HOT(i)8ויאמר יהונתן הנה אנחנו עברים אל האנשׁים ונגלינו אליהם׃9אם כה יאמרו אלינו דמו עד הגיענו אליכם ועמדנו תחתינו ולא נעלה אליהם׃10ואם כה יאמרו עלו עלינו ועלינו כי נתנם יהוה בידנו וזה לנו האות׃
8H559ויאמר
Then saidH3083יהונתן
Jonathan,H2009הנה
Behold,H587אנחנו
weH5674עברים
will pass overH413אל
untoH582האנשׁים
H1540ונגלינו
and we will discover ourselvesH413אליהם׃
unto
10H518ואם
But ifH3541כה
thus,H559יאמרו
they sayH5927עלו
Come upH5921עלינו
untoH5927ועלינו
us; then we will go up:H3588כי
forH5414נתנם
hath deliveredH3068יהוה
the LORDH3027בידנו
them into our hand:H2088וזה
and thisH226לנו האות׃
a sign
Vulgate(i)8 et ait Ionathan ecce nos transimus ad viros istos cumque apparuerimus eis
9 si taliter locuti fuerint ad nos manete donec veniamus ad vos stemus in loco nostro nec ascendamus ad eos
10 si autem dixerint ascendite ad nos ascendamus quia tradidit eos Dominus in manibus nostris hoc erit nobis signum
Clementine_Vulgate(i)8 Et ait Jonathas: Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis,
9 si taliter locuti fuerint ad nos: Manete donec veniamus ad vos: stemus in loco nostro, nec ascendamus ad eos.
10 Si autem dixerint: Ascendite ad nos: ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris: hoc erit nobis signum.
Wycliffe(i)8 And Jonathas seide, Lo! we passen to these men; and whanne we apperen to hem,
9 if thei speken thus to vs, Dwelle ye, til we comen to you; stonde we in oure place, and stie we not to hem.
10 Sotheli if thei seien, Stye ye to vs; stie we, for the Lord hath bitake hem in oure hondis; this schal be a signe to vs.
Coverdale(i)8 Ionathas sayde: Well than, Whan we are gone ouer to the men, and come within the sighte of them,
9 yf they saye: stonde styll, tyll we come to you, then wyll we stonde styll in oure place, and not go vp to them.
10 But yf they saye: Come vp to vs, we wyll go vp to them, the hath the LORDE delyuered them in to oure hande, and this shalbe a token for vs.
MSTC(i)8 Then said Jonathan, "Behold, when we go over unto the men, and show ourselves unto them,
9 if they say on this wise to us, 'Tarry until we come to you,' then we will stand still where we be and not go up unto them.
10 But and if they so say unto us, 'Come up unto us,' then we will go up, for the LORD hath delivered them into our hands. And this shall be a sign unto us."
Matthew(i)8 Then sayde Ionathas: behold, when we go ouer vnto the men, & shewe oure selues vnto them:
9 yf they say on thys wyse to vs: tarye vntyl we come to you, then we wyl stand styl where we be & not go vp vnto them.
10 But & yf they so saye vnto vs: come vp vnto vs, then we wyl go vp, for the Lorde hath deliuered them into oure handes. And thys shalbe a sygne vnto vs.
Great(i)8 Then sayde Ionathas: beholde, we go ouer vnto these men, & shall shew oure selues vnto them:
9 yf they saye on this wise to vs: tarye, vntill we come to you, then we will stande stil in or place, & not go vp vnto them.
10 But & yf they saye: come vp vnto vs, then we will go vp, for the Lorde hath delyuered them into oure handes And thys shalbe a sygne vnto vs.
Geneva(i)8 Then said Ionathan, Beholde, we goe ouer vnto those men, and will shewe our selues vnto them.
9 If they say on this wise to vs, Tarie vntill we come to you, then we will stand still in our place, and not goe vp to them.
10 But if they say, Come vp vnto vs, then we will goe vp: for the Lord hath deliuered them into our hande: and this shall be a signe vnto vs.
