1 Samuel 14:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G3729 [3advanced G3588 1the G2992 2people] G1909 unto G3588 the G4661 spoils. G2532 And G2983 [3took G3588 1the G2992 2people] G4168 flocks, G2532 and G1009.3 herds, G2532 and G5043 offspring G1016 of oxen, G2532 and G4969 slew them G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G2068 [3ate them G3588 1the G2992 2people] G4862 with G3588 the G129 blood.
  33 G2532 And G518 they reported G3588   G* to Saul, G3004 saying, G264 [3sin G3588 1the G2992 2people] G3588 against the G2962 lord, G3588   G2068 to eat G1722 with G3588 the G129 blood. G2532 And G2036 Saul said, G*   G264 You sinned. G2947 Roll G1211 indeed G1473 to me G1778.2 here G3037 [2stone G3173 1a great].
  34 G2532 And G2036 Saul said, G*   G1289 Be dispersed G1722 among G3588 the G2992 people! G2532 And G2036 tell G1473 them, G4317 Bring G1778.2 here G1538 each G3588   G3448 his calf, G1473   G2532 and G1538 each G3588   G4263 his sheep, G1473   G2532 and G4969 slay G1909 upon G3588   G3037 this stone G3778   G2532 and G2068 eat! G2532 and G3766.2 in no way G264 should they sin G3588 against G2962 the lord G3588   G2068 to eat G4862 with G3588 the G129 blood. G2532 And G4317 [4brought G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G1538 each G3588 the thing G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G3588 in the G3571 night, G2532 and G4969 they slew G1563 there.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G3729 ώρμησεν G3588 ο G2992 λαός G1909 επι G3588 τα G4661 σκύλα G2532 και G2983 έλαβεν G3588 ο G2992 λαός G4168 ποίμνια G2532 και G1009.3 βουκόλια G2532 και G5043 τέκνα G1016 βοών G2532 και G4969 έσφαξαν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2068 ήσθιεν G3588 ο G2992 λαός G4862 συν G3588 τω G129 αίματι
  33 G2532 και G518 απήγγειλαν G3588 τω G* Σαούλ G3004 λέγοντες G264 ημάρτηκεν G3588 ο G2992 λαός G3588 τω G2962 κυρίω G3588 του G2068 φαγείν G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G264 ημάρτετε G2947 κυλίσατε G1211 δη G1473 μοι G1778.2 ενταύθα G3037 λίθον G3173 μέγαν
  34 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G1289 διασπάρητε G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G2036 είπατε G1473 αυτοίς G4317 προσαγάγετε G1778.2 ενταύθα G1538 έκαστος G3588 τον G3448 μόσχον αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστος G3588 το G4263 πρόβατον αυτού G1473   G2532 και G4969 σφάξατε G1909 επί G3588 του G3037 λίθου τούτου G3778   G2532 και G2068 φάγετε G2532 και G3766.2 ου μη G264 αμάρτητε G3588 τω G2962 κυρίω G3588 του G2068 εσθίειν G4862 συν G3588 τω G129 αίματι G2532 και G4317 προσήγαγε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1538 έκαστος G3588 το G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G4969 έσφαζον G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G2827 V-API-3S εκλιθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4168 N-APN ποιμνια G2532 CONJ και   N-APN βουκολια G2532 CONJ και G5043 N-APN τεκνα G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2068 V-IAI-3S ησθιεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι
    33 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G264 V-RAI-3S ημαρτηκεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2068 V-AAPNS φαγων G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G1722 PREP εν   N-NUI γεθθεμ   V-AAD-2P κυλισατε G1473 P-DS μοι G3037 N-ASM λιθον   ADV ενταυθα G3173 A-ASM μεγαν
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G1289 V-AAD-2P διασπαρητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και   V-AAD-2P ειπατε G846 D-DPM αυτοις G4317 V-AAN προσαγαγειν   ADV ενταυθα G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4969 V-PAD-3S σφαζετω G1909 PREP επι G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G264 V-AAS-2P αμαρτητε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-GSN του G2068 V-PAN εσθιειν G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G4317 V-IAI-3S προσηγεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4969 V-IAI-3P εσφαζον G1563 ADV εκει
HOT(i) 32 ויעשׂ העם אל שׁלל ויקחו צאן ובקר ובני בקר וישׁחטו ארצה ויאכל העם על הדם׃ 33 ויגידו לשׁאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל על הדם ויאמר בגדתם גלו אלי היום אבן גדולה׃ 34 ויאמר שׁאול פצו בעם ואמרתם להם הגישׁו אלי אישׁ שׁורו ואישׁ שׂיהו ושׁחטתם בזה ואכלתם ולא תחטאו ליהוה לאכל אל הדם ויגשׁו כל העם אישׁ שׁורו בידו הלילה וישׁחטו שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H6213 ויעשׂ flew H5971 העם And the people H413 אל upon H7998 שׁלל the spoil, H3947 ויקחו and took H6629 צאן sheep, H1241 ובקר and oxen, H1121 ובני and calves, H1241 בקר and calves, H7819 וישׁחטו and slew H776 ארצה on the ground: H398 ויאכל did eat H5971 העם and the people H5921 על with H1818 הדם׃ the blood.
  33 H5046 ויגידו Then they told H7586 לשׁאול Saul, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H5971 העם the people H2398 חטאים sin H3068 ליהוה against the LORD, H398 לאכל in that they eat H5921 על with H1818 הדם the blood. H559 ויאמר And he said, H898 בגדתם Ye have transgressed: H1556 גלו roll H413 אלי unto H3117 היום me this day. H68 אבן stone H1419 גדולה׃ a great
  34 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H6327 פצו Disperse yourselves H5971 בעם among the people, H559 ואמרתם and say H5066 להם הגישׁו brought H413 אלי with H376 אישׁ every man H7794 שׁורו his ox, H376 ואישׁ and every man H7716 שׂיהו his sheep, H7819 ושׁחטתם and slay H2088 בזה here, H398 ואכלתם and eat; H3808 ולא not H2398 תחטאו and sin H3068 ליהוה against the LORD H398 לאכל in eating H413 אל   H1818 הדם the blood. H5066 ויגשׁו   H3605 כל And all H5971 העם the people H376 אישׁ every man H7794 שׁורו his ox H3027 בידו with H3915 הלילה him that night, H7819 וישׁחטו and slew H8033 שׁם׃ there.
new(i)
  32 H5971 And the people H5860 H6213 [H8799] flew H7998 upon the spoil, H3947 [H8799] and took H6629 sheep, H1241 and oxen, H1121 and calves, H7819 [H8799] and slew H776 them on the earth: H5971 and the people H398 [H8799] ate H1818 them with the blood.
  33 H5046 [H8686] Then they told H7586 Saul, H559 [H8800] saying, H5971 Behold, the people H2398 [H8802] sin H3068 against the LORD, H398 [H8800] in that they eat H1818 with the blood. H559 [H8799] And he said, H898 [H8804] Ye have dealt treacherously: H1556 [H8798] roll H1419 a great H68 stone H3117 to me this day.
  34 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H6327 [H8798] Disperse H5971 yourselves among the people, H559 [H8804] and say H5066 [H8685] to them, Bring me here H376 every man H7794 his ox, H376 and every man H7716 his sheep, H7819 [H8804] and slay H398 [H8804] them here, and eat; H2398 [H8799] and sin H3068 not against the LORD H398 [H8800] in eating H1818 with the blood. H5971 And all the people H5066 [H8686] brought H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night, H7819 [H8799] and slew them there.
Vulgate(i) 32 et versus ad praedam tulit oves et boves et vitulos et mactaverunt in terra comeditque populus cum sanguine 33 nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grande 34 et dixit Saul dispergimini in vulgus et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem et occidite super istud et vescimini et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem et occiderunt ibi
Clementine_Vulgate(i) 32 et versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra: comeditque populus cum sanguine. 33 Nuntiaverunt autem Sauli dicentes quod populus peccasset Domino, comedens cum sanguine. Qui ait: Prævaricati estis: volvite ad me jam nunc saxum grande. 34 Et dixit Saul: Dispergimini in vulgus, et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et occidite super istud, et vescimini, et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine. Adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem: et occiderunt ibi.
