1 Samuel 22:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G611 Ahimelech answered G*   G3588 to the G935 king, G2532 and G2036 said, G2532 And G5100 who G1722 among G3956 all G3588   G1401 your servants G1473   G4103 is trustworthy G5613 as G* David, G2532 and G1059.2 son-in-law G3588 of the G935 king, G2532 and G758 one in charge G3956 of all G3853.1 your mobilization order, G1473   G2532 and G1741 honorable G1722 in G3588   G3624 your house? G1473  
  15 G2228 Or G4594 today G756 have I begun G2065 to ask G1473 for him G1223 through G3588   G2316 God? G3365 By no means. G3361 Let not G1325 [3impute G3588 1the G935 2king] G2596 concerning G3588   G1401 [2of his servant G1473   G3056 1 the word], G2532 and G1909 against G3650 the entire G3588   G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G3754 for G3756 [2knew not G1492   G3588   G1401 1your servant] G1473   G1722 in G3956 any G3778 of these things, G4487 a matter G3397 small G2228 or G3173 great.
  16 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1king G* 2Saul], G2288 To death G599 Ahimelech should die, G*   G1473 you G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G611 απεκρίθη Αχιμέλεχ G*   G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπε G2532 και G5100 τις G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1401 δούλοις σου G1473   G4103 πιστός G5613 ως G* Δαυίδ G2532 και G1059.2 γαμβρός G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G758 άρχων G3956 παντός G3853.1 παραγγέλματός σου G1473   G2532 και G1741 ένδοξος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473  
  15 G2228 η G4594 σήμερον G756 ήργμαι G2065 ερωτάν G1473 αυτώ G1223 διά G3588 του G2316 θεού G3365 μηδαμώς G3361 μη G1325 δότω G3588 ο G935 βασιλεύς G2596 κατά G3588 του G1401 δούλου αυτού G1473   G3056 λόγον G2532 και G1909 εφ΄ G3650 όλον G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3754 ότι G3756 ουκ ήδει G1492   G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G4487 ρήμα G3397 μικρόν G2228 η G3173 μέγα
  16 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σαούλ G2288 θανάτω G599 αποθανή Αχιμέλεχ G*   G1473 συ G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 ADV και G5100 I-NSM τις G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως   N-PRI δαυιδ G4103 A-NSM πιστος G2532 CONJ και   N-NSM γαμβρος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G757 V-PAPNS αρχων G3956 A-GSN παντος   N-GSN παραγγελματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1741 A-NSM ενδοξος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου
    15 G2228 CONJ η G4594 ADV σημερον G757 V-RMI-1S ηργμαι G2065 V-PAN ερωταν G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3365 ADV μηδαμως G3165 ADV μη G1325 V-AAD-3S δοτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G846 D-GSM αυτου G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1491 N-DSN ηδει G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-NSM ο G4674 A-NSM σος G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G4487 N-ASN ρημα G3398 A-ASN μικρον G2228 CONJ η G3173 A-ASN μεγα
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4549 N-PRI σαουλ G2288 N-DSM θανατω G599 V-AAS-3S αποθανη   N-PRI αβιμελεχ G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
HOT(i) 14 ויען אחימלך את המלך ויאמר ומי בכל עבדיך כדוד נאמן וחתן המלך וסר אל משׁמעתך ונכבד בביתך׃ 15 היום החלתי לשׁאול לו באלהים חלילה לי אל ישׂם המלך בעבדו דבר בכל בית אבי כי לא ידע עבדך בכל זאת דבר קטן או גדול׃ 16 ויאמר המלך מות תמות אחימלך אתה וכל בית אביך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6030 ויען answered H288 אחימלך Then Ahimelech H853 את   H4428 המלך the king, H559 ויאמר and said, H4310 ומי And who H3605 בכל among all H5650 עבדיך thy servants H1732 כדוד as David, H539 נאמן faithful H2860 וחתן son-in-law, H4428 המלך which is the king's H5493 וסר and goeth H413 אל at H4928 משׁמעתך thy bidding, H3513 ונכבד and is honorable H1004 בביתך׃ in thine house?
  15 H3117 היום Did I then H2490 החלתי begin H7592 לשׁאול to inquire H7592 לו   H430 באלהים of God H2486 חלילה for him? be it far H408 לי אל from me: let not H7760 ישׂם impute H4428 המלך the king H5650 בעבדו unto his servant, H1697 דבר thing H3605 בכל to all H1004 בית the house H1 אבי of my father: H3588 כי for H3808 לא nothing H3045 ידע knew H5650 עבדך thy servant H3605 בכל of all H2063 זאת this, H1697 דבר   H6996 קטן less H176 או or H1419 גדול׃ more.
  16 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H4191 מות   H4191 תמות   H288 אחימלך Ahimelech, H859 אתה thou, H3605 וכל and all H1004 בית house. H1 אביך׃ thy father's
new(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 [H8799] answered H4428 the king, H559 [H8799] and said, H539 [H8737] And who is so faithful H5650 among all thy servants H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son in law, H5493 [H8804] and goeth H4928 at thy bidding, H3513 [H8737] and is honourable H1004 in thy house?
  15 H3117 Did I then H2490 [H8689] begin H7592 [H8800] to enquire H430 of God H2486 for him? be it far from me: H4428 let not the king H7760 [H8799] impute H1697 any thing H5650 to his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father: H5650 for thy servant H3045 [H8804] knew H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said, H4191 [H8800] Thou shalt surely H4191 [H8799] die, H288 Ahimelech, H1 thou, and all thy father's H1004 house.
Vulgate(i) 14 respondensque Ahimelech regi ait et quis in omnibus servis tuis sicut David fidelis et gener regis et pergens ad imperium tuum et gloriosus in domo tua 15 num hodie coepi consulere pro eo Deum absit hoc a me ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi in universa domo patris mei non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotio vel modicum vel grande 16 dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui
Clementine_Vulgate(i) 14 Respondensque Achimelech regi, ait: Et quis in omnibus servis tuis sicut David, fidelis, et gener regis, et pergens ad imperium tuum, et gloriosus in domo tua? 15 num hodie cœpi pro eo consulere Deum? absit hoc a me: ne suspicetur rex adversus servum suum rem hujuscemodi, in universa domo patris mei: non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande. 16 Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui.