Bishops(i)8 Then sayd Ionathan: Beholde, we go ouer vnto these men, and shall shewe our selues vnto them
9 Yf they say on this wyse to vs, Tarie vntil we come to you: then we wil stand still in our place, & not go vp vnto them
10 But and if they say, Come vp vnto vs: then we wil go vp, for the Lorde hath deliuered them into our handes: And this shalbe a signe vnto vs
DouayRheims(i)8 And Jonathan said: Behold we will go over to these men. And when we shall be seen by them,
9 If they shall speak thus to us: Stay till we come to you: let us stand still in our place, and not go up to them.
10 But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us.
KJV(i)8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
KJV_Cambridge(i)8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
Thomson(i)8 Then Jonathan said, Behold we are going to cross over to these men, therefore we must shew ourselves before them.
9 If they say to us, Stand off there till we tell you, then we must stand where we are, and not go up to them:
10 but if they say to us, Come up to us, then let us go up, for the Lord hath delivered them into our hands. This shall be a sign to us.
Webster(i)8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over to these men, and we will discover ourselves to them.
9 If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them.
10 But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand; and this shall be a sign to us.
Brenton(i)8 And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them.
9 If they should say thus to us, Stand aloof there until we shall send you word; then we will stand still by ourselves, and will not go up against them.
10But if they should say thus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our hands; this shall be a sign to us.
Leeser(i)8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will show ourselves unto them.
9 If they say thus unto us, Stand still until we come to you: then will we remain standing in our places, and will not go up unto them.
10 But if they say thus, Come up unto us: then will we go up; for the Lord hath delivered them into our hand; and this shall be unto us the sign.
YLT(i)8 And Jonathan saith, `Lo, we are passing over unto the men, and are revealed unto them;
9 if thus they say unto us, `Stand still till we have come unto you,' then we have stood in our place, and do not go up unto them;
10 and if thus they say, `Come up against us,' then we have gone up, for Jehovah hath given them into our hand, and this to us is the sign.
JuliaSmith(i)8 And Jonathan will say, Behold, we pass over to the men, and we will disclose ourselves to them.
9 If thus they shall say to us, Be still till our reaching to you; and we stood our lowest place, and we will not go up to them.
10 And if thus they shall say, Come up upon us; and we went up: for Jehovah gave them into our hand; and this to us the sign.
Darby(i)8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over to the men, and we will shew ourselves to them.
9 If they say thus to us, Stand still until we come to you, then we will stay in our place, and will not go up to them.
10 And if they say thus, Come up to us, then we will go up; for Jehovah has given them into our hand; and this shall be the sign to us.
ERV(i)8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will discover ourselves unto them.
9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
ASV(i)8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
8H559Then saidH3083Jonathan,H5674Behold, we will pass overH582unto the men,H1540and we will disclose ourselves unto them.
9H559If they sayH1826thus unto us, TarryH5060until we comeH5975to you; then we will stand stillH5927in our place, and will not go up unto them.
10H559But if they sayH5927thus, Come upH5927unto us; then we will go up;H3068for JehovahH5414hath deliveredH3027them into our hand:H226and this shall be the sign unto us.
JPS_ASV_Byz(i)8 Then said Jonathan: 'Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
9 If they say thus unto us: Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
10 But if they say thus: Come up unto us; then we will go up; for the LORD hath delivered them into our hand; and this shall be the sign unto us.'
Rotherham(i)8 Then said Jonathan, Lo! we, are crossing over unto the men,––and will discover ourselves unto them.
9 If, thus, they say unto us, Keep quiet until we get to you, then will we stand still where we are, and will not go up unto them;
10 but, if thus, they say, Come up unto us, then will we go up; for Yahweh hath delivered them into our hand,––This, then, is our sign.
CLV(i)8 And Jonathan said, `Lo, we are passing over unto the men, and are revealed unto them;"
9 if thus they say unto us, `Stand still till we have come unto you,' then we have stood in our place, and do not go up unto them;"
10 and if thus they say, `Come up against us,' then we have gone up, for Yahweh has given them into our hand, and this to us [is] the sign.
BBE(i)8 Then Jonathan said, Now we will go over to these men and let them see us.
9 If they say to us, Keep quiet where you are till we come to you; then we will keep our places and not go up to them.
10 But if they say, Come up to us; then we will go up, for the Lord has given them into our hands: and this will be the sign to us.
MKJV(i)8 And Jonathan said, Behold, we will go over to these men, and we will show ourselves to them.
9 If they say this to us, Stand still until we come to you, then we will stand still in our place and will not go up to them.
