1 Samuel 19:2-11

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G* Jonathan G3588 the G5207 son G* of Saul G138 took to G3588   G* David G4970 exceedingly. G2532 And G518 Jonathan reported G*   G3588   G* to David, G3004 saying, G* Saul G3588   G3962 my father G1473   G2212 seeks G2289 to put you to death; G1473   G2532 and G3568 now G5442 be on guard G839 tomorrow G4404 morning, G2532 and G2928 hide G2532 and G2523 stay G2931 in secret!
  3 G2532 And G1473 I G1831 will come forth G2532 and G2476 stand G2192 next to G3588   G3962 my father G1473   G1722 in G68 the field G3739 of which G302 ever G1510.3 you should be G1563 there. G2532 And G1473 I G2980 will speak G4012 concerning G1473 you G4314 to G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G3708 I will see G3748 whatever G302 might G1510.3 be, G2532 and G518 I will report it G1473 to you.
  4 G2532 And G2980 Jonathan spoke G*   G4012 concerning G* David G18 good things G4314 to G* Saul G3588   G3962 his father, G1473   G2532 and G2036 said G4314 to G1473 him, G3361 [4not G264 1Let 5sin G3588 2the G935 3king] G1519 against G3588   G1401 his servant G1473   G3588   G* David! G3754 for G3756 he sinned not G264   G1519 against G1473 you, G2532 and G3588   G2041 his works G1473   G2570 [2proper G4970 1 are exceedingly].
  5 G2532 And G5087 he put G3588   G5590 his life G1473   G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G3960 struck G3588 the G246 Philistine. G2532 And G4160 the lord executed G2962   G4991 [2deliverance G3173 1a great]. G2532 And G3956 all G* Israel G1492 beheld G2532 and G5463 rejoiced. G2532 And G2444 why G264 do you sin G1519 against G129 [2blood G121 1innocent] G2289 to put to death G3588   G* David G1431 without charge?
  6 G2532 And G191 Saul hearkened G*   G3588 to the G5456 voice G* of Jonathan, G2532 and G3660 Saul swore by an oath, G*   G3004 saying, G2198 As the lord lives G2962   G1487 shall he G599 die, no .
  7 G2532 And G2564 Jonathan called G*   G3588   G* David, G2532 and G518 reported G1473 to him G3956 all G3588   G4487 these things. G3778   G2532 And G1521 Jonathan brought G*   G3588   G* David G4314 to G* Saul, G2532 and G1510.7.3 he was G1799 before G1473 him G5613 as he was G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before .
  8 G2532 And G4369 [3proceeded G3588 1the G4171 2war] G1096 to take place, G2532 and G2729 David grew strong G*   G2532 and G4170 waged war G3588 against the G246 Philistines; G2532 and G3960 he struck G1473 them G4127 [3beating G3173 2great G4970 1an exceedingly]; G2532 and G5343 they fled G1537 from G4383 his face. G1473  
  9 G2532 And G1096 [4came G4151 2spirit G2962 3 of the lord G4190 1a ferocious] G1909 upon G* Saul G3844 from G2962 the lord, G2532 and G1473 he was G1722 in G3624 his house G1473   G2521 sitting, G2532 and G1393.2 a spear G1722 was in G3588   G5495 his hand. G1473   G2532 And G* David G5567 strummed G1722 with G3588   G5495 his hands. G1473  
  10 G2532 And G2212 Saul sought G*   G3960 to strike G1722 [2with G1393.2 3a wooden spear G3588   G* 1David]. G2532 And G868 David departed G*   G1537 from G4383 the face G* of Saul, G2532 and G3960 he struck with G3588 the G1393.2 spear G1519 into G3588 the G5109 wall. G2532 And G* David G402 withdrew G2532 and G1295 was delivered G1722 in G3571 that night. G1565  
  11 G2532 And G649 Saul sent G*   G32 messengers G1519 to G3588 the G3624 house G* of David G5442 to guard G1473 him, G3588 so as G2289 to put him to death G1473   G4404 in the morning. G2532 And G518 it was reported G3588   G* to David G* by Michal G3588   G1135 his wife, G1473   G3004 saying, G1437 If G3361 you shall not G1473   G4982 preserve G3588   G5590 your life G1473   G3588   G3571 this night, G3778   G839 tomorrow G1473 you G2289 shall be put to death.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G* Ιωναθάν G3588 ο G5207 υιός G* Σαούλ G138 ηρείτο G3588 τον G* Δαυίδ G4970 σφόδρα G2532 και G518 απήγγειλεν Ιωναθάν G*   G3588 τω G* Δαυίδ G3004 λέγων G* Σαούλ G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2212 ζητεί G2289 θανατώσαί σε G1473   G2532 και G3568 νυν G5442 φύλαξαι G839 αύριον G4404 πρωϊ G2532 και G2928 κρύβηθι G2532 και G2523 κάθισον G2931 κρυφή
  3 G2532 και G1473 εγώ G1831 εξελεύσομαι G2532 και G2476 στήσομαι G2192 εχόμενος G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1722 εν G68 αγρώ G3739 ου G302 αν G1510.3 ης G1563 εκεί G2532 και G1473 εγώ G2980 λαλήσω G4012 περί G1473 σου G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G3708 όψομαι G3748 ο τι G302 αν G1510.3 η G2532 και G518 απαγγελώ G1473 σοι
  4 G2532 και G2980 ελάλησεν Ιωναθάν G*   G4012 περί G* Δαυίδ G18 αγαθά G4314 προς G* Σαούλ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3361 μη G264 αμαρτησάτω G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 τον G1401 δούλον αυτού G1473   G3588 τον G* Δαυίδ G3754 ότι G3756 ουχ ήμαρτεν G264   G1519 εις G1473 σε G2532 και G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G2570 καλά G4970 σφόδρα
  5 G2532 και G5087 έθετο G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G3960 επάταξε G3588 τον G246 αλλόφυλον G2532 και G4160 εποίησε κύριος G2962   G4991 σωτηρίαν G3173 μεγάλην G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G1492 είδε G2532 και G5463 εχάρησαν G2532 και G2444 ινατί G264 αμαρτάνεις G1519 εις G129 αίμα G121 αθώον G2289 θανατώσαι G3588 τον G* Δαυίδ G1431 δωρεάν
  6 G2532 και G191 ήκουσε Σαούλ G*   G3588 της G5456 φωνής G* Ιωναθάν G2532 και G3660 ώμοσε Σαούλ G*   G3004 λέγων G2198 ζη κύριος G2962   G1487 ει G599 αποθανείται
  7 G2532 και G2564 εκάλεσεν Ιωναθάν G*   G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G518 απήγγειλεν G1473 αυτώ G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G2532 και G1521 εισήγαγεν Ιωναθάν G*   G3588 τον G* Δαυίδ G4314 προς G* Σαούλ G2532 και G1510.7.3 ην G1799 ενώπιον G1473 αυτού G5613 ως G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτην G2250 ημέραν
  8 G2532 και G4369 προσέθετο G3588 ο G4171 πόλεμος G1096 γενέσθαι G2532 και G2729 κατίσχυσε Δαυίδ G*   G2532 και G4170 επολέμησε G3588 τους G246 αλλοφύλους G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτούς G4127 πληγήν G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα G2532 και G5343 έφυγον G1537 εκ G4383 προσώπου αυτού G1473  
  9 G2532 και G1096 εγένετο G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G4190 πονηρόν G1909 επί G* Σαούλ G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G1473 αυτός G1722 εν G3624 οίκω αυτού G1473   G2521 εκάθητο G2532 και G1393.2 δόρυ G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G* Δαυίδ G5567 έψαλλεν G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473  
  10 G2532 και G2212 εζήτει Σαούλ G*   G3960 πατάξαι G1722 εν G1393.2 δόρατι G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G868 απέστη Δαυίδ G*   G1537 εκ G4383 προσώπου G* Σαούλ G2532 και G3960 επάταξε G3588 το G1393.2 δόρυ G1519 εις G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G* Δαυίδ G402 ανεχώρησε G2532 και G1295 διεσώθη G1722 εν G3571 νυκτί εκείνη G1565  
  11 G2532 και G649 απέστειλε Σαούλ G*   G32 αγγέλους G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Δαυίδ G5442 φυλάξαι G1473 αυτόν G3588 του G2289 θανατώσαι αυτόν G1473   G4404 τοπρωϊ G2532 και G518 απήγγειλε G3588 τω G* Δαυίδ G* Μελχόλ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G3004 λέγουσα G1437 εάν G3361 μη συ G1473   G4982 σώσεις G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G3588 την G3571 νύκτα ταύτην G3778   G839 αύριον G1473 συ G2289 θανατωθήση
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν   N-PRI ιωναθαν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNS λεγων G4549 N-PRI σαουλ G2212 V-PAI-3S ζητει G2289 V-AAN θανατωσαι G4771 P-AS σε G5442 V-AAD-2S φυλαξαι G3767 PRT ουν G839 ADV αυριον G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2928 V-APD-2S κρυβηθι G2532 CONJ και G2523 V-AAD-2S καθισον   ADV κρυβη
    3 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G2532 CONJ και G2476 V-FMI-1S στησομαι G2192 V-PMPNS εχομενος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-2S ης G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2980 V-FAI-1S λαλησω G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-FMI-1S οψομαι G3739 R-ASN ο G5100 I-ASN τι G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και   V-FAI-1S απαγγελω G4771 P-DS σοι
    4 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-PRI ιωναθαν G4012 PREP περι   N-PRI δαυιδ G18 A-APN αγαθα G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3165 ADV μη G264 V-AAD-3S αμαρτησατω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4771 P-GS σου   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G264 V-RAI-3S ημαρτηκεν G1519 PREP εις G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4161 N-APN ποιηματα G846 D-GSM αυτου G18 A-APN αγαθα G4970 ADV σφοδρα
    5 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον G246 A-ASM αλλοφυλον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G4991 N-ASF σωτηριαν G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G5463 V-API-3P εχαρησαν G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G264 V-PAI-2S αμαρτανεις G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα G121 A-ASN αθωον G2289 V-AAN θανατωσαι G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G1431 N-ASF δωρεαν
    6 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G4549 N-PRI σαουλ G3004 V-PAPNS λεγων G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G599 V-FMI-3S αποθανειται
    7 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-PRI ιωναθαν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν   N-PRI ιωναθαν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G5616 PRT ωσει   ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν
    8 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G1096 V-AMN γενεσθαι G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2729 V-AAI-3S κατισχυσεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G4190 A-NSN πονηρον G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2518 V-PAPNS καθευδων G2532 CONJ και   N-NSN δορυ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G5567 V-IAI-3S εψαλλεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G2212 V-IAI-3S εζητει G4549 N-PRI σαουλ G3960 V-AAN παταξαι G3588 T-ASN το   N-ASN δορυ G1519 PREP εις   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASN το   N-ASN δορυ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν G2532 CONJ και G1295 V-API-3S διεσωθη
    11 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4549 N-PRI σαουλ G32 N-APM αγγελους G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον   N-PRI δαυιδ G5442 V-AAN φυλαξαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G846 D-ASM αυτον G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ   N-PRI μελχολ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγουσα G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G4771 P-NS συ G4982 V-AAS-2S σωσης G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4572 D-GSM σαυτου G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3778 D-ASF ταυτην G839 ADV αυριον G2289 V-FPI-2S θανατωθηση
HOT(i) 2 ויגד יהונתן לדוד לאמר מבקשׁ שׁאול אבי להמיתך ועתה השׁמר נא בבקר וישׁבת בסתר ונחבאת׃ 3 ואני אצא ועמדתי ליד אבי בשׂדה אשׁר אתה שׁם ואני אדבר בך אל אבי וראיתי מה והגדתי׃ 4 וידבר יהונתן בדוד טוב אל שׁאול אביו ויאמר אליו אל יחטא המלך בעבדו בדוד כי לוא חטא לך וכי מעשׂיו טוב לך מאד׃ 5 וישׂם את נפשׁו בכפו ויך את הפלשׁתי ויעשׂ יהוה תשׁועה גדולה לכל ישׂראל ראית ותשׂמח ולמה תחטא בדם נקי להמית את דוד חנם׃ 6 וישׁמע שׁאול בקול יהונתן וישׁבע שׁאול חי יהוה אם יומת׃ 7 ויקרא יהונתן לדוד ויגד לו יהונתן את כל הדברים האלה ויבא יהונתן את דוד אל שׁאול ויהי לפניו כאתמול שׁלשׁום׃ 8 ותוסף המלחמה להיות ויצא דוד וילחם בפלשׁתים ויך בהם מכה גדולה וינסו מפניו׃ 9 ותהי רוח יהוה רעה אל שׁאול והוא בביתו יושׁב וחניתו בידו ודוד מנגן ביד׃ 10 ויבקשׁ שׁאול להכות בחנית בדוד ובקיר ויפטר מפני שׁאול ויך את החנית בקיר ודוד נס וימלט בלילה הוא׃ 11 וישׁלח שׁאול מלאכים אל בית דוד לשׁמרו ולהמיתו בבקר ותגד לדוד מיכל אשׁתו לאמר אם אינך ממלט את נפשׁך הלילה מחר אתה מומת׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5046 ויגד told H3083 יהונתן But Jonathan H1732 לדוד in David: H559 לאמר saying, H1245 מבקשׁ seeketh H7586 שׁאול Saul's H1 אבי my father H4191 להמיתך to kill H6258 ועתה thee: now H8104 השׁמר take heed to thyself H4994 נא therefore, I pray thee, H1242 בבקר until the morning, H3427 וישׁבת and abide H5643 בסתר in a secret H2244 ונחבאת׃ and hide thyself:
  3 H589 ואני And I H3318 אצא will go out H5975 ועמדתי and stand H3027 ליד beside H1 אבי my father H7704 בשׂדה in the field H834 אשׁר where H859 אתה thou H8033 שׁם where H589 ואני and I H1696 אדבר will commune H413 בך אל with H1 אבי my father H7200 וראיתי I see, H4100 מה of thee; and what H5046 והגדתי׃ that I will tell
  4 H1696 וידבר spoke H3083 יהונתן And Jonathan H1732 בדוד of David H2896 טוב good H413 אל unto H7586 שׁאול Saul H1 אביו his father, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H408 אל him, Let not H2398 יחטא sin H4428 המלך the king H5650 בעבדו against his servant, H1732 בדוד against David; H3588 כי because H3808 לוא he hath not H2398 חטא sinned H3588 לך וכי against thee, and because H4639 מעשׂיו his works H2896 טוב good: H3966 לך מאד׃ to thee-ward very
  5 H7760 וישׂם For he did put H853 את   H5315 נפשׁו his life H3709 בכפו in his hand, H5221 ויך and slew H853 את   H6430 הפלשׁתי the Philistine, H6213 ויעשׂ wrought H3068 יהוה and the LORD H8668 תשׁועה salvation H1419 גדולה a great H3605 לכל for all H3478 ישׂראל Israel: H7200 ראית thou sawest H8055 ותשׂמח and didst rejoice: H4100 ולמה wherefore H2398 תחטא then wilt thou sin H1818 בדם blood, H5355 נקי against innocent H4191 להמית to slay H853 את   H1732 דוד David H2600 חנם׃ without a cause?
  6 H8085 וישׁמע hearkened H7586 שׁאול And Saul H6963 בקול unto the voice H3083 יהונתן of Jonathan: H7650 וישׁבע swore, H7586 שׁאול and Saul H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H518 אם he shall not H4191 יומת׃ be slain.
  7 H7121 ויקרא called H3083 יהונתן And Jonathan H1732 לדוד David, H5046 ויגד showed H3083 לו יהונתן and Jonathan H853 את   H3605 כל him all H1697 הדברים things. H428 האלה those H935 ויבא brought H3083 יהונתן And Jonathan H853 את   H1732 דוד David H413 אל to H7586 שׁאול Saul, H1961 ויהי and he was H6440 לפניו in his presence, H865 כאתמול as in times past. H8032 שׁלשׁום׃ as in times past.
  8 H3254 ותוסף again: H4421 המלחמה war H1961 להיות And there was H3318 ויצא went out, H1732 דוד and David H3898 וילחם and fought H6430 בפלשׁתים with the Philistines, H5221 ויך and slew H4347 בהם מכה slaughter; H1419 גדולה them with a great H5127 וינסו and they fled H6440 מפניו׃ from
  9 H1961 ותהי was H7307 רוח spirit H3068 יהוה from the LORD H7451 רעה And the evil H413 אל upon H7586 שׁאול Saul, H1931 והוא as he H1004 בביתו in his house H3427 יושׁב sat H2595 וחניתו with his javelin H3027 בידו in his hand: H1732 ודוד and David H5059 מנגן played H3027 ביד׃ with hand.
  10 H1245 ויבקשׁ sought H7586 שׁאול And Saul H5221 להכות to smite H2595 בחנית with the javelin; H1732 בדוד David H7023 ובקיר even to the wall H6362 ויפטר but he slipped away H6440 מפני   H7586 שׁאול   H5221 ויך and he smote H853 את   H2595 החנית the javelin H7023 בקיר into the wall: H1732 ודוד and David H5127 נס fled, H4422 וימלט and escaped H3915 בלילה night. H1931 הוא׃ that
  11 H7971 וישׁלח also sent H7586 שׁאול Saul H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H1004 בית house, H1732 דוד David's H8104 לשׁמרו to watch H4191 ולהמיתו him, and to slay H1242 בבקר him in the morning: H5046 ותגד told H1732 לדוד David's H4324 מיכל and Michal H802 אשׁתו wife H559 לאמר him, saying, H518 אם If H369 אינך not H4422 ממלט thou save H853 את   H5315 נפשׁך thy life H3915 הלילה tonight, H4279 מחר tomorrow H859 אתה thou H4191 מומת׃ shalt be slain.
new(i)
  2 H3083 But Jonathan H7586 Saul's H1121 son H2654 [H8804] delighted H3966 much H1732 in David: H3083 and Jonathan H5046 [H8686] told H1732 David, H559 [H8800] saying, H7586 Saul H1 my father H1245 [H8764] seeketh H4191 [H8687] to kill H8104 [H8734] thee: now therefore, I pray thee, take heed H1242 to thyself until the morning, H3427 [H8804] and abide H5643 in a secret H2244 [H8738] place, and hide thyself:
  3 H3318 [H8799] And I will go out H5975 [H8804] and stand H3027 beside H1 my father H7704 in the field H1696 [H8762] where thou art, and I will talk H1 with my father H4100 of thee; and what H7200 [H8804] I see, H5046 [H8689] that I will tell thee.
  4 H3083 And Jonathan H1696 [H8762] spoke H2896 good H1732 of David H7586 to Saul H1 his father, H559 [H8799] and said H4428 to him, Let not the king H2398 [H8799] sin H5650 against his servant, H1732 against David; H2398 [H8804] because he hath not sinned H4639 against thee, and because his works H3966 have been toward thee very H2896 good:
  5 H7760 [H8799] For he put H5315 his life H3709 in his palm, H5221 [H8686] and slew H6430 the Philistine, H3068 and the LORD H6213 [H8799] wrought H1419 a great H8668 salvation H3478 for all Israel: H7200 [H8804] thou sawest H8055 [H8799] it, and didst rejoice: H2398 [H8799] why then wilt thou sin H5355 against innocent H1818 blood, H4191 [H8687] to slay H1732 David H2600 without a cause?
  6 H7586 And Saul H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H3083 of Jonathan: H7586 and Saul H7650 [H8735] swore, H3068 As the LORD H2416 liveth, H518 he shall not H4191 [H8714] be slain.
  7 H3083 And Jonathan H7121 [H8799] called H1732 David, H3083 and Jonathan H5046 [H8686] showed H1697 him all those things. H3083 And Jonathan H935 [H8686] brought H1732 David H7586 to Saul, H6440 and he was in his face, H865 H8032 as in times past.
  8 H4421 And there was war H3254 [H8686] again: H1732 and David H3318 [H8799] went out, H3898 [H8735] and fought H6430 with the Philistines, H5221 [H8686] and slew H1419 them with a great H4347 slaughter; H5127 [H8799] and they fled H6440 from him.
  9 H7451 And the evil H7307 spirit H3068 from the LORD H7586 was upon Saul, H3427 [H8802] as he sat H1004 in his house H2595 with his javelin H3027 in his hand: H1732 and David H5059 [H8764] played H3027 with his hand.
  10 H7586 And Saul H1245 [H8762] sought H5221 [H8687] to smite H1732 David H7023 even to the wall H2595 with the javelin; H6362 [H8799] but he slipped away H7586 from Saul's H6440 face, H5221 [H8686] and he smote H2595 the javelin H7023 into the wall: H1732 and David H5127 [H8804] fled, H4422 [H8735] and escaped H3915 that night.
  11 H7586 Saul H7971 [H8799] also sent H4397 messengers H1732 to David's H1004 house, H8104 [H8800] to watch H4191 [H8687] him, and to slay H1242 him in the morning: H4324 and Michal H1732 David's H802 wife H5046 [H8686] told H559 [H8800] him, saying, H4422 [H8764] If thou dost not save H5315 thy life H3915 to night, H4279 to morrow H4191 [H8716] thou shalt be slain.