Wycliffe(i) 32 and the puple turnede to prey, and took scheep and oxun, and calues; and thei killiden in the erthe; and the puple eet with blood. 33 And thei telden to Saul, and seiden, that the puple etynge with blood hadde synned to the Lord. And Saul seide, Ye han trespassid; walewe ye to me `riyt now a greet stoon. 34 And Saul seyde, `Be ye spred abrood in to the comyn puple, and seie ye to hem, that ech man brynge to me his oxe and ram; and sle ye on this stoon, and ete ye, and ye schulen not do synne to the Lord, `and ete with blood. Therfor al the puple brouyte ech man an oxe in his hond `til to nyyt, and thei killiden there.
Coverdale(i) 32 And ye people turned to the spoyles, and toke shepe and oxen, and calues, and slewe them vpon the earth, and ate them with the bloude. 33 Then was it tolde Saul: Beholde, the people synne agaynst the LORDE, in that they eate bloude. He sayde: Ye haue done euell: roll vnto me now a greate stone. 34 And Saul sayde morouer: Go abrode amoge the people, and saye vnto them, that euery one brynge me his oxe and his shepe, and slaye them here, that ye maye eate, and not to synne agaynst the LORDE with eatynge of bloude. Then broughte all the people euery one his oxe with his hade the same nighte, and slewe them there.
MSTC(i) 32 Then the people gat them to the spoil and took sheep oxen and calves, and slew them on the ground and did eat with the blood. 33 Then men told Saul, saying, "Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood." And he said, "Ye have trespassed. But roll a great stone unto me now, 34 and go abroad among the people and bid them bring every man his ox and every man his sheep, and slay them here, and sin not against the LORD in eating with the blood." And the people brought every man his ox in his hand by night and slew them there.
Matthew(i) 32 Then the people gat them to the spoyle & toke shepe, oxen & calues, & slue them on the ground & dyd eate wyth the bloude. 33 Then the men told Saul, sayinge: Beholde the people synne agaynst the Lorde, in that they eate wyth the bloude. And he sayde: ye haue trespaced. But roule a greate stone vnto me nowe, 34 and go abroad among the people, and bidde them bryng euery man his oxe & euerye man hys shepe, & slaye them here, & synne not agaynste the Lorde in eatyng with the bloude. And the people brought euery man his oxe in his hand by night & slue them there.
Great(i) 32 And the people gat them to the spoyle, & toke shepe, oxen, & calues, & slue them on the grounde, & the people dyd eate them wt the bloude. 33 Then men tolde Saul, sayinge: Beholde, the people synne agaynst the Lord, in that they eate with the bloude. And he sayde: ye haue trespaced. Rowle a great stone vnto me this daye, 34 and Saul sayde agayne: Go abroade amonge the people & bydd them brynge me euery man his oxe & euery man his shepe, and slaye them here, and synne not agaynst the Lorde in eatynge wt the bloude. And the people brought euery man hys oxe in his hande, by nyght, & slue them there.
Geneva(i) 32 So the people turned to the spoile, and tooke sheepe, and oxen, and calues, and slewe them on the ground, and the people did eate them with the blood. 33 Then men tolde Saul, saying, Beholde, the people sinne against the Lord, in that they eate with the blood. And he saide, Ye haue trespassed: roule a great stone vnto me this day. 34 Againe Saul said, Goe abroade among the people, and bid them bring me euery man his oxe, and euery man his sheepe, and slay them here, and eate and sinne not against the Lord in eating with the blood. And ye people brought euery man his oxe in his hand that night, and slew them there.
Bishops(i) 32 And the people gat them to the spoyle, and toke sheepe, oxen, and calues, & slue them on the ground, and the people dyd eate them with the blood 33 Then men tolde Saul, saying: Behold, the people sinne against the Lorde, in that they eate with the blood. And he sayde, Ye haue trespassed: Rowle a great stone vnto me this day 34 And Saul sayde againe: Go abrode among the people, and bid them bring me euery man his oxe, and euery man his sheepe, and slay them here, and eate, and sinne not against the Lorde in eating with the blood. And the people brought euery man his oxe in his hande that night, and slue them there
DouayRheims(i) 32 And falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood. 33 And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone. 34 And Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord, in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there.
KJV(i) 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
KJV_Cambridge(i) 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
KJV_Strongs(i)
  32 H5971 And the people H5860 flew [H8799]   H6213   [H8799]   H7998 upon the spoil H3947 , and took [H8799]   H6629 sheep H1241 , and oxen H1121 , and calves H7819 , and slew [H8799]   H776 them on the ground H5971 : and the people H398 did eat [H8799]   H1818 them with the blood.
  33 H5046 Then they told [H8686]   H7586 Saul H559 , saying [H8800]   H5971 , Behold, the people H2398 sin [H8802]   H3068 against the LORD H398 , in that they eat [H8800]   H1818 with the blood H559 . And he said [H8799]   H898 , Ye have transgressed [H8804]   H1556 : roll [H8798]   H1419 a great H68 stone H3117 unto me this day.
  34 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H6327 , Disperse [H8798]   H5971 yourselves among the people H559 , and say [H8804]   H5066 unto them, Bring me hither [H8685]   H376 every man H7794 his ox H376 , and every man H7716 his sheep H7819 , and slay [H8804]   H398 them here, and eat [H8804]   H2398 ; and sin [H8799]   H3068 not against the LORD H398 in eating [H8800]   H1818 with the blood H5971 . And all the people H5066 brought [H8686]   H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night H7819 , and slew [H8799]   them there.
Thomson(i) 32 they turned upon the spoils; and when they took sheep, or cattle, or calves, they slew them on the ground, and eat them with the blood. 33 And when it was told Saul, saying, The people have sinned against the Lord by eating with the blood, Saul said, Ye of Gethaim, roll for me here a great stone. 34 Then Saul said, Disperse yourselves among the people, and order them to bring here every man his ox, and every one his sheep, and kill it on this stone, and do not sin against the Lord by eating with the blood. So the people brought every one, what he had at hand and they slaughtered them there.
Webster(i) 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone to me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
Webster_Strongs(i)
  32 H5971 And the people H5860 H6213 [H8799] flew H7998 upon the spoil H3947 [H8799] , and took H6629 sheep H1241 , and oxen H1121 , and calves H7819 [H8799] , and slew H776 them on the ground H5971 : and the people H398 [H8799] ate H1818 them with the blood.
  33 H5046 [H8686] Then they told H7586 Saul H559 [H8800] , saying H5971 , Behold, the people H2398 [H8802] sin H3068 against the LORD H398 [H8800] , in that they eat H1818 with the blood H559 [H8799] . And he said H898 [H8804] , Ye have transgressed H1556 [H8798] : roll H1419 a great H68 stone H3117 to me this day.
  34 H7586 And Saul H559 [H8799] said H6327 [H8798] , Disperse H5971 yourselves among the people H559 [H8804] , and say H5066 [H8685] to them, Bring me here H376 every man H7794 his ox H376 , and every man H7716 his sheep H7819 [H8804] , and slay H398 [H8804] them here, and eat H2398 [H8799] ; and sin H3068 not against the LORD H398 [H8800] in eating H1818 with the blood H5971 . And all the people H5066 [H8686] brought H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night H7819 [H8799] , and slew them there.
Brenton(i) 32 And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and slew them on the ground, and the people ate with the blood. 33 And it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood: and Saul said, Out of Getthaim roll a great stone to me hither. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring hither every one his calf, and every one his sheep: and let them slay it on this stone and sin not against the Lord in eating with the blood: and the people brought each one that which was in his hand, and they slew them there.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἐκλήθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα· καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια, καὶ τέκνα βοῶν, καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι. 33 Καὶ ἀπηγγέλη Σαοὺλ, λέγοντες, ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ Κυρίῳ, φαγὼν σὺν τῷ αἵματι· καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἐκ Γεθθαίμ κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν. 34 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ, καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ· καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ Κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι· καὶ προσῆγεν ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.
