1 Samuel 22:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2228 Or G4594 today G756 have I begun G2065 to ask G1473 for him G1223 through G3588   G2316 God? G3365 By no means. G3361 Let not G1325 [3impute G3588 1the G935 2king] G2596 concerning G3588   G1401 [2of his servant G1473   G3056 1 the word], G2532 and G1909 against G3650 the entire G3588   G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G3754 for G3756 [2knew not G1492   G3588   G1401 1your servant] G1473   G1722 in G3956 any G3778 of these things, G4487 a matter G3397 small G2228 or G3173 great.
ABP_GRK(i)
  15 G2228 η G4594 σήμερον G756 ήργμαι G2065 ερωτάν G1473 αυτώ G1223 διά G3588 του G2316 θεού G3365 μηδαμώς G3361 μη G1325 δότω G3588 ο G935 βασιλεύς G2596 κατά G3588 του G1401 δούλου αυτού G1473   G3056 λόγον G2532 και G1909 εφ΄ G3650 όλον G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3754 ότι G3756 ουκ ήδει G1492   G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G4487 ρήμα G3397 μικρόν G2228 η G3173 μέγα
LXX_WH(i)
    15 G2228 CONJ η G4594 ADV σημερον G757 V-RMI-1S ηργμαι G2065 V-PAN ερωταν G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3365 ADV μηδαμως G3165 ADV μη G1325 V-AAD-3S δοτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G846 D-GSM αυτου G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1491 N-DSN ηδει G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-NSM ο G4674 A-NSM σος G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G4487 N-ASN ρημα G3398 A-ASN μικρον G2228 CONJ η G3173 A-ASN μεγα
HOT(i) 15 היום החלתי לשׁאול לו באלהים חלילה לי אל ישׂם המלך בעבדו דבר בכל בית אבי כי לא ידע עבדך בכל זאת דבר קטן או גדול׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3117 היום Did I then H2490 החלתי begin H7592 לשׁאול to inquire H7592 לו   H430 באלהים of God H2486 חלילה for him? be it far H408 לי אל from me: let not H7760 ישׂם impute H4428 המלך the king H5650 בעבדו unto his servant, H1697 דבר thing H3605 בכל to all H1004 בית the house H1 אבי of my father: H3588 כי for H3808 לא nothing H3045 ידע knew H5650 עבדך thy servant H3605 בכל of all H2063 זאת this, H1697 דבר   H6996 קטן less H176 או or H1419 גדול׃ more.
Vulgate(i) 15 num hodie coepi consulere pro eo Deum absit hoc a me ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi in universa domo patris mei non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotio vel modicum vel grande
Clementine_Vulgate(i) 15 num hodie cœpi pro eo consulere Deum? absit hoc a me: ne suspicetur rex adversus servum suum rem hujuscemodi, in universa domo patris mei: non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande.
Wycliffe(i) 15 Whether Y bigan to dai to counsele the Lord for hym? Fer be this fro me; suppose not the kyng ayens his seruaunt `siche a thing in al `the hows of my fadir; for thi seruaunt knew not ony thing, ether litil ethir greet, of this cause.
Coverdale(i) 15 Haue I begonne then first this daye to axe councell at God for him? That be farre frome. Let not the kinge laie soch to his seruautes charge in all my fathers house: for thy seruaunt knewe not of all these thinges nether small ner greate.
MSTC(i) 15 Have I this day begun first to ask counsel of God for him? God forbid that from me: let not the king put such a thing unto his servant and on all the house of my father. For thy servant knoweth nothing of all this, either less or more."
Matthew(i) 15 haue I thys daye begonne fyrst to aske councel of God for him? God forbyd that from me: let not the kynge put suche a thinge vnto hys seruaunt and on all the house of my father. For thy seruaunt knoweth nothinge of all thys, ether lesse or more.
Great(i) 15 haue I this daye begonne first to aske councell of God for him. That be farre from me: yf I had knowen it, lett not the kyng put soch a thyng vnto his seruaunt, in all the house of my father. For thy seruaunt knew nothing of all this, ether lesse or moare.
Geneva(i) 15 Haue I this day first begun to aske counsell of God for him? be it farre from mee, let not the King impute any thing vnto his seruant, nor to all the house of my father: for thy seruant knew nothing of all this, lesse nor more.