Wycliffe(i) 14 And Achymelech answeride to the kyng, and seide, And who among alle thi seruauntis is as Dauid feithful, and the sone in lawe `of the kyng, and goynge at thi comaundement, and gloriouse in thin hows? 15 Whether Y bigan to dai to counsele the Lord for hym? Fer be this fro me; suppose not the kyng ayens his seruaunt `siche a thing in al `the hows of my fadir; for thi seruaunt knew not ony thing, ether litil ethir greet, of this cause. 16 And the kyng seide, Achymelech, thou schalt die bi deeth, thou, and al the hows of thi fadir.
Coverdale(i) 14 Ahimelech answered the kynge and saide: And who is amonge all thy seruauntes like Dauid, which is faithfull, and hath maried the kynges doughter, and goeth in thine obedience, & is honorably taken in thine house? 15 Haue I begonne then first this daye to axe councell at God for him? That be farre frome. Let not the kinge laie soch to his seruautes charge in all my fathers house: for thy seruaunt knewe not of all these thinges nether small ner greate. 16 Neuertheles the kynge saide: Ahimelech thou must dye ye death, thou and all thy fathers house.
MSTC(i) 14 And Ahimelech answered the king, and said, "Who is so faithful among all thy servants as David and thereto the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is had in honour in thine house? 15 Have I this day begun first to ask counsel of God for him? God forbid that from me: let not the king put such a thing unto his servant and on all the house of my father. For thy servant knoweth nothing of all this, either less or more." 16 But for all that, the king said, "Thou shalt surely die, Ahimelech; both thou and all thy father's house."
Matthew(i) 14 And Ahymelech answered the kynge & sayde: who is so faythfull amonge all thy seruauntes as Dauid & therto the kinges sonne in lawe, and goeth at thy bidding, and is had in honoure in thyne house? 15 haue I thys daye begonne fyrst to aske councel of God for him? God forbyd that from me: let not the kynge put suche a thinge vnto hys seruaunt and on all the house of my father. For thy seruaunt knoweth nothinge of all thys, ether lesse or more. 16 But for all that the kynge sayd: thou shalt surely dye Ahimelech, bothe thou and all thy fathers house.
Great(i) 14 Ahimelech answered the king & sayd who is so faithfull among all thy seruauntes as Dauid, & therto the kinges sonne in law, & goeth at thy bydding, & is had in honoure in thyne house? 15 haue I this daye begonne first to aske councell of God for him. That be farre from me: yf I had knowen it, lett not the kyng put soch a thyng vnto his seruaunt, in all the house of my father. For thy seruaunt knew nothing of all this, ether lesse or moare. 16 The king sayde: thou shalt surelye dye Ahimelech, thou and all thy fathers house
Geneva(i) 14 And Ahimelech answered the King, and sayde, Who is so faithfull among all thy seruants as Dauid, being also the Kings sonne in lawe, and goeth at thy commandement, and is honourable in thine house? 15 Haue I this day first begun to aske counsell of God for him? be it farre from mee, let not the King impute any thing vnto his seruant, nor to all the house of my father: for thy seruant knew nothing of all this, lesse nor more. 16 Then the King sayd, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
Bishops(i) 14 Ahimelech aunswered the king, and sayde: Who is so faithfull among all thy seruauntes, as Dauid, and therto the kinges sonne in lawe: and goeth at thy bidding, and is had in honour in thyne house 15 Haue I this day begun first to aske councell of God for him? That be farre from me: Let not the king impute any thing vnto his seruaut, nor to all ye house of my father: For thy seruaunt knewe nothing of all this, either lesse or more 16 The king sayde, Thou shalt surely die Ahimelech, thou, & al thy fathers house
DouayRheims(i) 14 And Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house? 15 Did I begin to day to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great. 16 And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house.
KJV(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thine house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
KJV_Cambridge(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
KJV_Strongs(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered [H8799]   H4428 the king H559 , and said [H8799]   H539 , And who is so faithful [H8737]   H5650 among all thy servants H1732 as David H4428 , which is the king's H2860 son in law H5493 , and goeth [H8804]   H4928 at thy bidding H3513 , and is honourable [H8737]   H1004 in thine house?
  15 H3117 Did I then H2490 begin [H8689]   H7592 to enquire [H8800]   H430 of God H2486 for him? be it far from me H4428 : let not the king H7760 impute [H8799]   H1697 any thing H5650 unto his servant H1004 , nor to all the house H1 of my father H5650 : for thy servant H3045 knew [H8804]   H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 said [H8799]   H4191 , Thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H288 , Ahimelech H1 , thou, and all thy father's H1004 house.
Thomson(i) 14 And Abimelech answered the king and said, Who among all thy servants was like David, in high trust, and the king's son in law, and thy prime minister, and highly honoured in thy house? 15 Have I now begun to consult God for him? Xo. Let not the king bring a charge against his servant, and against all my father's house. For thy servant knew nothing of all these things, less or more. 16 Then Saul the king said, Thou shalt surely be put to death, both thou Abimelech, and all the house of thy father.
Webster(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thy house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me. Let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
Webster_Strongs(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 [H8799] answered H4428 the king H559 [H8799] , and said H539 [H8737] , And who is so faithful H5650 among all thy servants H1732 as David H4428 , who is the king's H2860 son in law H5493 [H8804] , and goeth H4928 at thy bidding H3513 [H8737] , and is honourable H1004 in thy house?
  15 H3117 Did I then H2490 [H8689] begin H7592 [H8800] to enquire H430 of God H2486 for him? be it far from me H4428 : let not the king H7760 [H8799] impute H1697 any thing H5650 to his servant H1004 , nor to all the house H1 of my father H5650 : for thy servant H3045 [H8804] knew H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said H4191 [H8800] , Thou shalt surely H4191 [H8799] die H288 , Ahimelech H1 , thou, and all thy father's H1004 house.
