото сега ГОСПОД щеше да утвърди царството ти над Израил до века.
Croatian(i) 12 pomislio sam: sad će udariti Filistejci na me u Gilgalu, a ja neću stići molitvom ublažiti Jahvu! Zato se odvažih i prinesoh žrtvu paljenicu." 13 Samuel tada reče Šaulu: "Ludo si radio! Da si održao zapovijed koju ti je dao Jahve, tvoj Bog, Jahve bi učvrstio tvoje kraljevstvo nad Izraelom dovijeka.
BKR(i) 12 I řekl jsem: Nyní připadnou Filistinští na mne v Galgala, a tváři Hospodinově nemodlil jsem se. Takž jsem se opovážil a obětoval jsem oběti zápalné. 13 Tedy řekl Samuel Saulovi: Bláznivě jsi učinil, nezachovals přikázaní Hospodina Boha svého, kteréž přikázal tobě; nebo nyní byl by utvrdil Hospodin království tvé nad Izraelem až na věky.
Danish(i) 12 da sagde jeg: Nu komme Filisterne ned mod mig i GiIgaI, og jeg har ikke bedet for HERRENS Ansigt; da tog jeg Mod til mig og ofrede Brændofret. 13 Da sagde Samuel til Saul: Du har handlet daarligen; du har ikke holdt HERREN din Guds Bud, som han bød dig; saa havde HERREN nu stadfæstet dit Kongedømme over Israel evindelig.
CUV(i) 12 所 以 我 心 裡 說 : 恐 怕 我 沒 有 禱 告 耶 和 華 。 非 利 士 人 下 到 吉 甲 攻 擊 我 , 我 就 勉 強 獻 上 燔 祭 。 13 撒 母 耳 對 掃 羅 說 : 你 做 了 糊 塗 事 了 , 沒 有 遵 守 耶 和 華 ─ 你   神 所 吩 咐 你 的 命 令 。 若 遵 守 , 耶 和 華 必 在 以 色 列 中 堅 立 你 的 王 位 , 直 到 永 遠 。
CUVS(i) 12 所 以 我 心 里 说 : 恐 怕 我 没 冇 祷 告 耶 和 华 。 非 利 士 人 下 到 吉 甲 攻 击 我 , 我 就 勉 强 献 上 燔 祭 。 13 撒 母 耳 对 扫 罗 说 : 你 做 了 糊 涂 事 了 , 没 冇 遵 守 耶 和 华 ― 你   神 所 吩 咐 你 的 命 令 。 若 遵 守 , 耶 和 华 必 在 以 色 列 中 坚 立 你 的 王 位 , 直 到 永 远 。
Esperanto(i) 12 kaj mi diris:Nun la Filisxtoj atakos min cxi tie en Gilgal, kaj mi ankoraux ne pregxis antaux la Eternulo; mi detenis min, sed fine mi oferis la bruloferon. 13 Tiam Samuel diris al Saul:Vi agis malprudente, ne plenumante la ordonon de la Eternulo, via Dio, kiun Li ordonis al vi; cxar nun la Eternulo fortikigus vian regxadon super Izrael por eterne.
Finnish(i) 12 Niin minä sanoin: nyt tulevat Philistealaiset tänne minun tyköni Gilgaliin, ja en minä rukoillut Herran kasvoin edessä; niin minä rohkaisin itseni ja uhrasin polttouhrin. 13 Samuel sanoi Saulille: sinä olet tyhmästi tehnyt, ja et pitänyt Herran sinun Jumalas käskyä, jonka hän käski sinulle; sillä hän oli vahvistanut sinun valtakuntas Israeliin ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 12 niin minä ajattelin: nyt filistealaiset hyökkäävät minua vastaan alas Gilgaliin, enkä minä ole etsinyt Herran mielisuosiota; ja minä rohkaisin itseni ja uhrasin polttouhrin". 13 Samuel sanoi Saulille: "Sinä olet tehnyt tyhmästi. Et ole noudattanut Herran, Jumalasi, käskyä, jonka hän antoi sinulle; muutoin olisi Herra vahvistanut sinun kuninkuutesi Israelissa ikuisiksi ajoiksi.
Haitian(i) 12 Mwen di nan kè m': Men moun Filisti yo pral vin atake m' isit la lavil Gilgal, epi mwen pa fè anyen pou mete Seyè a bò kote m'. Se konsa mwen pran sou kont mwen pou m' fè ofrann bèt pou boule nan dife pou Seyè a. 13 Samyèl di Sayil konsa: -Se bagay moun fou ou fè la a! Ou pa swiv lòd Seyè a, Bondye ou la, te ba ou. Si ou te swiv lòd li, li ta kite ou gouvènen pèp Izrayèl la, lèfini pitit ou yo ta ranplase ou jouk sa kaba.
