1 Samuel 24:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G2036 he said G*   G4314 to G* David, G1342 You are righteous G1473   G5228 over G1473 me, G3754 for G1473 you G467 recompensed G1473 to me G18 good things, G1473 but I G1161   G467 recompensed G1473 to you G2556 evils.
  18 G2532 And G1473 you G518 have reported G4594 today G3739 what G4160 [2you did G1473 3to me G18 1good things], G5613 as how G608 [2locked G1473 3me G2962 1 the lord] G1519 into G3588   G5495 your hands G1473   G4594 today, G2532 and G3756 you did not G615 kill G1473 me.
  19 G2532 And G3754 that G1487 if G2147 anyone may find G5100   G3588   G2190 his enemy G1473   G1722 in G2347 affliction, G2532 and G1599 shall send him forth G1473   G1722 in G3598 [2way G18 1a good], G2532 even G2962 the lord G467 will recompense G1473 to him G18 good things, G2531 as G1473 you G4160 have done G4594 today.
  20 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1473 I G1097 know G3754 that G936 in reigning G936 you shall reign, G2532 and G2476 [4shall be established G3588 1the G932 2kingdom G* 3of Israel] G1722 in G5495 your hand. G1473  
  21 G2532 And G3568 now G3660 swear by an oath G1473 to me G2596 according to G2962 the lord, G2443 that G3361 you should not utterly destroy G1842   G3588   G4690 my seed G1473   G3694 after G1473 me, G2532 and G3361 you should not obliterate G853   G3588   G3686 my name G1473   G1537 from G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father. G1473  
  22 G2532 And G3660 David swore by an oath G*   G3588   G* to Saul. G2532 And G565 Saul went forth G*   G1519 unto G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G* David G2532 and G3588   G435 his men G1473   G305 ascended G1519 unto G* Messara G3588 the G4728 narrows.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2036 είπε G*   G4314 προς G* Δαυίδ G1342 δίκαιος συ G1473   G5228 υπέρ G1473 εμέ G3754 ότι G1473 συ G467 ανταπέδωκάς G1473 μοι G18 αγαθά G1473 εγώ δε G1161   G467 ανταπέδωκά G1473 σοι G2556 κακά
  18 G2532 και G1473 συ G518 απήγγελκας G4594 σήμερον G3739 α G4160 εποίησας G1473 μοι G18 αγαθά G5613 ως G608 απέκλεισέ G1473 με G2962 κύριος G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G4594 σήμερον G2532 και G3756 ουκ G615 απέκτεινάς G1473 με
  19 G2532 και G3754 ότι G1487 ει G2147 εύροι τις G5100   G3588 τον G2190 εχθρόν αυτού G1473   G1722 εν G2347 θλίψει G2532 και G1599 εκπέμψει αυτόν G1473   G1722 εν G3598 οδώ G18 αγαθή G2532 και G2962 κύριος G467 ανταποδώσει G1473 αυτώ G18 αγαθά G2531 καθώς G1473 συ G4160 πεποίηκας G4594 σήμερον
  20 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1473 εγώ G1097 γινώσκω G3754 ότι G936 βασιλεύων G936 βασιλεύσεις G2532 και G2476 στήσεται G3588 η G932 βασιλεία G* Ισραήλ G1722 εν G5495 χειρί σου G1473  
  21 G2532 και G3568 νυν G3660 όμοσόν G1473 μοι G2596 κατά G2962 κυρίω G2443 ίνα G3361 μη εξολοθρεύσης G1842   G3588 το G4690 σπέρμα μου G1473   G3694 οπίσω G1473 μου G2532 και G3361 μη αφανισής G853   G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  22 G2532 και G3660 ώμοσε Δαυίδ G*   G3588 τω G* Σαούλ G2532 και G565 απήλθε Σαούλ G*   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G* Δαυίδ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G305 ανέβησαν G1519 εις G* Μεσσαρά G3588 την G4728 στενήν
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ [24:18] και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G1342 A-NSM δικαιος G4771 P-NS συ G5228 PREP υπερ G1473 P-AS εμε G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G467 V-AAI-2S ανταπεδωκας G1473 P-DS μοι G18 A-APN αγαθα G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G467 V-AAI-1S ανταπεδωκα G4771 P-DS σοι G2556 A-APN κακα