10 But if they say this, Come up to us, then we will go up, for Jehovah has delivered them up into our hand. And this shall be a sign to us.
LITV(i)8 And Jonathan said, Behold, we will cross over to the men and show ourselves to them.
9 If they say this to us, Stand still until we reach you, then we will stand in our place and not go up to them.
10 But if they say this, Come up to us, then we will go up, for Jehovah has given them into our hand; and this will be the sign for us.
ECB(i)8 Then Yah Nathan says, Behold, we pass over to these men and expose ourselves to them:
9 if they say thus to us, Hush until we touch you! - then we stand in our place and ascend not to them.
10 And if they say thus, Ascend to us! - we ascend: for Yah Veh gives them into our hand: and this is our sign.
ACV(i)8 Then Jonathan said, Behold, we will pass over to the men, and we will disclose ourselves to them.
9 If they say thus to us, Tarry until we come to you, then we will stand still in our place, and will not go up to them.
10 But if they say thus, Come up to us, then we will go up, for LORD has delivered them into our hand, and this shall be the sign to us.
WEB(i)8 Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
9 If they say this to us, ‘Wait until we come to you!’ then we will stand still in our place, and will not go up to them.
10 But if they say this, ‘Come up to us!’ then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand. This shall be the sign to us.”
8H3083Then JonathanH559said,H5674"Behold, we will pass overH582to the men,H1540and we will reveal ourselves to them.
9H559If they sayH1826thus to us, ‘WaitH5060until we comeH5975to you!' then we will stand stillH5927in our place, and will not go up to them.
10H559But if they sayH5927this, ‘Come upH5927to us!' then we will go up;H3068for YahwehH5414has deliveredH3027them into our hand.H226This shall be the sign to us."
NHEB(i)8 Then Jonathan said, "Look, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
9 If they say thus to us, 'Wait until we come to you.' then we will stand still in our place, and will not go up to them.
10 But if they say this, 'Come up to us.' then we will go up; for the LORD has delivered them into our hand. This shall be the sign to us."
AKJV(i)8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over to these men, and we will discover ourselves to them.
9 If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them.
10 But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD has delivered them into our hand: and this shall be a sign to us.
KJ2000(i)8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will reveal ourselves unto them.
9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD has delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
UKJV(i)8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD has delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
TKJU(i)8 Then Jonathan said, "Behold, we will pass over to these men, and we will disclose ourselves to them.
9 If they say thus to us, 'Tarry until we come to you'; then we will stand still in our place, and will not go up to them.
10 But if they say thus, 'Come up to us'; then we will go up: For the LORD has delivered them into our hand: And this shall be a sign to us.
8H559Then saidH3083Jonathan,H5674Behold, we will pass overH582unto these men,H1540and we will discover ourselves unto them.
9H559If they sayH1826thus unto us, StayH5060until we comeH5975to you; then we will stand stillH5927in our place, and will not go up unto them.
10H559But if they sayH5927thus, Come upH5927unto us; then we will go up:H3068for the LordH5414has deliveredH3027them into our hand:H226and this shallbe a sign unto us.
EJ2000(i)8 Then Jonathan said, Behold, we will go over unto these men, and we will show ourselves unto them.
9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you, then we will stand still in our place and will not go up unto them.
10 But if they say thus, Come up unto us, then we will go up, for the LORD has delivered them into our hand, and this shall be a sign unto us.
CAB(i)8 And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them.
9 If they should say thus to us, Wait until we send you word; then we will stand still by ourselves, and will not go up against them.
10But if they should say thus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our hands. This shall be a sign to us.
LXX2012(i)8 And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them.
9 If they should say thus to us, Stand aloof there until we shall send you word; then we will stand still by ourselves, and will not go up against them.
10 [But] if they should say thus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our hands; this [shall be] a sign to us.
NSB(i)8 »We will do this,« Jonathan said. »We will go across so they can see us.
9 »If they agree to come to us down the hill and fight where we are, then we will not climb up to their camp.
10 »But we will go to them if they tell us to come up the hill and fight. That will mean Jehovah will help us win.«
ISV(i)8 Jonathan said, “Look, we’re going over to the men, and we will show ourselves to them.
9 If they say to us, ‘Stay there until we come to you,’ then we will stay where we are and not go up to them.
10 But if they say, ‘Come up and fight us,’ then we will go up, for the LORD has given them into our hands, and this will be the sign for us.”