Vulgate(i) 2 et indicavit Ionathan David dicens quaerit Saul pater meus occidere te quapropter observa te quaeso mane et manebis clam et absconderis 3 ego autem egrediens stabo iuxta patrem meum in agro ubicumque fueris et ego loquar de te ad patrem meum et quodcumque videro nuntiabo tibi 4 locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum dixitque ad eum ne pecces rex in servum tuum David quia non peccavit tibi et opera eius bona sunt tibi valde 5 et posuit animam suam in manu sua et percussit Philistheum et fecit Dominus salutem magnam universo Israhel vidisti et laetatus es quare ergo peccas in sanguine innoxio interficiens David qui est absque culpa 6 quod cum audisset Saul placatus voce Ionathae iuravit vivit Dominus quia non occidetur 7 vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec et introduxit Ionathan David ad Saul et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudius tertius 8 motum est autem rursus bellum et egressus David pugnavit adversus Philisthim percussitque eos plaga magna et fugerunt a facie eius 9 et factus est spiritus Domini malus in Saul sedebat autem in domo sua et tenebat lanceam porro David psallebat in manu sua 10 nisusque est Saul configere lancea David in pariete et declinavit David a facie Saul lancea autem casso vulnere perlata est in parietem et David fugit et salvatus est nocte illa 11 misit ergo Saul satellites suos in domum David ut custodirent eum et interficeretur mane quod cum adnuntiasset David Michol uxor sua dicens nisi salvaveris te nocte hac cras morieris
Clementine_Vulgate(i) 2 et indicavit Jonathas David, dicens: Quærit Saul pater meus occidere te: quapropter observa te, quæso, mane: et manebis clam, et absconderis. 3 Ego autem egrediens stabo juxta patrem meum in agro, ubicumque fueris: et ego loquar de te ad patrem meum, et quodcumque videro, nuntiabo tibi. 4 Locutus est ergo Jonathas de David bona ad Saul patrem suum: dixitque ad eum: Ne pecces rex in servum tuum David, quia non peccavit tibi, et opera ejus bona sunt tibi valde. 5 Et posuit animam suam in manu sua, et percussit Philisthæum, et fecit Dominus salutem magnam universo Israëli: vidisti, et lætatus es. Quare ergo peccas in sanguine innoxio, interficiens David, qui est absque culpa? 6 Quod cum audisset Saul, placatus voce Jonathæ, juravit: Vivit Dominus, quia non occidetur. 7 Vocavit itaque Jonathas David, et indicavit ei omnia verba hæc: et introduxit Jonathas David ad Saul, et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudiustertius. 8 Motum est autem rursum bellum: et egressus David, pugnavit adversum Philisthiim: percussitque eos plaga magna, et fugerunt a facie ejus. 9 Et factus est spiritus Domini malus in Saul: sedebat autem in domo sua, et tenebat lanceam: porro David psallebat manu sua. 10 Nisusque est Saul configere David lancea in pariete, et declinavit David a facie Saul: lancea autem casso vulnere perlata est in parietem, et David fugit, et salvatus est nocte illa. 11 Misit ergo Saul satellites suos in domum David, ut custodirent eum, et interficeretur mane. Quod cum annuntiasset David Michol uxor sua, dicens: Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris:
Wycliffe(i) 2 And Jonathas schewide to Dauid, and seide, Saul, my fadir, sekith to sle thee, wherfor, Y biseche, kepe `thou thee eerli; and thou schalt dwelle priueli, and thou schalt be hid. 3 Sotheli Y schal go out, and stonde bisidis my fadir in the feeld, where euer he schal be; and Y schal speke of thee to my fadir, and what euer thing Y shal se, Y schal telle to thee. 4 Therfor Jonathas spak good thingis of Dauid to Saul, his fadir, and seide to hym, Kyng, do thou not synne ayens thi seruaunt Dauid, for he `synnede not to thee, and hise werkis ben ful good to thee; 5 and he puttide his lijf in his hond, and he killide the Filistei. And the Lord made greet heelthe to al Israel; thou siy, and were glad; whi therfor synnest thou in giltles blood, and sleest Dauid, which is with out gilt? 6 And whanne Saul hadde herd this, he was plesid with the vois of Jonathas, and swoor, `The Lord lyueth, `that is, bi the Lord lyuynge, for Dauid schal not be slayn. 7 Therfor Jonathas clepide Dauid, and schewide to hym alle these wordis. And Jonathas brouyte in Dauid to Saul, and he was bifor hym as `yistirdai and the thridde dai ago. 8 Forsothe batel was moued eft; and Dauyd yede out, and fauyt ayens Filisteis, and he smoot hem with a greet wounde, and thei fledden fro his face. 9 And the yuel spirit of the Lord was maad on Saul; sotheli he sat in his hows, and helde a spere; certis Dauid harpide in his hond. 10 And Saul enforside to prene with the spere Dauid in the wal; and Dauid bowide fro `the face of Saul; forsothe the spere `with voide wounde was borun in to the wal; and Dauid fledde, and was saued in that niyt. 11 Therfor Saul sente hise knyytis in the nyyt in to the hows of Dauid, that thei schulden kepe hym, and that he `schulde be slayn in the morewtide. And whanne Mychol, the wijf of Dauid, hadde teld this to Dauid, and seide, If thou sauest not thee in this nyyt, thou schalt die to morew;
Coverdale(i) 2 Neuerthelesse Ionathas the sonne of Saul loued Dauid exceadingly, and tolde him, and sayde: Saul my father goeth aboute to slaye the. Kepe the therfore (I praye the) in the mornynge and abyde in secrete, and hyde the. 3 But I wyll go forth, and stonde besyde my father in the felde where thou art, and wyll speake of the vnto my father: and what soeuer I se I shal brynge the worde. 4 And Ionathas reported ye best of Dauid vnto Saul his father, and sayde vnto him: Oh let not the kynge synne agaynst his seruaunt, for he hath not synned agaynst the, and his doynge is very necessary for the, 5 he put his lyfe in his hande also, and smote the Philistyne, & the LORDE dyd a greate health vnto all Israel: this hast thou sene, and reioysed therof. Wherfore wylt thou then offende agaynst innocent bloude, that thou woldest kyll Dauid without a cause? 6 Then herkened Saul vnto the voice of Ionathas and sware: As truly as the LORDE lyueth, he shal not dye. 7 Then Ionathas called Dauid, and tolde him all these wordes, and brought him to Saul, so that he was in presence like as afore tyme. 8 But there arose a battayll agayne, and Dauid wente forth, and fought agaynst the Philistynes, and smote a greate slaughter, so that they fled before him. 9 Neuertheles ye euell sprete of the LORDE came vpon Saul, and he sat in his house, and had a iauelynge in his hande. But Dauid plaied vpon the instrument with his hade. 10 And Saul thought with the iauelinge to sticke Dauid fast to the wall. Howbeit, he wente asyde fro Saul and the iauelynge smote in the wall. And Dauid fled, and escaped that night. 11 Notwithstondinge Saul sent his messaungers to Dauids house, that they shulde laye wayte for him, and kyll him in the mornynge. Michol Dauids wyfe tolde him this, and sayde: Yf thou saue not thy soule this night, thou shalt dye tomorow.
MSTC(i) 2 and told David saying, "Saul my father goeth about to slay thee. Now therefore take heed to thyself betimes and abide in some secret place and hide thyself. 3 And I will go out and stand by my father in the field where thou art, and will commune with my father of thee, and if I can perceive ought I will tell thee." 4 And Jonathan spake the best of David unto Saul his father and said unto him, "Let not the king sin against his servant David, for he hath not sinned against thee, and his works are to thee ward very good. 5 For he did put his life in his hand and slew the Philistine, and the LORD gave a great victory to all Israel. And thou sawest it, and thou rejoicedest. Wherefore then shouldest thou sin against innocent blood, and slay David for nought?" 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan and sware, "As truly as the LORD liveth, he shall not die." 7 Then Jonathan called David and showed him all those words, and brought him to Saul. And he was in his presence as in times past. 8 And the war began again, and David went out and fought with the Philistines and slew a great slaughter, and put them to flight. 9 And the evil spirit of the LORD was upon Saul as he sat in his house having a javelin in his hand, and David played with his hand. 10 And Saul intended to nail David to the wall with the Javelin: But David rid himself out of Saul's presence and he smote the spear into the wall. But David fled and saved himself that same night. 11 Then Saul sent messengers unto David's house, to watch him and to slay him in the morning. But Michal his wife told it him saying, "If thou save not thyself this night, tomorrow thou art a dead man."
Matthew(i) 2 But Ionathas Sauls sonne had a great fauoure to Dauid, and tolde Dauid sayinge: Saul my father goeth about to slee the. Now therefore take hede to thy selfe by tymes and abyde in some secret place and hyd thy selfe. 3 And I wil go out and stande by my father in the felde, where thou art, and wyll comen wyth my father of the, and yf I can perceyue ought I wil tell the. 4 And Ionathas spake the best of Dauid vnto Saul hys father and sayde vnto hym: lette not the kyng synne agaynst hys seruaunt Dauid, for he hath not synned agaynst the, and hys workes are to the warde very good. 5 For he dyd put hys lyfe in hys hande and slue the Philistine, and the Lorde gaue a great vyctorye to all Israell. And thou sawest it, & thou reioysedest, wherfore then shouldest thou sinne agaynst innocent bloude, and slee Dauid for nought? 6 And Saul harkened vnto the voice of Ionathas and sware: as truly as the Lorde lyueth, he shall not dye. 7 Then Ionathas called Dauid, and shewed him all those wordes and brought hym to Saul. And he was in his presens as in tymes past. 8 And the warre began agayne, and Dauid went out and fought with the Philistines and slue a great slaughter, and put them to flight. 9 And the euyll spyryte of the Lorde was vpon Saul as he sat in his house hauing a Iaueling in hys hande, and Dauid played wyth hys hande. 10 And Saul entended to nayle Dauid to the walle wyth the Iauelynge: But Dauid rydde hym selfe out of Sauls presens, and he smote the speare into the walle. 11 But Dauid fled and saued him selfe that same nyght. Then Saul sent messengers vnto Dauids house, to watche hym and to sley hym in the mornyng. But Michol his wife tolde it hym saying.
Great(i) 2 But Ionathas Sauls sonne had a greate fauoure to Dauid, and Ionathas tolde Dauid sayinge: Saul my father goeth aboute to slaye the. Nowe therfore take hede to thy selfe vntyll the mornynge, and abyde in some secret place, and hyde thy selfe. 3 And I wyll go oute, and stande by my father in the felde where thou art, and wyll comen wyth my father of the, and whatsoeuer I se, I wyll tell the. 4 And Ionathas spake good of Dauid vnto Saul hys father, and sayde vnto hym: let not the kynge synne agaynst hys seruaunt Dauid, for he hath not synned agaynst the, and hys workes haue bene to the ward very good. 5 For he dyd put hys lyfe in hys hande, and slue the Philistine, and the Lorde brought to passe a greate health for all Israel. Thou sawest it, and thou reioysedest, wherfore then wilt thou synne against innocent bloude, and slaye Dauid without a cause? 6 And Saul harkened vnto the voyce of Ionathas, and sware: as truly as the Lorde lyueth, he shall not dye. 7 And Ionathas called Dauid, and shewed hym all those wordes, & brought Dauid to Saul. And he was in his presens as in tymes past. 8 And the warre began agayne, and Dauid went out and fought wyth the Philistines, and slue them with a great slaughter, & they fledde from him. 9 And the euell sprete sent of the Lorde was vpon Saul, as he sat in hys house hauinge a Iauelinge in his hande, and Dauid played with his hande. 10 And Saul entended to nayle Dauid to the walle with the Iauelynge. But he ryd hym selfe out of Sauls presens, as he smote the speare into the walle. And Dauid fledde & was saued the same nyght. 11 Saul also sent messengers vnto Dauids house, to watch him, and to sleye him in the mornynge. And Michol Dauids wyfe tolde it him, sayinge: If thou saue not thy selfe this night, to morowe thou wilt be slayne.
Geneva(i) 2 And Ionathan told Dauid, saying, Saul my father goeth about to slay thee: nowe therefore, I pray thee, take heede vnto thy selfe vnto the morning, and abide in a secret place, and hide thy selfe. 3 And I will go out, and stand by my father in the fielde where thou art, and will commune with my father of thee, and I will see what he sayth, and will tell thee. 4 And Ionathan spake good of Dauid vnto Saul his father, and said vnto him, Let not the King sinne against his seruat, against Dauid: for he hath not sinned against thee, but his works haue bene to thee very good. 5 For he did put his life in daunger, and slew the Philistim, and the Lord wrought a great saluation for al Israel: thou sawest it, and thou reioycedst: wherefore then wilt thou sinne against innocent blood, and slay Dauid without a cause? 6 Then Saul hearkened vnto the voyce of Ionathan, and Saul sware, As the Lord liueth, he shall not dye. 7 So Ionathan called Dauid, and Ionathan shewed him all those words, and Ionathan brought Dauid to Saul, and hee was in his presence as in times past. 8 Againe the warre began, and Dauid went out and fought with the Philistims, and slew them with a great slaughter, and they fled from him. 9 And the euill spirit of the Lord was vpon Saul, as hee sate in his house hauing his speare in his hand, and Dauid played with his hand. 10 And Saul intended to smite Dauid to the wall with the speare: but hee turned aside out of Sauls presence, and he smote the speare against the wall: but Dauid fled, and escaped the same night. 11 Saul also sent messengers vnto Dauids house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal Dauids wife told it him, saying, If thou saue not thy selfe this night, to morowe thou shalt be slayne.
Bishops(i) 2 But Ionatha Sauls sonne had a great fauour to Dauid, & Ionathan tolde Dauid, saying, Saul my father goeth about to slay thee: Nowe therfore I pray thee take heede to thy selfe vntyll the mornyng, and abyde in some secrete place, and hyde thy selfe 3 And I wyll go out, and stande by my father in the fielde where thou art, and wyll commune with my father of thee, and whatsoeuer I see, I wyll tell thee 4 And Ionathan spake good of Dauid vnto Saul his father, and sayde vnto him: Let not the king sinne against his seruaunt, against Dauid: for he hath not sinned against thee, and his workes haue ben to theewarde very good 5 For he dyd put his life in his hande, and slue the Philistine, and the Lorde brought to passe a great health for all Israel: Thou sawest it, and thou reioycedst: Wherfore then wilt thou sinne against innocent blood, and slay Dauid without a cause 6 And Saul hearkened vnto the voyce of Ionathan, and Saul sware, as the Lorde lyueth he shall not dye 7 And Ionathan called Dauid, & Ionathan shewed hym all those wordes: & Ionathan brought Dauid to Saul, & he was in his presence as in tymes past 8 And the warre began againe, and Dauid went out, and fought with the Philistines, and slue them with a great slaughter, and they fled from hym 9 And the euyl spirite of the Lorde was vpon Saul as he sate in his house, hauing a iauelin in his hand: And Dauid played with his hand 10 And Saul entended to smyte Dauid to the wall with the iauelyn: But he ryd him selfe out of Sauls presence, as he smote the speare into the walle: And Dauid fled & was saued the same night 11 Saul also sent messengers vnto Dauids house, to watch him, and to slay him in the morning: And Michol Dauids wyfe tolde it him, saying: If thou saue not thy selfe this night, to morowe thou shalt be slayne
DouayRheims(i) 2 And Jonathan told David, saying: Saul, my father, seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning and thou shalt abide in a secret place, and shalt be hid. 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art: and I will speak of thee to my father, and whatsoever I shall see, I will tell thee. 4 And Jonathan spoke good things of David to Saul, his father: and said to him: Sin not, O king, against thy servant, David, because he hath not sinned against thee, and his works are very good towards thee. 5 And he put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought great salvation for all Israel. Thou sawest it and didst rejoice. Why therefore wilt thou sin against innocent blood, by killing David, who is without fault? 6 And when Saul heard this, he was appeased with the words of Jonathan, and swore: As the Lord liveth, he shall not be slain. 7 Then Jonathan called David, and told him all these words: and Jonathan brought in David to Saul, and he was before him, as he had been yesterday and the day before. 8 And the war began again, and David went out, and fought against the Philistines, and defeated them with a great slaughter, and they fled from his face. 9 And the evil spirit from the Lord came upon Saul; and he sat in his house, and held a spear in his hand: and David played with his hand. 10 And Saul endeavoured to nail David to the wall with his spear. And David slipt away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall, and David fled, and escaped that night. 11 Saul therefore sent his guards to David's house to watch him, that he might be killed in the morning. And when Michol, David's wife, had told him this, saying: Unless thou save thyself this night, to morrow thou wilt die:
KJV(i) 2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. 4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: 5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain. 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. 8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. 9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. 11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
KJV_Cambridge(i) 2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. 4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to theeward very good: 5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain. 7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. 8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. 9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. 11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
KJV_Strongs(i)
  2 H3083 But Jonathan H7586 Saul's H1121 son H2654 delighted [H8804]   H3966 much H1732 in David H3083 : and Jonathan H5046 told [H8686]   H1732 David H559 , saying [H8800]   H7586 , Saul H1 my father H1245 seeketh [H8764]   H4191 to kill [H8687]   H8104 thee: now therefore, I pray thee, take heed [H8734]   H1242 to thyself until the morning H3427 , and abide [H8804]   H5643 in a secret H2244 place, and hide [H8738]   thyself:
  3 H3318 And I will go out [H8799]   H5975 and stand [H8804]   H3027 beside H1 my father H7704 in the field H1696 where thou art, and I will commune [H8762]   H1 with my father H4100 of thee; and what H7200 I see [H8804]   H5046 , that I will tell [H8689]   thee.
  4 H3083 And Jonathan H1696 spake [H8762]   H2896 good H1732 of David H7586 unto Saul H1 his father H559 , and said [H8799]   H4428 unto him, Let not the king H2398 sin [H8799]   H5650 against his servant H1732 , against David H2398 ; because he hath not sinned [H8804]   H4639 against thee, and because his works H3966 have been to thee-ward very H2896 good:
  5 H7760 For he did put [H8799]   H5315 his life H3709 in his hand H5221 , and slew [H8686]   H6430 the Philistine H3068 , and the LORD H6213 wrought [H8799]   H1419 a great H8668 salvation H3478 for all Israel H7200 : thou sawest [H8804]   H8055 it, and didst rejoice [H8799]   H2398 : wherefore then wilt thou sin [H8799]   H5355 against innocent H1818 blood H4191 , to slay [H8687]   H1732 David H2600 without a cause?
  6 H7586 And Saul H8085 hearkened [H8799]   H6963 unto the voice H3083 of Jonathan H7586 : and Saul H7650 sware [H8735]   H3068 , As the LORD H2416 liveth H518 , he shall not H4191 be slain [H8714]  .
  7 H3083 And Jonathan H7121 called [H8799]   H1732 David H3083 , and Jonathan H5046 shewed [H8686]   H1697 him all those things H3083 . And Jonathan H935 brought [H8686]   H1732 David H7586 to Saul H6440 , and he was in his presence H865 , as in times past H8032  .
  8 H4421 And there was war H3254 again [H8686]   H1732 : and David H3318 went out [H8799]   H3898 , and fought [H8735]   H6430 with the Philistines H5221 , and slew [H8686]   H1419 them with a great H4347 slaughter H5127 ; and they fled [H8799]   H6440 from him.
  9 H7451 And the evil H7307 spirit H3068 from the LORD H7586 was upon Saul H3427 , as he sat [H8802]   H1004 in his house H2595 with his javelin H3027 in his hand H1732 : and David H5059 played [H8764]   H3027 with his hand.
  10 H7586 And Saul H1245 sought [H8762]   H5221 to smite [H8687]   H1732 David H7023 even to the wall H2595 with the javelin H6362 ; but he slipped away [H8799]   H7586 out of Saul's H6440 presence H5221 , and he smote [H8686]   H2595 the javelin H7023 into the wall H1732 : and David H5127 fled [H8804]   H4422 , and escaped [H8735]   H3915 that night.
  11 H7586 Saul H7971 also sent [H8799]   H4397 messengers H1732 unto David's H1004 house H8104 , to watch [H8800]   H4191 him, and to slay [H8687]   H1242 him in the morning H4324 : and Michal H1732 David's H802 wife H5046 told [H8686]   H559 him, saying [H8800]   H4422 , If thou save [H8764]   H5315 not thy life H3915 to night H4279 , to morrow H4191 thou shalt be slain [H8716]  .
Thomson(i) 2 Now Jonathan, the son of Saul, loved David exceedingly; therefore Jonathan told David, and said, Saul seeketh to kill thee, therefore be on thy guard till to-morrow morning, and hide thyself, and keep close, 3 and I will go out, and stand near my father in the field where thou art, and speak to my father about thee, and see what may be the matter, and tell thee. 4 So Jonathan spoke to his father in commendation of David, and said to him, Let not the king sin against thy servant David; for he hath not sinned against thee; and his services are very good. 5 For he hath put his life in his hands, and smitten the Philistines, and the Lord hath wrought a great deliverance, and all Israel have seen and rejoiced. Why then wilt thou sin against innocent blood by putting David to death without cause? 6 And Saul hearkened to the voice of Jonathan, and sword, saying, As the Lord liveth, he shall not be put to death. 7 Thereupon Jonathan called David, and told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as heretofore: 8 and as the war continued against Saul, David took courage and fought against the Philistines, and smote them with a very great slaughter, and they fled before him. 9 But the evil spirit from God came upon Saul when he was sitting in his house, with his spear in his hand, and while David's hands were engaged in playing, 10 Saul sought to strike the spear into David; but David darted from before him, and he struck the spear into the wall. As David had withdrawn, and escaped, 11 Saul sent messengers that night to David's house, to watch him, with an intent to put him to death in the morning. But Melchol, David's wife, told him, and said, Unless thou save thy life this night, to-morrow thou wilt be put to death.
Webster(i) 2 But Jonathan, Saul's son, delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now, therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. 4 And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been toward thee very good: 5 For he put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: Why then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? 6 And Saul hearkened to the voice of Jonathan: and Saul swore, As the LORD liveth, he shall not be slain. 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. 8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. 9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away from Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. 11 Saul also sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou dost not save thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain.
Webster_Strongs(i)
  2 H3083 But Jonathan H7586 Saul's H1121 son H2654 [H8804] delighted H3966 much H1732 in David H3083 : and Jonathan H5046 [H8686] told H1732 David H559 [H8800] , saying H7586 , Saul H1 my father H1245 [H8764] seeketh H4191 [H8687] to kill H8104 [H8734] thee: now therefore, I pray thee, take heed H1242 to thyself until the morning H3427 [H8804] , and abide H5643 in a secret H2244 [H8738] place, and hide thyself:
  3 H3318 [H8799] And I will go out H5975 [H8804] and stand H3027 beside H1 my father H7704 in the field H1696 [H8762] where thou art, and I will talk H1 with my father H4100 of thee; and what H7200 [H8804] I see H5046 [H8689] , that I will tell thee.
  4 H3083 And Jonathan H1696 [H8762] spoke H2896 good H1732 of David H7586 to Saul H1 his father H559 [H8799] , and said H4428 to him, Let not the king H2398 [H8799] sin H5650 against his servant H1732 , against David H2398 [H8804] ; because he hath not sinned H4639 against thee, and because his works H3966 have been toward thee very H2896 good:
  5 H7760 [H8799] For he put H5315 his life H3709 in his hand H5221 [H8686] , and slew H6430 the Philistine H3068 , and the LORD H6213 [H8799] wrought H1419 a great H8668 salvation H3478 for all Israel H7200 [H8804] : thou sawest H8055 [H8799] it, and didst rejoice H2398 [H8799] : why then wilt thou sin H5355 against innocent H1818 blood H4191 [H8687] , to slay H1732 David H2600 without a cause?
  6 H7586 And Saul H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H3083 of Jonathan H7586 : and Saul H7650 [H8735] swore H3068 , As the LORD H2416 liveth H518 , he shall not H4191 [H8714] be slain.
  7 H3083 And Jonathan H7121 [H8799] called H1732 David H3083 , and Jonathan H5046 [H8686] showed H1697 him all those things H3083 . And Jonathan H935 [H8686] brought H1732 David H7586 to Saul H6440 , and he was in his presence H865 H8032 , as in times past.
  8 H4421 And there was war H3254 [H8686] again H1732 : and David H3318 [H8799] went out H3898 [H8735] , and fought H6430 with the Philistines H5221 [H8686] , and slew H1419 them with a great H4347 slaughter H5127 [H8799] ; and they fled H6440 from him.
  9 H7451 And the evil H7307 spirit H3068 from the LORD H7586 was upon Saul H3427 [H8802] , as he sat H1004 in his house H2595 with his javelin H3027 in his hand H1732 : and David H5059 [H8764] played H3027 with his hand.