Leeser(i) 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and young steers, and slew them on the ground: and the people did eat upon the blood. 33 And they told Saul, saying, Behold, the people are sinning against the Lord, in eating upon the blood. And he then said, Ye have acted treacherously: roll hither unto me this day a great stone. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring near unto me every man his ox, and every man his lamb, and slaughter here, and eat; and sin not against the Lord in eating by the blood. And all the people brought near every man his ox by his hand that night, and slaughtered them there.
YLT(i) 32 and the people make unto the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood. 33 And they declare to Saul, saying, `Lo, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood.' And he saith, `Ye have dealt treacherously, roll unto me to-day a great stone.' 34 And Saul saith, `Be ye scattered among the people, and ye have said to them, Bring ye nigh unto me each his ox, and each his sheep; and ye have slain them in this place, and eaten, and ye do not sin against Jehovah to eat with the blood.' And all the people bring nigh each his ox, in his hand, that night, and slaughter them there.
JuliaSmith(i) 32 And the people will make to the spoil, and they will take sheep and oxen, and the young of oxen, and they will slaughter on the earth: and the people will eat upon the blood. 33 And they will announce to Saul, saying, Behold, the people sinning against Jehovah to eat upon the blood. And he will say, Ye acted treacherously: roll to me this day a great stone. 34 And Saul will say, Be ye dispersed among the people, and say to them, Bring near to me a man his ox, and a man his sheep, and slaughter here and eat; and ye shall not sin against Jehovah to eat with the blood. And all the people will bring near, each his ox in his hand this night, and they will slaughter there.
Darby(i) 32 And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate [them] with the blood. 33 And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have acted perversely: roll me now a great stone. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring near to me every man his ox, and every man his sheep, and slaughter them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slaughtered [them] there.
ERV(i) 32 and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
ASV(i) 32 and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
ASV_Strongs(i)
  32 H5971 and the people H5860 flew H7998 upon the spoil, H3947 and took H6629 sheep, H1241 and oxen, H1121 and calves, H7819 and slew H776 them on the ground; H5971 and the people H398 did eat H1818 them with the blood.
  33 H5046 Then they told H7586 Saul, H559 saying, H5971 Behold, the people H2398 sin H3068 against Jehovah, H398 in that they eat H1818 with the blood. H559 And he said, H898 ye have dealt treacherously: H1556 roll H1419 a great H68 stone H3117 unto me this day.
  34 H7586 And Saul H559 said, H6327 Disperse H5971 yourselves among the people, H559 and say H5066 unto them, Bring me hither H376 every man H7794 his ox, H376 and every man H7716 his sheep, H7819 and slay H398 them here, and eat; H2398 and sin H3068 not against Jehovah H398 in eating H1818 with the blood. H5971 And all the people H5066 brought H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night, H7819 and slew them there.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying: 'Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood.' And he said: 'Ye have dealt treacherously; roll a great stone unto me this day.' 34 And Saul said: 'Disperse yourselves among the people, and say unto them: Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood.' And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
Rotherham(i) 32 And the people darted greedily upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and felled them to the ground,––and the people did eat, with the blood. 33 And they told Saul, saying, Lo! the people, are sinning against Yahweh, by eating with the blood. And he said––Ye have dealt treacherously, roll unto me, here, a great stone. 34 And Saul said––Disperse yourselves among the people, and say unto them––Bring near unto me every man his ox,, and every man his lamb, and slay them here, and then eat, so shall ye not sin against Yahweh, by eating with the blood. And all the people brought near––every man that which was in his hand, that night, and they slew them there.
CLV(i) 32 and the people make unto the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood. 33 And they declare to Saul, saying, `Lo, the people are sinning against Yahweh, to eat with the blood.' And he said, `You have dealt treacherously, roll unto me to-day a great stone.. 34 And Saul said, `Be you scattered among the people, and you have said to them, Bring you nigh unto me each his ox, and each his sheep; and you have slain [them] in this place, and eaten, and you do not sin against Yahweh to eat with the blood.' And all the people bring nigh each his ox, in his hand, that night, and slaughter [them] there.
BBE(i) 32 And rushing at the goods taken in the fight, the people took oxen and sheep and young oxen, and put them to death there on the earth, and had a meal, taking the flesh with the blood in it. 33 Then it was said to Saul, See, the people are sinning against the Lord, taking the blood with the flesh. And he said to those who gave him the news, Now let a great stone be rolled to me here. 34 And Saul said, Go about among the people and say to them, Let every man come here to me with his ox and his sheep, and put them to death here, and take his meal: do no sin against the Lord by taking the blood with the flesh. So all the people took their oxen with them that night and put them to death there.
MKJV(i) 32 And the people flew on the spoil, and took sheep and oxen and calves, and killed them on the ground. And the people ate with the blood. 33 And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed. Roll a great stone to me today. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, Let each one bring his ox here, and each man his sheep, and kill them here, and eat. And do not sin against Jehovah in eating with the blood. And each man of all the people brought his ox in his hand that night, and killed them there.
LITV(i) 32 And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughtered them to the ground. And the people ate with the blood. 33 And they told Saul, saying, Behold, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood. And he said, You have acted treacherously. Now roll me a great stone today. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, Each one bring his ox near to me, and each his sheep, and you slaughter here, and eat; and you shall not sin against Jehovah, to eat with the blood. And each of all the people brought near his ox in his hand that night, and they slaughtered there.
ECB(i) 32 and the people work on the spoil and take flock and oxen and sons of oxen and slaughter them on the earth: and the people eat them with the blood. 33 And they tell Shaul, saying, Behold, the people sin against Yah Veh in that they eat with the blood. And he says, You have concealed: roll a great stone to me this day. 34 And Shaul says, Scatter yourselves among the people and say to them, Bring near me the ox of every man and the lamb of every man and slaughter here and eat: and sin not against Yah Veh in eating with the blood. And that night all the people bring near the ox of every man in his hand and slaughters there:
ACV(i) 32 and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and killed them on the ground. And the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against LORD, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously. Roll a great stone to me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat. And sin not against LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and killed them there.
WEB(i) 32 and the people pounced on the plunder, and took sheep, cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, “Behold, the people are sinning against Yahweh, in that they eat meat with the blood.” He said, “You have dealt treacherously. Roll a large stone to me today!” 34 Saul said, “Disperse yourselves among the people, and tell them, ‘Every man bring me here his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and don’t sin against Yahweh in eating meat with the blood.’” All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there.
WEB_Strongs(i)
  32 H5971 and the people H5860 flew H7998 on the spoil, H3947 and took H6629 sheep, H1241 and cattle, H1121 and calves, H7819 and killed H776 them on the ground; H5971 and the people H398 ate H1818 them with the blood.
  33 H5046 Then they told H7586 Saul, H559 saying, H5971 "Behold, the people H2398 are sinning H3068 against Yahweh, H398 in that they eat H1818 meat with the blood." H559 He said, H898 "You have dealt treacherously. H1556 Roll H1419 a large H68 stone H3117 to me this day!"
  34 H7586 Saul H559 said, H6327 "Disperse H5971 yourselves among the people, H559 and tell H5066 them, ‘Bring me here H376 every man H7794 his ox, H376 and every man H7716 his sheep, H7819 and kill H398 them here, and eat; H2398 and don't sin H3068 against Yahweh H398 in eating H1818 meat with the blood.'" H5971 All the people H5066 brought H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night, H7819 and killed them there.
NHEB(i) 32 and the people pounced upon the spoil, and took sheep, and cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, "Look, the people are sinning against the LORD, in that they eat meat with the blood." He said, "You have dealt treacherously. Roll a large stone to me this day." 34 Saul said, "Disperse yourselves among the people, and tell them, 'Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and do not sin against the LORD in eating meat with the blood.'" All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there.