LEB(i)8 Then Jonathan said, "Look, we are about to go over to the men; and we will show ourselves to them.
9 If they say to us: 'Wait until we reach you,' ⌊then we will stand as we are⌋* and not go up to them.
10 But if they say, 'Come up to us,' then we will go up, for Yahweh has given them into our hand, and this will be the sign for us."
BSB(i)8 “Very well,” said Jonathan, “we will cross over toward these men and show ourselves to them.
9 If they say, ‘Wait until we come to you,’ then we will stay where we are and will not go up to them.
10 But if they say, ‘Come on up,’ then we will go up, because this will be our sign that the LORD has delivered them into our hands.”
MSB(i)8 “Very well,” said Jonathan, “we will cross over toward these men and show ourselves to them.
9 If they say, ‘Wait until we come to you,’ then we will stay where we are and will not go up to them.
10 But if they say, ‘Come on up,’ then we will go up, because this will be our sign that the LORD has delivered them into our hands.”
MLV(i)8 Then Jonathan said, Behold, we will pass over to the men and we will disclose ourselves to them.
9 If they say thus to us, Abide until we come to you*, then we will stand still in our place and will not go up to them.
10 But if they say thus, Come up to us, then we will go up, for Jehovah has delivered them into our hand and this will be the sign to us.
VIN(i)8 Then Jonathan said, Now we will go over to these men and let them see us.
9 If they say to us, 'Stay there until we come to you,' then we will stay where we are and not go up to them.
10 But if they say, 'Come up to us,' then we will go up, for Yahweh has given them into our hand, and this will be the sign for us."
Luther1545(i)8 Jonathan sprach: Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den Leuten und ihnen ins Gesicht kommen,
9 werden sie dann sagen: Stehet stille, bis wir an euch gelangen, so wollen wir an unserm Ort stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.
10 Werden sie aber sagen: Kommt zu uns herauf, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat sie uns der HERR in unsere Hände gegeben. Und das soll uns zum Zeichen sein.
8H3083 JonathanH559sprachH582: Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den LeutenH5674und ihnen ins Gesicht kommen,
9H1826 werdenH559sie dann sagenH5927: Stehet stille, bis wir anH5060euch gelangenH5975, so wollen wir an unserm Ort stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.
10H559 Werden sie aber sagenH3027: Kommt zu unsH5927heraufH5927, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hatH3068sie uns der HErrH5414in unsere Hände gegebenH226. Und das soll uns zum Zeichen sein.
Luther1912(i)8 Jonathan sprach: Wohlan! Wenn wir hinüberkommen zu den Leuten und ihnen ins Gesicht kommen,
9 werden sie dann sagen: Steht still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.
10 Werden sie aber sagen: Kommt zu uns herauf! so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat sie uns der HERR in unsre Hand gegeben. Und das soll uns zum Zeichen sein.
8H3083JonathanH559sprachH5674: Wohlan! Wenn wir hinüberkommenH582zu den LeutenH1540und ihnen ins Gesicht kommen,
9H559werden sie dann sagenH1826: StehetH5060still, bis wir an euch gelangenH5975! so wollen wir an unserm Ort stehenbleibenH5927und nicht zu ihnen hinaufgehen .
10H559Werden sie aber sagenH5927: KommtH5927zu uns heraufH5927! so wollen wir zu ihnen hinaufsteigenH3068, so hat sie uns der HERRH3027in unsre HandH5414gegebenH226. Und das soll uns zum Zeichen sein.
ELB1871(i)8 Und Jonathan sprach: Siehe, wir gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen.
9 Wenn sie so zu uns sprechen: Stehet still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen;
10 wenn sie aber so sprechen: Kommet zu uns herauf! so wollen wir hinaufgehen, denn Jehova hat sie in unsere Hand gegeben; und das soll uns das Zeichen sein.
ELB1905(i)8 Und Jonathan sprach: Siehe, wir gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen.
9 Wenn sie so zu uns sprechen: Stehet still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen;
10 wenn sie aber so sprechen: Kommet zu uns herauf! so wollen wir hinaufgehen, denn Jahwe hat sie in unsere Hand gegeben; und das soll uns das Zeichen sein.
8H3083 Und JonathanH559sprachH582: Siehe, wirH5674gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen.
