1 Samuel 17:41

HOT(i) 41 וילך הפלשׁתי הלך וקרב אל דוד והאישׁ נשׂא הצנה לפניו׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H1980 וילך came H6430 הפלשׁתי And the Philistine H1980 הלך on H7131 וקרב and drew near H413 אל unto H1732 דוד David; H376 והאישׁ and the man H5375 נשׂא that bore H6793 הצנה the shield H6440 לפניו׃ before
Vulgate(i) 41 ibat autem Philistheus incedens et adpropinquans adversum David et armiger eius ante eum
Clementine_Vulgate(i) 41 Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum.
Wycliffe(i) 41 Sotheli the Filistei yede, `goynge and neiyyng ayens Dauid; and his squyer yede bifor hym.
Coverdale(i) 41 And the Philistyne wente forth, and made him to Dauid, and his wapen bearer before him.
MSTC(i) 41 And the Philistine came and drew near to David, with the man that bare a shield before him.
Matthew(i) 41 And the Philistine came and drue nere to Dauid, wyth the man that bare a shylde before hym.
Great(i) 41 And the Philistine came and drue nere agaynst Dauid, and the man that bare the shilde went before hym.
Geneva(i) 41 And the Philistim came and drew neere vnto Dauid, and the man that bare the shielde went before him.
Bishops(i) 41 And the Philistine came and drewe neare against Dauid, and the man that bare the shielde went before him
DouayRheims(i) 41 And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer went before him.
KJV(i) 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
KJV_Cambridge(i) 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
Webster(i) 41 And the Philistine advanced and drew near to David; and the man that bore the shield went before him.
Brenton_Greek(i) 41 Passage supplied from the Alexandrine text.{Καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀλλόφυλος πορευόμενος καὶ ἐγγίζων πρὸς Δαυίδ, καὶ ἀνὴρ ὁ αἴρων τὸν θυρεὸν ἔμπροσθεν αὐτοῦ, καὶ ἐπέβλεψεν ὁ ἀλλόφυλος.}
Leeser(i) 41 And the Philistine went and drew nearer and nearer unto David; and the man that bore the shield went before him.
YLT(i) 41 And the Philistine goeth on, going and drawing near unto David, and the man bearing the buckler is before him,
JuliaSmith(i) 41 And he of the rovers going, went and drew near to David; and the man lifting up the shield before him.
Darby(i) 41 And the Philistine came on and approached David; and the man that bore the shield was before him.
ERV(i) 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
ASV(i) 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And the Philistine came nearer and nearer unto David; and the man that bore the shield went before him.
Rotherham(i) 41 And the Philistine came on and on, and drew near unto David,––and the man carrying the shield was before him.
CLV(i) 41 And the Philistine goes on, going and drawing near unto David, and the man bearing the buckler [is] before him,
BBE(i) 41 And the Philistine came nearer to David; and the man who had his body-cover went before him.
MKJV(i) 41 And the Philistine came on and drew near David. And the man who bore the shield was before him.
LITV(i) 41 And the Philistine came on, coming and drawing near to David; and the shield bearer was before him.
ECB(i) 41 and in walking, the Peleshethiy walks and approaches David; and the man bearing the shield at his face.
ACV(i) 41 And the Philistine came on and drew near to David, and the man who bore the shield went before him.
WEB(i) 41 The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.
NHEB(i) 41 The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him.
AKJV(i) 41 And the Philistine came on and drew near to David; and the man that bore the shield went before him.
KJ2000(i) 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bore the shield went before him.
UKJV(i) 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
TKJU(i) 41 And the Philistine came on and drew near to David; and the man that bore the shield went before him.
EJ2000(i) 41 And the Philistine came on and drew near unto David, and the man that bore the shield went before him.
LXX2012(i) 41 And the Philistine advanced and drew near to David, and a man bearing his shield went before him, and the Philistine looked on.
NSB(i) 41 The Philistine, preceded by the man carrying his shield came closer and closer to David.
ISV(i) 41 David Defeats GoliathWith a man carrying his shield in front of him, the Philistine kept coming closer to David.
LEB(i) 41 Then the Philistine came on, getting nearer and nearer* to David, with his shield bearer* in front of him.
BSB(i) 41 Now the Philistine came closer and closer to David, with his shield-bearer before him.
MSB(i) 41 Now the Philistine came closer and closer to David, with his shield-bearer before him.
MLV(i) 41 And the Philistine came on and drew near to David and the man who bore the shield went before him.
VIN(i) 41 With a man carrying his shield in front of him, the Philistine kept coming closer to David.
Luther1545(i) 41 Und der Philister ging auch einher und machte sich zu David, und sein Schildträger vor ihm her.