  10 H7586 And Saul H1245 [H8762] sought H5221 [H8687] to smite H1732 David H7023 even to the wall H2595 with the javelin H6362 [H8799] ; but he slipped away H7586 from Saul's H6440 presence H5221 [H8686] , and he smote H2595 the javelin H7023 into the wall H1732 : and David H5127 [H8804] fled H4422 [H8735] , and escaped H3915 that night.
  11 H7586 Saul H7971 [H8799] also sent H4397 messengers H1732 to David's H1004 house H8104 [H8800] , to watch H4191 [H8687] him, and to slay H1242 him in the morning H4324 : and Michal H1732 David's H802 wife H5046 [H8686] told H559 [H8800] him, saying H4422 [H8764] , If thou dost not save H5315 thy life H3915 to night H4279 , to morrow H4191 [H8716] thou shalt be slain.
Brenton(i) 2 And Jonathan, Saul's son, loved David much: and Jonathan told David, saying, Saul seeks to kill thee: take heed to thyself therefore to-morrow morning, and hide thyself, and dwell in secret. 3 And I will go forth, and stand near my father in the field where thou shalt be, and I will speak concerning thee to my father; and I will see what his answer may be, and I will tell thee. 4 And Jonathan spoke favorably concerning David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against thy servant David, for he has not sinned against thee, and his deeds are very good. 5 And he put his life in his hand, and smote the Philistine, and the Lord wrought a great deliverance; and all Israel saw, and rejoined: why then dost thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? 6 And Saul hearkened to the voice of Jonathan; and Saul swore, saying, As the Lord lives, he shall not die. 7 And Jonathan called David, and told him all these words; and Jonathan brought David in to Saul, and he was before him as in former times. 8 And there was again war against Saul; and David did valiantly, and fought against the Philistines, and smote them with a very great slaughter, and they fled from before him. 9 And an evil spirit from God was upon Saul, and he was resting in his house, and a spear was in his hand, and David was playing on the harp with his hands. 10 And Saul sought to smite David with the spear; and David withdrew suddenly from the presence of Saul; and he drove the spear into the wall; and David retreated and escaped. 11 And it came to pass in that night, that Saul sent messengers to the house of David to watch him, in order to slay him in the morning; and Melchol David's wife told him, saying, Unless thou save thy life this night, to-morrow thou shalt be slain.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς Σαοὺλ ᾑρεῖτο τὸν Δαυὶδ σφόδρα· καὶ ἀπήγγειλεν Ἰωνάθαν τῷ Δαυὶδ, λέγων, Σαοὺλ ζητεῖ θανατῶσαί σε· φύλαξαι οὖν αὔριον πρωῒ, καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυφῇ. 3 Καὶ ἐγὼ ἐξελεύσομαι καὶ στήσομαι ἐχόμενος τοῦ πατρός μου ἐν ἀγρῷ οὗ ἐὰν ᾖς ἐκεῖ· καὶ ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ὄψομαι ὅ, τι ἐὰν ᾖ, καὶ ἀπαγγελῶ σοι.
4 Καὶ ἐλάλησεν Ἰωνάθαν περὶ Δαυὶδ ἀγαθὰ πρὸς Σαοὺλ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, μὴ ἁμαρτησάτω ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν δοῦλόν σου Δαυὶδ, ὅτι οὐχ ἡμάρτηκεν εἰς σέ, καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ ἀγαθὰ σφόδρα. 5 Καὶ ἔθετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξε τὸν ἀλλόφυλον, καὶ ἐποίησε Κύριος σωτηρίαν μεγάλην, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ εἶδον, καὶ ἐχάρησαν· καὶ ἱνατί ἁμαρτάνεις εἰς αἷμα ἀθῷον θανατῶσαι τὸν Δαυὶδ δωρεάν; 6 Καὶ ἤκουσε Σαοὺλ τῆς φωνῆς Ἰωνάθαν· καὶ ὤμοσε Σαοὺλ λέγων, ζῇ Κύριος, εἰ ἀποθανεῖται. 7 Καὶ ἐκάλεσεν Ἰωνάθαν τὸν Δαυὶδ, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ εἰσήγαγεν Ἰωνάθαν τὸν Δαυὶδ πρὸς Σαούλ, καὶ ἦν ἐνώπιον αὐτοῦ, ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
8 Καὶ προσέθετο ὁ πόλεμος γενέσθαι πρὸς Σαοὺλ, καὶ κατίσχυσε Δαυὶδ, καὶ ἐπολέμησε τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην σφόδρα, καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ.
9 Καὶ ἐγένετο πνεῦμα Θεοῦ πονηρὸν ἐπὶ Σαοὺλ, καὶ αὐτὸς ἐν οἴκῳ καθεύδων, καὶ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ Δαυὶδ ἔψαλλε ταῖς χερσὶν αὐτοῦ· 10 καὶ ἐζήτει Σαοὺλ πατάξαι τὸ δόρυ εἰς Δαυίδ· καὶ ἀπέστη Δαυὶδ ἐκ προσώπου Σαούλ· καὶ ἐπάταξε τὸ δόρυ εἰς τόν τοῖχον· καὶ Δαυὶδ ἀνεχώρησε καὶ διεσώθη. 11 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγέλους εἰς οἶκον Δαυὶδ φυλάξαι αὐτὸν, τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωΐ· καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ Μελχὸλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, λέγουσα, ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην, αὔριον θανατωθήσῃ.
Leeser(i) 2 And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee; now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: 3 And I will go out and stand by the side of my father in the field where thou art, and I myself will speak of thee to my father; and I will see what it is, and I will tell thee. 4 And Jonathan spoke favorably of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; since he hath not sinned against thee, and because his deeds are very good for thee; 5 And he did put his life in his hand, and he slew the Philistine, and the Lord wrought a great salvation for all Israel; thou sawest it, and wast rejoiced: wherefore then wilt thou commit sin on innocent blood, by slaying David without a cause? 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul swore, As the Lord liveth, he shall not be put to death. 7 And Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. 8 And the war occurred again: and David went out, and fought with the Philistines, and smote them with a great defeat, and they fled from before him. 9 And the evil spirit from the Lord came upon Saul, and he was sitting in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand. 10 And Saul sought to strike David through with the spear even to the wall; but he slipped away from before Saul, who struck the spear into the wall: and David fled, and escaped that night. 11 But Saul sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal his wife told it to David, saying, If thou save not thy life this night, tomorrow thou wilt be put to death.
YLT(i) 2 and Jonathan son of Saul delighted exceedingly in David, and Jonathan declareth to David, saying, `Saul my father is seeking to put thee to death, and, now, take heed, I pray thee, in the morning, and thou hast abode in a secret place, and been hidden, 3 and I—I go out, and have stood by the side of my father in the field where thou art, and I speak of thee unto my father, and have seen what is coming, and have declared to thee.' 4 And Jonathan speaketh good of David unto Saul his father, and saith unto him, `Let not the king sin against his servant, against David, because he hath not sinned against thee, and because his works for thee are very good; 5 yea, he putteth his life in his hand, and smiteth the Philistine, and Jehovah worketh a great salvation for all Israel; thou hast seen, and dost rejoice, and why dost thou sin against innocent blood, to put David to death for nought?' 6 And Saul hearkeneth to the voice of Jonathan, and Saul sweareth, `Jehovah liveth—he doth not die.' 7 And Jonathan calleth for David, and Jonathan declareth to him all these words, and Jonathan bringeth in David unto Saul, and he is before him as heretofore.
8 And there addeth to be war, and David goeth out and fighteth against the Philistines, and smiteth among them—a great smiting, and they flee from his face. 9 And a spirit of sadness from Jehovah is unto Saul, and he is sitting in his house, and his javelin in his hand, and David is playing with the hand, 10 and Saul seeketh to smite with the javelin through David, and through the wall, and he freeth himself from the presence of Saul, and he smiteth the javelin through the wall; and David hath fled and escapeth during that night.
11 And Saul sendeth messengers unto the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and Michal his wife declareth to David, saying, `If thou art not delivering thy life to-night—tomorrow thou art put to death.'
JuliaSmith(i) 2 And Jonathan will announce to David, saying, Saul my father is seeking to kill thee: and at this time, watch now, in the morning, and dwell in secret and hide. 3 And I will go forth and stand by the hand of my father in the field where thou art there, and I will speak of thee to my father; and what I shall see I will announce to thee. 4 And Jonathan will speak good of David to Saul his father, and he will say to him, The king will not sin against his servant against David, for he sinned not against thee, and because of his doing good to thee greatly: 5 And he put his soul in his hand and smote the rover, and Jehovah will make great salvation to all Israel: thou sawest and thou wilt rejoice; and wherefore wilt thou sin against innocent blood, to kill David gratuitously? . 6 And Saul will hear to the voice of Jonathan; and Saul will swear, Jehovah lives if he shall die. 7 And Jonathan will call for David, and Jonathan will announce to him all these words. And Jonathan will bring in David to Saul, and he will be before him as yesterday the third day. 8 And there will add to be war: and David will go forth and fight against the rovers, and will strike among them a great blow, and they will flee from his face. 9 And the evil spirit of Jehovah will be upon Saul, and he will sit in his house, and his spear in his hand: and David playing with his hand. 10 And Saul will seek to strike the spear into David and even into the wall: and he will slip away from the face of Saul, and he will strike the spear into the wall: and David fled, and he will escape in that night 11 And Saul will send messengers to the house of David to watch him, and to kill him in the morning: and Michel his wife will announce to David, saying, If thou save not thy soul this night, to-morrow thou diest
Darby(i) 2 But Jonathan Saul`s son delighted much in David. And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee; and now, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place and hide thyself; 3 and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and will speak of thee with my father: and see what it is, and tell thee. 4 And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against thee; for also what he did was very advantageous to thee; 5 for he put his life in hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great salvation for all Israel: thou didst see [it], and didst rejoice; why then wilt thou sin against innocent blood, in slaying David without cause? 6 And Saul hearkened to the voice of Jonathan, and Saul swore, [As] Jehovah liveth, he shall not be put to death! 7 Then Jonathan called David, and Jonathan declared to him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as previously. 8 And there was war again; and David went forth and fought with the Philistines, and smote them with a great slaughter; and they fled before him. 9 And an evil spirit from Jehovah was upon Saul. And he sat in his house with his spear in his hand; and David played with his hand. 10 And Saul sought to smite David and the wall with the spear; but he slipped away out of Saul`s presence, and he smote the spear into the wall. And David fled, and escaped that night. 11 And Saul sent messengers to David`s house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David`s wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be put to death.
ERV(i) 2 And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: 3 and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee. 4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: 5 for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and the LORD wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be put to death. 7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime. 8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him. 9 And an evil spirit from the LORD was upon Saul as he sat in his house with his spear in his hand; and David played with his hand. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the spear into the wall: and David fled, and escaped that night. 11 And Saul sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, tomorrow thou shalt be slain.
ASV(i) 2 And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: 3 and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee. 4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: 5 for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death. 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.
8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him. 9 And an evil spirit from Jehovah was upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall: and David fled, and escaped that night. 11 And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain.
ASV_Strongs(i)
  2 H3083 And Jonathan H5046 told H1732 David, H559 saying, H7586 Saul H1 my father H1245 seeketh H4191 to slay H8104 thee: now therefore, I pray thee, take heed H1242 to thyself in the morning, H3427 and abide H5643 in a secret H2244 place, and hide thyself:
  3 H3318 and I will go out H5975 and stand H3027 beside H1 my father H7704 in the field H1696 where thou art, and I will commune H1 with my father H4100 of thee; and if H7200 I see H5046 aught, I will tell thee.
  4 H3083 And Jonathan H1696 spake H2896 good H1732 of David H7586 unto Saul H1 his father, H559 and said H4428 unto him, Let not the king H2398 sin H5650 against his servant, H1732 against David; H2398 because he hath not sinned H4639 against thee, and because his works H3966 have been to thee-ward very H2896 good:
  5 H7760 for he put H5315 his life H3709 in his hand, H5221 and smote H6430 the Philistine, H3068 and Jehovah H6213 wrought H1419 a great H8668 victory H3478 for all Israel: H7200 thou sawest H8055 it, and didst rejoice; H2398 wherefore then wilt thou sin H5355 against innocent H1818 blood, H4191 to slay H1732 David H2600 without a cause?
  6 H7586 And Saul H8085 hearkened H6963 unto the voice H3083 of Jonathan: H7586 and Saul H7650 sware, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H518 he shall not H4191 be put to death.
  7 H3083 And Jonathan H7121 called H1732 David, H3083 and Jonathan H5046 showed H1697 him all those things. H3083 And Jonathan H935 brought H1732 David H7586 to Saul, H6440 and he was in his presence, H865 as beforetime.
  8 H4421 And there was war H3254 again: H1732 and David H3318 went out, H3898 and fought H6430 with the Philistines, H5221 and slew H1419 them with a great H4347 slaughter; H5127 and they fled H6440 before him.
  9 H7451 And an evil H7307 spirit H3068 from Jehovah H7586 was upon Saul, H3427 as he sat H1004 in his house H2595 with his spear H3027 in his hand; H1732 and David H5059 was playing H3027 with his hand.
  10 H7586 And Saul H1245 sought H5221 to smite H1732 David H7023 even to the wall H2595 with the spear; H6362 but he slipped away H7586 out of Saul's H6440 presence, H5221 and he smote H2595 the spear H7023 into the wall: H1732 and David H5127 fled, H4422 and escaped H3915 that night.
  11 H7586 And Saul H7971 sent H4397 messengers H1732 unto David's H1004 house, H8104 to watch H4191 him, and to slay H1242 him in the morning: H4324 and Michal, H1732 David's H802 wife, H5046 told H559 him, saying, H4422 If thou save H5315 not thy life H3915 to-night, H4279 to-morrow H4191 thou wilt be slain.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Jonathan told David, saying: 'Saul my father seeketh to slay thee; now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself. 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will speak with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.' 4 And Jonathan spoke good of David unto Saul his father, and said unto him: 'Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his work hath been very good towards thee; 5 for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and the LORD wrought a great victory for all Israel; thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?' 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan; and Saul swore: 'As the LORD liveth, he shall not be put to death.' 7 And Jonathan called David, and Jonathan told him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime. 8 And there was war again; and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him. 9 And an evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall; and David fled, and escaped that night. 11 And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying: 'If thou save not thy life to-night, to-morrow thou shalt be slain.'
Rotherham(i) 2 but, Jonathan, Saul’s son, delighted in David, exceedingly,––so Jonathan told David, saying, Saul, my father, is seeking to put thee to death,––now, therefore, take heed to thyself I pray thee, in the morning, and abide thou in concealment, and hide thyself; 3 and, I, will come out and stand beside my father, in the field where, thou, art, and, I, will speak of thee unto my father,––and, if I see aught, I will tell thee. 4 So then Jonathan spake of David things that were good, unto Saul his father,––and said unto him––May the king not sin against his servant––against David; for he hath not sinned against, thee, nay, indeed, his doings have been good to theeward exceedingly. 5 And, when he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Yahweh wrought a great victory for all Israel, thou sawest, and didst rejoice. Wherefore, then, shouldst thou sin against innocent blood by putting David to death, without cause? 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan,––and Saul sware, By the life of Yahweh, he shall not be put to death! 7 And Jonathan called for David, and Jonathan told him all these things,––and Jonathan brought in David unto Saul, and so he was in his presence, as aforetime.
8 But, when the war again brake out,––and David went forth and fought with the Philistines, and smote them with a great smiting, and they fled before him, 9 then came there a sad spirit of Yahweh unto Saul, he being in his house, seated, with his spear in his hand,––while, David, played with his hand, 10 Saul sought to smite David with the spear, even to the wall, but he slipped away from before Saul, who smote the spear into the wall,––whereas, David, fled and escaped, that night.
11 And Saul sent messengers unto David’s house, to watch him, and to put him to death, in the morning! And Michal his wife told David, saying, If thou do not deliver thyself to–night, tomorrow, art thou to be put to death.
CLV(i) 2 and Jonathan son of Saul delighted exceedingly in David, and Jonathan declares to David, saying, `Saul my father is seeking to put you to death, and, now, take heed, I pray you, in the morning, and you have abode in a secret place, and been hidden, 3 and I--I go out, and have stood by the side of my father in the field where you [are], and I speak of you unto my father, and have seen what [is coming], and have declared to you.. 4 And Jonathan speaks good of David unto Saul his father, and said unto him, `Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you, and because his works for you [are] very good;" 5 yea, he puts his life in his hand, and smites the Philistine, and Yahweh works a great salvation for all Israel; you have seen, and do rejoice, and why do you sin against innocent blood, to put David to death for nought?. 6 And Saul hearkens to the voice of Jonathan, and Saul swears, `Yahweh lives--he does not die.. 7 And Jonathan calls for David, and Jonathan declares to him all these words, and Jonathan brings in David unto Saul, and he is before him as heretofore. 8 And there adds to be war, and David goes out and fights against the Philistines, and smites among them--a great smiting, and they flee from his face. 9 And a spirit of sadness [from] Yahweh is unto Saul, and he is sitting in his house, and his javelin in his hand, and David is playing with the hand, 10 and Saul seeks to smite with the javelin through David, and through the wall, and he frees himself from the presence of Saul, and he smites the javelin through the wall; and David has fled and escapes during that night. 11 And Saul sends messengers unto the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and Michal his wife declares to David, saying, `If you are not delivering your life to-night--tomorrow you are put to death..
BBE(i) 2 And Jonathan said to David, Saul, my father, is purposing your death: so now, take care in the morning, and keep yourself safe in a secret place: 3 And I will go out and take my place by my father's side in the field near where you are; and I will get into talk with my father about you, and when I see how things are, I will give you word. 4 And Jonathan gave his father Saul a good account of David, and said to him, Let not the king do wrong against his servant, against David; because he has done you no wrong, and all his acts have had a good outcome for you: 5 For he put his life in danger and overcame the Philistine, and the Lord gave all Israel salvation: you saw it and were glad: why then are you sinning against him who has done no wrong, desiring the death of David without cause? 6 And Saul gave ear to the voice of Jonathan, and said with an oath, By the living Lord, he is not to be put to death. 7 Then Jonathan sent for David and gave him word of all these things. And Jonathan took David to Saul, who kept him by his side as in the past. 8 And there was war again: and David went out fighting the Philistines, causing great destruction among them; and they went in flight before him. 9 And an evil spirit from the Lord came on Saul, when he was seated in his house with his spear in his hand; and David made music for him. 10 And Saul would have sent his spear through him, pinning him to the wall, but he got away and the spear went into the wall: and that night David went in flight and got away. 11 Then in that night Saul sent men to David's house to keep watch on him so as to put him to death in the morning: and David's wife Michal said to him, If you do not go away to a safe place tonight you will be put to death in the morning.
MKJV(i) 2 But Jonathan, Saul's son, loved David very much. And Jonathan told David, saying, My father Saul seeks to kill you. And now please be careful until morning, and stay in a secret place, and hide yourself. 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk about you with my father. And I will tell you what I see. 4 And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Do not let the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you, and because his works are very good toward you. 5 For he took his life in his hand and killed the Philistine, and Jehovah worked out a great salvation for all Israel. You saw and rejoiced! Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause? 6 And Saul listened to the voice of Jonathan. And Saul swore, As Jehovah lives, he shall not die. 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past. 8 And there was war again. And David went out and fought with the Philistines, and killed them with a great slaughter. And they fled from him. 9 And the evil spirit from Jehovah was on Saul as he sat in his house with his spear in his hand. And David played with his hand. 10 And Saul thought to strike David even to the wall with the spear. But he burst forth from Saul's presence, and he struck the spear into the wall. And David fled and escaped that night. 11 Saul also sent messengers to David's house to watch him and to kill him in the morning. And David's wife Michal told him saying, If you do not save your life tonight, tomorrow you shall be killed.
LITV(i) 2 And Saul's son Jonathan delighted exceedingly in David. And Jonathan told David, saying, My father Saul is seeking to kill you. And, now, please be on guard in the morning, and you shall stay in the secret place, and shall hide. 3 And I, I will go out and will stand by my father's side in the field where you are . And I will speak of you to my father, and shall see what it is, and will tell you. 4 And Jonathan spoke good of David to his father Saul, and said to him, Do not let the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you; also because his works for you are very good. 5 Yea, he has put his life in his hand and killed the Philistine And Jehovah worked a great deliverance for all Israel. You saw it and rejoiced. And why do you sin against innocent blood, to put David to death for no reason? 6 And Saul listened to Jonathan's voice, and Saul swore, As Jehovah lives he shall not die. 7 And Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was before him as yesterday and the day before. 8 And there was war again. And David went out and fought against the Philistines, and struck among them with a great slaughter. And they fled from his face. 9 And the evil spirit from Jehovah was on Saul. And he was sitting in his house, and his spear in his hand. And David was playing with the hand. 10 And Saul tried to strike with the spear through David and through the wall. But he burst forth from Saul's presence. And he struck the spear through the wall. And David fled, and escaped during that night. 11 And Saul sent messengers to David's house to watch him, and to kill him in the morning. And his wife Michal told David, saying, If you do not escape with your life tonight, tomorrow you will be killed.
ECB(i) 2 and Yah Nathan son of Shaul delights mightily in David: and Yah Nathan tells David, saying, Shaul my father seeks to deathify you: and now, I beseech you, guard yourself until the morning and settle covertly and hide: 3 And I - I go and stand at the hand of my father in the field where you are and word of you with my father; and what I see, I tell you. 4 And Yah Nathan words good of David to Shaul his father and says to him, O that the sovereign not sin against his servant - against David; because he sins not against you and because his works toward you are very mighty: 5 for he set his soul in his palm and smote the Peleshethiy; and Yah Veh worked a great salvation for all Yisra El: you saw and cheered: so why sin against innocent blood, to deathify David gratuitously? 6 And Shaul hearkens to the voice of Yah Nathan: and Shaul oaths, As Yah Veh lives, deathify him not. 7 And Yah Nathan calls David and Yah Nathan tells him all those words: and Yah Nathan brings David to Shaul and he is at his face as three yesters ago. 8 And there adds to be war: and David goes out and fights the Peleshethiy and smites them with a great stroke; and they flee his face. 9 And the evil spirit from Yah Veh is on Shaul, as he settles in his house with his spear in his hand: and David strums with his hand: 10 and Shaul seeks to smite David to the wall with the spear: but he bursts forth from the face of Shaul and he smites the spear into the wall: and David flees and escapes that night. 11 And Shaul sends angels to the house of David to guard him - to deathify him in the morning: and Michal the woman of David tells him, saying, If you rescue not your soul tonight, tomorrow they deathify you.
ACV(i) 2 And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee. Now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself. 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou are, and I will converse with my father of thee, and if I see anything, I will tell thee. 4 And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against thee, and because his works have been very good toward thee. 5 For he put his life in his hand, and smote the Philistine, and LORD wrought a great victory for all Israel. Thou saw it, and rejoiced. Why then will thou sin against innocent blood, to kill David without a cause? 6 And Saul hearkened to the voice of Jonathan. And Saul swore, As LORD lives, he shall not be put to death. 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as beforetime. 8 And there was war again. And David went out, and fought with the Philistines, and killed them with a great slaughter, and they fled before him. 9 And an evil spirit from LORD was upon Saul as he sat in his house with his spear in his hand, and David was playing with his hand. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the spear, but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall. And David fled, and escaped that night. 11 And Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to kill him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, If thou save not thy life tonight, tomorrow thou will be slain.