    18 G2532 CONJ [24:19] και G4771 P-NS συ   V-AAI-2S απηγγειλας G1473 P-DS μοι G4594 ADV σημερον G3739 R-APN α G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DS μοι G18 A-APN αγαθα G3739 CONJ ως G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G4594 ADV σημερον G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G615 V-AAI-2S απεκτεινας G1473 P-AS με
    19 G2532 CONJ [24:20] και G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G2147 V-AMO-3S ευροιτο G5100 I-ASM τις G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G2532 CONJ και G1599 V-AAN εκπεμψαι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G18 A-DSF αγαθη G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-FAI-3S ανταποτεισει G846 D-DSM αυτω G18 A-APN αγαθα G2531 ADV καθως G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G4594 ADV σημερον
    20 G2532 CONJ [24:21] και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1097 V-PAI-1S γινωσκω G3754 CONJ οτι G936 V-PAPNS βασιλευων G936 V-FAI-2S βασιλευσεις G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3S στησεται G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GS σου G932 N-NSF βασιλεια G2474 N-PRI ισραηλ
    21 G2532 CONJ [24:22] και G3568 ADV νυν   V-AAD-2S ομοσον G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S εξολεθρευσεις G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G1473 P-GS μου G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S αφανιεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    22 G2532 CONJ [24:23] και   V-AAI-3S ωμοσεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-PRI μεσσαρα G4728 A-ASF στενην
HOT(i) 17 (24:18) ויאמר אל דוד צדיק אתה ממני כי אתה גמלתני הטובה ואני גמלתיך הרעה׃ 18 (24:19) ואת הגדת היום את אשׁר עשׂיתה אתי טובה את אשׁר סגרני יהוה בידך ולא הרגתני׃ 19 (24:20) וכי ימצא אישׁ את איבו ושׁלחו בדרך טובה ויהוה ישׁלמך טובה תחת היום הזה אשׁר עשׂיתה׃ 20 (24:21) ועתה הנה ידעתי כי מלך תמלוך וקמה בידך ממלכת ישׂראל׃ 21 (24:22) ועתה השׁבעה לי ביהוה אם תכרית את זרעי אחרי ואם תשׁמיד את שׁמי מבית אבי׃ 22 (24:23) וישׁבע דוד לשׁאול וילך שׁאול אל ביתו ודוד ואנשׁיו עלו על המצודה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמר And he said H413 אל to H1732 דוד David, H6662 צדיק more righteous H859 אתה Thou H4480 ממני than H3588 כי I: for H859 אתה thou H1580 גמלתני hast rewarded H2896 הטובה me good, H589 ואני whereas I H1580 גמלתיך have rewarded H7451 הרעה׃ thee evil.
  18 H859 ואת And thou H5046 הגדת hast showed H3117 היום this day H853 את   H834 אשׁר how that H6213 עשׂיתה thou hast dealt H854 אתי with H2896 טובה well H853 את   H834 אשׁר me: forasmuch as when H5462 סגרני had delivered H3068 יהוה the LORD H3027 בידך me into thine hand, H3808 ולא me not. H2026 הרגתני׃ thou killedst
  19 H3588 וכי For if H4672 ימצא find H376 אישׁ a man H853 את   H341 איבו his enemy, H7971 ושׁלחו will he let him go H1870 בדרך away? H2896 טובה well H3068 ויהוה wherefore the LORD H7999 ישׁלמך reward H2896 טובה thee good H8478 תחת for H3117 היום day. H2088 הזה unto me this H834 אשׁר that H6213 עשׂיתה׃ thou hast done
  20 H6258 ועתה And now, H2009 הנה behold, H3045 ידעתי I know well H3588 כי that H4427 מלך thou shalt surely be king, H4427 תמלוך thou shalt surely be king, H6965 וקמה shall be established H3027 בידך in thine hand. H4467 ממלכת and that the kingdom H3478 ישׂראל׃ of Israel
  21 H6258 ועתה now H7650 השׁבעה Swear H3068 לי ביהוה therefore unto me by the LORD, H518 אם that H3772 תכרית thou wilt not cut off H853 את   H2233 זרעי my seed H310 אחרי after H518 ואם me, and that H8045 תשׁמיד thou wilt not destroy H853 את   H8034 שׁמי my name H1004 מבית   H1 אבי׃  
  22 H7650 וישׁבע swore H1732 דוד And David H7586 לשׁאול unto Saul. H1980 וילך went H7586 שׁאול And Saul H413 אל went H1004 ביתו home; H1732 ודוד but David H376 ואנשׁיו and his men H5927 עלו got them up H5921 על unto H4686 המצודה׃ the hold.
new(i)
  17 H559 [H8799] And he said H1732 to David, H6662 Thou art more righteous H1580 [H8804] than I: for thou hast rewarded H2896 me with good, H1580 [H8804] though I have rewarded H7451 thee with evil.