Brenton(i) 14 And he answered the king, and said, And who is there among all thy servants faithful as David, and he is a son-in-law of the king, and he is executor of all thy commands, and is honourable in thy house? 15 Have I begun to-day to enquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against thee whole of my father's house; for thy servant knew not in all these matters anything great or small. 16 And king Saul said, Thou shalt surely die, Abimelech, thou, and all thy father's house.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, καὶ τίς ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις σου ὡς Δαυὶδ πιστὸς, καὶ γαμβρὸς τοῦ βασιλέως, καὶ ἄρχων παντὸς παραγγέλματός σου, καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ σου; 15 Ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ Θεοῦ; μηδαμῶς· μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον. καὶ ἐφʼ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλός σου ἐν πᾶσι τούτοις ῥῆμα μικρὸν, ἢ μέγα.
16 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαοὺλ, θανάτῳ ἀποθανῇ Ἀβιμέλεχ σὺ, καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου.
Leeser(i) 14 Then answered Achimelech the king, and said, And who is among all thy servants so trusted as David, and the king’s son-in-law, and freely admitted to thy private council, and is honored in thy house? 15 Did I this day then begin to ask counsel for him of God? far be it from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knew not of all this, either a little or great thing. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Achimelech, thou, and all thy father’s house.
YLT(i) 14 And Ahimelech answereth the king and saith, `And who among all thy servants is as David—faithful, and son-in-law of the king, and hath turned aside unto thy council, and is honoured in thy house? 15 To-day have I begun to ask for him at God? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for thy servant hath known nothing of all this, less or more.' 16 And the king saith, `Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.'
JuliaSmith(i) 14 And Ahimelech will answer the king and say, And who among all thy servants faithful as David, and son-in-law of the king, and he departed at hearing thee, and honored in thy house? 15 This day did I begin to ask for him in God? far be it to me. The king shall not put upon his servant upon all the house of my father: for thy servant knew not a word upon all this, small or great 16 And the king will say, Dying, thou shalt die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
Darby(i) 14 And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king`s son-in-law, and has access to thy secret council, and is honourable in thy house? 15 Was it to-day that I began to inquire of God for him? be it far from me: let not the king charge anything to his servant, [nor] to all the house of my father; for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father`s house.
ERV(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, which is the king’s son in law, and is taken into thy council, and is honourable in thine house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
ASV(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house? 15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
ASV_Strongs(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H5650 And who among all thy servants H539 is so faithful H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son-in-law, H5493 and is taken H4928 into thy council, H3513 and is honorable H1004 in thy house?
  15 H3117 Have I to-day H2490 begun H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? be it far from me: H4428 let not the king H7760 impute H1697 anything H5650 unto his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father; H5650 for thy servant H3045 knoweth H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 said, H4191 Thou shalt surely H4191 die, H288 Ahimelech, H1 thou, and all thy father's H1004 house.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said: 'And who among all thy servants is so trusted as David, who is the king's son- in-law, and giveth heed unto thy bidding, and is honourable in thy house? 15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.' 16 And the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.'
Rotherham(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said,––But who, among all thy servants, like David, is, faithful, being son–in–law to the king, and, cometh near to have audience with thee, and is, honoured in thy household? 15 Did I, that day, begin to enquire for him of God? Far from me! Let not the king impute to his servant such a thing, nor to any of the household of my father, for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. 16 And the king said: Thou shalt, die, Ahimelech,––thou and all the household of thy father.
CLV(i) 14 And Ahimelech answers the king and said, `And who among all your servants [is] as David--faithful, and son-in-law of the king, and has turned aside unto your council, and is honored in your house? 15 To-day have I begun to ask for him at Elohim? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for your servant has known nothing of all this, less or more.. 16 And the king said, `You do surely die, Ahimelech, you, and all the house of your father..
BBE(i) 14 Then Ahimelech answering said to the king, Who among all your servants is so true to you as David, who is the king's son-in-law, and is a captain of your armed men, and has a place of honour in your house? 15 Is this the first time I have got directions from God for him? Far be the thought! let the king make no such statement against his servant or my father's family, for your servant has no knowledge, great or small, of this thing. 16 And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family.
MKJV(i) 14 And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and who goes at your bidding, and who is honorable in your house? 15 Have I today begun to ask of God for him? Be it far from me. Do not let the king charge a thing to his servant, nor to all the house of my father. For your servant knew nothing of all this, more or less. 16 And the king said, Ahimelech, you shall surely die, you and all your father's house.
LITV(i) 14 And Ahimelech answered the king and said, And who among all your servants is as David the faithful, and son-in-law of the king; who does your bidding, and is honorable in all your house? 15 Have I today begun to ask of God for him? Far be it from me! Do not let the king lay anything against his servant, against any of my father's house, for your servant has known nothing of this, more or less. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you and your father's house.
ECB(i) 14 And Achiy Melech answers the sovereign, and says, And who is as amenable among all your servants as David the son in law of the sovereign - who turns aside to hear you - who is honorable in your house? 15 Begin I daily to ask of Elohim for him? Far be it from me! O that the sovereign set no word - neither to his servant nor to all the house of my father: for your servant knows no word of all this - less or great. 16 And the sovereign says, In dying, you die, Achiy Melech - you and all the house of your father.
ACV(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Let not the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father, for thy servant knows nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shall surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
WEB(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, “Who among all your servants is so faithful as David, who is the king’s son-in-law, captain of your body guard, and honored in your house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don’t let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.” 16 The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”
WEB_Strongs(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H5650 "Who among all your servants H539 is so faithful H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son-in-law, H5493 and is taken H4928 into your council, H3513 and is honorable H1004 in your house?
  15 H3117 Have I today H2490 begun H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? Be it far from me! H4428 Don't let the king H7760 impute H1697 anything H5650 to his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father; H5650 for your servant H3045 knows H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more."