9H559 Wenn sie so zu uns sprechenH1826: Stehet stillH5060, bis wir zu euch gelangenH5927! so wollen wir aufH5975unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen;
10H559 wenn sie aber so sprechenH5927: Kommet zu uns heraufH3068! so wollen wir hinaufgehen, denn JehovaH5927hatH3027sie in unsere HandH5414gegebenH226; und das soll uns das Zeichen sein.
DSV(i)8 Jonathan nu zeide: Zie, wij zullen overgaan tot die mannen, en wij zullen ons aan hen ontdekken.
9 Indien zij aldus tot ons zeggen: Staat stil, totdat wij aan ulieden komen; zo zullen wij blijven staan aan onze plaats, en tot hen niet opklimmen.
10 Maar zeggen zij aldus: Klimt tot ons op; zo zullen wij opklimmen, want de HEERE heeft hen in onze hand gegeven; en dit zal ons een teken zijn.
Giguet(i)8 Et Jonathas lui dit: Voici que nous allons monter au-dessus de ces hommes; puis nous roulerons en bas sur eux.
9 S’ils nous disent: Halte-là; attendez que nous vous ayons parlé, nous nous arrêterons, et nous ne monterons pas pour les attaquer.
10 Mais, s’ils nous disent: Montez vers nous, nous monterons, car le Seigneur nous les a livrés, ce sera là notre signe.
DarbyFR(i)8 Et Jonathan dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux.
9 S'ils nous disent ainsi: Tenez-vous là jusqu'à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux;
10 et s'ils disent ainsi: Montez vers nous, alors nous monterons, car l'Éternel les aura livrés en notre main; et ce sera pour nous le signe.
Martin(i)8 Et Jonathan lui dit : Voici nous allons passer vers ces gens, et nous nous montrerons à eux.
9 S'ils nous disent ainsi : Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous, alors nous nous arrêterons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.
10 Mais s'ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons; car l'Eternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous soit pour signe.
Segond(i)8 Hé bien! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.
9 S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
10 Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Eternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe.
SE(i)8 Y Jonatán dijo: He aquí, nosotros pasaremos a estos hombres, y nos mostraremos a ellos.
9 Si nos dijeren así: Esperad hasta que lleguemos a vosotros; entonces nos estaremos en nuestro lugar, y no subiremos a ellos.
10 Mas si nos dijeren así: Subid a nosotros; entonces subiremos, porque el SEÑOR los ha entregado en nuestras manos; y esto nos será por señal.
ReinaValera(i)8 Y Jonathán dijo: He aquí, nosotros pasaremos á los hombres, y nos mostraremos á ellos.
9 Si nos dijeren así: Esperad hasta que lleguemos á vosotros; entonces nos estaremos en nuestro lugar, y no subiremos á ellos.
10 Mas si nos dijeren así: Subid á nosotros: entonces subiremos, porque Jehová los ha entregado en nuestras manos: y esto nos será por señal.
JBS(i)8 Y Jonatán dijo: He aquí, nosotros pasaremos a estos hombres, y nos mostraremos a ellos.
9 Si nos dijeren así: Esperad hasta que lleguemos a vosotros; entonces nos estaremos en nuestro lugar, y no subiremos a ellos.
10 Mas si nos dijeren así: Subid a nosotros; entonces subiremos, porque el SEÑOR los ha entregado en nuestras manos; y esto nos será por señal.
Albanian(i)8 Atëherë Jonathani tha: "Ja, ne do të shkojmë drejt atyre njerëzve dhe do t'i bëjmë që të na shohin.
9 Po të na thonë: "Ndaluni deri sa t'ju arrijmë", ne do të qëndrojmë në vend dhe nuk do të shkojmë tek ata;
10 por në rast se na thonë: "Ejani te ne", ne do të shkojmë, sepse Zoti i ka dhënë në duart tona; dhe kjo do të na shërbejë si shenjë".
RST(i)8 И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них; 9 если они так скажут нам: „остановитесь, пока мы подойдем к вам", то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним; 10 а если так скажут: „поднимитесь к нам", то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас.