Luther1912(i) 41 Und der Philister ging auch einher und machte sich zu David und sein Schildträger vor ihm her.
ELB1871(i) 41 Und der Philister ging und kam dem David immer näher, und der Mann, der den Schild trug, vor ihm her.
ELB1905(i) 41 Und der Philister ging und kam dem David immer näher, und der Mann, der den Schild Hier der große, den ganzen Mann deckende Schild trug, vor ihm her.
DSV(i) 41 De Filistijn ging ook heen, gaande en naderende tot David, en zijn schilddrager ging voor zijn aangezicht.
DarbyFR(i) 41 Et le Philistin s'avança, allant et s'approchant de David, et, devant lui, l'homme qui portait son bouclier.
Martin(i) 41 Le Philistin aussi s'en vint, et s'avança, et s'approcha de David, et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
Segond(i) 41 Le Philistin s'approcha peu à peu de David, et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
SE(i) 41 Y el filisteo venía andando y acercándose a David, y su escudero delante de él.
ReinaValera(i) 41 Y el Filisteo venía andando y acercándose á David, y su escudero delante de él.
JBS(i) 41 Y el filisteo venía andando y acercándose a David, y su escudero delante de él.
Albanian(i) 41 Edhe Filisteu përparoi duke iu afruar gjithnjë e më tepër Davidit, ndërsa shqyrtari i tij e paraprinte.
RST(i) 41 Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его.
Arabic(i) 41 وذهب الفلسطيني ذاهبا واقترب الى داود والرجل حامل الترس امامه.
Bulgarian(i) 41 Тогава филистимецът дойде и се приближи към Давид, а щитоносецът вървеше пред него.
Croatian(i) 41 A Filistejac se sve bliže primicao Davidu, dok je njegov štitonoša stupao pred njim.
BKR(i) 41 Bral se také i Filistinský, jda a přibližuje se k Davidovi, a muž ten, kterýž nesl braň jeho, šel před ním.
Danish(i) 41 Og Filisteren gik fluks og kom nær til David; og Skjolddrageren gik frem for hans Ansigt.
CUV(i) 41 非 利 士 人 也 漸 漸 地 迎 著 大 衛 來 , 拿 盾 牌 的 走 在 前 頭 。
CUVS(i) 41 非 利 士 人 也 渐 渐 地 迎 着 大 卫 来 , 拿 盾 牌 的 走 在 前 头 。
Esperanto(i) 41 Kaj la Filisxto eliris kaj komencis alproksimigxi al David, kaj lia sxildoportisto iris antaux li.
Finnish(i) 41 Käveli myös Philistealainen ja lähestyi Davidia, ja hänen kilpensä kantaja hänen edellänsä.
FinnishPR(i) 41 Ja filistealainen tuli yhä lähemmäksi Daavidia, ja kilvenkantaja kulki hänen edellänsä.
Haitian(i) 41 Sòlda Filisti a pran mache sou David tou. Nonm ki t'ap pote plak pwotèj li a t'ap mache devan li. Li t'ap pwoche pi pre David.
Hungarian(i) 41 Akkor elindult a Filiszteus is, és Dávidhoz közeledék, az az ember pedig, a ki a paizsát hordozza, elõtte vala.
Indonesian(i) 41 Beberapa saat kemudian Goliat yang didahului oleh pembawa perisainya, mulai berjalan mendekati Daud.
Italian(i) 41 Il Filisteo si mosse anch’esso, e venne accostandosi a Davide; e colui che portava il suo scudo andava davanti a lui.
ItalianRiveduta(i) 41 Il Filisteo anch’egli si fe’ innanzi, avvicinandosi sempre più a Davide, ed era preceduto dal suo scudiero.
Korean(i) 41 그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모가 아름다움이라
Lithuanian(i) 41 Ir filistinas išėjo, ir artinosi prie Dovydo, o priešais jį ėjo ginklanešys su skydu.
PBG(i) 41 Szedł też Filistyńczyk, postępując i przybliżając się ku Dawidowi, i wyrostek, który niósł tarcz, przed nim.
Portuguese(i) 41 O filisteu também vinha se aproximando de David, tendo a: sua frente o seu escudeiro.
Norwegian(i) 41 Og filisteren kom nærmere og nærmere bortimot David, og hans skjoldbærer gikk foran ham.
Romanian(i) 41 Filisteanul s'a apropiat puţin cîte puţin de David, şi omul care -i ducea scutul mergea înaintea lui.
Ukrainian(i) 41 А филистимлянин підходив усе ближче до Давида, і чоловік ніс щита перед ним.