AKJV(i) 32 And the people flew on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed: roll a great stone to me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
AKJV_Strongs(i)
  32 H5971 And the people H6213 flew H7998 on the spoil, H3947 and took H6629 sheep, H1241 and oxen, H1121 and calves, H1242 H7819 and slew H776 them on the ground: H5971 and the people H398 did eat H1818 them with the blood.
  33 H5046 Then they told H7586 Saul, H559 saying, H2009 Behold, H5971 the people H2398 sin H3068 against the LORD, H398 in that they eat H1818 with the blood. H559 And he said, H898 You have transgressed: H1556 roll H1419 a great H68 stone H3117 to me this day.
  34 H7586 And Saul H559 said, H6327 Disperse H5971 yourselves among the people, H559 and say H5066 to them, Bring H5066 me here H376 every man H7794 his ox, H376 and every man H7716 his sheep, H7819 and slay H2088 them here, H398 and eat; H2398 and sin H3068 not against the LORD H398 in eating H1818 with the blood. H3605 And all H5971 the people H5066 brought H376 every man H7794 his ox H3915 with him that night, H7819 and slew H8033 them there.
KJ2000(i) 32 And the people rushed upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, you have transgressed: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
UKJV(i) 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, All of you have transgressed: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
TKJU(i) 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them upon the ground: And the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, "Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood." And he said, "You have transgressed: Roll a great stone to me this day." 34 And Saul said, "Disperse yourselves among the people, and say to them, 'Every man bring me here his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and do not sin against the LORD in eating with the blood.' " And every man of all the people brought his ox with him that night, and slew them there.
CKJV_Strongs(i)
  32 H5971 And the people H5860 flew H7998 upon the plunder, H3947 and took H6629 sheep, H1241 and oxen, H1121 and calves, H7819 and killed H776 them on the ground: H5971 and the people H398 did eat H1818 them with the blood.
  33 H5046 Then they told H7586 Saul, H559 saying, H5971 Behold, the people H2398 sin H3068 against the Lord, H398 in that they eat H1818 with the blood. H559 And he said, H898 You have transgressed: H1556 roll H1419 a great H68 stone H3117 unto me this day.
  34 H7586 And Saul H559 said, H6327 Disperse H5971 yourselves among the people, H559 and say H5066 unto them, Bring me here H376 every man H7794 his ox, H376 and every man H7716 his sheep, H7819 and kill H398 them here, and eat; H2398 and sin H3068 not against the Lord H398 in eating H1818 with the blood. H5971 And all the people H5066 brought H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night, H7819 and killed them there.
EJ2000(i) 32 Therefore, the people flew upon the spoil and took sheep and oxen and calves and slew them on the ground, and the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed; roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people and tell each one to bring his ox and his sheep here unto me and slay them here and eat and do not sin against the LORD in eating with the blood. And of all the people, each one brought his ox with him that night and slew them there.
CAB(i) 32 And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and killed them on the ground, and the people ate with the blood. 33 And it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood. And Saul said, Roll a large stone to me here. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring here everyone his calf, and everyone his sheep; and let them kill it on this stone and sin not against the Lord in eating with the blood. And the people brought each one that which was in his hand, and they killed them there.
LXX2012(i) 32 And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and killed them on the ground, and the people ate with the blood. 33 And it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood: and Saul said, Out of Getthaim roll a great stone to me hither. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring hither every one his calf, and every one his sheep: and let them kill it on this [stone] and sin not against the Lord in eating with the blood: and the people brought each one that which was in his hand, and they killed [them] there.
NSB(i) 32 They grabbed the food they had captured from the Philistines and started eating. They even killed sheep and cows and calves right on the ground and ate the meat without draining the blood. 33 Someone told Saul: »The army is disobeying Jehovah by eating meat before the blood drains out.« »You are right,« Saul answered. »They are being unfaithful to Jehovah! Hurry! Roll a big rock over here.« 34 »Then tell everyone in camp to bring their cattle and lambs to me. They can kill the animals on this rock and then eat the meat. That way no one will disobey Jehovah by eating meat with blood still in it.« That night the people brought their cattle over to the big rock and killed them there.
ISV(i) 32 The army grabbed the spoil, took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground, and then the army ate them with the blood. 33 Someone reported this to Saul: “Right now the army is sinning against the LORD by eating meat with the blood.” He said, “You have acted treacherously. Roll a large stone to me today.”
34 Then Saul said, “Disperse yourselves among the soldiers and say to them, ‘Let each man bring his ox and his sheep to me, and you are to slaughter them here and eat. But don’t sin against the LORD by eating meat with the blood.’” So every soldier brought his ox with him that night, and they slaughtered them there.
LEB(i) 32 Then the troops took the plunder: they took sheep and cattle and calves* and slaughtered them on the ground and the troops ate them all with the blood. 33 So they reported it to Saul, saying, "Look! The troops are sinning against Yahweh by eating the animals with the blood!" And he said, "You have dealt treacherously! Roll to me a large stone today!"* 34 Then Saul said, "Disperse yourselves among the troops and say to them, 'Bring to me each one his ox and each his sheep and slaughter them in this place and eat, but do not sin against Yahweh by eating the animals with the blood.'" So all the troops brought them, each leading his ox in his hand that night, and slaughtered it there.
BSB(i) 32 So they rushed greedily to the plunder, taking sheep, cattle, and calves. They slaughtered them on the ground and ate meat with the blood still in it. 33 Then someone reported to Saul: “Look, the troops are sinning against the LORD by eating meat with the blood still in it.” “You have broken faith,” said Saul. “Roll a large stone over here at once.” 34 Then he said, “Go among the troops and tell them, ‘Each man must bring me his ox or his sheep, slaughter them in this place, and then eat. Do not sin against the LORD by eating meat with the blood still in it.’” So that night everyone brought his ox and slaughtered it there.
MSB(i) 32 So they rushed greedily to the plunder, taking sheep, cattle, and calves. They slaughtered them on the ground and ate meat with the blood still in it. 33 Then someone reported to Saul: “Look, the troops are sinning against the LORD by eating meat with the blood still in it.” “You have broken faith,” said Saul. “Roll a large stone over here at once.” 34 Then he said, “Go among the troops and tell them, ‘Each man must bring me his ox or his sheep, slaughter them in this place, and then eat. Do not sin against the LORD by eating meat with the blood still in it.’” So that night everyone brought his ox and slaughtered it there.
MLV(i) 32 and the people flew upon the spoil and took sheep and oxen and calves and killed them on the ground. And the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, you* have dealt treacherously. Roll a great stone to me this day.
34 And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, Bring me here every man his ox and every man his sheep and kill them here and eat. And do not sin against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night and killed them there.
VIN(i) 32 and they pounced on the spoil, and took sheep, cattle and calves and killed them on the ground and ate them with the blood. 33 Then they told Saul, Look, the people are sinning against the LORD, eating meat with the blood. He said, You have broken faith. Roll a large stone here at once! 34 Saul said, Go out among the people and tell them, 'Each man bring to me here his ox and sheep; kill them here and eat; don't sin against the LORD by eating meat with the blood'. So each of them brought his ox with him that night, and killed them there.
Luther1545(i) 32 Und das Volk richtete die Ausbeute zu und nahmen Schafe und Rinder und Kälber; und schlachteten's auf der Erde und aßen's so blutig. 33 Da verkündigte man Saul: Siehe, das Volk versündiget sich an dem HERRN, daß es Blut isset. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzet her zu mir jetzt einen großen Stein. 34 Und Saul sprach weiter: Zerstreuet euch unter das Volk und saget ihnen, daß ein jeglicher seinen Ochsen und seine Schafe zu mir bringe; und schlachtet es allhie, daß ihr's esset und euch nicht versündiget an dem HERRN mit dem Blut essen. Da brachte alles Volk ein jeglicher seinen Ochsen mit seiner Hand herzu des Nachts und schlachteten es daselbst.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H5860 Und H5971 das Volk H7998 richtete die Ausbeute H6213 zu H1121 und H3947 nahmen H6629 Schafe H1241 und Rinder H7819 und Kälber; und schlachteten‘s H776 auf der Erde H398 und aßen‘s H1818 so blutig .