  18 H5046 [H8689] And thou hast showed H3117 this day H6213 H2896 [H8804] how thou hast dealt H3068 with me: forasmuch as when the LORD H5462 [H8765] had delivered H3027 me into thine hand, H2026 [H8804] thou didst not kill me.
  19 H376 For if a man H4672 [H8799] findeth H341 [H8802] his enemy, H7971 [H8765] will he let him go H1870 away H2896 well? H3068 therefore the LORD H7999 [H8762] reward H2896 thee with good H6213 [H8804] for what thou hast done H3117 to me this day.
  20 H3045 [H8804] And now, behold, I know well H4427 [H8800] that thou shalt surely H4427 [H8799] be king, H4467 and that the kingdom H3478 of Israel H6965 [H8804] shall be raised H3027 in thine hand.
  21 H7650 [H8734] Swear H3068 now therefore to me by the LORD, H518 that thou wilt not H3772 [H8686] cut off H2233 my seed H310 after H8045 [H8686] me, and that thou wilt not desolate H8034 my name H1 out of my father's H1004 house.
  22 H1732 And David H7650 [H8735] swore H7586 to Saul. H7586 And Saul H3212 [H8799] went H1004 home; H1732 but David H582 and his men H5927 [H8804] went up H4686 to the strong hold.
Vulgate(i) 17 dixitque ad David iustior tu es quam ego tu enim tribuisti mihi bona ego autem reddidi tibi mala 18 et tu indicasti hodie quae feceris mihi bona quomodo tradiderit me Dominus in manu tua et non occideris me 19 quis enim cum invenerit inimicum suum dimittet eum in via bona sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me 20 et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis et habiturus in manu tua regnum Israhel 21 iura mihi in Domino ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris mei 22 et iuravit David Sauli abiit ergo Saul in domum suam et David et viri eius ascenderunt ad tutiora loca
Clementine_Vulgate(i) 17 Cum autem complesset David loquens sermones hujuscemodi ad Saul, dixit Saul: Numquid vox hæc tua est, fili mi David? Et levavit Saul vocem suam, et flevit: 18 dixitque ad David: Justior tu es quam ego: tu enim tribuisti mihi bona, ego autem reddidi tibi mala. 19 Et tu indicasti hodie quæ feceris mihi bona: quomodo tradiderit me Dominus in manum tuam, et non occideris me. 20 Quis enim cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me. 21 Et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis, et habiturus in manu tua regnum Israël: 22 jura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me, neque auferas nomen meum de domo patris mei.
Wycliffe(i) 17 Sotheli whanne Dauid hadde fillid spekynge siche wordis to Saul, Saul seide, Whether this is thi vois, my sone Dauid? And Saul reiside his vois, and wepte. 18 And he seide to Dauid, Thou art more iust than Y; for thou yauest goodis to me; forsothe Y yeldide yuelis to thee. 19 And thou schewidist to me to dai, what goodis thou hast do to me, how the Lord bitook me in thin hond, and thou killidist not me. 20 For who, `whanne he fyndith his enemy, schal delyuere hym in good weie? But the Lord yelde to thee this while, for that, that thou wrouytist to dai in me. 21 And now, for Y woot, that thou schalt regne moost certeynli, and schalt haue in thin hond the rewme of Israel, swere thou to me in the Lord, 22 that thou do not a wei my seed aftir me, nether take a wey my name fro the hows of my fadir.
Coverdale(i) 17 and saide vnto Dauid: Thou art more righteous then I: for thou hast recompesed me good, but I haue rewarded the euell. 18 And this daye hast thou shewed me how thou hast done me good, for so moch as ye LORDE hath delyuered me in to thy hande, and thou neuertheles hast not slaine me. 19 What is he, which yf he fynde his enemye, wyl let him go in a good waye? The LORDE rewarde the good for yt thou hast done vnto me this daye? 20 Beholde now, I knowe that thou shalt be kynge, & the kyngdome of Israel stondeth in thy hande: 21 sweare now therfore vnto me by the LORDE, yt thou shalt not rote out my sede after me, nether destroie my name out of my fathers house. 22 And Dauid sware vnto Saul. Then wente Saul home, but Dauid gat him vp with his men vnto the castell.