Bishops(i) 15 Haue I this day begun first to aske councell of God for him? That be farre from me: Let not the king impute any thing vnto his seruaut, nor to all ye house of my father: For thy seruaunt knewe nothing of all this, either lesse or more
DouayRheims(i) 15 Did I begin to day to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great.
KJV(i) 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
KJV_Cambridge(i) 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
Thomson(i) 15 Have I now begun to consult God for him? Xo. Let not the king bring a charge against his servant, and against all my father's house. For thy servant knew nothing of all these things, less or more.
Webster(i) 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me. Let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
Brenton(i) 15 Have I begun to-day to enquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against thee whole of my father's house; for thy servant knew not in all these matters anything great or small.
Brenton_Greek(i) 15 Ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ Θεοῦ; μηδαμῶς· μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον. καὶ ἐφʼ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλός σου ἐν πᾶσι τούτοις ῥῆμα μικρὸν, ἢ μέγα.
Leeser(i) 15 Did I this day then begin to ask counsel for him of God? far be it from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knew not of all this, either a little or great thing.
YLT(i) 15 To-day have I begun to ask for him at God? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for thy servant hath known nothing of all this, less or more.'
JuliaSmith(i) 15 This day did I begin to ask for him in God? far be it to me. The king shall not put upon his servant upon all the house of my father: for thy servant knew not a word upon all this, small or great
Darby(i) 15 Was it to-day that I began to inquire of God for him? be it far from me: let not the king charge anything to his servant, [nor] to all the house of my father; for thy servant knew nothing of all this, less or more.
ERV(i) 15 Have I today begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.
ASV(i) 15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.'
Rotherham(i) 15 Did I, that day, begin to enquire for him of God? Far from me! Let not the king impute to his servant such a thing, nor to any of the household of my father, for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.
CLV(i) 15 To-day have I begun to ask for him at Elohim? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for your servant has known nothing of all this, less or more..
BBE(i) 15 Is this the first time I have got directions from God for him? Far be the thought! let the king make no such statement against his servant or my father's family, for your servant has no knowledge, great or small, of this thing.
MKJV(i) 15 Have I today begun to ask of God for him? Be it far from me. Do not let the king charge a thing to his servant, nor to all the house of my father. For your servant knew nothing of all this, more or less.
LITV(i) 15 Have I today begun to ask of God for him? Far be it from me! Do not let the king lay anything against his servant, against any of my father's house, for your servant has known nothing of this, more or less.
ECB(i) 15 Begin I daily to ask of Elohim for him? Far be it from me! O that the sovereign set no word - neither to his servant nor to all the house of my father: for your servant knows no word of all this - less or great.
ACV(i) 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Let not the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father, for thy servant knows nothing of all this, less or more.
WEB(i) 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don’t let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.”
NHEB(i) 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more."
AKJV(i) 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more.
KJ2000(i) 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more.
UKJV(i) 15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more.
TKJU(i) 15 Did I then begin to inquire of God for him? Be it far from me: Let not the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father: For your servant knew nothing of all this, less or more."
EJ2000(i) 15 Did I begin to enquire of God for him today? Be it far from me; let not the king impute any thing unto his slave nor to all the house of my father, for thy slave knew nothing of all this, less or more.
CAB(i) 15 Have I begun today to inquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against any of my father's house, for your servant knew not in all these matters anything great or small.
LXX2012(i) 15 Have I begun today to enquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against you whole of my father's house; for your servant knew not in all these matters anything great or small.
NSB(i) 15 »Is this the first time I have prayed to God for him? Not at all! You should not blame my family or me for this. I knew nothing at all about this.«
ISV(i) 15 Is today the first time I inquired of God for him? Absolutely not! The king shouldn’t accuse his servant, or any of my father’s family of anything, because your servant didn’t know anything at all about this.”
LEB(i) 15 Only today I began to inquire of God for him. Far be it from me that the king should impute anything against his servant* or against my father's household, for your servant has not known any of this matter, little or much."
BSB(i) 15 Was that day the first time I inquired of God for him? Far be it from me! Let not the king accuse your servant or any of my father’s household, for your servant knew nothing of this whole affair—not in part or in whole.”
MSB(i) 15 Was that day the first time I inquired of God for him? Far be it from me! Let not the king accuse your servant or any of my father’s household, for your servant knew nothing of this whole affair—not in part or in whole.”
MLV(i) 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father, for your servant knows nothing of all this, less or more.