Arabic(i)8 فقال يوناثان هوذا نحن نعبر الى القوم ونظهر انفسنا لهم. 9 فان قالوا لنا هكذا. دوموا حتى نصل اليكم. نقف في مكاننا ولا نصعد اليهم. 10 ولكن ان قالوا هكذا. اصعدوا الينا. نصعد. لان الرب قد دفعهم ليدنا وهذه هي العلامة لنا.
Bulgarian(i)8 Тогава Йонатан каза: Ето, ще преминем към тези мъже и ще им се покажем. 9 Ако кажат така: Чакайте, докато дойдем при вас! — тогава ще останем на мястото си и няма да се изкачим при тях. 10 Но ако кажат така: Качете се при нас! — тогава ще се изкачим, защото ГОСПОД ги е предал в ръката ни; и това ще ни бъде знакът.
Croatian(i)8 Jonatan mu reče: "Evo, prijeći ćemo k tim ljudima i pokazat ćemo im se.
9 Ako nam reknu ovako: 'Ne mičite se dok ne dođemo do vas', tada ćemo se ustaviti na mjestu i nećemo se uspinjati k njima.
10 Ako li nam reknu ovako: 'Uspnite se k nama', tada ćemo se uspeti, jer ih je Jahve predao nama u ruke. To će nam biti znak."
BKR(i)8 I řekl Jonata: Aj, my jdeme k mužům těm, a ukážeme se jim.
9 Jestliže řeknou nám takto: Počkejte, až přijdeme k vám, stůjme na místě svém, a nechoďme k nim.
10 Pakli by řekli takto: Vstupte k nám, jděme, nebo vydal je Hospodin v ruku naši. To zajisté nám bude za znamení.
Danish(i)8 Og Jonathan sagde: Se, vi gaa over til Mændene og lade os se af dem.
9 Dersorn de sige saaledes til os: Staar stille, indtil vi komme nær til eder, saa ville vi staa paa vort Sted og ikke gaa op til dem.
10 Men dersom de sige saaledes: Kommer op til os, saa ville vi stige op; thi HERREN har givet dem i vor Haand; og dette skal være os et Tegn.
Esperanto(i)8 Tiam Jonatan diris:Jen ni transiros al tiuj homoj, kaj montros nin al ili.
9 Se ili diros al ni tiel:Restu, gxis ni atingos vin-tiam ni haltos sur nia loko kaj ne supreniros al ili;
10 sed se ili diros tiel:Venu al ni supren-tiam ni supreniros; cxar la Eternulo transdonis ilin en niajn manojn, kaj tio estos por ni pruvosigno.
Finnish(i)8 Jonatan sanoi: katso, me menemme niiden miesten tykö ja ilmoitamme itsemme heille.
9 Jos he näin meille sanovat: siesokaat alallanne siihen asti että me tulemme teidän tykönne, niin seisokaamme siassamme ja älkäämme menkö heidän tykönsä.
10 Vaan jos he näin sanovat: tulkaat tänne meidän tykömme, niin astukaamme heidän tykönsä; sillä Herra on antanut heidät meidän käsiimme: se olkoon meille merkiksi.
FinnishPR(i)8 Niin Joonatan sanoi: "Katso, me menemme tuonne, lähelle noita miehiä, ja näyttäydymme heille.
9 Jos he sanovat meille näin: 'Olkaa hiljaa, kunnes me tulemme teidän luoksenne', niin me seisomme alallamme emmekä lähde nousemaan heidän luoksensa.
10 Mutta jos he sanovat näin: 'Nouskaa tänne meidän luoksemme', niin me nousemme, sillä silloin Herra on antanut heidät meidän käsiimme; tämä olkoon meillä merkkinä."
Haitian(i)8 Jonatan di l': -Bon! Nou pral janbe lòt bò a epi n'ap kite yo wè nou.
9 Si yo di nou rete kote nou ye a, y'ap vin jwenn nou, n'ap rete kote nou ye a, nou p'ap mache sou yo.
10 Men, si yo di nou moute vin jwenn yo, enben! n'a mache sou yo. Paske, sa vle di Seyè a gen tan lage yo nan men nou.
Hungarian(i)8 Jonathán pedig monda: Nosza menjünk fel ez emberekhez, és mutassuk meg magunkat nékik.
9 Ha azt mondják nékünk: Várjatok meg, míg oda érkezünk ti hozzátok, akkor álljunk meg helyünkön, és ne menjünk fel hozzájok;
10 Ha pedig azt mondják: Jertek fel mihozzánk, akkor menjünk fel, mert az Úr kezünkbe adta õket. És ez legyen nékünk a jel.