MSTC(i) 17 and said to David, "Thou art more righteous than I, for thou hast rewarded me with good, and I have rewarded thee with evil. 18 And thou hast showed this day how that thou hast dealt lovingly with me: forasmuch as when the LORD had locked me in thine hands, thou slewest me not. 19 For who shall find his enemy, and let him depart a good way? Wherefore the LORD reward thee with good, for that thou hast done unto me this day. 20 And now I know well that thou shalt be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. 21 Swear therefore unto me by the LORD, that thou shalt not destroy my seed after me, and that thou shalt not destroy my name out of my father's house." 22 And David sware unto Saul, and Saul went home. But David and his men gat up unto a hold.
Matthew(i) 17 and sayde to Dauid: thou art ryghteouser then I, for thou hast rewarde me wyth good, and I haue rewarded the with euyl. 18 And thou haste shewed thys daye howe that thou hast dealt louyngly with me, for as muche as when the Lorde hath locked me in thyne handes, thou sluest me not. 19 For who shall fynde hys enemy and let hym depart a good waye? Wherfore the Lord rewarde the with good, for that thou hast done vnto me thys daye. 20 And now I wote wel that thou shalt be kyng, and that the kyngedome of Israel shalbe stablyshed in thyne hande. 21 Swere therfore vnto me by the Lorde, that thou shalt not destroye my seade after my, & that thou shalt not destroy my name out of my fathers house. 22 And Dauid sware vnto Saul, and Saul went home. But Dauid and hys men gat vp vnto an holde.
Great(i) 17 and sayde to Dauid: thou art ryghteouser then I, for thou hast rewarded me with good, where as I haue rewarded the wyth euell. 18 And thou hast shewed thys daye, how that thou hast dealt louynglye wyth me, for as moche as when the Lorde had locked me in thyne handes, thou kylledst me not. 19 For who shall finde his enemye, & lett him depart in to a good waye? Wherfore the Lord reward the with good, for that thou hast done vnto me this daye. 20 And now beholde, I wote well that thou shalt be kyng, and that the kingdom of Israel shalbe stablyshed in thyne hande. 21 Swere now therfore vnto me by the Lord that thou shalt not destroye my seade after me, & that thou shalt not put my name out of my fathers house. 22 And Dauid sware vnto Saul, and Saul went home. But Dauid and his men gatt them vp vnto an hold.
Geneva(i) 17 Whe Dauid had made an end of speaking these words to Saul, Saul sayd, Is this thy voyce, my sonne Dauid? and Saul lift vp his voice, and wept, 18 And sayd to Dauid, Thou art more righteous then I: for thou hast rendred me good, and I haue rendred thee euill. 19 And thou hast shewed this day, that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had closed me in thine hands, thou killedst me not. 20 For who shall finde his enemie, and let him depart free? wherefore the Lord render thee good for that thou hast done vnto me this day. 21 For now behold, I know that thou shalt be King, and that the kingdome of Israel shall be stablished in thine hand. 22 Sweare now therfore vnto me by the Lord, that thou wilt not destroy my seede after me, and that thou wilt not abolish my name out of my fathers house. [ (I Samuel 24:23) So Dauid sware vnto Saul, and Saul went home: but Dauid and his men went vp vnto ye hold. ]
Bishops(i) 17 And sayde to Dauid, Thou art more righteous then I: for thou hast rewarded me with good, where as I haue rewarded thee with euyll 18 And thou hast shewed this day, howe that thou hast dealt wel with me: forasmuch as when the Lorde had closed me in thyne handes, thou killedst me not 19 For who shall finde his enemie, and let him depart into a good way? Wherfore the Lord reward thee with good, for that thou hast done vnto me this day 20 And nowe beholde, I wote wel that thou shalt be king, & that the kingdome of Israel shalbe stablished in thyne hande 21 Swere nowe therfore vnto me by the Lorde, that thou shalt not destroy my seede after me, and that thou shalt not put my name out of my fathers house 22 And Dauid sware vnto Saul, & Saul went home: But Dauid and his men gat them vp vnto the holde
DouayRheims(i) 17 (24:18) And he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil. 18 (24:19) And thou hast shewed this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me. 19 (24:20) For who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day. 20 (24:21) And now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand: 21 (24:22) Swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father. 22 (24:23) And David swore to Saul. So Saul went home: and David and his men went up into safer places.