VIN(i) 15 Is this the first time I have inquired of God for him? Be it far from me! Don't let the king accuse his servant or any of the house of my father, for your servant knows nothing at all of all this.
Luther1545(i) 15 Habe ich denn heute erst angefangen, Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knechte nicht auf in meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von all diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes.
Luther1912(i) 15 Habe ich denn heute erst angefangen Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knecht nicht auf noch meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes.
ELB1871(i) 15 Habe ich heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes.
ELB1905(i) 15 Habe ich heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes.
DSV(i) 15 Heb ik heden begonnen God voor hem te vragen? Dat zij verre van mij, de koning legge op zijn knecht geen ding, noch op het ganse huis mijns vader; want uw knecht heeft van al deze dingen niet geweten, klein noch groot.
Giguet(i) 15 Est-ce aujourd’hui la première fois que j’aurais consulté pour lui le Seigneur? Nullement. Que le roi ne porte point une telle accusation contre son serviteur et contre toute la famille de mon père; car ton serviteur ne savait de ce qui se passe nulle chose, ni grande ni petite
DarbyFR(i) 15 Ai-je commencé aujourd'hui à interroger Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur ni de personne de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.
Martin(i) 15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter Dieu pour lui ? A Dieu ne plaise! Que le Roi ne charge donc d'aucune chose son serviteur, ni toute la maison de mon père; car ton serviteur ne sait chose ni petite ni grande de tout ceci.
Segond(i) 15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.
SE(i) 15 ¿He comenzado yo desde hoy a consultar por él a Dios? Lejos sea de mí; no impute el rey cosa alguna a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica.
ReinaValera(i) 15 ¿He comenzado yo desde hoy á consultar por él á Dios? lejos sea de mí: no impute el rey cosa alguna á su siervo, ni á toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica.
JBS(i) 15 ¿He comenzado yo desde hoy a consultar por él a Dios? Lejos sea de mí; no impute el rey cosa alguna a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica.
Albanian(i) 15 Vallë sot kam filluar të këshillohem me Perëndinë për të? Mos qoftë kurrë, që mbreti të akuzojë për gjëra të tilla shërbëtorin e tij apo dikë nga shtëpia e atit tim, sepse shërbëtori yt nuk dinte asgjë nga tërë kjo, as pak e as shumë".
RST(i) 15 Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом,царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого.
Arabic(i) 15 فهل اليوم ابتدأت اسأل له من الله. حاشا لي. لا ينسب الملك شيئا لعبده ولا لجميع بيت ابي لان عبدك لم يعلم شيئا من كل هذا صغيرا او كبيرا.
Bulgarian(i) 15 Сега ли съм започнал да се допитвам до Бога за него? Далеч от мен това! Нека царят не приписва нищо на слугата си, нито на никого от бащиния ми дом, защото слугата ти не знаеше нищо за всичко това — нито малко, нито много!
Croatian(i) 15 Zar sam danas prvi put tražio za njega savjet od Boga? Daleko od mene svaka druga misao! Neka kralj ništa ne okrivljuje svoga sluge i sve njegove obitelji, jer sluga njegov nije znao od svega toga ništa!"
BKR(i) 15 Zdaliž jsem se nyní počal tázati Boha o něj? Odstup to ode mne. Nesčítejž král takové věci na služebníka svého, ani na koho z čeledi otce mého, neboť neví služebník tvůj o ničemž o tom ani nejmenší věci.
Danish(i) 15 Har jeg begyndt i Dag at spørge Gud for ham? det være langt fra mig; Kongen lægge ikke sin Tjener eller min Faders ganske Hus den Sag til Last; thi din Tjener vidste intet af alt dette, hverken lidet eller stort.
CUV(i) 15 我 豈 是 從 今 日 纔 為 他 求 問   神 呢 ? 斷 不 是 這 樣 ! 王 不 要 將 罪 歸 我 和 我 父 的 全 家 ; 因 為 這 事 , 無 論 大 小 , 僕 人 都 不 知 道 。
CUVS(i) 15 我 岂 是 从 今 日 纔 为 他 求 问   神 呢 ? 断 不 是 这 样 ! 王 不 要 将 罪 归 我 和 我 父 的 全 家 ; 因 为 这 事 , 无 论 大 小 , 仆 人 都 不 知 道 。
Esperanto(i) 15 cxu hodiaux mi komencis demandi pri li Dion? neniel mi tion farus! la regxo ne kulpigu pri tio sian sklavon, nek la tutan domon de mia patro; cxar via sklavo sciis pri cxio cxi tio nenion malgrandan nek grandan.