WEB(i) 2 Jonathan told David, saying, “Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself. 3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I see anything, I will tell you.” 4 Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, “Don’t let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you; 5 for he put his life in his hand, and struck the Philistine, and Yahweh worked a great victory for all Israel. You saw it, and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?” 6 Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, “As Yahweh lives, he shall not be put to death.” 7 Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Then Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before. 8 There was war again. David went out, and fought with the Philistines, and killed them with a great slaughter; and they fled before him. 9 An evil spirit from Yahweh was on Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand. 10 Saul sought to pin David to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul’s presence, and he stuck the spear into the wall. David fled, and escaped that night. 11 Saul sent messengers to David’s house, to watch him, and to kill him in the morning. Michal, David’s wife, told him, saying, “If you don’t save your life tonight, tomorrow you will be killed.”
WEB_Strongs(i)
  2 H3083 Jonathan H5046 told H1732 David, H559 saying, H7586 "Saul H1 my father H1245 seeks H4191 to kill H8104 you. Now therefore, please take care H1242 of yourself in the morning, H3427 and live H5643 in a secret H2244 place, and hide yourself.
  3 H3318 I will go out H5975 and stand H3027 beside H1 my father H7704 in the field H1696 where you are, and I will talk H1 with my father H4100 about you; and if H7200 I see H5046 anything, I will tell you."
  4 H3083 Jonathan H1696 spoke H2896 good H1732 of David H7586 to Saul H1 his father, H559 and said H4428 to him, "Don't let the king H2398 sin H5650 against his servant, H1732 against David; H2398 because he has not sinned H4639 against you, and because his works H3966 have been very H2896 good toward you;
  5 H7760 for he put H5315 his life H3709 in his hand, H5221 and struck H6430 the Philistine, H3068 and Yahweh H6213 worked H1419 a great H8668 victory H3478 for all Israel. H7200 You saw H8055 it, and rejoiced. H2398 Why then will you sin H5355 against innocent H1818 blood, H4191 to kill H1732 David H2600 without a cause?"
  6 H7586 Saul H8085 listened H6963 to the voice H3083 of Jonathan: H7586 and Saul H7650 swore, H3068 "As Yahweh H2416 lives, H518 he shall not H4191 be put to death."
  7 H3083 Jonathan H7121 called H1732 David, H3083 and Jonathan H5046 showed H1697 him all those things. H3083 Jonathan H935 brought H1732 David H7586 to Saul, H6440 and he was in his presence, H865 as before.
  8 H4421 There was war H3254 again. H1732 David H3318 went out, H3898 and fought H6430 with the Philistines, H5221 and killed H1419 them with a great H4347 slaughter; H5127 and they fled H6440 before him.
  9 H7451 An evil H7307 spirit H3068 from Yahweh H7586 was on Saul, H3427 as he sat H1004 in his house H2595 with his spear H3027 in his hand; H1732 and David H5059 was playing H3027 with his hand.
  10 H7586 Saul H1245 sought H5221 to pin H1732 David H7023 even to the wall H2595 with the spear; H6362 but he slipped away H7586 out of Saul's H6440 presence, H5221 and he stuck H2595 the spear H7023 into the wall. H1732 David H5127 fled, H4422 and escaped H3915 that night.
  11 H7586 Saul H7971 sent H4397 messengers H1732 to David's H1004 house, H8104 to watch H4191 him, and to kill H1242 him in the morning. H4324 Michal, H1732 David's H802 wife, H5046 told H559 him, saying, H4422 "If you don't save H5315 your life H3915 tonight, H4279 tomorrow H4191 you will be killed."
NHEB(i) 2 Jonathan told David, saying, "Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and keep hidden in a secret place. 3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I see anything, I will tell you." 4 Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, "Do not let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you; 5 for he put his life in his hand, and struck the Philistine, and the LORD worked a great victory for all Israel. You saw it, and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?" 6 Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, "As the LORD lives, he shall not be put to death." 7 Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before. 8 There was war again. David went out, and fought with the Philistines, and killed them with a great slaughter; and they fled before him. 9 An evil spirit from the LORD was on Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand. 10 Saul sought to pin David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he stuck the spear into the wall. David fled, and escaped that night. 11 Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to kill him in the morning. Mikal, David's wife, told him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed."
AKJV(i) 2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill you: now therefore, I pray you, take heed to yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide yourself: 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will commune with my father of you; and what I see, that I will tell you. 4 And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been to you-ward very good: 5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD worked a great salvation for all Israel: you saw it, and did rejoice: why then will you sin against innocent blood, to slay David without a cause? 6 And Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, As the LORD lives, he shall not be slain. 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. 8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. 9 And the evil spirit from the LORD was on Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. 11 Saul also sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If you save not your life to night, to morrow you shall be slain.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3083 But Jonathan H7586 Saul’s H1121 son H2654 delighted H3966 much H1732 in David: H3083 and Jonathan H5046 told H1732 David, H559 saying, H7586 Saul H1 my father H1245 seeks H4191 to kill H6258 you: now H4994 therefore, I pray H8104 you, take heed H5704 to yourself until H1242 the morning, H3427 and abide H5643 in a secret H2244 place, and hide yourself:
  3 H3318 And I will go H5975 out and stand H3027 beside H1 my father H7704 in the field H834 where H1696 you are, and I will commune H1 with my father H4100 of you; and what H7200 I see, H5046 that I will tell you.
  4 H3083 And Jonathan H1696 spoke H2896 good H1732 of David H7586 to Saul H1 his father, H559 and said H4428 to him, Let not the king H2398 sin H5650 against his servant, H1732 against David; H3588 because H2398 he has not sinned H3588 against you, and because H4639 his works H3966 have been to you-ward very H2896 good:
  5 H7760 For he did put H5315 his life H3709 in his hand, H5221 and slew H6430 the Philistine, H3068 and the LORD H6213 worked H1419 a great H8668 salvation H3605 for all H3478 Israel: H7200 you saw H8055 it, and did rejoice: H4100 why H2398 then will you sin H5355 against innocent H1818 blood, H4191 to slay H1732 David H2600 without H2600 a cause?
  6 H7586 And Saul H8085 listened H6963 to the voice H3083 of Jonathan: H7586 and Saul H7650 swore, H3068 As the LORD H2416 lives, H4191 he shall not be slain.
  7 H3083 And Jonathan H7121 called H1732 David, H3083 and Jonathan H5046 showed H3605 him all H428 those H1697 things. H3083 And Jonathan H935 brought H1732 David H7586 to Saul, H6440 and he was in his presence, H865 as in times H8543 H8032 past.
  8 H4421 And there was war H3254 again: H1732 and David H3318 went H3898 out, and fought H6430 with the Philistines, H5221 and slew H1419 them with a great H4347 slaughter; H5127 and they fled from him.
  9 H7451 And the evil H7307 spirit H3068 from the LORD H7586 was on Saul, H3427 as he sat H1004 in his house H2595 with his javelin H3027 in his hand: H1732 and David H5059 played H3027 with his hand.
  10 H7586 And Saul H1245 sought H5221 to smite H1732 David H7023 even to the wall H2595 with the javelin: H6362 but he slipped H7586 away out of Saul’s H6440 presence, H5221 and he smote H2595 the javelin H7023 into the wall: H1732 and David H5127 fled, H4422 and escaped H3915 that night.
  11 H7586 Saul H7971 also sent H4397 messengers H1732 to David’s H1004 house, H8104 to watch H4191 him, and to slay H1242 him in the morning: H4324 and Michal H1732 David’s H802 wife H5046 told H559 him, saying, H518 If H4422 you save H5315 not your life H3915 to night, H4279 to morrow H4191 you shall be slain.
KJ2000(i) 2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill you: now therefore, I pray you, take heed to yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide yourself: 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father of you; and what I see, that I will tell you. 4 And Jonathan spoke good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been toward you very good: 5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD worked a great salvation for all Israel: you saw it, and did rejoice: therefore then will you sin against innocent blood, to slay David without a cause? 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul swore, As the LORD lives, he shall not be slain. 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. 8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. 9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. 10 And Saul sought to pin David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he drove the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. 11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If you save not your life tonight, tomorrow you shall be slain.
UKJV(i) 2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill you: now therefore, I pray you, take heed to yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide yourself: 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will commune with my father of you; and what I see, that I will tell you. 4 And Jonathan spoke good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been toward you very good: 5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: you saw it, and did rejoice: wherefore then will you sin against innocent blood, to slay David without a cause? 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul swore, As the LORD lives, he shall not be slain. 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. 8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. 9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. 10 And Saul sought to strike David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he stroke the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. 11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If you save not your life to night, tomorrow you shall be slain.
TKJU(i) 2 But Saul's son Jonathan delighted much in David: And Jonathan told David, saying, "My father Saul seeks to kill you: Now therefore, I implore you, take heed to yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide yourself: 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will converse with my father about you; and what I see, that I will tell you. 4 And Jonathan spoke good of David to his father Saul, and said to him, "Let not the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you: 5 For he put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD worked a great salvation for all Israel: You saw it, and rejoiced: Why then will you sin against innocent blood, to slay David without a cause?" 6 And Saul hearkened to the voice of Jonathan: And Saul swore, "As the LORD lives, he shall not be slain." 7 And Jonathan called David, and Jonathan reported to him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. 8 And there was war again: And David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. 9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: And David played with his hand. 10 And Saul sought to smite David with the javelin, even to the wall: But he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: And David fled, and escaped that night. 11 Saul also sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning: And Michal David's wife told him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you shall be slain."
CKJV_Strongs(i)
  2 H3083 But Jonathan H7586 Saul's H1121 son H2654 delighted H3966 much H1732 in David: H3083 and Jonathan H5046 told H1732 David, H559 saying, H7586 Saul H1 my father H1245 seeks H4191 to kill H8104 you: now therefore, I pray you, take care H1242 to yourself until the morning, H3427 and stay H5643 in a secret H2244 place, and hide yourself:
  3 H3318 And I will go out H5975 and stand H3027 beside H1 my father H7704 in the field H1696 where you are, and I will talk H1 with my father H4100 about you; and what H7200 I see, H5046 that I will tell you.
  4 H3083 And Jonathan H1696 spoke H2896 good H1732 of David H7586 unto Saul H1 his father, H559 and said H4428 unto him, Let not the king H2398 sin H5650 against his servant, H1732 against David; H2398 because he has not sinned H4639 against you, and because his works H3966 have been toward you very H2896 good:
  5 H7760 For he did put H5315 his life H3709 in his hand, H5221 and killed H6430 the Philistine, H3068 and the Lord H6213 worked H1419 a great H8668 salvation H3478 for all Israel: H7200 you saw H8055 it, and did rejoice: H2398 why then will you sin H5355 against innocent H1818 blood, H4191 to kill H1732 David H2600 without a cause?
  6 H7586 And Saul H8085 listened H6963 unto the voice H3083 of Jonathan: H7586 and Saul H7650 swore, H3068 As the Lord H2416 lives, H518 he shall not H4191 be slain.
  7 H3083 And Jonathan H7121 called H1732 David, H3083 and Jonathan H5046 showed H1697 him all those things. H3083 And Jonathan H935 brought H1732 David H7586 to Saul, H6440 and he was in his presence, H865 as in times past.
  8 H4421 And there was war H3254 again: H1732 and David H3318 went out, H3898 and fought H6430 with the Philistines, H5221 and killed H1419 them with a great H4347 slaughter; H5127 and they fled H6440 from him.
  9 H7451 And the evil H7307 spirit H3068 from the Lord H7586 was upon Saul, H3427 as he sat H1004 in his house H2595 with his javelin H3027 in his hand: H1732 and David H5059 played H3027 with his hand.
  10 H7586 And Saul H1245 sought H5221 to strike H1732 David H7023 even to the wall H2595 with the javelin; H6362 but he slipped away H7586 out of Saul's H6440 presence, H5221 and he struck H2595 the javelin H7023 into the wall: H1732 and David H5127 fled, H4422 and escaped H3915 that night.
  11 H7586 Saul H7971 also sent H4397 messengers H1732 unto David's H1004 house, H8104 to watch H4191 him, and to kill H1242 him in the morning: H4324 and Michal H1732 David's H802 wife H5046 told H559 him, saying, H4422 If you save H5315 not your life H3915 to night, H4279 to morrow H4191 you shall be slain.
EJ2000(i) 2 But Jonathan, Saul’s son, delighted much in David, and Jonathan told David, saying, Saul, my father, seeks to kill thee: now, therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning and abide in a secret place and hide thyself. 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will speak with my father of thee, and what I see, that I will tell thee. 4 And Jonathan spoke good of David unto Saul, his father, and said unto him, Let not the king sin against his slave David, for he has not sinned against thee; on the other hand his works have been very good for thee, 5 for he put his soul in his hand and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel. Thou didst see it and rejoice. Why then wilt thou sin against innocent blood to slay David without a cause? 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan, and Saul swore, As the LORD lives, he shall not be slain. 7 And Jonathan called David, and Jonathan told him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past. 8 ¶ And there was war again, and David went out and fought with the Philistines and slew them with a great slaughter, and they fled from him. 9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul as he sat in his house with his spear in his hand, and David played with his hand. 10 And Saul sought to smite David to the wall with the spear, but he slipped away out of Saul’s presence, who smote the spear into the wall; and David fled and escaped that night. 11 ¶ Saul also sent messengers unto David’s house to watch him and to slay him in the morning. But Michal, David’s wife told him, saying, If thou save not thy life tonight, tomorrow thou shalt be dead.
CAB(i) 2 And Jonathan, Saul's son, loved David much. And Jonathan told David, saying, Saul seeks to kill you; take heed to yourself therefore tomorrow morning, and hide yourself, and dwell in secret. 3 And I will go forth, and stand near my father in the field where you shall be, and I will speak concerning you to my father; and I will see what his answer may be, and I will tell you. 4 And Jonathan spoke favorably concerning David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against your servant David, for he has not sinned against you, and his deeds are very good. 5 And he put his life in his hand, and killed the Philistine, and the Lord brought about a great deliverance. And all Israel saw, and rejoiced. Why then do you sin against innocent blood, to kill David without a cause? 6 And Saul heeded the voice of Jonathan; and Saul swore, saying, As the Lord lives, he shall not die. 7 And Jonathan called David, and told him all these words; and Jonathan brought David in to Saul, and he was before him as in former times. 8 And there was again war against Saul; and David did valiantly, and fought against the Philistines, and struck them with a very great slaughter, and they fled from before him. 9 And an evil spirit from God was upon Saul, and he was resting in his house, and a spear was in his hand, and David was playing on the harp with his hands. 10 And Saul sought to kill David with the spear; and David withdrew suddenly from the presence of Saul; and he drove the spear into the wall; and David retreated and escaped. 11 And it came to pass in that night, that Saul sent messengers to the house of David to watch him, in order to kill him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, Unless you save your life this night, tomorrow you shall be slain.
LXX2012(i) 2 And Jonathan, Saul's son, loved David much: and Jonathan told David, saying, Saul seeks to kill you: take heed to yourself therefore to-morrow morning, and hide yourself, and dwell in secret. 3 And I will go forth, and stand near my father in the field where you shall be, and I will speak concerning you to my father; and I will see what his answer may be, and I will tell you. 4 And Jonathan spoke favorably concerning David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against your servant David, for he has not sinned against you, and his deeds [are] very good. 5 And he put his life in his hand, and struck the Philistine, and the Lord wrought a great deliverance; and all Israel saw, and rejoined: why then do you sin against innocent blood, to kill David without a cause? 6 And Saul listened to the voice of Jonathan; and Saul swore, saying, [As] the Lord lives, he shall not die. 7 And Jonathan called David, and told him all these words; and Jonathan brought David in to Saul, and he was before him as in former times. 8 And there was again war against Saul; and David did valiantly, and fought against the Philistines, and struck them with a very great slaughter, and they fled from before him. 9 And an evil spirit from God was upon Saul, and he was resting in his house, and a spear [was] in his hand, and David was playing on the harp with his hands. 10 And Saul sought to strike David with the spear; and David withdrew [suddenly] from the presence of Saul; and he drove the spear into the wall; and David retreated and escaped. 11 And it came to pass in that night, that Saul sent messengers to the house of David to watch him, in order to kill him in the morning; and Melchol David's wife told him, saying, Unless you save your life this night, to-morrow you shall be slain.
NSB(i) 2 Jonathan told David: »My father Saul is seeking to kill you. Please be on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself. 3 »I will stand beside my father in the field where you will be. I will speak with my father about you. If I find out anything I will tell you.« 4 Jonathan spoke well of David to his father Saul. »You should not commit a sin against your servant David,« he said. »He has not sinned against you. He has in fact done some very fine things for you. 5 »He risked his life and killed the Philistine Goliath. Jehovah gave all Israel a great victory. You rejoiced when you saw it. Why should you sin by shedding David’s innocent blood for no reason?« 6 Jonathan convinced Saul, so Saul made a vow in Jehovah’s name that he would not kill David. 7 Jonathan called to David and told him what Saul said. Then he brought David to Saul. David served in Saul’s army just as he had done before. 8 Then there was a war with the Philistines. David fought hard and forced them to retreat. 9 One night, David was in Saul’s home, playing the harp for him. Saul sat there with a spear in his hand. The distressing spirit from Jehovah took control of him. 10 Saul tried to pin David to the wall with his spear. David dodged it, and Saul’s spear struck the wall. David escaped from Saul that night. 11 Saul sent messengers to watch David’s house and kill him in the morning. Michal, David’s wife advised him: »If you do not save yourself tonight, you will be dead tomorrow!«
ISV(i) 2 So Jonathan told David, “My father Saul is trying to kill you. In the morning be careful and stay hidden in a secret place. 3 I’ll go out and stand by my father in the field where you are. I’ll speak to my father about you. If I find out what he intends to do, I’ll tell you.”
4 Jonathan spoke to his father Saul favorably about David. “The king shouldn’t wrong his servant David because he has not wronged you and because what he has done has been very beneficial for you. 5 He risked his life and struck down the Philistine, and the LORD brought about a spectacular deliverance for all Israel. You saw that and rejoiced, so why would you do wrong and shed innocent blood by killing David without cause?” 6 Saul listened to Jonathan, and swore by the life of the LORD that David would not be killed. 7 Jonathan summoned David and told him all this. Then Jonathan brought David to Saul, and David served him as before.
8 Saul Again Tries to Kill DavidThe war continued and David went out to fight against the Philistines. He thoroughly defeated them, and they fled before David. 9 The evil spirit from the LORD attacked Saul while he was sitting in his house with his spear in his hand and David was playing the lyre. 10 Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he jumped away from Saul and the spear stuck in the wall. That night David escaped and fled.
11 Michal Helps David EscapeSaul sent messengers to David’s house to watch him so they could kill him in the morning. David’s wife, Michal, told him, “If you don’t escape with your life tonight, tomorrow you’ll be put to death.”
LEB(i) 2 So Jonathan informed David, saying, "My father Saul is trying to kill you; now please take care! In the morning you should stay in the hiding place and conceal yourself. 3 I will go out and stand at my father's side* in the field where you are, and I will speak about you to my father; if I find out anything* I will tell it to you." 4 So Jonathan spoke well about David to his father Saul and said to him, "The king should not sin against his servant David, because he has not sinned against you, and because his service for you has been very good. 5 He put his life in his hand and attacked the Philistine, and Yahweh brought about a great victory for all of Israel, and you saw it and rejoiced! Now why should you sin against innocent blood by killing David without cause?" 6 And Saul listened to the voice of Jonathan and swore, "As Yahweh lives,* he will not be put to death!" 7 Jonathan called to David and told him all of these words. Then Jonathan brought David to Saul and he was before him as formerly.* 8 War came again, so David went out and fought against the Philistines and defeated them thoroughly* so that they fled before him. 9 Then the evil spirit from Yahweh came upon Saul while he was sitting in his house with his spear in his hand. And David was playing a stringed instrument in his hand. 10 So Saul tried to pin David to the wall with the spear,* but he eluded Saul,* so that he struck the spear into the wall, and David fled and escaped that same night. 11 Then Saul sent messengers to David's house to guard him and to kill him in the morning, but Michal his wife told David, saying, "If you do not save your life* tonight, then tomorrow you will be killed!"
BSB(i) 2 so he warned David, saying, “My father Saul intends to kill you. Be on your guard in the morning; find a secret place and hide there. 3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, so I can ask about you. And if I find out anything, I will tell you.” 4 Then Jonathan spoke well of David to his father Saul and said to him, “The king should not sin against his servant David; he has not sinned against you. In fact, his actions have been highly beneficial to you. 5 He took his life in his hands when he struck down the Philistine, and the LORD worked a great salvation for all Israel. You saw it and rejoiced, so why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?” 6 Saul listened to the voice of Jonathan and swore an oath: “As surely as the LORD lives, David will not be put to death.” 7 So Jonathan summoned David and told him all these things. Then Jonathan brought David to Saul to serve him as he had before. 8 When war broke out again, David went out and fought the Philistines and struck them with such a mighty blow that they fled before him. 9 But as Saul was sitting in his house with his spear in his hand, a spirit of distress from the LORD came upon him. While David was playing the harp, 10 Saul tried to pin him to the wall with his spear. But the spear struck the wall and David eluded him, ran away, and escaped that night. 11 Then Saul sent messengers to David’s house to watch him and kill him in the morning. But David’s wife Michal warned him, “If you do not run for your life tonight, tomorrow you will be dead!”
MSB(i) 2 so he warned David, saying, “My father Saul intends to kill you. Be on your guard in the morning; find a secret place and hide there. 3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, so I can ask about you. And if I find out anything, I will tell you.” 4 Then Jonathan spoke well of David to his father Saul and said to him, “The king should not sin against his servant David; he has not sinned against you. In fact, his actions have been highly beneficial to you. 5 He took his life in his hands when he struck down the Philistine, and the LORD worked a great salvation for all Israel. You saw it and rejoiced, so why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?” 6 Saul listened to the voice of Jonathan and swore an oath: “As surely as the LORD lives, David will not be put to death.” 7 So Jonathan summoned David and told him all these things. Then Jonathan brought David to Saul to serve him as he had before. 8 When war broke out again, David went out and fought the Philistines and struck them with such a mighty blow that they fled before him. 9 But as Saul was sitting in his house with his spear in his hand, a spirit of distress from the LORD came upon him. While David was playing the harp, 10 Saul tried to pin him to the wall with his spear. But the spear struck the wall and David eluded him, ran away, and escaped that night. 11 Then Saul sent messengers to David’s house to watch him and kill him in the morning. But David’s wife Michal warned him, “If you do not run for your life tonight, tomorrow you will be dead!”