  33 H3117 Da H559 verkündigte man H7586 Saul H5971 : Siehe, das Volk H2398 versündiget sich H398 an dem H3068 HErrn H1818 , daß es Blut H559 isset. Er sprach H898 : Ihr habt übel getan H1556 ; wälzet her H5046 zu mir H1419 jetzt einen großen H68 Stein .
  34 H559 Und H7586 Saul H559 sprach H6327 weiter: Zerstreuet euch H5971 unter das Volk H376 und saget ihnen, daß ein H7794 jeglicher seinen Ochsen H7716 und seine Schafe H5066 zu mir bringe H7819 ; und schlachtet H398 es allhie, daß ihr‘s esset H2398 und euch H3068 nicht versündiget an dem HErrn H1818 mit dem Blut H398 essen H5971 . Da brachte alles Volk H7794 ein jeglicher seinen Ochsen H3027 mit seiner Hand H5066 herzu H3915 des Nachts H7819 und schlachteten es daselbst.
Luther1912(i) 32 Und das Volk fiel über die Beute her und nahm Schafe und Rinder und Kälber und schlachteten auf der Erde und aßen so blutig. 33 Da verkündete man Saul: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN, daß es Blut ißt. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzt her zu mir jetzt einen großen Stein. 34 Und Saul sprach weiter: Zerstreut euch unter das Volk und sagt ihnen, daß ein jeglicher seinen Ochsen und sein Schaf zu mir bringe, und schlachtet allhier, daß ihr esset und euch nicht versündigt an dem HERRN mit dem Blutessen. Da brachte alles Volk ein jeglicher seinen Ochsen mit seiner Hand herzu des Nachts und schlachtete daselbst.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H5971 Und das Volk H5860 fiel H7998 über die Beute H6213 her H3947 und nahm H6629 Schafe H1241 und Rinder H1121 und Kälber H7819 und schlachteten H776 auf der Erde H5971 und H398 aßen H1818 so blutig .
  33 H5046 Da verkündete H7586 man Saul H5971 : Siehe, das Volk H2398 versündigt H3068 sich am HERRN H1818 , daß es Blut H398 ißt H559 . Er sprach H898 : Ihr habt übel H1556 getan; wälzt H3117 her zu mir jetzt H1419 einen großen H68 Stein .
  34 H7586 Und Saul H559 sprach H6327 weiter: Zerstreut H5971 euch unter das Volk H559 und saget H376 ihnen, daß ein jeglicher H7794 seinen Ochsen H7716 und sein Schaf H5066 zu mir bringe H7819 , und schlachtet H398 allhier, daß ihr esset H2398 und euch nicht versündiget H3068 an dem HERRN H1818 H398 mit dem Blutessen H5066 . Da brachte H5971 alles Volk H376 ein jeglicher H7794 seinen Ochsen H3027 mit seiner Hand H3915 herzu des Nachts H7819 und schlachteten daselbst.
ELB1871(i) 32 Und das Volk fiel über die Beute her, und sie nahmen Kleinvieh und Rinder und Kälber und schlachteten sie auf die Erde hin; und das Volk aß mit dem Blute. 33 Und man berichtete es Saul und sprach: Siehe, das Volk sündigt gegen Jehova, indem es mit dem Blute ißt. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen großen Stein zu mir her. 34 Und Saul sprach: Zerstreuet euch unter das Volk und sprechet zu ihnen: Bringet her zu mir, ein jeder sein Rind und ein jeder sein Kleinvieh, und schlachtet sie hier und esset; und sündiget nicht gegen Jehova, indem ihr mit dem Blute esset. Und in jener Nacht brachte das ganze Volk ein jeder sein Rind an seiner Hand; und sie schlachteten sie daselbst.
ELB1905(i) 32 Und das Volk fiel über die Beute her, und sie nahmen Kleinvieh und Rinder und Kälber und schlachteten sie auf die Erde hin; und das Volk aß mit dem Blute. 33 Und man berichtete es Saul und sprach: Siehe, das Volk sündigt gegen Jahwe, indem es mit dem Blute ißt. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen großen Stein zu mir her. 34 Und Saul sprach: Zerstreuet euch unter das Volk und sprechet zu ihnen: Bringet her zu mir, ein jeder sein Rind und ein jeder sein Kleinvieh, und schlachtet sie hier und esset; und sündiget nicht gegen Jahwe, indem ihr mit dem Blute esset. Und in jener Nacht brachte das ganze Volk ein jeder sein Rind an seiner Hand; und sie schlachteten sie daselbst.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H5860 Und H5971 das Volk H7998 fiel über die Beute H6213 her, und H3947 sie nahmen H6629 Kleinvieh H1241 und Rinder H1121 und Kälber H7819 und schlachteten H776 sie auf die Erde H5971 hin; und das Volk H398 aß mit dem Blute.
  33 H7586 Und man berichtete es Saul H559 und sprach H5971 : Siehe, das Volk H2398 sündigt H3068 gegen Jehova H398 , indem es mit dem Blute ißt H559 . Und er sprach H3117 : Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen H1419 großen H68 Stein H5046 zu mir H1556 her .
  34 H7586 Und Saul H559 sprach H6327 : Zerstreuet H2398 euch H5971 unter das Volk H5066 und sprechet zu ihnen: Bringet her H376 zu mir, ein H376 jeder sein Rind und ein H7819 jeder sein Kleinvieh, und schlachtet H5066 sie H398 hier und esset H376 ; und sündiget nicht gegen H3068 Jehova H559 , indem ihr H398 mit dem Blute esset H3915 . Und in jener Nacht H5971 brachte das ganze Volk H3027 ein jeder sein Rind an seiner Hand H7819 ; und sie schlachteten sie daselbst.
DSV(i) 32 Toen maakte zich het volk aan den buit, en zij namen schapen, en runderen, en kalveren, en zij slachtten ze tegen de aarde; en het volk at ze met het bloed. 33 En men boodschapte het Saul, zeggende: Zie, het volk verzondigt zich aan den HEERE, etende met het bloed. En hij zeide: Gij hebt trouwelooslijk gehandeld; wentelt heden een groten steen tot mij. 34 Verder sprak Saul: Verstrooit u onder het volk, en zegt tot hen: Brengt tot mij een iegelijk zijn os, en een iegelijk zijn schaap, en slacht het hier, en eet, en bezondigt u niet aan den HEERE, die etende met het bloed. Toen bracht al het volk een iegelijk zijn os met zijn hand, des nachts, en slachtte ze aldaar.
DSV_Strongs(i)
  32 H5860 H8799 H6213 H8799 Toen maakte zich H5971 het volk H413 aan H7998 den buit H3947 H8799 , en zij namen H6629 schapen H1241 , en runderen H1121 , en kalveren H7819 H8799 , en zij slachtten H776 ze tegen de aarde H5971 ; en het volk H398 H8799 at H5921 ze met H1818 het bloed.
  33 H5046 H8686 En men boodschapte H7586 het Saul H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H5971 , het volk H2398 H8802 verzondigt zich H3068 aan den HEERE H398 H8800 , etende H5921 met H1818 het bloed H559 H8799 . En hij zeide H898 H8804 : Gij hebt trouwelooslijk gehandeld H1556 H8798 ; wentelt H3117 heden H1419 een groten H68 steen H413 tot mij.
  34 H559 H8799 Verder sprak H7586 Saul H6327 H8798 : Verstrooit u H5971 onder het volk H559 H8804 , en zegt H5066 H8685 tot hen: Brengt H413 tot H376 mij een iegelijk H7794 zijn os H376 , en een iegelijk H7716 zijn schaap H7819 H8804 , en slacht H2088 het hier H398 H8804 , en eet H2398 H8799 , en bezondigt u H3808 niet H3068 aan den HEERE H398 H8800 , die etende H413 met H1818 het bloed H5066 H8686 . Toen bracht H3605 al H5971 het volk H376 een iegelijk H7794 zijn os H3027 met zijn hand H3915 , des nachts H7819 H8799 , en slachtte H8033 ze aldaar.