KJV(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. 18 And thou hast showed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
KJV_Cambridge(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. 18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
KJV_Strongs(i)
  17 H559 And he said [H8799]   H1732 to David H6662 , Thou art more righteous H1580 than I: for thou hast rewarded [H8804]   H2896 me good H1580 , whereas I have rewarded [H8804]   H7451 thee evil.
  18 H5046 And thou hast shewed [H8689]   H3117 this day H6213 how that thou hast dealt [H8804]   H2896 well H3068 with me: forasmuch as when the LORD H5462 had delivered [H8765]   H3027 me into thine hand H2026 , thou killedst [H8804]   me not.
  19 H376 For if a man H4672 find [H8799]   H341 his enemy [H8802]   H7971 , will he let him go [H8765]   H2896 well H1870 away H3068 ? wherefore the LORD H7999 reward [H8762]   H2896 thee good H6213 for that thou hast done [H8804]   H3117 unto me this day.
  20 H3045 And now, behold, I know well [H8804]   H4427 that thou shalt surely [H8800]   H4427 be king [H8799]   H4467 , and that the kingdom H3478 of Israel H6965 shall be established [H8804]   H3027 in thine hand.
  21 H7650 Swear [H8734]   H3068 now therefore unto me by the LORD H518 , that thou wilt not H3772 cut off [H8686]   H2233 my seed H310 after H8045 me, and that thou wilt not destroy [H8686]   H8034 my name H1 out of my father's H1004 house.
  22 H1732 And David H7650 sware [H8735]   H7586 unto Saul H7586 . And Saul H3212 went [H8799]   H1004 home H1732 ; but David H582 and his men H5927 gat them up [H8804]   H4686 unto the hold.
Thomson(i) 17 Then Saul said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast returned me good; but I have returned thee evil. 18 Thou hast indeed proved to me this day the good thou hast done me; as the Lord delivered me this day into thy hands, and thou hast not slain me. 19 Now, because if any man find his enemy in distress, and send him away well, the Lord will reward him with good, 20 therefore now behold I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in thy hand. 21 Now therefore swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me; nor blot out my name from the house of my father. 22 So David sword to Saul, and Saul departed to his place, and David and his men went up to the straits of Messara.
Webster(i) 17 (24:16)And it came to pass when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 18 (24:17)And he said to David, thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me with good, whereas I have rewarded thee with evil. 19 (24:18)And thou hast showed this day how thou hast dealt with me; forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me. 20 (24:19)For if a man findeth his enemy, will he let him go away well? wherefore the LORD reward thee with good, for what thou hast done to me this day. 21 (24:20)And now, behold, I know well that thou wilt surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in thy hand. 22 (24:21)Swear now therefore to me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
Webster_Strongs(i)
  17 H559 [H8799] And he said H1732 to David H6662 , Thou art more righteous H1580 [H8804] than I: for thou hast rewarded H2896 me with good H1580 [H8804] , though I have rewarded H7451 thee with evil.
  18 H5046 [H8689] And thou hast showed H3117 this day H6213 H2896 [H8804] how thou hast dealt H3068 with me: forasmuch as when the LORD H5462 [H8765] had delivered H3027 me into thy hand H2026 [H8804] , thou didst not kill me.
  19 H376 For if a man H4672 [H8799] findeth H341 [H8802] his enemy H7971 [H8765] , will he let him go H1870 away H2896 well H3068 ? therefore the LORD H7999 [H8762] reward H2896 thee with good H6213 [H8804] for what thou hast done H3117 to me this day.
  20 H3045 [H8804] And now, behold, I know well H4427 [H8800] that thou shalt surely H4427 [H8799] be king H4467 , and that the kingdom H3478 of Israel H6965 [H8804] shall be established H3027 in thy hand.
  21 H7650 [H8734] Swear H3068 now therefore to me by the LORD H518 , that thou wilt not H3772 [H8686] cut off H2233 my seed H310 after H8045 [H8686] me, and that thou wilt not destroy H8034 my name H1 out of my father's H1004 house.