MLV(i) 2 And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill you. Now therefore, I beseech you, take heed to yourself in the morning and abide in a secret place and hide yourself. 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are and I will speak with my father of you and if I see anything, I will tell you.
4 And Jonathan spoke good of David to Saul his father and said to him, Do not let the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you and because his works have been very good toward you. 5 For he put his life in his hand and killed* the Philistine and Jehovah worked a great victory for all Israel. You saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?
6 And Saul listened to the voice of Jonathan. And Saul swore, As Jehovah lives, he will not be put to death. 7 And Jonathan called David and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul and he was in his presence as formerly.
8 And there was war again. And David went out and fought with the Philistines and killed them with a great slaughter and they fled before him. 9 And an evil spirit from Jehovah was upon Saul as he sat in his house with his spear in his hand and David was playing with his hand. 10 And Saul sought to kill* David even to the wall with the spear, but he slipped away out of Saul's presence and he killed* the spear into the wall. And David fled and escaped that night.
11 And Saul sent messengers to David's house, to watch him and to kill him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, If you do not save your life tonight, tomorrow you will be slain.
VIN(i) 2 Jonathan told David: "My father Saul is seeking to kill you. Please be on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself. 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk about you with my father. And I will tell you what I see. 4 Jonathan spoke well of David to Saul his father, and said to him, Don't let the king sin against his servant David, because he has not sinned against you and he has worked well for you; 5 For he put his life in his hand and killed the Philistine and the LORD worked a great victory for all Israel. You saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause? 6 Saul listened to Jonathan and took this oath: As the LORD lives, he shall not be put to death. 7 Jonathan called David and told him all this. Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before. 8 There was war again. David went out and fought the Philistines and killed them with a great slaughter, and they fled before him. 9 And the evil spirit from the Lord came upon Saul, and he was sitting in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand. 10 Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he jumped away from Saul and the spear stuck in the wall. That night David escaped and fled. 11 Saul sent messengers to David's house to watch him and to kill him in the morning. Michal, David's wife, told him, If you don't save your life tonight, tomorrow you will be killed.
Luther1545(i) 2 und verkündigte es ihm und sprach: Mein Vater Saul trachtet danach, daß er dich töte. Nun, so bewahre dich morgen und bleibe verborgen und verstecke dich. 3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden; und was ich sehe, will ich dir kund tun. 4 Und Jonathan redete das Beste von David mit seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Es versündige sich der König nicht an seinem Knechte David; denn er hat keine Sünde wider dich getan, und sein Tun ist dir sehr nütze; 5 und er hat sein Leben in seine Hand gesetzt und schlug den Philister, und der HERR tat ein groß Heil dem ganzen Israel. Das hast du gesehen und dich des gefreuet. Warum willst du dich denn an unschuldigem Blut versündigen, daß du David ohne Ursache tötest? 6 Da gehorchte Saul der Stimme Jonathans und schwur: So wahr der HERR lebet, er soll nicht sterben! 7 Da rief Jonathan David und sagte ihm alle diese Worte; und brachte ihn zu Saul, daß er vor ihm war wie vorhin. 8 Es erhub sich aber wieder ein Streit; und David zog aus und stritt wider die Philister und tat eine große Schlacht, daß sie vor ihm flohen. 9 Aber der böse Geist vom HERRN kam über Saul; und er saß in seinem Hause und hatte einen Spieß in seiner Hand; David aber spielte auf den Saiten mit der Hand. 10 Und Saul trachtete, David mit dem Spieß an die Wand zu spießen. Er aber riß sich von Saul, und der Spieß fuhr in die Wand. David aber floh und entrann dieselbige Nacht. 11 Saul sandte aber Boten zu Davids Haus, daß sie ihn bewahreten und töteten am Morgen. Das verkündigte dem David sein Weib Michal und sprach: Wirst du nicht diese Nacht deine Seele erretten, so mußt du morgen sterben.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3083 und H5046 verkündigte H1732 es ihm H1121 und H559 sprach H1 : Mein Vater H7586 Saul H1245 trachtet H1732 danach, daß er H8104 dich H4191 töte H3966 . Nun, so H3427 bewahre dich H1242 morgen H3083 und H5643 bleibe verborgen H7586 und H2244 verstecke dich .
  3 H1 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater H5975 stehen H7704 auf dem Felde H3027 , da du H3318 bist, und von H1 dir mit meinem Vater H1696 reden H4100 ; und was H7200 ich sehe, will ich dir kund tun.
  4 H3083 Und Jonathan H1696 redete H4639 das H2896 Beste H1732 von David H1 mit seinem Vater H7586 Saul H559 und sprach H2398 zu ihm: Es versündige sich H4428 der König H5650 nicht an seinem Knechte H1732 David H2398 ; denn er hat keine Sünde wider dich getan H3966 , und sein Tun ist dir sehr nütze;
  5 H2398 und er hat H8055 sein H5315 Leben H3709 in seine Hand H7760 gesetzt H5221 und schlug H6430 den Philister H3068 , und der HErr H6213 tat H1419 ein groß H8668 Heil H3478 dem ganzen Israel H7200 . Das hast du gesehen und dich des gefreuet. Warum willst du dich denn an H5355 unschuldigem H1818 Blut H1732 versündigen, daß du David H2600 ohne Ursache H4191 tötest ?
  6 H7586 Da H8085 gehorchte H7586 Saul H6963 der Stimme H3083 Jonathans H7650 und schwur H3068 : So wahr der HErr H2416 lebet, er H518 soll H4191 nicht sterben!
  7 H7121 Da rief H3083 Jonathan H1732 David H3083 und H5046 sagte H1697 ihm alle diese Worte H3083 ; und H935 brachte H7586 ihn zu Saul H1732 , daß er H6440 vor ihm war wie vorhin.
  8 H3254 Es erhub sich aber wieder H4421 ein Streit H1732 ; und David H3318 zog aus H3898 und stritt H6430 wider die Philister H1419 und tat eine große H5221 Schlacht H6440 , daß sie vor H5127 ihm flohen .
  9 H5059 Aber der H7451 böse H7307 Geist H3068 vom HErrn H7586 kam über Saul H3427 ; und er saß H1004 in seinem Hause H2595 und hatte einen Spieß H3027 in seiner Hand H1732 ; David H3027 aber spielte auf den Saiten mit der Hand .
  10 H7586 Und Saul H1245 trachtete H1732 , David H2595 mit dem Spieß H7023 an die Wand H5221 zu spießen H5221 . Er H6362 aber riß sich H7586 von Saul H6440 , und der Spieß fuhr in H7023 die Wand H1732 . David H5127 aber floh H4422 und entrann H3915 dieselbige Nacht .
  11 H7586 Saul H7971 sandte H4397 aber Boten H1732 zu Davids H1004 Haus H4191 , daß sie ihn bewahreten und töteten H1242 am Morgen H5046 . Das verkündigte H1732 dem David H8104 sein H802 Weib H4324 Michal H559 und sprach H3915 : Wirst du nicht diese Nacht H5315 deine SeeLE H4422 erretten H4279 , so mußt du morgen H4191 sterben .
Luther1912(i) 2 und verkündigte es ihm und sprach: Mein Vater Saul trachtet darnach, daß er dich töte. Nun, so bewahre dich morgen und bleib verborgen und verstecke dich. 3 Ich will aber herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden; und was ich sehe, will ich dir kundtun. 4 Und Jonathan redete das Beste von David mit seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Es versündige sich der König nicht an seinem Knecht David; denn er hat keine Sünde wider dich getan, und sein Tun ist dir sehr nütze, 5 und er hat sein Leben in seine Hand gesetzt und schlug den Philister, und der HERR tat ein großes Heil dem ganzen Israel. Das hast du gesehen und dich des gefreut. Warum willst du dich denn an unschuldigem Blut versündigen, daß du David ohne Ursache tötest? 6 Da gehorchte Saul der Stimme Jonathans und schwur: So wahr der HERR lebt, er soll nicht sterben! 7 Da rief Jonathan David und sagte ihm alle diese Worte und brachte ihn zu Saul, daß er zu ihm war wie zuvor. 8 Es erhob sich aber wieder ein Streit, und David zog aus und stritt wider die Philister und tat eine große Schlacht, daß sie vor ihm flohen. 9 Aber der böse Geist vom HERRN kam über Saul, und er saß in seinem Hause und hatte einen Spieß in seiner Hand; David aber spielte auf den Saiten mit der Hand. 10 Und Saul trachtete, David mit dem Spieß an die Wand zu spießen. Er aber riß sich von Saul, und der Spieß fuhr in die Wand. David aber floh und entrann dieselbe Nacht. 11 Saul sandte aber Boten zu Davids Haus, daß sie ihn verwahrten und töteten am Morgen. Das verkündigte dem David sein Weib Michal und sprach: Wirst du nicht diese Nacht deine Seele erretten, so mußt du morgen sterben.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3083 und H5046 verkündigte H1732 es ihm H559 und sprach H1 : Mein Vater H7586 Saul H1245 trachtet H4191 darnach, daß er dich töte H8104 . Nun, so bewahre H1242 dich morgen H3427 und bleib H5643 verborgen H2244 und verstecke dich.
  3 H3318 Ich will aber herausgehen H3027 und neben H1 meinem Vater H5975 stehen H7704 auf dem Felde H1 , da du bist, und von dir mit meinem Vater H1696 reden H4100 ; und was H7200 ich sehe H5046 , will ich dir kundtun .
  4 H3083 Und Jonathan H1696 redete H2896 das Beste H1732 von David H1 mit seinem Vater H7586 Saul H559 und sprach H2398 zu ihm: Es versündige H4428 sich der König H5650 nicht an seinem Knechte H1732 David H2398 ; denn er hat keine Sünde H4639 wider dich getan, und sein Tun H3966 ist dir sehr H2896 nütze,
  5 H5315 und er hat sein Leben H3709 in seine Hand H7760 gesetzt H5221 und schlug H6430 den Philister H3068 , und der HERR H6213 tat H1419 ein großes H8668 Heil H3478 dem ganzen Israel H7200 . Das hast du gesehen H8055 und dich des gefreut H5355 . Warum willst du dich denn an unschuldigem H1818 Blut H2398 versündigen H1732 , daß du David H2600 ohne Ursache H4191 tötest ?
  6 H8085 Da gehorchte H7586 Saul H6963 der Stimme H3083 Jonathans H7586 und H7650 schwur H3068 : So wahr der HERR H2416 lebt H518 , er soll nicht H4191 sterben!
  7 H7121 Da rief H3083 Jonathan H1732 David H3083 und H5046 sagte H1697 ihm alle diese Worte H935 und brachte H1732 ihn H7586 zu Saul H6440 , daß er zu H865 H8032 ihm war wie zuvor .
  8 H3254 Es erhob sich aber wieder H4421 ein Streit H1732 , und David H3318 zog aus H3898 und stritt H6430 wider die Philister H5221 und tat H1419 eine große H4347 Schlacht H6440 , daß sie vor H5127 ihm flohen .
  9 H7451 Aber der böse H7307 Geist H3068 vom HERRN H7586 kam über Saul H3427 , und er saß H1004 in seinem Hause H2595 und hatte einen Spieß H3027 in seiner Hand H1732 ; David H5059 aber spielte H3027 auf den Saiten mit der Hand .
  10 H7586 Und Saul H1245 trachtete H1732 , David H2595 mit dem Spieß H7023 an die Wand H5221 zu spießen H6362 . Er aber riß H6440 sich von H7586 Saul H2595 , und der Spieß H5221 fuhr H7023 in die Wand H1732 . David H5127 aber floh H4422 und entrann H3915 dieselbe Nacht .
  11 H7586 Saul H7971 sandte H4397 aber Boten H1732 zu Davids H1004 Haus H8104 , daß sie ihn verwahrten H4191 und töteten H1242 am Morgen H5046 . Das verkündigte H1732 dem David H802 sein Weib H4324 Michal H559 und sprach H3915 : Wirst du nicht diese Nacht H5315 deine Seele H4422 erretten H4279 , so mußt du morgen H4191 sterben .
ELB1871(i) 2 Und Jonathan berichtete es David und sprach: Mein Vater Saul sucht dich zu töten; und nun hüte dich doch morgen und halte dich verborgen und verstecke dich. 3 Ich aber will hinausgehen und an der Seite meines Vaters stehen auf dem Felde, wo du bist, und ich will zu meinem Vater von dir reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten. 4 Und Jonathan redete zu seinem Vater Saul Gutes von David und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knechte, an David; denn er hat nicht gegen dich gesündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich. 5 Und er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt und den Philister erschlagen, und Jehova hat dem ganzen Israel eine große Rettung geschafft. Du hast es gesehen und dich gefreut; und warum willst du dich an unschuldigem Blute versündigen, indem du David tötest ohne Ursache? 6 Und Saul hörte auf die Stimme Jonathans, und Saul schwur: So wahr Jehova lebt, wenn er getötet wird! 7 Da rief Jonathan dem David, und Jonathan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonathan brachte David zu Saul, und er war vor ihm wie früher. 8 Und es ward wiederum Krieg; und David zog aus und stritt wider die Philister und richtete eine große Niederlage unter ihnen an, und sie flohen vor ihm. 9 Und ein böser Geist von Jehova kam über Saul; und er saß in seinem Hause, sein Speer in seiner Hand, und David spielte mit der Hand. 10 Und Saul suchte David mit dem Speere an die Wand zu spießen; aber er wich aus vor Saul, und er stieß den Speer in die Wand. Und David floh und entrann in selbiger Nacht. 11 Da sandte Saul Boten in das Haus Davids, um ihn zu bewachen und ihn am Morgen zu töten. Aber Michal, sein Weib, tat es David kund und sprach: Wenn du nicht diese Nacht deine Seele rettest, so wirst du morgen getötet werden.
ELB1905(i) 2 Und Jonathan berichtete es David und sprach: Mein Vater Saul sucht dich zu töten; und nun hüte dich doch morgen und halte dich verborgen und verstecke dich. 3 Ich aber will hinausgehen und an der Seite meines Vaters stehen auf dem Felde, wo du bist, und ich will zu meinem Vater von dir reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten. 4 Und Jonathan redete zu seinem Vater Saul Gutes von David und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knechte, an David; denn er hat nicht gegen dich gesündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich. 5 Und er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt und den Philister erschlagen, und Jahwe hat dem ganzen Israel eine große Rettung geschafft. Du hast es gesehen und dich gefreut; und warum willst du dich an unschuldigem Blute versündigen, indem du David tötest ohne Ursache? 6 Und Saul hörte auf die Stimme Jonathans, und Saul schwur: So wahr Jahwe lebt, wenn er getötet wird! 7 Da rief Jonathan dem David, und Jonathan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonathan brachte David zu Saul, und er war vor ihm wie früher. 8 Und es ward wiederum Krieg; und David zog aus und stritt wider die Philister und richtete eine große Niederlage unter ihnen an, und sie flohen vor ihm. 9 Und ein böser Geist von Jahwe kam über Saul; und er saß in seinem Hause, mit seinem Speer in der Hand, und David spielte mit der Hand. 10 Und Saul suchte David mit dem Speere an die Wand zu spießen; aber er wich aus vor Saul, und er stieß den Speer in die Wand. Und David floh und entrann in selbiger Nacht. 11 Da sandte Saul Boten in das Haus Davids, um ihn zu bewachen und ihn am Morgen zu töten. Aber Michal, sein Weib, tat es David kund und sprach: Wenn du nicht diese Nacht deine Seele rettest, so wirst du morgen getötet werden.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3083 Und H3083 Jonathan H1732 berichtete es David H559 und sprach H1 : Mein Vater H7586 Saul H1245 sucht H8104 dich H3966 zu H4191 töten H3427 ; und nun hüte dich H1242 doch morgen H2244 und halte dich H5643 verborgen und verstecke dich.
  3 H5046 Ich aber will hinausgehen und an H1 der Seite meines Vaters H5975 stehen H7704 auf dem Felde H3027 , wo du bist, und ich will zu H1 meinem Vater H3318 von H1696 dir reden H7200 und sehen H4100 , wie es steht, und es dir berichten.
  4 H3083 Und Jonathan H1696 redete H1 zu seinem Vater H7586 Saul H2896 Gutes H4639 von H1732 David H559 und sprach H2896 zu ihm: Der H4428 König H5650 versündige sich nicht an seinem Knechte H1732 , an David H2398 ; denn er hat H2398 nicht gegen dich gesündigt H3966 , und seine Taten sind dir sehr nützlich.
  5 H6213 Und H5221 er H2398 hat H5355 sein H5315 Leben H7760 aufs Spiel gesetzt H6430 und den Philister H3068 erschlagen, und Jehova H3478 hat dem ganzen Israel H1419 eine große H1818 Rettung geschafft. Du H7200 hast es gesehen H8055 und dich H1732 gefreut; und warum willst du dich an unschuldigem Blute versündigen, indem du David H4191 tötest H2600 ohne Ursache ?
  6 H7586 Und Saul H8085 hörte H6963 auf die Stimme H3083 Jonathans H7586 , und Saul H7650 schwur H3068 : So wahr Jehova H2416 lebt H518 , wenn H4191 er getötet wird!
  7 H7121 Da rief H3083 Jonathan H1732 dem David H3083 , und Jonathan H1697 berichtete ihm alle diese Worte H3083 . Und Jonathan H935 brachte H1732 David H7586 zu Saul H5046 , und er H6440 war vor ihm wie früher.
  8 H4421 Und es ward wiederum Krieg H1732 ; und David H3318 zog aus H3898 und stritt H6430 wider die Philister H1419 und richtete eine große H5127 Niederlage unter ihnen an, und sie flohen H6440 vor ihm.
  9 H2595 Und H7451 ein böser H7307 Geist H3068 von Jehova H7586 kam über Saul H3427 ; und er saß H1004 in seinem Hause H5059 , mit seinem Speer in der H3027 Hand H1732 , und David H3027 spielte mit der Hand .
  10 H2595 Und H7586 Saul H1245 suchte H1732 David H7023 mit dem Speere an die Wand H5221 zu spießen; aber er H6440 wich aus vor H7586 Saul H2595 , und H5221 er H7023 stieß den Speer in die Wand H1732 . Und David H5127 floh H4422 und entrann H3915 in selbiger Nacht .
  11 H7971 Da sandte H7586 Saul H4397 Boten H1004 in das Haus H1732 Davids H1242 , um ihn zu bewachen und ihn am Morgen H4191 zu töten H4324 . Aber Michal H8104 , sein H802 Weib H1732 , tat es David H559 kund und sprach H3915 : Wenn du nicht diese Nacht H5315 deine Seele H4279 rettest, so wirst du morgen H4191 getötet H4422 werden .
DSV(i) 2 En Jonathan verkondigde het David, zeggende: Mijn vader Saul zoekt u te doden; nu dan, wacht u toch des morgens, en blijf in het verborgene, en versteek u. 3 Doch ik zal uitgaan, en aan de hand mijns vaders staan op het veld, waar gij zult zijn; en ik zal van u tot mijn vader spreken, en zal zien wat het zij; dat zal ik u verkondigen. 4 Zo sprak dan Jonathan goed van David tot zijn vader Saul; en hij zeide tot hem: De koning zondige niet tegen zijn knecht David, omdat hij tegen u niet gezondigd heeft, en omdat zijn daden voor u zeer goed zijn. 5 Want hij heeft zijn ziel in zijn hand gezet, en hij heeft den Filistijn geslagen, en de HEERE heeft een groot heil aan het ganse Israël gedaan; gij hebt het gezien, en gij zijt verblijd geweest; waarom zoudt gij dan tegen onschuldig bloed zondigen, David zonder oorzaak dodende? 6 Saul nu hoorde naar de stem van Jonathan; en Saul zwoer: zo waarachtig als de HEERE leeft, hij zal niet gedood worden! 7 En Jonathan riep David, en Jonathan gaf hem al deze woorden te kennen; en Jonathan bracht David tot Saul, en hij was voor zijn aangezicht als gisteren en eergisteren. 8 En er werd wederom krijg; en David toog uit, en streed tegen de Filistijnen, en hij sloeg hen met een groten slag, en zij vloden voor zijn aangezicht. 9 Doch de boze geest des HEEREN was over Saul, en hij zat in zijn huis, en zijn spies was in zijn hand; en David speelde op snarenspel met de hand; 10 Saul nu zocht met de spies David aan den wand te spitten, doch hij ontweek van het aangezicht van Saul, die met de spies in den wand sloeg. Toen vlood David, en ontkwam in dienzelfden nacht. 11 Maar Saul zond boden heen tot Davids huis, dat zij hem bewaarden, en dat zij hem des morgens doodden. Dit gaf Michal, zijn huisvrouw, David te kennen, zeggende: Indien gij uw ziel dezen nacht niet behoedt, zo zult gij morgen gedood worden.
DSV_Strongs(i)
  2 H3083 En Jonathan H5046 H8686 verkondigde H1732 het David H559 H8800 , zeggende H1 : Mijn vader H7586 Saul H1245 H8764 zoekt H4191 H8687 u te doden H6258 ; nu dan H8104 H8734 , wacht u H4994 toch H1242 des morgens H3427 H8804 , en blijf H5643 in het verborgene H2244 H8738 , en versteek u.
  3 H589 Doch ik H3318 H8799 zal uitgaan H3027 , en aan de hand H1 mijns vaders H5975 H8804 staan H7704 op het veld H834 H8033 , waar H859 gij H589 zult zijn; en ik H413 zal van u tot H1 mijn vader H1696 H8762 spreken H7200 H8804 , en zal zien H4100 wat H5046 H8689 het zij; dat zal ik u verkondigen.
  4 H1696 H8762 Zo sprak H3083 dan Jonathan H2896 goed H1732 van David H413 tot H1 zijn vader H7586 Saul H559 H8799 ; en hij zeide H413 tot H4428 hem: De koning H2398 H8799 zondige H408 niet H5650 tegen zijn knecht H1732 David H3588 , omdat H3808 hij tegen u niet H2398 H8804 gezondigd heeft H3588 , en omdat H4639 zijn daden H3966 voor u zeer H2896 goed zijn.
  5 H5315 Want hij heeft zijn ziel H3709 in zijn hand H7760 H8799 gezet H6430 , en hij heeft den Filistijn H5221 H8686 geslagen H3068 , en de HEERE H1419 heeft een groot H8668 heil H3605 aan het ganse H3478 Israel H6213 H8799 gedaan H7200 H8804 ; gij hebt het gezien H8055 H8799 , en gij zijt verblijd geweest H4100 ; waarom H5355 zoudt gij dan tegen onschuldig H1818 bloed H2398 H8799 zondigen H1732 , David H2600 zonder oorzaak H4191 H8687 dodende?
  6 H7586 Saul H8085 H8799 nu hoorde H6963 naar de stem H3083 van Jonathan H7586 ; en Saul H7650 H8735 zwoer H3068 : [zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H518 , hij zal niet H4191 H8714 gedood worden!