Giguet(i) 32 Et, le soir venu, le peuple, se jetant sur les dépouilles, prit des brebis, des boeufs, des veaux, et les égorgea à terre; puis, il les mangea avec leur sang. 33 Et des gens le rapportèrent à Saül, disant: Le peuple a péché contre le Seigneur, il a mangé des chairs avec du sang. Et Saül dit: Roulez-moi de Getthaim ici une grande pierre. 34 Cela fait, Saül dit à ces gens: Dispersez-vous parmi le peuple, dites-leur d’amener ici chacun son veau ou sa brebis; qu’on égorge les victimes sur cette pierre, et vous, gardez-vous de pécher envers le Seigneur en les mangeant avec leur sang. Le peuple amena donc là ce qu’il avait à conduire, et on égorgea les victimes au même lieu.
DarbyFR(i) 32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang. 33 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit: Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre. 34 Et Saül dit: Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun son boeuf et chacun son mouton, et égorgez-les ici et mangez; et ne péchez pas contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et, cette nuit-là, tout le peuple amena chacun son boeuf à la main, et ils les égorgèrent là.
Martin(i) 32 Puis il se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, des bœufs, et des veaux, et les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang. 33 Et on en fit rapport à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant, avec le sang; et il dit : Vous avez péché, roulez aujourd'hui une grande pierre sur moi. 34 Et Saül dit : Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son boeuf, et chacun ses brebis; vous les égorgerez ici, vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Et chacun du peuple amena cette nuit-là son boeuf à la main, et ils les égorgèrent là.
Segond(i) 32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang. 33 On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre. 34 Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m'amener son boeuf ou sa brebis, et de l'égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son boeuf à la main, afin de l'égorger sur la pierre.
Segond_Strongs(i)
  32 H5971 et il H5860 se jeta H8799   H6213   H8799   H7998 sur le butin H3947 . Il prit H8799   H6629 des brebis H1241 , des bœufs H1121 et des veaux H7819 , il les égorgea H8799   H776 sur la terre H5971 , et il H398 en mangea H8799   H1818 avec le sang.
  33 H5046 On le rapporta H8686   H7586 à Saül H559 , et l’on dit H8800   H5971 : Voici, le peuple H2398 pèche H8802   H3068 contre l’Eternel H398 , en mangeant H8800   H1818 avec le sang H559 . Saül dit H8799   H898 : Vous commettez une infidélité H8804   H1556  ; roulez H8798   H3117 à l’instant H1419 vers moi une grande H68 pierre.
  34 H7586 Puis il H559 ajouta H8799   H6327  : Répandez H8798   H5971 -vous parmi le peuple H559 , et dites H8804   H376 à chacun H5066 de m’amener H8685   H7794 son bœuf H376 ou sa H7716 brebis H7819 , et de l’égorger H8804   H398 ici. Vous mangerez H8804   H2398 ensuite, et vous ne pécherez H8799   H3068 point contre l’Eternel H398 , en mangeant H8800   H1818 avec le sang H3915 . Et pendant la nuit H376 , chacun H5971 parmi le peuple H5066 amena H8686   H7794 son bœuf H3027 à la main H7819 , afin de l’égorger H8799   sur la pierre.
SE(i) 32 Se lanzó, por tanto, el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y los mataron en tierra, y el pueblo comió con sangre. 33 Y dieron aviso de ello a Saúl, diciendo: El pueblo peca contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una gran piedra. 34 Y Saúl volvió a decir: Esparcíos por el pueblo, y decidles que me traigan cada uno su vaca, y cada cual su oveja, y degolladlos aquí, y comed; y no pecaréis contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y trajo todo el pueblo cada cual por su mano su vaca aquella noche, y las degollaron allí.
ReinaValera(i) 32 Tornóse por tanto el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y matáronlos en tierra, y el pueblo comió con sangre. 33 Y dándole de ello aviso á Saúl, dijéronle: El pueblo peca contra Jehová comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una grande piedra. 34 Y Saúl tornó á decir: Esparcíos por el pueblo, y decidles que me traigan cada uno su vaca, y cada cual su oveja, y degolladlos aquí, y comed; y no pecaréis contra Jehová comiendo con sangre. Y trajo todo el pueblo cada cual por su mano su vaca aquella noche, y degollaron allí.
JBS(i) 32 Se lanzó, por tanto, el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y los mataron en tierra, y el pueblo comió con sangre. 33 Y dieron aviso de ello a Saúl, diciendo: El pueblo peca contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una gran piedra. 34 Y Saúl volvió a decir: Esparcíos por el pueblo, y decidles que me traigan cada uno su vaca, y cada cual su oveja, y degolladlos aquí, y comed; y no pecaréis contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y trajo todo el pueblo cada cual por su mano su vaca aquella noche, y las degollaron allí.
Albanian(i) 32 Kështu populli u hodh mbi plaçkën, rrëmbeu dele, lopë dhe viça dhe i theri për tokë; dhe populli i hëngri me gjithë gjakun e tyre. 33 Këtë ia treguan Saulit dhe i thanë: "Ja, populli po mëkaton kundër Zotit duke ngrënë mish me gjithë gjakun". Ai tha: "Ju keni kryer një shkelje; rrukullisni menjëherë një gur të madh pranë meje". 34 Pastaj Sauli urdhëroi: "Shpërndahuni midis popullit dhe i thoni: "Secili të sjellë këtu tek unë lopën dhe delen e tij; i therrni këtu dhe pastaj i hani, por mos mëkatoni ndaj Zotit, duke ngrënë mish me gjithë gjakun e tij!". Kështu gjithkush nga populli solli me vete lopën e tij dhe e theri në atë vend.
RST(i) 32 И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ скровью. 33 И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мнетеперь большой камень. 34 Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего ночью, и заколали там.
Arabic(i) 32 وثار الشعب على الغنيمة فاخذوا غنما وبقرا وعجولا وذبحوا على الارض واكل الشعب على الدم. 33 فاخبروا شاول قائلين هوذا الشعب يخطئ الى الرب بأكله على الدم. فقال قد غدرتم. دحرجوا اليّ الآن حجرا كبيرا. 34 وقال شاول تفرقوا بين الشعب وقولوا لهم ان يقدموا اليّ كل واحد ثوره وكل واحد شاته واذبحوا ههنا وكلوا ولا تخطئوا الى الرب باكلكم مع الدم. فقدم جميع الشعب كل واحد ثوره بيده في تلك الليلة وذبحوا هناك.
Bulgarian(i) 32 И народът се нахвърли върху плячката и взе овце, говеда и телета, и ги колеше на земята, и народът ядеше с кръвта. 33 И съобщиха на Саул и казаха: Ето, народът съгрешава против ГОСПОДА, като яде с кръвта. А той каза: Вие постъпихте невярно! Отърколете веднага към мен един голям камък. 34 И Саул каза: Разпръснете се между народа и кажете: Докарайте ми тук всеки говедото си и всеки овцата си и ги заколете тук, и яжте, и не съгрешавайте против ГОСПОДА, като ядете с кръвта! И в онази нощ целият народ докара всеки говедото си със себе си и ги заклаха там.
Croatian(i) 32 Tada se narod baci na plijen, nahvata sitne stoke, goveda i teladi i poče ih klati na goloj zemlji i jesti meso s krvlju. 33 I javiše to Šaulu govoreći: "Gle, narod griješi Jahvi jedući meso s krvlju!" A on reče: "Iznevjeriste se! Dovaljajte mi ovamo velik kamen!" 34 Zatim reče: "Zađite među narod i recite svima neka svaki dovede k meni svoga vola ili ovcu; ovdje ćete ih klati i jesti, a nećete griješiti Jahvi jedući meso s krvlju." Tako sav narod još iste noći dovede što je tko imao i to su ondje klali.