  16 H4428 The king H559 said, H4191 "You shall surely H4191 die, H288 Ahimelech, H1 you, and all your father's H1004 house."
NHEB(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, "Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and a commander over your bodyguard, and honored in your house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more." 16 The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
AKJV(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.
AKJV_Strongs(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H4310 And who H539 is so faithful H3605 among all H5650 your servants H1732 as David, H4428 which is the king’s H2860 son H2859 in law, H5493 and goes H413 at H4928 your bidding, H3513 and is honorable H1004 in your house?
  15 H3117 Did I then H2490 begin H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? be it far H4428 from me: let not the king H7760 impute H3605 any H1697 thing H5650 to his servant, H3605 nor to all H1004 the house H1 of my father: H5650 for your servant H3045 knew H3808 nothing H1697 H3605 of all H2063 this, H6996 less H176 or H1419 more.
  16 H4428 And the king H559 said, H4191 You shall surely die, H288 Ahimelech, H3605 you, and all H1 your father’s H1004 house.
KJ2000(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, you shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.
UKJV(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honourable in your house? 15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.
TKJU(i) 14 Then Ahimelech answered the king, and said, "And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son-in-law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? Be it far from me: Let not the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father: For your servant knew nothing of all this, less or more." 16 And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
CKJV_Strongs(i)
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H539 And who is so faithful H5650 among all your servants H1732 as David, H4428 which is the king's H2860 son in law, H5493 and goes H4928 at your bidding, H3513 and is honorable H1004 in your house?
  15 H3117 Did I then H2490 begin H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? be it far from me: H4428 let not the king H7760 impute H1697 any thing H5650 unto his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father: H5650 for your servant H3045 knew H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 said, H4191 You shall surely H4191 die, H288 Ahimelech, H1 you, and all your father's H1004 house.
EJ2000(i) 14 Then Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy slaves as David, the king’s son-in-law, who goes at thy bidding and is honourable in thy house? 15 Did I begin to enquire of God for him today? Be it far from me; let not the king impute any thing unto his slave nor to all the house of my father, for thy slave knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou and all thy father’s house.
CAB(i) 14 And he answered the king, and said, And who is there among all your servants as faithful as David, and he is a son-in-law of the king, and he is executor of all your commands, and is honorable in your house? 15 Have I begun today to inquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against any of my father's house, for your servant knew not in all these matters anything great or small. 16 And King Saul said, You shall surely die, Abimelech; you and all your father's house.
LXX2012(i) 14 And he answered the king, and said, And who [is] there among all your servants faithful as David, and [he is] a son-in-law of the king, and [he is] executor of all your commands, and [is] honorable in your house? 15 Have I begun today to enquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against you whole of my father's house; for your servant knew not in all these matters anything great or small. 16 And king Saul said, You shall surely die, Abimelech, you, and all your father's house.
NSB(i) 14 Ahimelech asked the king: »But whom among all your officials can you trust like David? Your Majesty, he is your son-in-law, the commander of your bodyguard. He is honored in your own household. 15 »Is this the first time I have prayed to God for him? Not at all! You should not blame my family or me for this. I knew nothing at all about this.« 16 The king said: »Ahimelech, you and your entire family are going to die.«
ISV(i) 14 Ahimelech answered the king, “Who among all your officials is as faithful as David? He is the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard, and he’s honored in your household. 15 Is today the first time I inquired of God for him? Absolutely not! The king shouldn’t accuse his servant, or any of my father’s family of anything, because your servant didn’t know anything at all about this.”
16 The king said, “Ahimelech, you will surely die, you and all your father’s family!”
LEB(i) 14 But Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants is as faithful as David? He is the son-in-law of the king who moves quickly to safeguard you and is honored in your house. 15 Only today I began to inquire of God for him. Far be it from me that the king should impute anything against his servant* or against my father's household, for your servant has not known any of this matter, little or much." 16 Then the king said, "You must certainly die, Ahimelech, you and all your father's household!"
BSB(i) 14 Ahimelech answered the king, “Who among all your servants is as faithful as David, the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard who is honored in your house? 15 Was that day the first time I inquired of God for him? Far be it from me! Let not the king accuse your servant or any of my father’s household, for your servant knew nothing of this whole affair—not in part or in whole.” 16 But the king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
MSB(i) 14 Ahimelech answered the king, “Who among all your servants is as faithful as David, the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard who is honored in your house? 15 Was that day the first time I inquired of God for him? Far be it from me! Let not the king accuse your servant or any of my father’s household, for your servant knew nothing of this whole affair—not in part or in whole.” 16 But the king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
MLV(i) 14 Then Ahimelech answered the king and said, And who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law and is taken into your council and is honorable in your house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father, for your servant knows nothing of all this, less or more.
16 And the king said, You will surely die, Ahimelech, you and all your father's house.
VIN(i) 14 Ahimelech answered the king, "Who among all your officials is as faithful as David? He is the king's son-in-law, the captain of your bodyguard, and he's honored in your household. 15 Is this the first time I have inquired of God for him? Be it far from me! Don't let the king accuse his servant or any of the house of my father, for your servant knows nothing at all of all this. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you and your father's house.
Luther1545(i) 14 Ahimelech antwortete dem Könige und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten als David, der getreu ist und des Königs Eidam und gehet in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem Hause? 15 Habe ich denn heute erst angefangen, Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knechte nicht auf in meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von all diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Ahimelech du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H288 Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem Könige H559 und sprach H539 : Und wer ist H5650 unter allen deinen Knechten H1732 als David H5493 , der getreu ist H4428 und des Königs H2860 Eidam H4928 und gehet in deinem Gehorsam H3513 und ist herrlich gehalten H1004 in deinem Hause ?
  15 H3117 Habe ich denn heute H2490 erst angefangen H430 , GOtt H7592 für ihn zu fragen H1697 ? Das H2486 sei ferne von mir H4428 ! Der König H7760 lege H5650 solches seinem Knechte H1 nicht auf in meines Vaters H1004 ganzem Hause H5650 ; denn dein Knecht H1697 hat von all diesem nichts H3045 gewußt H6996 , weder Kleines H1419 noch Großes .