Hungarian(i) 12 Azt mondám: Mindjárt reám törnek a Filiszteusok Gilgálban, és én az Úrnak színe elõtt még nem imádkozám; bátorságot vevék azért magamnak és megáldozám az égõáldozatot. 13 Akkor monda Sámuel Saulnak: Esztelenül cselekedtél; nem tartottad meg az Úrnak, a te Istenednek parancsolatját, melyet parancsolt néked, pedig most mindörökre megerõsítette volna az Úr a te királyságodat Izráel felett.
Indonesian(i) 12 Lalu pikirku, jangan-jangan tentara Filistin sebentar lagi menyerangku di sini di Gilgal, padahal aku belum memohon belas kasihan TUHAN. Sebab itu aku mengambil keputusan untuk mempersembahkan kurban itu." 13 Mendengar itu Samuel berkata kepada Saul, "Tindakan Baginda itu bodoh sekali. Seandainya Baginda mentaati perintah TUHAN Allah kepada Baginda, pastilah TUHAN akan menetapkan Baginda dan keturunan Baginda menjadi raja atas Israel untuk selama-lamanya.
Italian(i) 12 I Filistei verranno ora contro a me in Ghilgal, ed io non ho supplicato al Signore; laonde, dopo essermi rattenuto quant’ho potuto, io ho offerto l’olocausto. 13 Allora Samuele disse a Saulle: Tu hai follemente fatto, non avendo osservato il comandamento del Signore Iddio tuo, il quale egli ti avea dato; perciocchè il Signore avrebbe ora stabilito il tuo regno sopra Israele, in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 12 Ora i Filistei mi piomberanno addosso a Ghilgal, e io non ho ancora implorato l’Eterno! Così, mi son fatto violenza, ed ho offerto l’olocausto". 13 Allora Samuele disse a Saul: "Tu hai agito stoltamente; non hai osservato il comandamento che l’Eterno, il tuo Dio, ti avea dato. L’Eterno avrebbe stabilito il tuo regno sopra Israele in perpetuo;
Korean(i) 12 이에 내가 이르기를 블레셋 사람은 나를 치러 길갈로 내려오겠거늘 내가 여호와께 은혜를 간구치 못하였다 하고 부득이하여 번제를 드렸나이다 13 사무엘이 사울에게 이르되 `왕이 망령되이 행하였도다 ! 왕이 왕의 하나님 여호와께서 왕에게 명하신 명령을 지키지 아니하였도다 그리하였더면 여호와께서 이스라엘 위에 왕의 나라를 영영히 세우셨을 것이어늘
Lithuanian(i) 12 Aš galvojau: ‘Filistinai ateis į Gilgalą, o aš dar nebūsiu maldavęs Viešpaties’. Aš įsidrąsinau ir aukojau deginamąją auką”. 13 Samuelis tarė Sauliui: “Tu neprotingai pasielgei, nesilaikydamas Viešpaties, savo Dievo, įsakymo. Viešpats būtų patvirtinęs tavo karaliavimą Izraelyje amžiams.
PBG(i) 12 Tedym rzekł: Oto przypadną Filistynowie na mię w Galgal, a jam jeszcze nie ubłagał twarzy Pańskiej, i tak poważyłem się, i ofiarowałem całopalenie. 13 I rzekł Samuel do Saula; Głupieś uczynił, nie zachowałeś przykazania Pana Boga twego, któreć rozkazał; albowiem terazby był utwierdził Pan królestwo twoje nad Izraelem aż na wieki.
Portuguese(i) 12 eu disse: Agora descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda não aplaquei o Senhor. Assim me constrangi e ofereci o holocausto. 13 Então disse Samuel a Saul: Procedeste nesciamente; não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te ordenou. O Senhor teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre;
Norwegian(i) 12 så tenkte jeg: Nu drar filistrene ned mot mig til Gilgal, og jeg har ennu ikke bønnfalt Herren, og jeg tok mot til mig og ofret brennofferet. 13 Da sa Samuel til Saul: Du har båret dig dårlig at, du har ikke holdt det bud som Herren din Gud gav dig; ellers hadde Herren nu stadfestet ditt kongedømme over Israel for all tid.
Romanian(i) 12 mi-am zis: Filistenii se vor pogorî împotriva mea la Ghilgal, şi eu nu m'am rugat Domnului! Atunci am îndrăznit şi am adus arderea de tot.`` 13 Samuel a zis lui Saul:,,Ai lucrat ca un nebun şi n'ai păzit porunca pe care ţi -o dăduse Domnul, Dumnezeul tău. Domnul ar fi întărit pe vecie domnia ta peste Israel;
Ukrainian(i) 12 І я сказав: Тепер филистимляни зійдуть до мене до Ґілґалу, а Господнього лиця я ще не вблагав. І я вирішив, і приніс цілопалення! 13 І сказав Самуїл до Саула: Ти зробив нерозумне! Не послухав ти наказів Господа, Бога свого, що наказав був тобі, бо тепер Господь міцно поставив би аж навіки твоє царство над Ізраїлем.