BKR(i) 32 Protož obrátil se lid k loupeži, a nabravše ovcí a volů i telat, zbili je na zemi; i jedl lid se krví. 33 I pověděli Saulovi, řkouce: Aj, lid hřeší proti Hospodinu, jeda se krví. Kterýž řekl: Přestoupili jste přikázaní. Přivaltež i hned ke mně kámen veliký. 34 Opět řekl Saul: Rozejděte se mezi lid a rcete jim: Přiveďte ke mně jeden každý vola svého a jeden každý dobytče své, a bíte tuto a jezte, i nebudete hřešiti proti Hospodinu, jedouce se krví. Přivedli tedy všecken lid jeden každý vola svého rukou svou té noci a zabíjeli tu.
Danish(i) 32 Og Folket tillavede, hvad de havde gjort til Bytte, og de toge Faar og Øksne og Kalve og slagtede paa Jorden, og Folket aad det med Blodet. 33 Da forkyndte de Saul det, og sagde: Se, Folket synder for HERREN, at de æde det med Blodet, og han sagde: I have forsyndet eder, vælter nu en stor Sten hen til mig! 34 Og Saul sagde: Adspreder eder iblandt Folket og siger til dem: Fører hver sin Okse og hver sit Lam hid til mig, og slagter dem her og æder, og synder ikke imod HERREN ved at æde med Blodet; da førte alt Folket hver sin Okse ved sin Haand derhen om Natten, og de slagtede der.
CUV(i) 32 就 急 忙 將 所 奪 的 牛 羊 和 牛 犢 宰 於 地 上 , 肉 還 帶 血 就 吃 了 。 33 有 人 告 訴 掃 羅 說 : 百 姓 吃 帶 血 的 肉 , 得 罪 耶 和 華 了 。 掃 羅 說 : 你 們 有 罪 了 , 今 日 要 將 大 石 頭 滾 到 我 這 裡 來 。 34 掃 羅 又 說 : 你 們 散 在 百 姓 中 , 對 他 們 說 , 你 們 各 人 將 牛 羊 牽 到 我 這 裡 來 宰 了 吃 , 不 可 吃 帶 血 的 肉 得 罪 耶 和 華 。 這 夜 , 百 姓 就 把 牛 羊 牽 到 那 裡 宰 了 。
CUV_Strongs(i)
  32 H5860 就急忙 H6213 H3947 所奪的 H1241 H6629 H1121 和牛犢 H7819 H776 於地上 H1818 ,肉還帶血 H398 就吃了。
  33 H5046 有人告訴 H7586 掃羅 H559 H5971 :百姓 H398 H1818 帶血 H2398 的肉,得罪 H3068 耶和華 H559 了。掃羅說 H898 :你們有罪了 H3117 ,今日 H1419 要將大 H68 石頭 H1556 滾到我這裡來。
  34 H7586 掃羅 H559 又說 H6327 :你們散在 H5971 百姓 H559 中,對他們說 H376 ,你們各人 H7794 將牛 H7716 H5066 牽到我這裡 H7819 來宰了 H398 H398 ,不可吃 H1818 帶血 H2398 的肉得罪 H3068 耶和華 H3915 。這夜 H5971 ,百姓 H7794 就把牛 H3027 羊牽 H5066 到那裡 H7819 宰了。
CUVS(i) 32 就 急 忙 将 所 夺 的 牛 羊 和 牛 犊 宰 于 地 上 , 肉 还 带 血 就 吃 了 。 33 冇 人 告 诉 扫 罗 说 : 百 姓 吃 带 血 的 肉 , 得 罪 耶 和 华 了 。 扫 罗 说 : 你 们 冇 罪 了 , 今 日 要 将 大 石 头 滚 到 我 这 里 来 。 34 扫 罗 又 说 : 你 们 散 在 百 姓 中 , 对 他 们 说 , 你 们 各 人 将 牛 羊 牵 到 我 这 里 来 宰 了 吃 , 不 可 吃 带 血 的 肉 得 罪 耶 和 华 。 这 夜 , 百 姓 就 把 牛 羊 牵 到 那 里 宰 了 。
CUVS_Strongs(i)
  32 H5860 就急忙 H6213 H3947 所夺的 H1241 H6629 H1121 和牛犊 H7819 H776 于地上 H1818 ,肉还带血 H398 就吃了。
  33 H5046 有人告诉 H7586 扫罗 H559 H5971 :百姓 H398 H1818 带血 H2398 的肉,得罪 H3068 耶和华 H559 了。扫罗说 H898 :你们有罪了 H3117 ,今日 H1419 要将大 H68 石头 H1556 滚到我这里来。
  34 H7586 扫罗 H559 又说 H6327 :你们散在 H5971 百姓 H559 中,对他们说 H376 ,你们各人 H7794 将牛 H7716 H5066 牵到我这里 H7819 来宰了 H398 H398 ,不可吃 H1818 带血 H2398 的肉得罪 H3068 耶和华 H3915 。这夜 H5971 ,百姓 H7794 就把牛 H3027 羊牵 H5066 到那里 H7819 宰了。
Esperanto(i) 32 Kaj la popolo jxetis sin sur la militakirajxon; kaj ili prenis sxafojn kaj bovojn kaj bovidojn kaj bucxis ilin sur la tero, kaj la popolo mangxis kune kun la sango. 33 Oni raportis al Saul, dirante:Jen la popolo pekas antaux la Eternulo, mangxante kun la sango. Kaj li diris:Vi faris kontrauxlegxajxon; rulu nun al mi grandan sxtonon. 34 Kaj Saul diris:Disiru en la popolon, kaj diru al gxi:CXiu alkonduku al mi sian bovon kaj sian sxafon, kaj bucxu gxin cxi tie kaj mangxu, kaj ne peku antaux la Eternulo, mangxante kun la sango. Kaj cxiu el la popolo propramane alkondukis en tiu nokto sian bovon kaj bucxis tie.
Finnish(i) 32 Ja kansa jakoi saaliin, ja ottivat lampaita, ja karjaa, ja vasikoita, ja teurastivat maan päällä, ja söivät ne verinensä. 33 Niin Saulille ilmoitettiin sanoen: katso, kansa on syntiä tehnyt Herraa vastaan ja syönyt verinensä. Hän sanoi: te olette pahasti tehneet: vierittäkäät nyt minulle tänne suuri kivi. 34 Ja Saul sanoi: menkäät ulos kansan sekaan ja sanokaat heille: tuokaan itsekukin härkänsä ja lampaansa minun tyköni ja teurastakaan tässä, että te söisitte ja ette syntiä tekisi Herraa vastaan veren syömisellä; niin kaikki kansa toivat kukin härkänsä kädessänsä yöllä ja teurastivat ne siellä.
FinnishPR(i) 32 Sentähden väki syöksyi saaliin kimppuun ja otti lampaita, raavaita ja vasikoita ja teurasti niitä paljaan maan päällä; ja väki söi lihan verinensä. 33 Niin Saulille ilmoitettiin tämä: "Katso, väki tekee syntiä Herraa vastaan, kun syö lihaa verinensä". Hän sanoi: "Te olette menetelleet uskottomasti; vierittäkää nyt tänne minun eteeni suuri kivi". 34 Ja Saul sanoi: "Menkää väen sekaan ja sanokaa heille: 'Tuokaa jokainen härkänne ja lampaanne minun luokseni ja teurastakaa ne täällä. Sitten syökää; älkääkä tehkö syntiä Herraa vastaan syömällä lihaa verinensä.'" Niin väestä jokainen silloin yöllä toi omin käsin härkänsä ja teurasti sen siellä.
Haitian(i) 32 Se konsa yo lage kò yo sou sa yo te pran nan men lènmi yo: yo pran mouton, kabrit, gwo bèf, ti bèf, yo touye yo lamenm epi yo manje vyann lan ak tout san an ladan l'. 33 Y' al di Sayil konsa: -Gade! Men pèp la ap peche kont Seyè a: Y'ap manje vyann ak tout san an ladan l'. Sayil di konsa: -Nou se yon bann lach! Woule yon gwo wòch bò isit la ban mwen. 34 Apre sa, li bay lòd sa a: -Gaye kò nou nan tout pèp la. Al di pou chak moun mennen bèf yo ak mouton yo ban mwen. Se isit la n'a touye yo, se isit la n'a manje yo pou nou pa fè peche kont Seyè a, pou nou pa manje vyann yo ak tout san yo ladan yo. Jou swa sa a, chak moun mennen bèt yo te genyen, yo touye yo la.