  16 H4428 Aber der König H559 sprach H288 : Ahimelech H4191 du mußt des Todes H4191 sterben H1 , du und deines Vaters H1004 ganzes Haus .
Luther1912(i) 14 Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten wie David, der getreu ist und des Königs Eidam und geht in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem Hause? 15 Habe ich denn heute erst angefangen Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knecht nicht auf noch meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Ahimelech, du mußt des Todes sterben, du und deines Vater ganzes Haus.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H288 Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem König H559 und sprach H5650 : Und wer ist unter allen deinen Knechten H1732 wie David H539 , der getreu H4428 ist und des Königs H2860 Eidam H5493 und geht H4928 in deinem Gehorsam H3513 und ist herrlich H1004 gehalten in deinem Hause ?
  15 H3117 Habe ich denn heute H2490 erst angefangen H430 Gott H7592 für ihn zu fragen H2486 ? Das sei ferne von mir H4428 ! Der König H7760 lege H1697 solches H5650 seinem Knecht H1 nicht auf noch meines Vaters H1004 ganzem Hause H5650 ; denn dein Knecht H1697 hat von allem diesem nichts H3045 gewußt H6996 , weder Kleines H1419 noch Großes .
  16 H4428 Aber der König H559 sprach H288 : Ahimelech H4191 , du mußt H4191 des Todes H4191 sterben H1 , du und deines Vaters H1004 ganzes Haus .
ELB1871(i) 14 Und Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des Königs Eidam, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause? 15 Habe ich heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters!
ELB1905(i) 14 Und Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des Königs Schwiegersohn, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause? 15 Habe ich heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters!
ELB1905_Strongs(i)
  14 H288 Und Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem König H559 und sprach H5650 : Und wer unter all deinen Knechten H539 ist H1732 wie David H4428 , treu, und des Königs H4928 Schwiegersohn, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat H3513 und geehrt H1004 ist in deinem Hause ?
  15 H3117 Habe ich heute H2490 angefangen H430 , Gott H1697 für ihn zu befragen? Das H2486 sei ferne von mir H7760 ! Nicht lege H4428 der König H5650 seinem Knechte H1004 etwas zur Last, noch dem ganzen Hause H1 meines Vaters H5650 ; denn dein Knecht H7592 hat H1697 von allem diesem nichts H3045 gewußt H6996 , weder Kleines H1419 noch Großes .
  16 H4428 Aber der König H559 sprach H4191 : Du mußt H4191 gewißlich sterben H288 Ahimelech H1004 , du und das ganze Haus H1 deines Vaters!
DSV(i) 14 En Achimelech antwoordde den koning en zeide: Wie is toch onder al uw knechten getrouw als David, en des konings schoonzoon, en voortgaande in uw gehoorzaamheid, en is eerlijk in uw huis? 15 Heb ik heden begonnen God voor hem te vragen? Dat zij verre van mij, de koning legge op zijn knecht geen ding, noch op het ganse huis mijns vader; want uw knecht heeft van al deze dingen niet geweten, klein noch groot. 16 Doch de koning zeide: Achimelech, gij moet den dood sterven, gij en het ganse huis uws vaders.
DSV_Strongs(i)
  14 H288 En Achimelech H6030 H8799 antwoordde H4428 den koning H559 H8799 en zeide H4310 : Wie H3605 is toch onder al H5650 uw knechten H539 H8737 getrouw H1732 als David H4428 , en des konings H2860 schoonzoon H5493 H8804 , en voortgaande H413 in H4928 uw gehoorzaamheid H3513 H8737 , en is eerlijk H1004 in uw huis?
  15 H3117 Heb ik heden H2490 H8689 begonnen H430 God H7592 H8800 voor hem te vragen H2486 ? Dat zij verre van mij H4428 , de koning H7760 H8799 legge H5650 op zijn knecht H408 geen H1697 ding H3605 , [noch] op het ganse H1004 huis H1 mijns vader H3588 ; want H5650 uw knecht H3605 heeft van al H2063 deze H1697 dingen H3808 niet H3045 H8804 geweten H6996 , klein H176 noch H1419 groot.
  16 H4428 Doch de koning H559 H8799 zeide H288 : Achimelech H859 , gij H4191 H8800 moet den dood H4191 H8799 sterven H3605 , gij en het ganse H1004 huis H1 uws vaders.
Giguet(i) 14 Il répondit au roi: Qui donc, parmi tes serviteurs, t’était fidèle autant que David? N’était-il point le gendre du roi, le ministre de tes commandements, honoré en ta maison? 15 Est-ce aujourd’hui la première fois que j’aurais consulté pour lui le Seigneur? Nullement. Que le roi ne porte point une telle accusation contre son serviteur et contre toute la famille de mon père; car ton serviteur ne savait de ce qui se passe nulle chose, ni grande ni petite 16 Et le roi Saül dit: Tu mourras, Abimélech, toi et toute la famille de ton père.
DarbyFR(i) 14 Et Akhimélec répondit au roi, et dit: Et qui, parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidèle, et gendre du roi, et ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison? 15 Ai-je commencé aujourd'hui à interroger Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur ni de personne de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande. 16 Et le roi lui dit: Certainement tu mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.
Martin(i) 14 Et Ahimélec répondit au Roi, et dit : Entre tous tes serviteurs y en a-t-il un comme David, qui est fidèle, et gendre du Roi, et qui est parti par ton commandement, et qui est si honoré en ta maison ? 15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter Dieu pour lui ? A Dieu ne plaise! Que le Roi ne charge donc d'aucune chose son serviteur, ni toute la maison de mon père; car ton serviteur ne sait chose ni petite ni grande de tout ceci. 16 Et le Roi lui dit : Certainement tu mourras, Ahimélec, et toute la famille de ton père.
Segond(i) 14 Achimélec répondit au roi: Lequel d'entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison? 15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande. 16 Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.