Indonesian(i)8 "Baiklah," kata Yonatan. "Pada waktu menyeberang, kita akan memperlihatkan diri kepada orang-orang Filistin itu.
9 Jika mereka menyuruh kita berhenti dan menunggu sampai mereka datang kepada kita, maka kita akan tetap tinggal di situ saja dan tidak usah menyeberang.
10 Tetapi jika mereka menyuruh kita datang kepada mereka, kita akan ke sana, karena itulah tandanya mereka sudah diserahkan TUHAN kepada kita."
Italian(i)8 E Gionatan disse: Ecco, noi passiamo a quella gente; se, quando noi ci mostreremo loro, ci dicono così:
9 Aspettate, finchè siamo giunti a voi, noi staremo fermi, e non saliremo a loro;
10 ma, se ci dicono così: Salite a noi, noi vi saliremo; perciocchè il Signore ce li avrà dati nelle mani. E ciò ce ne sarà il segno.
ItalianRiveduta(i)8 Allora Gionathan disse: "Ecco, noi andremo verso quella gente, e ci mostreremo a loro.
9 Se ci dicono: Fermatevi finché veniam da voi, ci fermeremo al nostro posto, e non saliremo fino a loro;
10 ma se ci dicono: Venite su da noi, saliremo, perché l’Eterno li avrà dati nelle nostre mani. Questo ci servirà di segno".
Korean(i)8 요나단이 가로되 `보라, 우리가 그 사람들에게로 건너가서 그들에게 보이리니 9 그들이 만일 이같이 우리에게 이르기를 우리가 너희에게로 가기를 기다리라 하면 우리는 우리 곳에 가만히 서서 그들에게로 올라가지 말 것이요 10 그들이 만일 이같이 말하기를 우리에게로 올라오라 하면 우리가 올라갈 것은 여호와께서 그들을 우리 손에 붙이셨음이니 이것이 우리에게 표징이 되리라' 하고
Lithuanian(i)8 Jehonatanas tarė: “Mes, nuėję pas tuos vyrus, jiems pasirodysime.
9 Jei jie mums sakys: ‘Palaukite, kol mes pas jus ateisime’, tai mes stovėsime savo vietoje ir neisime prie jų.
10 O jei jie sakys: ‘Užlipkite pas mus’, tai mes užlipsime, nes Viešpats bus juos atidavęs į mūsų rankas, ir tai bus mums ženklas”.
PBG(i)8 Tedy rzekł Jonatan: oto my idziemy do tych mężów, a ukażemy się im.
9 Jeźli nam tak rzeką: Czekajcie, aż przyjdziemy do was, stójmyż na miejscu swem, a nie chodźmy do nich;
10 Ale jeźliż tak rzeką: Pójdźcie do nas, pójdźmyż; boć je dał Pan w ręce nasze, a to będziemy mieli za znak.
Portuguese(i)8 Disse Jónatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
Norwegian(i)8 Da sa Jonatan: Nu går vi over til mennene der, og de vil få se oss.
9 Hvis de da sier til oss: Stå stille til vi kommer bort til eder! - så blir vi stående hvor vi er, og går ikke op til dem.
10 Men hvis de sier: Kom op til oss! - så går vi op; for da har Herren gitt dem i vår hånd. Dette skal vi ha til tegn.
Romanian(i)8 ,,Ei bine!`` a zis Ionatan,,,haidem la oamenii aceştia şi să ne arătăm lor.
9 Dacă ne vor zice:,Opriţi-vă pînă vom veni noi la voi!` vom rămînea pe loc, şi nu ne vom sui la ei.
10 Dar dacă vor zice:,Suiţi-vă la noi!` ne vom sui, căci Domnul îi dă în mînile noastre. Acesta să ne fie semnul.``
Ukrainian(i)8 І сказав Йонатан: Ось ми приходимо до тих людей, і покажемось їм. 9 Якщо вони скажуть до нас так: Стійте тихо, аж ми прийдемо до вас, то ми станемо на своєму місці, і не підіймемося до них. 10 А якщо вони скажуть так: Підійміться до нас, то підіймемося, бо Господь дав їх у нашу руку. Це для нас буде знаком.