  7 H3083 En Jonathan H7121 H8799 riep H1732 David H3083 , en Jonathan H5046 H0 gaf H3605 hem al H428 deze H1697 woorden H5046 H8686 te kennen H3083 ; en Jonathan H935 H8686 bracht H1732 David H413 tot H7586 Saul H1961 H8799 , en hij was H6440 voor zijn aangezicht H865 als gisteren H8032 [en] eergisteren.
  8 H1961 H8800 En er werd H3254 H8686 wederom H4421 krijg H1732 ; en David H3318 H8799 toog uit H3898 H8735 , en streed H6430 tegen de Filistijnen H5221 H8686 , en hij sloeg H1419 hen met een groten H4347 slag H5127 H8799 , en zij vloden H4480 voor H6440 zijn aangezicht.
  9 H7451 Doch de boze H7307 geest H3068 des HEEREN H1961 H8799 was H413 over H7586 Saul H1931 , en hij H3427 H8802 zat H1004 in zijn huis H2595 , en zijn spies H3027 was in zijn hand H1732 ; en David H5059 H8764 speelde op snarenspel H3027 met de hand;
  10 H7586 Saul H1245 H8762 nu zocht H2595 met de spies H1732 David H7023 aan den wand H5221 H8687 te spitten H6362 H8799 , doch hij ontweek H4480 van H6440 het aangezicht H7586 van Saul H2595 , die met de spies H7023 in den wand H5221 H8686 sloeg H5127 H8804 . Toen vlood H1732 David H4422 H8735 , en ontkwam H1931 in dienzelfden H3915 nacht.
  11 H7586 Maar Saul H7971 H8799 zond H4397 boden H413 heen tot H1732 Davids H1004 huis H8104 H8800 , dat zij hem bewaarden H1242 , en dat zij hem des morgens H4191 H8687 doodden H5046 H0 . Dit gaf H4324 Michal H802 , zijn huisvrouw H1732 , David H5046 H8686 te kennen H559 H8800 , zeggende H518 : Indien H5315 gij uw ziel H3915 dezen nacht H369 niet H4422 H8764 behoedt H859 , zo zult gij H4279 morgen H4191 H8716 gedood worden.
Giguet(i) 2 Or, Jonathas, fils de Saül, aimait beaucoup David, et Jonathas avertit David, disant: Saül cherche à te tuer; prends donc garde à toi; dès demain à l’aurore, cache-toi et demeure caché. 3 Quant à moi, je sortirai et je m’arrêterai avec mon père dans le champ où tu seras; je lui parlerai de toi; je verrai ce qu’il en est, et je te le ferai savoir. 4 Et Jonathas parla favorablement de David à son père, et il lui dit: Que le roi ne se rende pas coupable envers David, son serviteur, car il n’est point coupable envers toi, et toutes ses actions sont bonnes. 5 Il a placé sa vie dans sa main, il a tué l’étranger, et le Seigneur nous a sauvés d’une manière éclatante; tout Israël l’a vu et s’en est réjoui: pourquoi donc pècherais-tu contre le sang innocent, en tuant sans sujet David? 6 Saül se rendit aux paroles de Jonathas; Saül prêta serment, et il dit: Vive le Seigneur, David ne mourra point. 7 Et Jonathas appela David; il lui répéta tout cet entretien, et il l’amena auprès de Saül, qui fut pour lui ce qu’il était précédemment. 8 ¶ Or, Saül eut une nouvelle guerre; et David remporta la victoire; il combattit les Philistins; et il les frappa d’une très-grande plaie, et ils s’enfuirent devant lui. 9 Alors, un mauvais esprit de Dieu saisit Saül; celui-ci dormait dans sa maison la javeline à la main, et David touchait de la harpe. 10 Et Saül, s’éveillant, chercha à tuer David d’un coup de javeline, mais David s’esquiva, la javeline frappa le mur; David s’enfuit et fut sauvé. 11 ¶ Cette nuit-là, Saül envoya des messagers à la maison de David pour l’épier et le tuer dès le matin; mais Michol, femme de David, l’avertit, disant: Si cette nuit même tu ne sauves pas ta vie, demain tu seras mis à mort.
DarbyFR(i) 2 et Jonathan en informa David, disant: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi. 3 Et moi, je sortirai, et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne où tu seras; et je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en est, et te le ferai savoir. 4 Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit: Que le roi ne pèche point contre son serviteur, contre David, car il n'a point péché contre toi; et même ce qu'il a fait est très-avantageux pour toi. 5 Car il a mis sa vie en sa main, et a frappé le Philistin, et l'Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël; tu l'as vu et tu t'en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause? 6 Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura: L'Éternel est vivant, si on le fait mourir! 7 Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut devant lui comme auparavant. 8
Et il y eut de nouveau la guerre; et David entra en campagne et combattit contre les Philistins et les frappa d'un grand coup, et ils s'enfuirent devant lui. 9 Et le mauvais esprit envoyé de l'Éternel vint sur Saül: et il était assis dans sa maison, sa lance à la main, et David jouait (de la harpe). 10 Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi; et il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa la paroi. Et David s'enfuit, et échappa cette nuit-là. 11
Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant: Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort.
Martin(i) 2 C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül mon père cherche de te faire mourir; maintenant donc tiens-toi sur tes gardes, je te prie, jusqu'au matin, et demeure en quelque lieu secret, et te cache. 3 Et quand je me serai tenu auprès de mon père, je sortirai au champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père; et je verrai ce qu'il en sera, et te le ferai savoir. 4 Jonathan donc parla favorablement de David à Saül son père, et lui dit : Que le Roi ne pèche point contre son serviteur David, car il n'a point péché contre toi; et même ce qu'il a fait t'est fort avantageux. 5 Car il a exposé sa vie, et a frappé le Philistin, et l'Eternel a donné une grande délivrance à tout Israël, tu l'as vu, et tu t'en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause ? 6 Et Saül prêta l'oreille à la voix de Jonathan et jura : L'Eternel et vivant, si on le fait mourir. 7 Alors Jonathan appela David, et lui récita toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant. 8 Et la guerre recommença, et David sortit et combattit contre les Philistins, et en fit un grand carnage, de sorte qu'ils s'enfuirent de devant lui. 9 Or l'esprit malin envoyé de l'Eternel fut sur Saül, comme il était assis dans sa maison, ayant sa hallebarde en sa main, et David jouait de sa main. 10 Et Saül cherchait de frapper David avec la hallebarde jusqu'à la paroi; mais il se glissa de devant Saül, qui frappa la paroi de la hallebarde : et David s'enfuit, et échappa cette nuit-là. 11 Mais Saül envoya des messagers en la maison de David, pour le garder, et le faire mourir au matin. Ce que Mical, femme de David lui apprit, en disant : Si tu ne te sauves, demain on te va faire mourir.
Segond(i) 2 Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David, l'en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. 3 Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il dira, et je te le rapporterai. 4 Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l'égard de son serviteur David, car il n'en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien; 5 il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l'Eternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu, et tu t'en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David? 6 Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L'Eternel est vivant! David ne mourra pas. 7 Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant. 8 La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s'enfuirent devant lui. 9 Alors le mauvais esprit de l'Eternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main. David jouait, 10 et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit. 11 Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.
Segond_Strongs(i)
  2 H3083 (19-1) Mais Jonathan H1121 , fils H7586 de Saül H3966 , qui avait une grande H2654 affection H8804   H1732 pour David H3083 , (19-2) l’en H5046 informa H8686   H1732 et lui H559 dit H8800   H7586 : Saül H1 , mon père H1245 , cherche H8764   H4191 à te faire mourir H8687   H8104 . Sois donc sur tes gardes H8734   H1242 demain matin H3427 , reste H8804   H5643 dans un lieu retiré H2244 , et cache H8738  -toi.
  3 H3318 Je sortirai H8799   H5975 et je me tiendrai H8804   H3027 à côté H1 de mon père H7704 dans le champ H1696 où tu seras ; je parlerai H8762   H1 de toi à mon père H7200 , je verrai H8804   H4100 ce H5046 qu’il dira, et je te le rapporterai H8689  .
  4 H3083 Jonathan H1696 parla H8762   H559   H8799   H2896 favorablement H1732 de David H7586 à Saül H1 , son père H4428  : Que le roi H2398 , dit-il, ne commette pas un péché H8799   H5650 à l’égard de son serviteur H1732 David H2398 , car il n’en a point commis H8804   H4639 envers toi. Au contraire, il a agi H3966 pour ton bien H2896   ;
  5 H7760 il a exposé H8799   H3709   H5315 sa vie H5221 , il a tué H8686   H6430 le Philistin H3068 , et l’Eternel H6213 a opéré H8799   H1419 une grande H8668 délivrance H3478 pour tout Israël H7200 . Tu l’as vu H8804   H8055 , et tu t’en es réjoui H8799   H2398 . Pourquoi pécherais H8799   H1818 -tu contre le sang H5355 innocent H2600 , et ferais-tu sans raison H4191 mourir H8687   H1732 David ?
  6 H7586 Saül H8085 écouta H8799   H6963 la voix H3083 de Jonathan H7586 , et il H7650 jura H8735   H3068 , disant : L’Eternel H2416 est vivant H4191  ! David ne mourra H8714   H518 pas.
  7 H3083 Jonathan H7121 appela H8799   H1732 David H3083 , H5046 et lui rapporta H8686   H1697 toutes ces paroles H3083  ; puis il H935 l’amena H8686   H7586 auprès de Saül H6440 , en présence H1732 de qui David H865 fut comme auparavant H8032  .
  8 H4421 ¶ La guerre H3254 continuait H8686   H1732 . David H3318 marcha H8799   H3898 contre H8735   H6430 les Philistins H5221 , et se battit H8686   H1419 avec eux ; il leur fit éprouver une grande H4347 défaite H5127 , et ils s’enfuirent H8799   H6440 devant lui.
  9 H7451 Alors le mauvais H7307 esprit H3068 de l’Eternel H7586 fut sur Saül H3427 , qui était assis H8802   H1004 dans sa maison H2595 , sa lance H3027 à la main H1732 . (19-10) David H5059 jouait H8764   H3027  ,
  10 H7586 et Saül H1245 voulut H8762   H1732 le H5221 frapper H8687   H2595 avec sa lance H7023 contre la paroi H6362 . Mais David se détourna H8799   H6440 de H7586 lui, et Saül H5221 frappa H8686   H2595 de sa lance H7023 la paroi H1732 . David H5127 prit la fuite H8804   H4422 et s’échappa H8735   H3915 pendant la nuit.
  11 H7586 ¶ Saül H7971 envoya H8799   H4397 des gens H1004 vers la maison H1732 de David H8104 , pour le garder H8800   H4191 et le faire mourir H8687   H1242 au matin H4324 . Mais Mical H802 , femme H1732 de David H5046 , l’en informa H8686   H559 et lui dit H8800   H4422  : Si tu ne te sauves H8764   H5315   H3915 pas cette nuit H4279 , demain H4191 tu es mort H8716  .
SE(i) 2 Y dio aviso a David, diciendo: Saúl mi padre procura matarte; por tanto, mira ahora por ti hasta la mañana, y estate en un lugar secreto, y escóndete. 3 Y yo saldré y estaré junto a mi padre en el campo donde estuvieres; y hablaré de ti a mi padre, y te haré saber lo que viere. 4 Y Jonatán habló bien de David a Saúl su padre, y le dijo: No peque el rey contra su siervo David, pues que ninguna cosa ha cometido contra ti; antes sus obras te han sido muy buenas; 5 porque él puso su alma en su palma, e hirió al filisteo, y el SEÑOR hizo una gran salud a todo Israel. Tú lo viste, y te alegraste; ¿por qué, pues, pecarás contra la sangre inocente, matando a David sin causa? 6 Y oyendo Saúl la voz de Jonatán, juró: Vive el SEÑOR, que no morirá. 7 Llamando entonces Jonatán a David, le declaró todas estas palabras; y él mismo trajo a David a Saúl, y estuvo delante de él como había sido el caso tres días antes. 8 Y volvió a hacerse guerra; y salió David y peleó contra los filisteos, y los hirió con gran estrago, y huyeron delante de él. 9 Y el espíritu malo de parte del SEÑOR fue sobre Saúl; y estando sentado en su casa tenía una lanza a mano, mientras David estaba tañendo con su mano. 10 Y Saúl procuró enclavar a David con la lanza en la pared; mas él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y se escapó aquella noche. 11 Saúl envió luego mensajeros a casa de David para que lo guardasen, y lo matasen a la mañana. Mas Mical su mujer lo descubrió a David, diciendo: Si no salvares tu vida esta noche, mañana serás muerto.
ReinaValera(i) 2 Y dió aviso á David, diciendo: Saúl mi padre procura matarte; por tanto mira ahora por ti hasta la mañana, y estáte en paraje oculto, y escóndete: 3 Y yo saldré y estaré junto á mi padre en el campo donde estuvieres: y hablaré de ti á mi padre, y te haré saber lo que notare. 4 Y Jonathán habló bien de David á Saúl su padre, y díjole: No peque el rey contra su siervo David, pues que ninguna cosa ha cometido contra ti: antes sus obras te han sido muy buenas; 5 Porque él puso su alma en su palma, é hirió al Filisteo, y Jehová hizo una gran salud á todo Israel. Tú lo viste, y te holgaste: ¿por qué pues pecarás contra la sangre inocente, matando á David sin causa? 6 Y oyendo Saúl la voz de Jonathán, juró: Vive Jehová, que no morirá. 7 Llamando entonces Jonathán á David, declaróle todas estas palabras; y él mismo presentó á David á Saúl, y estuvo delante de él como antes. 8 Y tornó á hacerse guerra: y salió David y peleó contra los Filisteos, é hiriólos con grande estrago, y huyeron delante de él. 9 Y el espíritu malo de parte de Jehová fué sobre Saúl: y estando sentado en su casa tenía una lanza á mano, mientras David estaba tañendo con su mano. 10 Y Saúl procuró enclavar á David con la lanza en la pared; mas él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y escapóse aquella noche. 11 Saúl envió luego mensajeros á casa de David para que lo guardasen, y lo matasen á la mañana. Mas Michâl su mujer lo descubrió á David, diciendo: Si no salvares tu vida esta noche, mañana serás muerto.
JBS(i) 2 Y dio aviso a David, diciendo: Saúl mi padre procura matarte; por tanto, mira ahora por ti hasta la mañana, y estate en un lugar secreto, y escóndete. 3 Y yo saldré y estaré junto a mi padre en el campo donde estuvieres; y hablaré de ti a mi padre, y te haré saber lo que viere. 4 Y Jonatán habló bien de David a Saúl su padre, y le dijo: No peque el rey contra su siervo David, pues que ningún pecado ha cometido contra ti; antes sus obras te han sido muy buenas; 5 porque él puso su alma en su palma, e hirió al filisteo, y el SEÑOR hizo una gran salvación a todo Israel. Tú lo viste, y te alegraste; ¿por qué, pues, pecarás contra la sangre inocente, matando a David sin causa? 6 Y oyendo Saúl la voz de Jonatán, juró: Vive el SEÑOR, que no morirá. 7 Llamando entonces Jonatán a David, le declaró todas estas palabras; y él mismo trajo a David a Saúl, y estuvo delante de él como había sido el caso tres días antes. 8 ¶ Y volvió a hacerse guerra; y salió David y peleó contra los filisteos, y los hirió con gran estrago, y huyeron delante de él. 9 Y el espíritu malo de parte del SEÑOR fue sobre Saúl; estando él sentado en su casa con una lanza en su mano, mientras David estaba tañendo con su mano. 10 Y Saúl procuró enclavar a David con la lanza en la pared; mas él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y se escapó aquella noche. 11 ¶ Saúl envió luego mensajeros a casa de David para que lo guardaran, y lo mataran a la mañana. Mas Mical su mujer lo descubrió a David, diciendo: Si no salvares tu vida esta noche, mañana serás muerto.
Albanian(i) 2 Kështu Jonathani e informoi Davidin, duke i thënë: "Sauli, ati im, kërkon të shkaktojë vdekjen tënde; prandaj nesër në mëngjes ruhu, rri në një vend të fshehtë dhe fshiu. 3 Unë do të dal dhe do të qëndroj pranë atit tim në fushën ku ndodhesh ti, dhe do t'i flas për ty atit tim. Do të shoh ç'ka për të ndodhur dhe do të njoftoj". 4 Kështu Jonathani i foli Saulit, atit të tij, në favor të Davidit dhe i tha: "Mbreti të mos bëj mëkat në dëm të shërbëtorit të tij, në dëm të Davidit, sepse ai nuk ka kryer mëkate kundër teje, dhe veprat e tij kanë qenë shumë të vlefshme. 5 Ai ka vënë në rrezik jetën e tij, kur vrau Filisteun, dhe Zoti ka kryer një çlirim të madh për gjithë Izraelin. Ti e ke parë dhe je gëzuar; pse duhet të mëkatosh kundër gjakut të pafajshëm, duke shkaktuar vdekjen e Davidit pa shkak?". 6 Sauli dëgjoi zërin e Jonathanit dhe u betua: "Siç është e vërtetë që Zoti rron, ai nuk ka për të vdekur!". 7 Atëherë Jonathani thirri Davidin dhe i njoftoi tërë këto gjëra. Pastaj Jonathani e shpuri përsëri Davidin te Sauli dhe ai qëndroi në shërbim të tij si më parë. 8 Filloi përsëri lufta; kështu Davidi doli të luftojë kundër Filistejve dhe i mundi keq; ata ia mbathën para tij. 9 Por një frym i keq nga ana e Zotit e pushtoi Saulin, ndërsa rrinte në shtëpinë e tij me shtizë në dorë dhe Davidi i binte harpës. 10 Sauli u orvat të gozhdonte Davidin në mur me shtizën e tij, por Davidi iu shmang Saulit, dhe ky e nguli shtizën e tij në mur. Davidi iku po atë natë dhe shpëtoi nga reziku. 11 Atëherë Sauli dërgoi lajmëtarë në shtëpi të Davidit për ta përgjuar dhe për ta vrarë të nesërmen në mëngjes; por Mikal, bashkëshortja e Davidit, e njoftoi për këtë gjë, duke thënë: "Në rast se sonte
RST(i) 2 И известил Ионафан Давида, говоря: отец мой Саул ищет умертвить тебя; итак берегись завтра; скройся и будь в потаенном месте; 3 а я выйду и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и поговорю о тебе отцу моему, и что увижу, расскажу тебе. 4 И говорил Ионафан доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: да не грешит царь против раба своего Давида, ибо он ничем не согрешил против тебя, и дела его весьма полезны для тебя; 5 он подвергал опасности душу свою, чтобы поразить Филистимлянина, и Господь соделал великое спасение всему Израилю; ты видел это и радовался; для чего же ты хочешь согрешить против невинной крови и умертвить Давида безпричины? 6 И послушал Саул голоса Ионафана и поклялся Саул: жив Господь, Давид не умрет. 7 И позвал Ионафан Давида, и пересказал ему Ионафан все слова сии,и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьегодня. 8 Опять началась война, и вышел Давид, и воевал с Филистимлянами, и нанес им великое поражение, и они побежали от него. 9 И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его было в руке его, а Давид играл рукою своею на струнах. 10 И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь. 11 И послал Саул слуг в дом к Давиду, чтобы стеречь его и убить его до утра. И сказала Давиду Мелхола, жена его: если ты не спасешь души твоей в эту ночь, то завтра будешь убит.
Arabic(i) 2 واما يوناثان بن شاول فسرّ بداود جدا. فاخبر يوناثان داود قائلا شاول ابي ملتمس قتلك والآن فاحتفظ على نفسك الى الصباح واقم في خفية واختبئ. 3 وانا اخرج واقف بجانب ابي في الحقل الذي انت فيه واكلم ابي عنك وارى ماذا يصير واخبرك. 4 وتكلم يوناثان عن داود حسنا مع شاول ابيه وقال له لا يخطئ الملك الى عبده داود لانه لم يخطئ اليك ولان اعماله حسنة لك جدا. 5 فانه وضع نفسه بيده وقتل الفلسطيني فصنع الرب خلاصا عظيما لجميع اسرائيل. انت رأيت وفرحت. فلماذا تخطئ الى دم بريء بقتل داود بلا سبب. 6 فسمع شاول لصوت يوناثان وحلف شاول حيّ هو الرب لا يقتل. 7 فدعا يوناثان داود واخبره يوناثان بجميع هذا الكلام ثم جاء يوناثان بداود الى شاول فكان امامه كامس وما قبله 8 وعادت الحرب تحدث فخرج داود وحارب الفلسطينيين وضربهم ضربة عظيمة فهربوا من امامه. 9 وكان الروح الردي من قبل الرب على شاول وهو جالس في بيته ورمحه بيده وكان داود يضرب باليد. 10 فالتمس شاول ان يطعن داود بالرمح حتى الى الحائط ففرّ من امام شاول فضرب الرمح الى الحائط. فهرب داود ونجا تلك الليلة. 11 فارسل شاول رسلا الى بيت داود ليراقبوه ويقتلوه في الصباح. فاخبرت داود ميكال امرأته قائلة ان كنت لا تنجو بنفسك هذه الليلة فانك تقتل غدا.
Bulgarian(i) 2 И Йонатан съобщи на Давид и каза: Баща ми Саул търси да те убие. Затова сега се пази до утре и стой на тайно място и се крий. 3 А аз ще изляза и ще застана при баща си на полето, където ще бъдеш ти, и ще говоря с баща си за теб, и ще видя как е работата, и ще ти кажа. 4 И Йонатан говори добро за Давид на баща си Саул и му каза: Нека не съгрешава царят против слугата си, против Давид, тъй като той не е съгрешил против теб и делата му са били много добри за теб. 5 Той изложи живота си на опасност и уби филистимеца и ГОСПОД извърши голямо избавление за целия Израил, и ти видя и се зарадва. Защо тогава искаш да съгрешиш против невинна кръв, като убиеш Давид без причина? 6 И Саул послуша гласа на Йонатан и Саул се закле: Жив е ГОСПОД — Давид няма да бъде убит! 7 Тогава Йонатан повика Давид и Йонатан му разказа всички тези думи. И Йонатан доведе Давид при Саул и той беше в неговото присъствие както преди. 8 И отново стана война. И Давид излезе и се би с филистимците, и им нанесе голямо поражение, и те побягнаха пред него. 9 И зъл дух от ГОСПОДА беше върху Саул; и той седеше в къщата си с копието си в ръка, а Давид свиреше с ръка. 10 И Саул се опита да прикове Давид с копието на стената, но той се отклони от Саул, така че той заби копието в стената; а Давид избяга и се избави онази нощ. 11 Тогава Саул изпрати пратеници в дома на Давид, за да го пазят и да го убият на сутринта. А Михала, жена му, съобщи на Давид и каза: Ако не избавиш живота си тази нощ, утре ще бъдеш убит.