Segond_Strongs(i)
  14 H288 Achimélec H6030 répondit H8799   H559   H8799   H4428 au roi H5650 : Lequel d’entre tous tes serviteurs H539 peut être comparé au fidèle H8737   H1732 David H2860 , gendre H4428 du roi H5493 , dévoué H8804   H4928 à ses ordres H3513 , et honoré H8737   H1004 dans ta maison ?
  15 H3117 Est-ce aujourd’hui H2490 que j’ai commencé H8689   H7592 à consulter H8800   H430 Dieu H2486 pour lui ? Loin de moi H4428  ! Que le roi H1697 ne mette rien H7760 à la charge H8799   H5650 de son serviteur H1004 ni de personne de la maison H1 de mon père H5650 , car ton serviteur H3045 ne connaît H8804   H1697 de tout ceci aucune H6996 chose, petite H1419 ou grande.
  16 H4428 Le roi H559 dit H8799   H4191  : Tu mourras H8800   H4191   H8799   H288 , Achimélec H1004 , toi et toute la maison H1 de ton père.
SE(i) 14 Entonces Ahimelec respondió al rey, y dijo: ¿Y quién hay fiel entre todos sus siervos como lo es David, yerno del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa? 15 ¿He comenzado yo desde hoy a consultar por él a Dios? Lejos sea de mí; no impute el rey cosa alguna a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica. 16 Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelec, tú y toda la casa de tu padre.
ReinaValera(i) 14 Entonces Ahimelech respondió al rey, y dijo: ¿Y quién entre todos tus siervos es tan fiel como David, yerno además del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa? 15 ¿He comenzado yo desde hoy á consultar por él á Dios? lejos sea de mí: no impute el rey cosa alguna á su siervo, ni á toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica. 16 Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelech, tú y toda la casa de tu padre.
JBS(i) 14 Entonces Ahimelec respondió al rey, y dijo: ¿Y quién hay fiel entre todos sus siervos como lo es David, yerno del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa? 15 ¿He comenzado yo desde hoy a consultar por él a Dios? Lejos sea de mí; no impute el rey cosa alguna a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica. 16 Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelec, tú y toda la casa de tu padre.
Albanian(i) 14 Atëherë Ahimeleku iu përgjegj mbretit, duke thënë: "Po midis gjithë shërbëtorëve të tu kush është besnik si Davidi, dhëndër i mbretit, i gatshëm nën urdhrat e tua dhe i nderuar në shtëpinë tënde? 15 Vallë sot kam filluar të këshillohem me Perëndinë për të? Mos qoftë kurrë, që mbreti të akuzojë për gjëra të tilla shërbëtorin e tij apo dikë nga shtëpia e atit tim, sepse shërbëtori yt nuk dinte asgjë nga tërë kjo, as pak e as shumë". 16 Mbreti tha: "Ti me siguri ke për të vdekur, Ahimelek, ti dhe tërë shtëpia e atit tënd!".
RST(i) 14 И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем. 15 Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом,царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого. 16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего.
Arabic(i) 14 فاجاب اخيمالك الملك وقال ومن من جميع عبيدك مثل داود امين وصهر الملك وصاحب سرّك ومكرم في بيتك. 15 فهل اليوم ابتدأت اسأل له من الله. حاشا لي. لا ينسب الملك شيئا لعبده ولا لجميع بيت ابي لان عبدك لم يعلم شيئا من كل هذا صغيرا او كبيرا. 16 فقال الملك موتا تموت يا اخيمالك انت وكل بيت ابيك.
Bulgarian(i) 14 А Ахимелех отговори на царя и каза: А кой между всичките ти слуги е като Давид — верен, и зет на царя, който има достъп до теб и е почитан в дома ти? 15 Сега ли съм започнал да се допитвам до Бога за него? Далеч от мен това! Нека царят не приписва нищо на слугата си, нито на никого от бащиния ми дом, защото слугата ти не знаеше нищо за всичко това — нито малко, нито много! 16 Но царят каза: Непременно ще умреш, Ахимелех, ти и целият ти бащин дом!
Croatian(i) 14 Ahimelek odgovori kralju: "A tko je među svim tvojim slugama ravan Davidu, tako vjeran, uz to kraljev zet, glavar tvoje tjelesne straže, čovjek koji je poštovan u tvojoj kući? 15 Zar sam danas prvi put tražio za njega savjet od Boga? Daleko od mene svaka druga misao! Neka kralj ništa ne okrivljuje svoga sluge i sve njegove obitelji, jer sluga njegov nije znao od svega toga ništa!" 16 Ali kralj odvrati: "Ti ćeš umrijeti, Ahimeleče, ti i sva tvoja obitelj!"
BKR(i) 14 Odpovídaje Achimelech králi, řekl: A kdo jest tak věrný ze všech služebníků tvých jako David, kterýž i zetěm královým jest, kterýž kráčí v poslušenství tvém, a vzácný jest v domě tvém? 15 Zdaliž jsem se nyní počal tázati Boha o něj? Odstup to ode mne. Nesčítejž král takové věci na služebníka svého, ani na koho z čeledi otce mého, neboť neví služebník tvůj o ničemž o tom ani nejmenší věci. 16 Ale král řekl: Smrtí umřeš Achimelechu, ty i všecken dům otce tvého.
Danish(i) 14 Og Akimelek svarede Kongen og sagde: Hvilken er og iblandt alle dine Tjenere trofast som David, han, der er Kongens Svigersøn og har Adgang til din Fortrolighed og er æret i dit Hus? 15 Har jeg begyndt i Dag at spørge Gud for ham? det være langt fra mig; Kongen lægge ikke sin Tjener eller min Faders ganske Hus den Sag til Last; thi din Tjener vidste intet af alt dette, hverken lidet eller stort. 16 Da sagde Kongen: Akimelek, du skal visseligen dø, du og din Faders ganske Hus!