Hungarian(i) 32 Akkor a nép a prédának esék, és fogának juhot, ökröt és borjúkat, és megölék a földön, és megevé a nép vérestõl. 33 Megjelenték azért Saulnak, és mondának: Ímé a nép vétkezik az Úr ellen, mert vérrel [elegy] eszik. Õ pedig monda: Hûtlenül cselekedtetek, gördítsetek azért most hozzám egy nagy követ. 34 Monda továbbá Saul: Menjetek el [mindenfelé] a nép között, és mondjátok meg nékik, hogy mindenki a maga ökrét és mindenki a maga juhát hozza én hozzám, és itt öljétek meg és egyétek meg, és nem fogtok vétkezni az Úr ellen, vérrel elegy evén. Akkor elhozta az egész nép, kézzel fogván ki- ki a maga ökrét azon éjjel, és ott megölék.
Indonesian(i) 32 sehingga mereka berebut-rebutan mengambil barang rampasan yang didapatkan dari musuh; mereka mengambil domba dan sapi lalu memotongnya di tempat itu juga, dan langsung memakan daging yang masih ada darahnya. 33 Lalu diberitahu kepada Saul demikian, "Baginda, rakyat telah berdosa terhadap TUHAN karena makan daging dengan darahnya." "Kamu pengkhianat!" teriak Saul. "Gulingkanlah sebuah batu besar kemari." 34 Kemudian katanya lagi kepada orang-orang yang membawa berita itu, "Berpencarlah kamu di antara rakyat dan suruhlah mereka membawa sapi dan dombanya kemari, supaya dipotong di atas batu ini dan dimakan di sini; dengan demikian mereka tidak makan daging dengan darahnya dan tidak berdosa lagi terhadap TUHAN." Malam itu juga seluruh rakyat membawa binatang rampasannya dan memotongnya di situ.
Italian(i) 32 Onde, voltosi alla preda, prese pecore, e buoi, e vitelli, e li scannò in terra; e il popolo mangiava le carni col sangue. 33 E ciò fu rapportato a Saulle, e gli fu detto: Ecco, il popolo pecca contro al Signore, mangiando le carni col sangue. Ed egli disse: Voi avete misfatto; rotolate ora qua appresso di me una gran pietra. 34 Poi Saulle disse: Andate qua e là fra il popolo, e dite loro che ciascuno meni qua appresso di me il suo bue, e la sua pecora; e qui li scannerete, e mangerete, e non peccherete contro al Signore, mangiandoli col sangue. E ciascuno del popolo menò quella notte il suo bue con la mano, e lo scannò quivi.
ItalianRiveduta(i) 32 prese pecore, buoi e vitelli, li scannò sul suolo, e li mangiò col sangue. 33 E questo fu riferito a Saul e gli fu detto: "Ecco, il popolo pecca contro l’Eterno, mangiando carne col sangue". Ed egli disse: "Voi avete commesso un’infedeltà; rotolate subito qua presso di me una gran pietra". 34 E Saul soggiunse: "Andate attorno fra il popolo, e dite a ognuno di menarmi qua il suo bue e la sua pecora, e di scannarli qui; poi mangiate, e non peccate contro l’Eterno, mangiando carne con sangue!" E, quella notte, ognuno del popolo menò di propria mano il suo bue, e lo scannò quivi.
Korean(i) 32 백성이 이에 탈취한 물건에 달려가서 양과 소와 송아지들을 취하고 그것을 땅에서 잡아 피 있는 채 먹었더니 33 무리가 사울에게 고하여 가로되 `보소서 ! 백성이 고기를 피채 먹어 여호와께 범죄하였나이다' 사울이 가로되 `너희가 무신하게 행하였도다 이제 큰 돌을 내게로 굴려오라' 하고 34 또 가로되 `너희는 백성 중에 흩어져 다니며 이르기를 사람은 각기 소와 각기 양을 이리로 끌어다가 잡아 먹되 피 있는 채 먹어서 여호와께 범죄하지 말라' 하매 그 밤에 모든 백성이 각각 자기의 소를 끌어다가 거기서 잡으니라
Lithuanian(i) 32 Jie griebė avis, jaučius ir karves, pjovė ant žemės ir valgė su krauju. 33 Sauliui buvo pranešta, kad žmonės nusideda Viešpačiui, valgydami kraują. Jis tarė: “Jūs nusikaltote. Atriskite man didelį akmenį”. 34 Ir Saulius įsakė: “Atveskite kiekvieną jautį ir avį čia, papjaukite ir valgykite, kad nenusidėtumėte Viešpačiui, valgydami kraują”. Visi žmonės atvesdavo savo jaučius tą vakarą ir ten papjaudavo.
PBG(i) 32 Tedy się lud udał na łup, a nabrawszy owiec, i wołów, i cieląt, rzezali je na ziemi, a jadł lud ze krwią. 33 I powiedziano Saulowi mówiąc: Oto lud grzeszy przeciw Panu, jedząc ze krwią; który rzekł: Zgrzeszyliście; przytoczcież sam do mnie teraz kamień wielki. 34 Zatem rzekł Saul: Rozejdźcie się między lud, a rzeczcie do nich: Przywiedźcie do mnie każdy wołu swego, i każdy owcę swą, bijcież je tu, a jedzcie, a nie zgrzeszycie przeciw Panu, jedząc ze krwią. I przywiedli wszystek lud, każdy wołu swego w ręce swej w nocy, i bito je tam.
Portuguese(i) 32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue. 33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra. 34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
Norwegian(i) 32 og tok straks fatt på hærfanget; de tok småfe og storfe og kalver og slaktet dem på marken og åt kjøttet med blodet i. 33 Så kom det nogen og fortalte Saul det og sa: Folket synder mot Herren og eter kjøtt med blodet i. Han sa: I har båret eder troløst* at; velt nu en stor sten hit til mig! / {* mot Herren.} 34 Så sa Saul: Gå omkring blandt folket og si til dem at hver av dem skal komme hit til mig med sin okse og sitt lam og slakte dem her og så ete, forat de ikke skal synde mot Herren og ete kjøttet med blodet i. Da førte hver mann av folket med egen hånd sin okse frem om natten og slaktet dem der.
Romanian(i) 32 şi s'a aruncat asupra prăzii. A luat oi, boi şi viţei, i -a junghiat pe pămînt şi i -a mîncat cu sînge cu tot. 33 Au spus lucrul acesta lui Saul, şi i-au zis:,,Iată că poporul păcătuieşte împotriva Domnului, mîncînd cu sînge.`` Saul a zis:,,Voi faceţi o nelegiuire; rostogoliţi îndată o piatră mare încoace.`` 34 Apoi a adăugat:,,Împrăştiaţi-vă printre popor, şi spuneţi fiecăruia să-şi aducă boul sau oaia, şi să -l junghie aici. Apoi să mîncaţi, şi nu păcătuiţi împotriva Domnului, mîncînd cu sînge.`` Şi peste noapte, fiecare din popor şi -a adus boul cu mîna, ca să -l junghie pe piatră.
Ukrainian(i) 32 І кинувся народ на здобич, і позабирали худобу дрібну й худобу велику та телят, та й різали на землю. І їв народ із кров'ю! 33 І розповіли Саулові, кажучи: Ось народ грішить проти Господа, їсть із кров'ю! А той відказав: Зрадили ви! Прикотіть до мене сьогодні великого каменя. 34 І сказав Саул: Розійдіться між людьми, та й скажіть їм: Приведіть до нас кожен вола свого, і кожен штуку дрібної худобини, і заріжте тут. І будете їсти, і не згрішите проти Господа, якщо не будете їсти з кров'ю. І поприводив увесь народ тієї ночі кожен вола свого своєю рукою, і порізали там.