Croatian(i) 2 I Jonatan to javi Davidu ovako: "Moj otac Šaul kani te ubiti. Budi, dakle, na oprezu sutra ujutro, ostani u skrovištu i pritaji se. 3 A ja ću izaći i stajat ću pokraj svoga oca u polju gdje ti budeš i govorit ću za tebe sa svojim ocem. Kad saznam kako je, javit ću ti." 4 Jonatan pohvali Davida svome ocu Šaulu i reče mu ovako: "Neka se kralj ne ogriješi o svoga slugu Davida jer se on nije ništa ogriješio o tebe; naprotiv, ono što je radio bilo je od velike koristi za tebe. 5 On je stavio život svoj na kocku, ubio je Filistejca i Jahve je pribavio veliku pobjedu svemu Izraelu: vidio si i radovao se. Zašto bi se, dakle, ogriješio o nevinu krv ubijajući Davida bez razloga?" 6 Šaul posluša Jonatanove riječi i zakle se: "Živoga mi Jahve, David neće umrijeti!" 7 Tada Jonatan dozva Davida i kaza mu sve te riječi. Zatim Jonatan dovede Davida k Šaulu i David opet dobi službu koju je imao prije. 8 Kad je rat i opet buknuo, iziđe David na bojište da se bori s Filistejcima; i porazi ih tako da su pobjegli pred njim. 9 Tada zao duh Jahvin obuze Šaula: kad je sjedio u svojoj kući, s kopljem u ruci, a David rukom udarao u harfu, 10 Šaul pokuša da svojim kopljem pribode Davida uza zid, ali on izmakne Šaulovu udarcu te se koplje zabode u zid. David pobježe i spasi se. 11 Iste noći Šaul posla glasnike da nadziru Davidovu kuću jer je htio da ubije Davida u rano jutro. Ali Davidova žena Mikala javi to Davidu govoreći: "Ako noćas ne umakneš na sigurno mjesto, sutra ćeš biti mrtav!"
BKR(i) 2 I oznámil to Jonata Davidovi, řka: Usiluje Saul otec můj, aby tě zabil; protož nyní šetř se, prosím, až do jitra, a usadě se v skrytě, schovej se. 3 Ale jáť vyjdu a státi budu při boku otci svému na poli, kdež ty budeš, a budu mluviti o tobě s otcem svým, a čemuž vyrozumím, oznámím tobě. 4 I mluvil Jonata o Davidovi dobře Saulovi otci svému, a řekl: Nechť nehřeší král proti služebníku svému Davidovi, nebť jest nic tobě neprovinil, nýbrž správa jeho jest tobě velmi užitečná. 5 Nebo se opovážil života svého a zabil Filistinského, a učinil Hospodin vysvobození veliké všemu Izraeli. Viděls to a radoval jsi se. Pročež bys tedy hřešil proti krvi nevinné, chtěje zabiti Davida bez příčiny? 6 I uposlechl Saul řeči Jonatovy a přisáhl Saul, řka: Živť jest Hospodin, žeť nebude zabit. 7 Tedy Jonata povolal Davida, a oznámil jemu Jonata všecka slova tato. A přivedl Jonata Davida k Saulovi, i byl před ním jako i prvé. 8 Vznikla pak opět válka; a vytáh David, bojoval proti Filistinským, a porazil je porážkou velikou, a utekli před ním. 9 V tom duch Hospodinův zlý napadl Saule, kterýž v domě svém seděl, maje kopí své v ruce své, a David hrál rukou před ním. 10 Ale Saul chtěl prohoditi Davida kopím až do stěny; kterýž uhnul se mu, a udeřilo kopí v stěnu. A tak David utekl a vynikl z nebezpečenství té noci. 11 Potom poslal Saul posly k domu Davidovu, aby ho střáhli a zabili jej ráno. I oznámila to Davidovi Míkol manželka jeho, řkuci: Jestliže se neopatříš noci této, zítra zabit budeš.
Danish(i) 2 Og Jonathan forkyndte David det og sagde: Min Fader Saul søger efter at slaa dig ihjel; saa var dig nu, kære, i Morgen, og bliv i Skjul og hold dig gemt! 3 Og jeg vil gaa ud og staa ved min Faders Side paa Marken, hvor du er, og jeg vil tale med min Fader om dig, og naar jeg har set, hvad det er, da vil jeg kundgøre dig det. 4 Saa talede Jonathan godt om David til Saul sin Fader, og sagde til ham: Kongen synde ikke imod sin Tjener, imod David, thi han har ikke syndet imod dig, saa ere og hans Gerninger dig meget gode. 5 Thi han har sat sit Liv i sin Haand og slaget Filisteren, og HERREN beredte en stor Frelse for al Israel, det har du set og glædedes derved; og hvorfor vil du synde imod uskyldigt Blod ved at ihjelslaa David uforskyldt? 6 Da adlød Saul Jonathans Røst, og Saul svor: Saa vist som HERREN lever, han skal ikke dødes. 7 Og Jonathan kaldte ad David, og Jonathan gav ham alle disse, Ord til Kende; og Jonathan førte I David til Saul, og han var for hans Ansigt som tilforn. 8 Og Krigen varede ved; og David drog ud og stred mod Filisterne og slog dem med et stort Slag, og de flyede for hans Ansigt. 9 Og den onde Aand fra HERREN kom paa Saul, og han sad i sit Hus og havde sit Spyd i sin Haand, og David legede paa Strenge med Haanden. 10 Og Saul søgte efter at stikke Spydet igennem David ind i Væggen; men denne gik bort fra Sauls Ansigt; og han stak Spydet i Væggen; saa flyede David og undkom den samme Nat. 11 Og Saul sendte Bud til Davids Hus for at vare paa ham og at slaa ham ihjel om Morgenen; men Mikal, hans Hustru, forkyndte David det og sagde: Dersom du ikke redder dit Liv i Nat, bliver du dræbt Morgen.
CUV(i) 2 約 拿 單 告 訴 大 衛 說 : 我 父 掃 羅 想 要 殺 你 , 所 以 明 日 早 晨 你 要 小 心 , 到 一 個 僻 靜 地 方 藏 身 。 3 我 就 出 到 你 所 藏 的 田 裡 , 站 在 我 父 親 旁 邊 與 他 談 論 。 我 看 他 情 形 怎 樣 , 我 必 告 訴 你 。 4 約 拿 單 向 他 父 親 掃 羅 替 大 衛 說 好 話 , 說 : 王 不 可 得 罪 王 的 僕 人 大 衛 ; 因 為 他 未 曾 得 罪 你 , 他 所 行 的 都 與 你 大 有 益 處 。 5 他 拚 命 殺 那 非 利 士 人 , 耶 和 華 為 以 色 列 眾 人 大 行 拯 救 ; 那 時 你 看 見 , 甚 是 歡 喜 , 現 在 為 何 無 故 要 殺 大 衛 , 流 無 辜 人 的 血 , 自 己 取 罪 呢 ? 6 掃 羅 聽 了 約 拿 單 的 話 , 就 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 說 : 我 必 不 殺 他 。 7 約 拿 單 叫 大 衛 來 , 把 這 一 切 事 告 訴 他 , 帶 他 去 見 掃 羅 。 他 就 仍 然 侍 立 在 掃 羅 面 前 。 8 此 後 又 有 爭 戰 的 事 。 大 衛 出 去 與 非 利 士 人 打 仗 , 大 大 殺 敗 他 們 , 他 們 就 在 他 面 前 逃 跑 。 9 從 耶 和 華 那 裡 來 的 惡 魔 又 降 在 掃 羅 身 上 ( 掃 羅 手 裡 拿 槍 坐 在 屋 裡 ) , 大 衛 就 用 手 彈 琴 。 10 掃 羅 用 槍 想 要 刺 透 大 衛 , 釘 在 牆 上 ; 他 卻 躲 開 , 掃 羅 的 槍 刺 入 牆 內 。 當 夜 大 衛 逃 走 , 躲 避 了 。 11 掃 羅 打 發 人 到 大 衛 的 房 屋 那 裡 窺 探 他 , 要 等 到 天 亮 殺 他 。 大 衛 的 妻 米 甲 對 他 說 : 你 今 夜 若 不 逃 命 , 明 日 你 要 被 殺 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3083 約拿單 H5046 告訴 H1732 大衛 H559 H1 :我父 H7586 掃羅 H1245 想要 H4191 H1242 你,所以明日早晨 H8104 你要小心 H3427 ,到 H5643 一個僻靜地方 H2244 藏身。
  3 H3318 我就出到 H7704 你所藏的田 H5975 裡,站在 H1 我父親 H3027 旁邊 H1696 與他談論 H7200 。我看 H4100 他情形怎樣 H5046 ,我必告訴你。
  4 H3083 約拿單 H1 向他父親 H7586 掃羅 H1732 替大衛 H1696 H2896 好話 H559 ,說 H4428 :王 H2398 不可得罪 H5650 王的僕人 H1732 大衛 H2398 ;因為他未曾得罪 H4639 你,他所行 H3966 的都與你大有 H2896 益處。
  5 H7760 H5315 H3709 他拚命 H5221 H6430 那非利士人 H3068 ,耶和華 H3478 為以色列眾人 H1419 H6213 H8668 拯救 H7200 ;那時你看見 H8055 ,甚是歡喜 H2600 ,現在為何無故 H4191 要殺 H1732 大衛 H5355 ,流無辜人 H1818 的血 H2398 ,自己取罪呢?
  6 H7586 掃羅 H8085 聽了 H3083 約拿單 H6963 的話 H2416 ,就指著永生的 H3068 耶和華 H7650 起誓 H518 說:我必不 H4191 殺他。
  7 H3083 約拿單 H7121 H1732 大衛 H1697 來,把這一切事 H5046 告訴 H935 他,帶 H7586 他去見掃羅 H865 H8032 。他就仍然 H6440 侍立在掃羅面前。
  8 H3254 此後又有 H4421 爭戰 H1732 的事。大衛 H3318 出去 H6430 與非利士人 H3898 打仗 H1419 ,大大 H5221 殺敗 H6440 他們,他們就在他面前 H5127 逃跑。
  9 H3068 從耶和華 H7451 那裡來的惡 H7307 H7586 又降在掃羅 H3027 身上(掃羅手裡 H2595 拿槍 H3427 坐在 H1004 H1732 裡),大衛 H3027 就用手 H5059 彈琴。
  10 H7586 掃羅 H1245 用槍想要 H5221 刺透 H1732 大衛 H7023 ,釘在牆上 H6362 ;他卻躲開 H7586 ,掃羅 H1732 的槍 H1732 刺入 H1732 H1732 內。當夜 H1732 大衛 H1732 逃走 H4422 ,躲避了。
  11 H7586 掃羅 H7971 打發 H4397 H1732 到大衛 H1004 的房屋 H8104 那裡窺探 H1242 他,要等到天亮 H4191 H1732 他。大衛 H802 的妻 H4324 米甲 H5046 H559 對他說 H3915 :你今夜 H4422 若不逃 H5315 H4279 ,明日 H4191 你要被殺。
CUVS(i) 2 约 拿 单 告 诉 大 卫 说 : 我 父 扫 罗 想 要 杀 你 , 所 以 明 日 早 晨 你 要 小 心 , 到 一 个 僻 静 地 方 藏 身 。 3 我 就 出 到 你 所 藏 的 田 里 , 站 在 我 父 亲 旁 边 与 他 谈 论 。 我 看 他 情 形 怎 样 , 我 必 告 诉 你 。 4 约 拿 单 向 他 父 亲 扫 罗 替 大 卫 说 好 话 , 说 : 王 不 可 得 罪 王 的 仆 人 大 卫 ; 因 为 他 未 曾 得 罪 你 , 他 所 行 的 都 与 你 大 冇 益 处 。 5 他 拚 命 杀 那 非 利 士 人 , 耶 和 华 为 以 色 列 众 人 大 行 拯 救 ; 那 时 你 看 见 , 甚 是 欢 喜 , 现 在 为 何 无 故 要 杀 大 卫 , 流 无 辜 人 的 血 , 自 己 取 罪 呢 ? 6 扫 罗 听 了 约 拿 单 的 话 , 就 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 说 : 我 必 不 杀 他 。 7 约 拿 单 叫 大 卫 来 , 把 这 一 切 事 告 诉 他 , 带 他 去 见 扫 罗 。 他 就 仍 然 侍 立 在 扫 罗 面 前 。 8 此 后 又 冇 争 战 的 事 。 大 卫 出 去 与 非 利 士 人 打 仗 , 大 大 杀 败 他 们 , 他 们 就 在 他 面 前 逃 跑 。 9 从 耶 和 华 那 里 来 的 恶 魔 又 降 在 扫 罗 身 上 ( 扫 罗 手 里 拿 枪 坐 在 屋 里 ) , 大 卫 就 用 手 弹 琴 。 10 扫 罗 用 枪 想 要 刺 透 大 卫 , 钉 在 墙 上 ; 他 却 躲 幵 , 扫 罗 的 枪 刺 入 墙 内 。 当 夜 大 卫 逃 走 , 躲 避 了 。 11 扫 罗 打 发 人 到 大 卫 的 房 屋 那 里 窥 探 他 , 要 等 到 天 亮 杀 他 。 大 卫 的 妻 米 甲 对 他 说 : 你 今 夜 若 不 逃 命 , 明 日 你 要 被 杀 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3083 约拿单 H5046 告诉 H1732 大卫 H559 H1 :我父 H7586 扫罗 H1245 想要 H4191 H1242 你,所以明日早晨 H8104 你要小心 H3427 ,到 H5643 一个僻静地方 H2244 藏身。
  3 H3318 我就出到 H7704 你所藏的田 H5975 里,站在 H1 我父亲 H3027 旁边 H1696 与他谈论 H7200 。我看 H4100 他情形怎样 H5046 ,我必告诉你。
  4 H3083 约拿单 H1 向他父亲 H7586 扫罗 H1732 替大卫 H1696 H2896 好话 H559 ,说 H4428 :王 H2398 不可得罪 H5650 王的仆人 H1732 大卫 H2398 ;因为他未曾得罪 H4639 你,他所行 H3966 的都与你大有 H2896 益处。
  5 H7760 H5315 H3709 他拚命 H5221 H6430 那非利士人 H3068 ,耶和华 H3478 为以色列众人 H1419 H6213 H8668 拯救 H7200 ;那时你看见 H8055 ,甚是欢喜 H2600 ,现在为何无故 H4191 要杀 H1732 大卫 H5355 ,流无辜人 H1818 的血 H2398 ,自己取罪呢?
  6 H7586 扫罗 H8085 听了 H3083 约拿单 H6963 的话 H2416 ,就指着永生的 H3068 耶和华 H7650 起誓 H518 说:我必不 H4191 杀他。
  7 H3083 约拿单 H7121 H1732 大卫 H1697 来,把这一切事 H5046 告诉 H935 他,带 H7586 他去见扫罗 H865 H8032 。他就仍然 H6440 侍立在扫罗面前。
  8 H3254 此后又有 H4421 争战 H1732 的事。大卫 H3318 出去 H6430 与非利士人 H3898 打仗 H1419 ,大大 H5221 杀败 H6440 他们,他们就在他面前 H5127 逃跑。
  9 H3068 从耶和华 H7451 那里来的恶 H7307 H7586 又降在扫罗 H3027 身上(扫罗手里 H2595 拿枪 H3427 坐在 H1004 H1732 里),大卫 H3027 就用手 H5059 弹琴。
  10 H7586 扫罗 H1245 用枪想要 H5221 刺透 H1732 大卫 H7023 ,钉在墙上 H6362 ;他却躲开 H7586 ,扫罗 H1732 的枪 H1732 刺入 H1732 H1732 内。当夜 H1732 大卫 H1732 逃走 H4422 ,躲避了。
  11 H7586 扫罗 H7971 打发 H4397 H1732 到大卫 H1004 的房屋 H8104 那里窥探 H1242 他,要等到天亮 H4191 H1732 他。大卫 H802 的妻 H4324 米甲 H5046 H559 对他说 H3915 :你今夜 H4422 若不逃 H5315 H4279 ,明日 H4191 你要被杀。
Esperanto(i) 2 Sed Jonatan, filo de Saul, tre amis Davidon. Kaj Jonatan sciigis al David, dirante:Mia patro Saul intencas mortigi vin; tial gardu vin, mi petas, morgaux matene:iru en sekretan lokon kaj kasxu vin. 3 Kaj mi eliros kaj starigxos apud mia patro sur tiu kampo, kie vi estos, kaj mi parolos pri vi al mia patro; kaj kiam mi vidos, kiel la afero staras, mi diros al vi. 4 Kaj Jonatan parolis pri David bonon al sia patro Saul, kaj diris al li:La regxo ne peku kontraux sia sklavo David, cxar li ne pekis kontraux vi kaj cxar liaj agoj estas tre bonaj por vi; 5 li riskis sian vivon kaj mortigis la Filisxton, kaj la Eternulo faris grandan savon al la tuta Izrael; vi tion vidis, kaj vi gxojis; kial do vi volas peki kontraux senkulpa sango kaj mortigi Davidon senkauxze? 6 Kaj Saul auxskultis la vocxon de Jonatan, kaj Saul jxuris:Mi jxuras per la Eternulo, li ne mortos. 7 Tiam Jonatan alvokis Davidon, kaj Jonatan rakontis al li cxion cxi tion; kaj Jonatan alkondukis Davidon al Saul, ke li estu antaux cxi tiu kiel antauxe. 8 Komencigxis denove milito; kaj David eliris kaj batalis kontraux la Filisxtoj, kaj frapis ilin per granda frapo, kaj ili forkuris de li. 9 Sed la malbona spirito, sendita de la Eternulo, denove venis sur Saulon, kiam li sidis en sia domo kaj lia lanco estis en lia mano kaj David ludis per la mano. 10 Kaj Saul intencis alpiki per la lanco Davidon al la muro; sed David forsaltis de Saul, kaj la lanco enpikigxis en la muron, kaj David forkuris kaj savigxis en tiu nokto. 11 Tiam Saul sendis senditojn al la domo de David, por fari gardon kontraux li kaj mortigi lin matene. Sed al David diris lia edzino Mihxal jene:Se vi ne savos vian animon en cxi tiu nokto, vi morgaux estos mortigita.
Finnish(i) 2 Ja Jonatan ilmoitti Davidille ja sanoi: minun isäni Saul pyytää sinua tappaa: varjele siis itses huomenna, mene lymyyn ja kätke itses. 3 Ja minä menen ulos isäni kanssa ja seison hänen ohessansa kedolla, jossa sinä olet, ja minä puhun sinusta isäni kanssa: ja mitä minä näen, ne minä ilmoitan sinulle. 4 Ja Jonatan puhui parhain päin Davidista isällensä Saulille ja sanoi hänelle: älköön kuningas syntiä tehkö palveliaansa Davidia vastaan; sillä ei hän ole mitään rikkonut sinua vastaan, hänen työnsä ovat sinulle juuri tarpeelliset. 5 Ja hän on pannut henkensä käteensä ja löi Philistealaisen; ja Herra teki suuren autuuden koko Israelille, sen sinä näit ja ihastuit: miksis siis tahdot syntiä tehdä viatointa verta vastaan, surmatakses Davidia ilman syytä? 6 Niin Saul kuuli Jonatanin äänen ja vannoi: niin totta kuin Herra elää, ei hänen pidä kuoleman. 7 Niin Jonatan kutsui Davidin ja sanoi hänelle kaikki nämät sanat ja saatti hänen Saulin eteen, ja hän oli hänen edessänsä niinkuin ennenkin. 8 Niin nousi taas sota, ja David meni ja soti Philistealaisia vastaan, löi heitä suurella surmalla; ja Philistealaiset pakenivat häntä. 9 Ja paha henki tuli Herralta Saulin päälle, ja hän istui huoneessansa, ja hänen keihäänsä oli hänen kädessänsä, ja David soitti kädellänsä. 10 Mutta Saul pyysi pistää Davidia keihäällä seinää vasten, mutta hän vältti Saulia ja keihäs kävi seinään; ja David pakeni ja pääsi sinä yönä pakoon. 11 Ja Saul lähetti sanansaattajat Davidin huoneesen, että heidän piti ottaman hänestä vaarin ja tappaman hänen huomeneltain. Mutta Mikal Davidin emäntä ilmoitti sen hänelle ja sanoi: jollet tänä yönä pelasta henkeäs, niin sinä huomenna tapetaan.
FinnishPR(i) 2 Sentähden Joonatan ilmaisi sen Daavidille ja sanoi: "Minun isäni Saul koettaa saada sinut surmatuksi. Ole siis varuillasi huomenaamuna, kätkeydy ja pysy piilossa. 3 Mutta minä menen ja asetun isäni viereen kedolle, sinne, missä sinä olet, ja puhun sinusta isälleni; ja jos jotakin huomaan, niin minä ilmaisen sen sinulle." 4 Niin Joonatan puhui hyvää Daavidista isällensä Saulille ja sanoi hänelle: "Älköön kuningas rikkoko palvelijaansa Daavidia vastaan, sillä hän ei ole rikkonut sinua vastaan, vaan hänen työnsä ovat olleet sinulle suureksi hyödyksi. 5 Hänhän pani henkensä kämmenelleen ja surmasi sen filistealaisen, ja niin Herra antoi suuren voiton koko Israelille; sinä olet itse nähnyt sen ja iloinnut. Miksi siis rikkoisit viatonta verta vastaan surmaamalla Daavidin syyttömästi?" 6 Saul kuuli Joonatanin ääntä; ja Saul vannoi: "Niin totta kuin Herra elää, häntä ei surmata". 7 Niin Joonatan kutsui Daavidin, ja Joonatan ilmoitti hänelle kaiken tämän. Ja sitten Joonatan vei Daavidin Saulin tykö, ja hän palveli häntä niinkuin ennenkin. 8 Kun sitten sota alkoi uudestaan, lähti Daavid taistelemaan filistealaisia vastaan ja tuotti heille suuren tappion, niin että he pakenivat hänen edestään. 9 Mutta Herran lähettämä paha henki tuli Sauliin, kun hän istui kotonaan keihäs kädessä ja Daavid soitteli. 10 Niin Saul koetti keihästää Daavidin seinään; mutta hän väisti Saulia, ja tämä iski keihään seinään. Daavid pakeni ja pelastui sinä yönä. 11 Niin Saul lähetti miehiä Daavidin kotiin vartioimaan häntä ja surmaamaan hänet aamulla. Mutta Daavidin vaimo Miikal ilmaisi sen hänelle ja sanoi: "Jollet tänä yönä pelasta henkeäsi, niin sinä huomenna olet surman oma".