CUV(i) 14 亞 希 米 勒 回 答 王 說 : 王 的 臣 僕 中 有 誰 比 大 衛 忠 心 呢 ? 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 參 謀 , 並 且 在 王 家 中 是 尊 貴 的 。 15 我 豈 是 從 今 日 纔 為 他 求 問   神 呢 ? 斷 不 是 這 樣 ! 王 不 要 將 罪 歸 我 和 我 父 的 全 家 ; 因 為 這 事 , 無 論 大 小 , 僕 人 都 不 知 道 。 16 王 說 : 亞 希 米 勒 啊 , 你 和 你 父 的 全 家 都 是 該 死 的 !
CUV_Strongs(i)
  14 H288 亞希米勒 H6030 回答 H4428 H559 H5650 :王的臣僕 H1732 中有誰比大衛 H539 忠心 H4428 呢?他是王 H2860 的女婿 H5493 H4928 ,又是王的參謀 H1004 ,並且在王家 H3513 中是尊貴的。
  15 H3117 我豈是從今日 H7592 纔為他求問 H430  神 H2486 呢?斷不是這樣 H4428 !王 H1697 不要將罪 H7760 H1 我和我父 H1004 的全家 H1697 ;因為這事 H1419 ,無論大 H6996 H5650 ,僕人 H3045 都不知道。
  16 H4428 H559 H288 :亞希米勒 H1 啊,你和你父 H1004 的全家 H4191 都是該 H4191 死的!
CUVS(i) 14 亚 希 米 勒 回 答 王 说 : 王 的 臣 仆 中 冇 谁 比 大 卫 忠 心 呢 ? 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 参 谋 , 并 且 在 王 家 中 是 尊 贵 的 。 15 我 岂 是 从 今 日 纔 为 他 求 问   神 呢 ? 断 不 是 这 样 ! 王 不 要 将 罪 归 我 和 我 父 的 全 家 ; 因 为 这 事 , 无 论 大 小 , 仆 人 都 不 知 道 。 16 王 说 : 亚 希 米 勒 啊 , 你 和 你 父 的 全 家 都 是 该 死 的 !
CUVS_Strongs(i)
  14 H288 亚希米勒 H6030 回答 H4428 H559 H5650 :王的臣仆 H1732 中有谁比大卫 H539 忠心 H4428 呢?他是王 H2860 的女婿 H5493 H4928 ,又是王的参谋 H1004 ,并且在王家 H3513 中是尊贵的。
  15 H3117 我岂是从今日 H7592 纔为他求问 H430  神 H2486 呢?断不是这样 H4428 !王 H1697 不要将罪 H7760 H1 我和我父 H1004 的全家 H1697 ;因为这事 H1419 ,无论大 H6996 H5650 ,仆人 H3045 都不知道。
  16 H4428 H559 H288 :亚希米勒 H1 啊,你和你父 H1004 的全家 H4191 都是该 H4191 死的!
Esperanto(i) 14 Kaj Ahximelehx respondis al la regxo kaj diris:Kiu do el cxiuj viaj servantoj estas tiel fidela, kiel David, kiu estas bofilo de la regxo kaj fervore vin obeas kaj estas estimata en via domo? 15 cxu hodiaux mi komencis demandi pri li Dion? neniel mi tion farus! la regxo ne kulpigu pri tio sian sklavon, nek la tutan domon de mia patro; cxar via sklavo sciis pri cxio cxi tio nenion malgrandan nek grandan. 16 Sed la regxo diris:Vi devas morti, Ahximelehx, vi kaj la tuta domo de via patro.
Finnish(i) 14 Ahimelek vastasi kuningasta ja sanoi: kuka on kaikkein sinun palveliais seassa niinkuin David? Hän on uskollinen ja kuninkaan vävy, vaeltaa kuuliaisuudessas ja on kunniallinen sinun huoneessas. 15 Olenko minä vasta tänäpänä ruvennut kysymään Jumalalta neuvoa hänen tähtensä? Pois se minusta, älkään kuningas luulko senkaltaista palveliastansa ja kaikesta minun isäni huoneesta: sillä sinun palvelias ei tietänyt mitään kaikista näistä, pienistä eli suuresta. 16 Kuningas sanoi: Ahimelek, sinun pitää totisesti kuoleman, sinun ja koko sinun isäs huoneen.
FinnishPR(i) 14 Ahimelek vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Kuka on kaikkien sinun palvelijaisi joukossa niin uskottu kuin Daavid, joka on kuninkaan vävy ja sinun henkivartiostosi päällikkö ja on korkeassa arvossa sinun hovissasi? 15 Enhän minä nyt ensi kertaa kysynyt hänelle Jumalalta neuvoa. Pois se! Älköön kuningas lukeko mitään viaksi minulle, palvelijalleen, älköönkä kaikelle minun isäni suvulle, sillä palvelijasi ei tietänyt kaikesta tästä vähän vähääkään." 16 Mutta kuningas sanoi: "Sinun on kuolemalla kuoltava, Ahimelek, sinun ja koko sinun isäsi suvun".
Haitian(i) 14 Akimelèk reponn li: -Nan tout moun k'ap sèvi avè ou yo, pa gen yonn ki renmen ou tankou David. Se bofi ou li ye, li fè pati gad kò ou yo. Tout moun lakay ou respekte l'. 15 Se pa jòdi a premye fwa mwen pale ak Seyè a pou li, mande Bondye padon. Monwa, ou pa bezwen akize ni mwen ni pesonn nan fanmi m' n'ap fè konplo sou ou. Mwen pa konn anyen sou koze sa a, monwa! 16 Wa a di l' konsa: -Akimelèk, yo pral touye ou, ou menm ansanm ak tout fanmi ou yo.
Hungarian(i) 14 És felele Akhimélek a királynak, és monda: Minden szolgáid között kicsoda hûségesebb Dávidnál, a ki a királynak veje, és a ki akaratod szerint jár, és tisztelt [ember] a te házadban? 15 Vajjon csak ma kezdém-e az Istent õ érette megkérdezni? Távol legyen tõlem! Ne tulajdonítson olyat a király szolgájának, sem atyám egész háza[népének,] mert errõl a dologról semmit sem tud a te szolgád, sem kicsinyt, sem nagyot. 16 A király pedig monda: Meg kell halnod Akhimélek, néked és a te atyád egész háza[népének!