Finnish(i) 15 Olenko minä vasta tänäpänä ruvennut kysymään Jumalalta neuvoa hänen tähtensä? Pois se minusta, älkään kuningas luulko senkaltaista palveliastansa ja kaikesta minun isäni huoneesta: sillä sinun palvelias ei tietänyt mitään kaikista näistä, pienistä eli suuresta.
FinnishPR(i) 15 Enhän minä nyt ensi kertaa kysynyt hänelle Jumalalta neuvoa. Pois se! Älköön kuningas lukeko mitään viaksi minulle, palvelijalleen, älköönkä kaikelle minun isäni suvulle, sillä palvelijasi ei tietänyt kaikesta tästä vähän vähääkään."
Haitian(i) 15 Se pa jòdi a premye fwa mwen pale ak Seyè a pou li, mande Bondye padon. Monwa, ou pa bezwen akize ni mwen ni pesonn nan fanmi m' n'ap fè konplo sou ou. Mwen pa konn anyen sou koze sa a, monwa!
Hungarian(i) 15 Vajjon csak ma kezdém-e az Istent õ érette megkérdezni? Távol legyen tõlem! Ne tulajdonítson olyat a király szolgájának, sem atyám egész háza[népének,] mert errõl a dologról semmit sem tud a te szolgád, sem kicsinyt, sem nagyot.
Indonesian(i) 15 Memang, hamba telah meminta petunjuk dari Allah untuk dia, tetapi bukan untuk pertama kalinya hamba melakukan itu. Mengenai persepakatan melawan Baginda, janganlah Baginda menuduh hamba atau seorang pun dalam keluarga hamba. Hamba tidak tahu apa-apa tentang perkara itu!"
Italian(i) 15 Ho io cominciato oggi a domandare Iddio per lui? tolga ciò Iddio da me; non apponga il re cosa alcuna al suo servitore, nè a tutta la famiglia di mio padre; perciocchè il tuo servitore non sa cosa alcuna, nè piccola nè grande, di tutto questo.
ItalianRiveduta(i) 15 Ho io forse cominciato oggi a consultare Iddio per lui? Lungi da me il pensiero di tradirti! Non imputi il re nulla di simile al suo servo o a tutta la famiglia di mio padre; perché il tuo servo non sa cosa alcuna, piccola o grande, di tutto questo".
Korean(i) 15 내가 그를 위하여 하나님께 물은 것이 오늘이 처음이니이까 ? 결단코 아니니이다 원컨대 왕은 종과 종의 아비의 온 집에 아무것도 돌리지 마옵소서 왕의 종은 이 모든 일의 대소간에 아는 것이 없나이다'
Lithuanian(i) 15 Argi aš tik tada pradėjau klausti Dievą dėl jo? Tebūna tai toli nuo manęs. Nekaltink, karaliau, savo tarno ir mano tėvo namų, nes tavo tarnas nežinojo apie tai nei daug, nei mažai”.
PBG(i) 15 Azaż dziś począłem się oń radzić Boga? Uchowaj mię Boże! Niech nie wkłada król na sługę twego nic takiego, ani na wszystek dom ojca mego; bo nie wiedział sługa twój o tem wszystkiem najmniejszej rzeczy.
Portuguese(i) 15 Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
Norwegian(i) 15 Den dag var det da ikke første gang jeg adspurte Gud for ham. Det være langt fra mig å gjøre sådant! Kongen må ikke legge sin tjener eller hele min fars hus noget til last! For din tjener har ikke visst det minste grand om alt dette.
Romanian(i) 15 Oare de astăzi am început eu să întreb pe Dumnezeu pentru el? Departe de mine aşa ceva! Să nu arunce împăratul nici o vină asupra robului său, nici asupra nimănui din casa tatălui meu, căci robul tău nu ştie nimic din toate acestea, nici lucru mic nici lucru mare.``
Ukrainian(i) 15 Хіба сьогодні зачав я питати для нього Бога? Борони мене Боже! Нехай цар не кладе закиду на раба свого та на ввесь дім батька мого, бо в усьому тому твій раб не знає нічого, ані малого, ані великого.