Haitian(i) 2 Li fè David konnen sa. Li di l': -Sayil, papa m', ap chache touye ou. Denmen maten, rete sou prigad ou. Al kache kò ou yon kote. Pa soti menm. 3 Mwen menm, m'ap soti, mwen pral jwenn papa m' nan jaden kote ou kache a, m'a pale sou ou ak li. Jan l' reponn mwen, m'a fè ou konnen. 4 Jonatan t'ap bay bèl pawòl pou David devan papa l', li t'ap di konsa: -Monwa, piga ou fè David, sèvitè ou la, anyen. Li menm, li pa janm fè ou anyen. Tou sa li fè toujou sèvi ou. 5 Li riske lavi li lè l' al touye sòlda Filisti a. Se konsa Seyè a te delivre tout pèp la, se te bèl bagay. Ou te wè sa, ou te kontan. Poukisa koulye a ou ta renmen wè malè rive yon moun inonsan, ou ta vle touye David san l' pa fè anyen? 6 Sayil koute Jonatan, li fè sèman, li di l': -Mwen fè sèman devan Seyè a ki vivan, yo p'ap touye David. 7 Jonatan rele David, li rapòte l' tout pawòl sa yo. Apre sa, li mennen David bay Sayil. Epi David tanmen sèvi wa a ankò jan li te konn fè anvan an. 8 Lagè pete ankò ak moun Filisti yo. David leve al atake yo, li goumen ak yo, li bat yo byen bat, li fè yo kouri met deyò devan li. 9 Yon jou Seyè a voye yon move lespri ki desann sou Sayil. Sayil te chita lakay li, li te kenbe frenn li nan men l'. David menm t'ap jwe mizik. 10 Sayil t'ap chache kloure David nan miray la ak frenn li, men David eskive kò l', epi frenn lan al antre nan miray la. David kouri chape kò l'. Menm jou sa a, nan mitan lannwit, 11 Sayil voye kèk espyon al veye kay David la pou yo te touye l' nan maten. Men, Mikal, madan David, avèti mari l'. Li di l': -Si ou pa chape poul ou lannwit lan, denmen maten ou mouri.
Hungarian(i) 2 Megmondá azért Jonathán Dávidnak, mondván: Az én atyám, Saul azon van, hogy téged megöljön, azért vigyázz magadra reggel; titkos helyen tartózkodjál és rejtsd el magad. 3 Én pedig kimegyek, és atyám mellett megállok a mezõn, a hol te leszesz, és beszélni fogok atyámmal felõled, és meglátom, mint [lesz], és tudtodra adom néked. 4 És Jonathán kedvezõen nyilatkozék Dávid felõl az õ atyja, Saul elõtt, és monda néki: Ne vétkezzék a király Dávid ellen, az õ szolgája ellen, mert õ nem vétett néked, sõt szolgálata felette hasznos volt néked. 5 Mert õ koczkára tette életét és megverte a Filiszteust, és az Úr nagy szabadulást szerze az egész Izráelnek. Te láttad [azt] és örültél [rajta;] miért vétkeznél azért az ártatlan vér ellen, megölvén Dávidot ok nélkül. 6 És hallgatott Saul Jonathán szavára, és megesküvék Saul: Él az Úr, hogy nem fog megöletni! 7 Akkor szólítá Jonathán Dávidot, és megmondá néki Jonathán mind e beszédeket; és Saulhoz vezeté Jonathán Dávidot, a ki ismét olyan lõn elõtte, mint annakelõtte. 8 A háború pedig ismét megkezdõdék, és Dávid kivonula, és harczola a Filiszteusok ellen, és nagy vereséget okozott nékik, és azok elfutának elõle. 9 Az Istentõl [küldött] gonosz lélek azonban megszállta Sault, mikor házában ült és dárdája kezében vala; Dávid pedig pengeté [a hárfát kezével. 10 Akkor Saul a dárdával Dávidot a falhoz akará szegezni, de félrehajolt Saul elõl, és a dárda a falba verõdött. Dávid pedig elszalada, és elmenekült azon éjjel. 11 És követeket külde Saul a Dávid házához, hogy reá lessenek és reggel megöljék õt. De tudtára adá Dávidnak Mikál, az õ felesége, mondván: Ha meg nem mented életedet ez éjjel, holnap megölnek.
Indonesian(i) 2 karena itu ia berkata kepadanya, "Ayahku berusaha membunuhmu; jadi hati-hatilah! Bersembunyilah besok pagi di suatu tempat rahasia, dan tinggallah di situ. 3 Aku akan pergi ke padang bersama dengan ayahku dan berdiri di dekat tempat engkau bersembunyi itu. Lalu aku akan berbicara dengan beliau mengenai maksud beliau terhadapmu, dan hasil pembicaraan itu akan kuberitahukan kepadamu." 4 Lalu Yonatan mengatakan yang baik tentang Daud kepada Saul, katanya, "Ayah, janganlah Ayah mencelakakan hambamu Daud. Sebab ia tidak berbuat kesalahan apa-apa terhadap Ayah; malahan sebaliknya, ia telah sangat berjasa kepada Ayah. 5 Ia telah mempertaruhkan nyawanya ketika membunuh Goliat, dan TUHAN telah memberikan kemenangan besar kepada Israel melalui dia. Ayah sendiri telah melihat kejadian itu, dan Ayah gembira pada waktu itu. Jadi, mengapa sekarang Ayah hendak menganiaya orang yang tidak bersalah dan mau membunuh Daud tanpa alasan apa pun?" 6 Saul menjadi insaf oleh kata-kata Yonatan, dan ia bersumpah demi nama TUHAN bahwa Daud tidak akan dibunuhnya. 7 Setelah itu Yonatan memanggil Daud, dan menceritakan semua percakapan tadi. Kemudian ia membawa Daud kepada Saul, dan Daud melayani dia seperti dahulu. 8 Kemudian pecah lagi perang dengan orang Filistin. Daud menyerang dan mengalahkan mereka sama sekali, sehingga mereka lari. 9 Pada suatu hari Saul sedang duduk di rumahnya dengan tombak di tangannya dan tiba-tiba Saul didatangi lagi oleh roh jahat yang diutus TUHAN. Pada waktu itu Daud sedang memainkan kecapinya. 10 Lalu Saul berusaha menancapkan tombaknya kepada Daud yang berada di dekat dinding. Tetapi Daud mengelak, sehingga tombak itu tertancap di dinding. Daud lari untuk menyelamatkan dirinya. 11 Pada malam itu juga Saul mengirim beberapa orang ke rumah Daud untuk mengintip Daud dan membunuhnya pada waktu pagi. Tetapi Mikhal istrinya berkata kepadanya, "Jika engkau tidak lari malam ini, besok pagi engkau pasti dibunuh."
Italian(i) 2 laonde Gionatan dichiarò la cosa a Davide, dicendo: Saulle, mio padre, cerca di farti morire; ora dunque guardati, ti prego, domattina, e tienti in alcun luogo occulto, e nasconditi. 3 Ed io, stando allato a mio padre, uscirò fuori al campo ove tu sarai, e parlerò di te a mio padre; e se io scorgo alcuna cosa, io te la farò sapere. 4 Gionatan adunque parlò a Saulle, suo padre, di Davide, in bene; e gli disse: Il re non voglia già peccare contro al suo servitore, contro a Davide; perciocchè egli non ha peccato contro a te; ed anche perchè i suoi fatti ti sono stati grandemente utili; 5 ed egli ha messa la vita sua a rischio, e ha percosso il Filisteo, e il Signore ha operata per lui una gran liberazione a tutto Israele; tu l’hai veduto, e te ne sei rallegrato; perchè dunque peccheresti contro al sangue innocente, facendo morir Davide senza ragione? 6 E Saulle attese alle parole di Gionatan, e giurò: Come il Signore vive, egli non sarà fatto morire. 7 Allora Gionatan chiamò Davide, e gli riferì tutte queste parole. Poi Gionatan menò Davide a Saulle, ed egli stette al suo servigio, come per addietro. 8 Or vi fu di nuovo guerra; e Davide uscì, e combattè contro a’ Filistei, e li percosse d’una grande sconfitta, ed essi fuggirono d’innanzi a lui. 9 POI lo spirito malvagio, mandato dal Signore, fu sopra Saulle; ed egli sedeva in casa sua, avendo una lancia in mano; e Davide sonava con la mano. 10 E Saulle cercava di conficcar Davide nella parete con la lancia; ma Davide sfuggì d’innanzi a Saulle, e la lancia diè nella parete. E Davide se ne fuggì, e scampò quella notte. 11 E Saulle mandò de’ messi alla casa di Davide, per guardarlo, e per farlo morire la mattina; ma Mical, moglie di Davide, gliel dichiarò, dicendo: Se tu non iscampi la vita tua questa notte, domani tu sarai fatto morire.
ItalianRiveduta(i) 2 informò Davide della cosa e gli disse: "Saul, mio padre, cerca di farti morire; or dunque, ti prego, sta’ in guardia domattina, tienti in luogo segreto e nasconditi. 3 Io uscirò, e mi terrò allato a mio padre, nel campo ove tu sarai; parlerò di te a mio padre, vedrò come vanno le cose, e te lo farò sapere". 4 Gionathan dunque parlò a Saul, suo padre, in favore di Davide, e gli disse: "Non pecchi il re contro al suo servo, contro a Davide, giacché ei non ha peccato contro a te, e anzi l’opera sua t’è stata di grande utilità. 5 Egli ha messo la propria vita a repentaglio, ha ucciso il Filisteo, e l’Eterno ha operato una grande liberazione a pro di tutto Israele. Tu l’hai veduto, e te ne sei rallegrato; perché dunque peccheresti tu contro il sangue innocente facendo morir Davide senza ragione?" 6 Saul diè ascolto alla voce di Gionathan, e fece questo giuramento: "Com’è vero che l’Eterno vive, egli non sarà fatto morire!" 7 Allora Gionathan chiamò Davide e gli riferì tutto questo. Poi Gionathan ricondusse Davide da Saul, al servizio del quale egli rimase come prima. 8 Ricominciò di nuovo la guerra; e Davide uscì a combattere contro i Filistei, inflisse loro una grave sconfitta, e quelli fuggirono d’innanzi a lui. 9 E uno spirito cattivo, suscitato dall’Eterno, s’impossessò di Saul. Egli sedeva in casa sua avendo in mano una lancia; e Davide stava sonando l’arpa. 10 E Saul cercò d’inchiodar Davide al muro con la lancia, ma Davide schivò il colpo, e la lancia diè nel muro. Davide fuggì e si mise in salvo in quella stessa notte. 11 Saul inviò de’ messi a casa di Davide per tenerlo d’occhio e farlo morire la mattina dipoi; ma Mical, moglie di Davide, lo informò della cosa, dicendo: "Se in questa stessa notte non ti salvi la vita, domani sei morto".
Korean(i) 2 그가 다윗에게 고하여 가로되 `내 부친 사울이 너를 죽이기를 꾀하시느니라 그러므로 이제 청하노니 아침에 조심하여 은밀한 곳에 숨어 있으라 3 내가 나가서 너 있는 들에서 내 부친 곁에 서서 네 일을 내 부친과 말하다가 무엇을 보거든 네게 알게 하리라' 하고 4 요나단이 그 아비 사울에게 다윗을 포장하여 가로되 `원컨대 왕은 신하 다윗에게 범죄치 마옵소서 그는 왕께 득죄하지 아니하였고 그가 왕께 행한 일은 심히 선함이니이다 5 그가 자기 생명을 아끼지 아니하고 블레셋 사람을 죽였고 여호와께서는 온 이스라엘을 위하여 큰 구원을 이루셨으므로 왕이 이를 보고 기뻐하셨거늘 어찌 무고히 다윗을 죽여 무죄한 피를 흘려 범죄하려 하시나이까 ?' 6 사울이 요나단의 말을 듣고 맹세하되 `여호와께서 사시거니와 그가 죽임을 당치 아니하리라' 7 요나단이 다윗을 불러 그 모든 일을 알게 하고 그를 사울에게로 인도하니 그가 사울 앞에 여전히 있으니라 8 전쟁이 다시 있으므로 다윗이 나가서 블레셋 사람들과 싸워 그들을 크게 도륙하매 그들이 그 앞에서 도망하니라 9 사울이 손에 단창을 가지고 그 집에 앉았을 때에 여호와의 부리신 악신이 사울에게 접하였으므로 다윗이 손으로 수금을 탈 때에 10 사울이 단창으로 다윗을 벽에 박으려 하였으나 그는 사울의 앞을 피하고 사울의 창은 벽에 박힌지라 다윗이 그 밤에 도피하매 11 사울이 사자들을 다윗의 집에 보내어 그를 지키다가 아침에 그를 죽이게 하려 한지라 다윗의 아내 미갈이 다윗에게 일러 가로되 `당신이 이 밤에 당신의 생명을 구하지 아니하면 내일에는 죽임을 당하리라' 하고
Lithuanian(i) 2 Jehonatanas perspėjo Dovydą: “Mano tėvas Saulius ketina tave nužudyti. Todėl saugokis ir būk pasislėpęs iki ryto. 3 Aš išėjęs stovėsiu šalia savo tėvo lauke, kalbėsiu su tėvu apie tave. Ką sužinosiu, tau pranešiu”. 4 Jehonatanas kalbėjo gera apie Dovydą savo tėvui Sauliui: “Karaliau, nenusikalsk prieš savo tarną Dovydą, nes jis nenusikalto tau ir jo darbai tau buvo labai naudingi. 5 Jis statė į pavojų savo gyvybę, kovodamas su filistinu, ir jo dėka Viešpats suteikė didelį išgelbėjimą Izraeliui. Tu matei tai ir džiaugeisi. Kodėl dabar nori nusidėti prieš nekaltą kraują ir be priežasties nužudyti Dovydą?” 6 Saulius paklausė Jehonatano ir prisiekė: “Kaip Viešpats gyvas, jis nebus nužudytas”. 7 Tada Jehonatanas, pasišaukęs Dovydą ir jam viską papasakojęs, atvedė jį pas Saulių; Dovydas buvo Sauliaus akivaizdoje kaip anksčiau. 8 Vėl kilo karas; Dovydas išėjęs kariavo su filistinais ir daug jų nužudė, ir jie bėgo nuo jo. 9 Pikta dvasia nuo Viešpaties apėmė Saulių, ir jis sėdėjo namuose, laikydamas ietį rankoje, o Dovydas skambino arfa. 10 Saulius norėjo prismeigti ietimi Dovydą prie sienos, bet jis išsisuko ir ietis įsmigo į sieną. Dovydas išsigelbėjęs pabėgo tą pačią naktį. 11 Saulius siuntė vyrus budėti prie Dovydo namų ir rytą jį nužudyti. Bet jo žmona Mikalė pranešė Dovydui: “Jei šiąnakt neišgelbėsi savo gyvybės, rytoj būsi nužudytas”.
PBG(i) 2 I oznajmił to Jonatan Dawidowi, mówiąc: Saul, ojciec mój, myśli cię zabić; przetoż teraz strzeż się proszę aż do zaranku, a zataisz się, i skryjesz się. 3 A ja wynijdę, i stanę podle ojca mego na polu, gdzie ty będziesz, i będę mówił o tobie z ojcem moim, a cokolwiek pobaczę, toć oznajmię. 4 A tak mówił Jonatan o Dawidzie dobrze do Saula, ojca swego, i rzekł do niego: Niech nie grzeszy król przeciwko słudze swemu Dawidowi: boć nic nie winien, owszem sprawy jego byłyć bardzo pożyteczne; 5 Gdyż położył duszę swą w ręce swej, i zabił Filistyńczyka, i uczynił Pan wybawienie wielkie wszystkiemu Izraelowi. Coś widział, i uradowałeś się. Przeczżebyś tedy miał grzeszyć przeciw krwi niewinnej, chcąc zabić Dawida bez przyczyny? 6 I usłuchał Saul słów Jonatanowych, i przysiągł Saul: Jako żywy Pan, że nie umrze. 7 A tak przyzwał Jonatan Dawida, i opowiedział mu Jonatan wszystkie one słowa; i przywiódł Jonatan Dawida do Saula, i był przed nim, jako i przedtem. 8 I wszczęła się znowu wojna, a ciągnął Dawid, i walczył przeciwko Filistynom, i poraził je porażką wielką, i uciekli przed obliczem jego. 9 Wtem Duch Pański zły przypadł na Saula, który w domu swym siedział, mając włócznią swoję w ręce swej, a Dawid grał ręką swą. 10 I myślił Saul przebić Dawida włócznią aż ku ścianie: ale się uchylił przed Saulem, i uderzyła włócznia w ścianę, a Dawid uciekł, i uszedł onej nocy. 11 Potem posłał Saul posły do domu Dawidowego, aby nań strzegli, i zabili go rano. I oznajmiła to Dawidowi Michol, żona jego, mówiąc: Jeźliże nie ochronisz duszy twojej tej nocy, jutro zabity będziesz.
Portuguese(i) 2 Pelo que Jónatas o anunciou a David, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te; 3 eu sairei e me porei ao lado de meu pai no campo em que estiveres; falarei acerca de ti a meu pai, verei o que há, e to anunciarei. 4 Então Jónatas falou bem de David a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo David, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos para contigo têm sido muito bons. 5 Porque expôs a sua vida e matou o filisteu, e o Senhor fez um grande livramento para todo o Israel. Tu mesmo o viste, e te alegraste; por que, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando sem causa a David? 6 E Saul deu ouvidos à voz de Jónatas, e jurou: Como vive o Senhor, David não morrera. 7 Jónatas, pois, chamou a David, contou-lhe todas estas palavras, e o levou a Saul; e David o assistia como dantes. 8 Depois tornou a haver guerra; e saindo David, pelejou contra os filisteus, e os feriu com grande matança, e eles fugiram diante dele. 9 Então o espírito maligno da parte do Senhor veio sobre Saul, estando ele sentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e David estava tocando a harpa. 10 E Saul procurou encravar a David na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, que fincou a lança na parede. Então David fugiu, e escapou naquela mesma noite. 11 Mas Saul mandou mensageiros à casa de David, para que o vigiassem, e o matassem pela manhã; porém Mical, mulher de David, o avisou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
Norwegian(i) 2 Og Jonatan fortalte det til David og sa: Saul, min far, søker å drepe dig; ta dig nu i vare imorgen tidlig og bli i skjul og hold dig gjemt! 3 Så vil jeg gå ut og stå ved siden av min far på marken hvor du er, og jeg vil tale om dig til min far, og merker jeg noget, så skal jeg si dig det. 4 Og Jonatan talte vel om David til Saul, sin far, og sa til ham: Kongen skulde ikke gjøre urett mot sin tjener David! For han har ikke syndet mot dig, og det han har gjort, har vært til stor nytte for dig; 5 han satte sitt liv på spill og slo filisteren, og Herren lot hele Israel vinne en stor seier; du så det selv og gledet dig; hvorfor vil du da gjøre synd mot uskyldig blod og drepe David uten grunn? 6 Saul hørte på Jonatans ord, og Saul svor: Så sant Herren lever: Han skal ikke drepes! 7 Da kalte Jonatan på David og fortalte ham alt dette; og Jonatan førte David til Saul, og han var hos ham som før. 8 Men krigen varte ved; og David drog ut og stred mot filistrene og påførte dem et stort mannefall, og de flyktet for ham. 9 Og en ond ånd fra Herren kom over Saul mens han satt i sitt hus med sitt spyd i hånden, og David spilte på harpen. 10 Da søkte Saul å støte spydet gjennem David og inn i veggen; men han vek til side for Saul, så han støtte spydet i veggen. Samme natt flyktet David og slapp bort. 11 Og Saul sendte bud til Davids hus for å vokte på ham og drepe ham om morgenen; men Mikal, Davids hustru, varslet ham om det og sa: Berger du ikke ditt liv inatt, så blir du drept imorgen.
Romanian(i) 2 Dar Ionatan, fiul lui Saul, care iubea mult pe David, i -a dat de ştire, şi i -a zis:,,Tatăl meu Saul caută să te omoare. Păzeşte-te dar mîne dimineaţă, stai într'un loc tăinuit, şi ascunde-te. 3 Eu voi ieşi şi voi sta lîngă tatăl meu în cîmpul în care vei fi; voi vorbi tatălui mei despre tine, voi vedea ce va zice, şi-ţi voi spune.`` 4 Ionatan a vorbit bine de David tatălui său Saul:,,Să nu facă împăratul``, a zis el,,,un păcat faţă de robul său David, căci el n'a făcut niciun păcat faţă de tine. Dimpotrivă, a lucrat pentru binele tău; 5 şi -a pus în joc viaţa, a ucis pe Filistean, şi Domnul a dat o mare izbăvire pentru tot Israelul. Tu ai văzut, şi te-ai bucurat. Pentru ce să păcătuieşti împotriva unui sînge nevinovat, şi să omori fără pricină pe David?`` 6 Saul a ascultat glasul lui Ionatan, şi a jurat, zicînd:,,Viu este Domnul, că David nu va muri!`` 7 Ionatan a chemat pe David, şi i -a spus toate cuvintele acestea; apoi l -a adus la Saul; şi David a fost înaintea lui ca mai înainte. 8 Războiul urma înainte. David a mers împotriva Filistenilor, şi s'a bătut cu ei, le -a pricinuit o mare înfrîngere, şi au fugit dinaintea lui. 9 Atunci duhul cel rău, trimes de Domnul, a venit peste Saul, care şedea în casă, cu suliţa în mînă. David cînta, 10 şi Saul a vrut să -l pironească cu suliţa de perete. Dar David s'a ferit de el, şi Saul a lovit cu suliţa în perete. David a fugit, şi a scăpat noaptea. 11 Saul a trimes nişte oameni acasă la David, ca să -l pîndească şi să -l omoare dimineaţa. Dar Mical, nevasta lui David, i -a dat de ştire şi i -a zis:,,Dacă nu fugi în noaptea aceasta, mîne vei fi omorît.``
Ukrainian(i) 2 І розповів Йонатан Давидові, говорячи: Батько мій Саул хоче вбити тебе. А тепер уранці стережися, сиди в укритті, і сховайся. 3 А я вийду, і стану при своєму батькові на полі, де ти будеш, і я буду говорити про тебе до свого батька. І що побачу, те розповім тобі. 4 І говорив Йонатан своєму батькові Саулові добре про Давида, і сказав йому: Нехай не згрішить цар проти раба свого, проти Давида, бо не згрішив він проти тебе, а вчинки його дуже добрі для тебе. 5 І наражав він на небезпеку життя своє, і вбив филистимлянина, і Господь учинив велике спасіння для всього Ізраїля. Ти це бачив та радів. І для чого згрішиш ти проти невинної крови, бажаючи вбити Давида безпричинно? 6 І послухався Саул Йонатанового голосу. І Саул присягнув: Як живий Господь, не буде той убитий! 7 І покликав Йонатан Давида, і переказав йому Йонатан усі ті слова. І привів Йонатан Давида до Саула, і він був перед ним, як давніше. 8 А війна була далі. І вийшов Давид, воював з филистимлянами, та й завдав їм велику поразку, і вони повтікали перед ним. 9 А злий дух від Господа був на Саулі, і він сидів у своїм домі, і спис його в руці його, а Давид грав рукою. 10 А Саул хотів ударити списом у Давида, прибити його до стіни, та відхилився той перед Саулом, і він увігнав списа в стіну, а Давид утік, і був урятований тієї ночі. 11 І послав Саул посланців до Давидового дому, щоб стерегли його й щоб убили його вранці. І розповіла Давидові його жінка Мелхола, говорячи: Якщо ти не врятуєш свого життя цієї ночі, то взавтра ти будеш забитий.