Indonesian(i) 14 Lalu Ahimelekh menjawab, "Tetapi bukankah Daud perwira Baginda yang paling setia? Dia adalah menantu Baginda sendiri, kepala pengawal pribadi Baginda, dan sangat dihormati oleh semua orang dalam istana Baginda. 15 Memang, hamba telah meminta petunjuk dari Allah untuk dia, tetapi bukan untuk pertama kalinya hamba melakukan itu. Mengenai persepakatan melawan Baginda, janganlah Baginda menuduh hamba atau seorang pun dalam keluarga hamba. Hamba tidak tahu apa-apa tentang perkara itu!" 16 Tetapi raja berkata, "Ahimelekh! Engkau dan seluruh sanak saudaramu mesti mati."
Italian(i) 14 Ed Ahimelec rispose al re, e disse: E chi è, fra tutti i tuoi servitori, pari a Davide, leale, e genero del re, e che va e viene secondo che tu gli comandi, ed è onorato in casa tua? 15 Ho io cominciato oggi a domandare Iddio per lui? tolga ciò Iddio da me; non apponga il re cosa alcuna al suo servitore, nè a tutta la famiglia di mio padre; perciocchè il tuo servitore non sa cosa alcuna, nè piccola nè grande, di tutto questo. 16 E il re disse: Per certo tu morrai, Ahimelec, insieme con tutta la famiglia di tuo padre.
ItalianRiveduta(i) 14 Allora Ahimelec rispose al re, dicendo: "E chi v’è dunque, fra tutti i tuoi servi, fedele come Davide, genero del re, pronto al tuo comando e onorato nella tua casa? 15 Ho io forse cominciato oggi a consultare Iddio per lui? Lungi da me il pensiero di tradirti! Non imputi il re nulla di simile al suo servo o a tutta la famiglia di mio padre; perché il tuo servo non sa cosa alcuna, piccola o grande, di tutto questo". 16 Il re disse: "Tu morrai senz’altro, Ahimelec, tu con tutta la famiglia del padre tuo!"
Korean(i) 14 아히멜렉이 왕에게 대답하여 가로되 `왕의 모든 신하 중에 다윗 같이 충실한 자가 누구인지요 그는 왕의 사위도 되고 왕의 모신도 되고 왕실에서 존귀한 자가 아니니이까 ? 15 내가 그를 위하여 하나님께 물은 것이 오늘이 처음이니이까 ? 결단코 아니니이다 원컨대 왕은 종과 종의 아비의 온 집에 아무것도 돌리지 마옵소서 왕의 종은 이 모든 일의 대소간에 아는 것이 없나이다' 16 왕이 가로되 `아히멜렉아 네가 반드시 죽을 것이요 네 아비의 온 집도 그러하리라' 하고
Lithuanian(i) 14 Ahimelechas tarė karaliui: “Kuris iš tavo tarnų yra toks ištikimas, kaip Dovydas, karaliaus žentas, einąs ten, kur tu liepi, ir gerbiamas tavo namuose? 15 Argi aš tik tada pradėjau klausti Dievą dėl jo? Tebūna tai toli nuo manęs. Nekaltink, karaliau, savo tarno ir mano tėvo namų, nes tavo tarnas nežinojo apie tai nei daug, nei mažai”. 16 Karalius tarė: “Tu, Ahimelechai, ir visi tavo tėvo namai neišvengsite mirties”.
PBG(i) 14 I odpowiedział Achimelech królowi, a rzekł: I któż jest tak wierny między wszystkimi sługami twoimi, jako Dawid, który jest i zięciem królewskim i idzie za rozkazaniem twojem, a jest zacnym w domu twoim? 15 Azaż dziś począłem się oń radzić Boga? Uchowaj mię Boże! Niech nie wkłada król na sługę twego nic takiego, ani na wszystek dom ojca mego; bo nie wiedział sługa twój o tem wszystkiem najmniejszej rzeczy. 16 I rzekł król: Śmiercią umrzesz Achimelechu, ty i wszystek dom ojca twego.
Portuguese(i) 14 Ao que respondeu Aimélec ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como David, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa? 15 Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco. 16 O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimélec, tu e toda a casa de teu pai.
Norwegian(i) 14 Da svarte Akimelek kongen og sa: Hvem blandt alle dine tjenere er vel så betrodd som David, han som er kongens svigersønn og har fortrolig adgang til dig og er høit æret i ditt hus? 15 Den dag var det da ikke første gang jeg adspurte Gud for ham. Det være langt fra mig å gjøre sådant! Kongen må ikke legge sin tjener eller hele min fars hus noget til last! For din tjener har ikke visst det minste grand om alt dette. 16 Men kongen sa: Du skal dø, Akimelek, du og hele din fars hus.
Romanian(i) 14 Ahimelec a răspuns împăratului:,,Care dintre slujitorii tăi poate fi pus alături cu credinciosul David, ginerele împăratului, gata la poruncile lui, şi înconjurat cu cinste în casa ta? 15 Oare de astăzi am început eu să întreb pe Dumnezeu pentru el? Departe de mine aşa ceva! Să nu arunce împăratul nici o vină asupra robului său, nici asupra nimănui din casa tatălui meu, căci robul tău nu ştie nimic din toate acestea, nici lucru mic nici lucru mare.`` 16 Împăratul a zis:,,Trebuie să mori, Ahimelec, tu şi toată casa tatălui tău.``
Ukrainian(i) 14 І відповів Ахімелех цареві та й сказав: А хто серед усіх рабів твоїх вірний, як Давид, царів зять, і має приступ до тайної ради, і шанований у твоєму домі? 15 Хіба сьогодні зачав я питати для нього Бога? Борони мене Боже! Нехай цар не кладе закиду на раба свого та на ввесь дім батька мого, бо в усьому тому твій раб не знає нічого, ані малого, ані великого. 16 А цар сказав: Конче помреш, Ахімелеху, ти та ввесь дім батька твого!