  22 H1732 And David H7650 [H8735] swore H7586 to Saul H7586 . And Saul H3212 [H8799] went H1004 home H1732 ; but David H582 and his men H5927 [H8804] went up H4686 to the strong hold.
Brenton(i) 17 (24:18) And Saul said to David, Thou art more righteous that I, for thou hast recompensed me good, but I have recompensed thee evil. 18 (24:19) And thou hast told me to-day what good thou hast done me, how the Lord shut me up into thy hands to-day, and thou didst not slay me. 19 (24:20) And if any one should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him good, as thou has done this day. 20 (24:21) And now, behold, I know that thou shalt surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in thy hand. 21 (24:22) Now then swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, that thou wilt not blot out my name from the house of my father. 22 (24:23) So David swore to Saul: and Saul departed to his place, and David and his men went up to the strong-hold of Messera.
Brenton_Greek(i) 17 18 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Δαυίδ, δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμὲ, ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς μοι ἀγαθὰ, ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά. 18 19 Καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθὰ, ὡς ἀπέκλεισέ με Κύριος εἰς χεῖράς σου σήμερον, καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με. 19 20 Καὶ ὅτι εἰ εὕροι τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει, καὶ ἐκπέμψει αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ, καὶ Κύριος ἀποτίσει αὐτῷ ἀγαθὰ, καθὼς πεποίηκας σήμερον. 20 21 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω, ὅτι βασιλεύων βασιλεύσεις, καὶ στήσεται ἐν χειρί σου ἡ βασιλεία Ἰσραήλ. 21 22 Καὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐν Κυρίῳ, ὅτι οὐκ ἐξολοθρεύσεις τὸ σπέρμα μου ὀπίσω μου, οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνομά μου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. 22 23 Καὶ ὤμοσε Δαυὶδ τῷ Σαούλ· καὶ ἀπῆλθε Σαοὺλ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀνέβησαν εἰς τὴν Μεσσαρὰ στενήν.
Leeser(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast done for me only what is good, whereas I have rewarded thee only with what is evil. 18 And thou hast proved this day, that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the Lord had surrendered me into thy hand, thou didst not kill me. 19 For if a man find his enemy, will he let him go away on a good road? so may the Lord reward thee with good for what thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know that thou wilt surely become king, and that the kingdom of Israel will stand firmly in thy hand. 21 And now swear unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. 22 And David swore unto Saul; and Saul went to his house; but David and his men went up into the strong-hold.
YLT(i) 17 And he saith unto David, `More righteous thou art than I; for thou hast done me good, and I have done thee evil; 18 and thou hast declared to-day how that thou hast done good with me, how that Jehovah shut me up into thy hand, and thou didst not slay me, 19 and that a man doth find his enemy, and hath sent him away in a good manner; and Jehovah doth repay thee good for that which thou didst to me this day. 20 `And, now, lo, I have known that thou dost certainly reign, and the kingdom of Israel hath stood in thy hand; 21 and, now, swear to me by Jehovah—thou dost not cut off my seed after me, nor dost thou destroy my name from the house of my father.' 22 And David sweareth to Saul, and Saul goeth unto his house, and David and his men have gone up unto the fortress.
JuliaSmith(i) 17 And he will say to David, Thou art just above me, for thou didst reward me good and I rewarded thee evil. 18 And thou didst announce to me this day that thou didst good with me; when Jehovah shut me up in thine hand and thou killedst me not 19 And if a man shall find his enemy and send him in the way well? and Jehovah will recompense thee well for this day what thou didst to me. 20 And now, behold, I knew that thou wilt reign king, and the kingdom of Israel being set up in thy hand. 21 And now swear to me by Jehovah if thou wilt cut off my seed after me, and if thou wilt destroy my name from my father's house. 22 And David will swear to Saul. And Saul will go to his house, and David and his men went up upon the fortress.
Darby(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. 18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that thou hast done to me this day. 20 And now behold, I know that thou shalt certainly be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand. 21 Swear now therefore to me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father`s house. 22 And David swore to Saul. And Saul went home; and David and his men went up to the stronghold.
ERV(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil. 18 And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me up into thine hand, thou killedst me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
ASV(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil. 18 And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that which thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand. 21 Swear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the stronghold.
ASV_Strongs(i)
  17 H559 And he said H1732 to David, H6662 Thou art more righteous H1580 than I; for thou hast rendered H2896 unto me good, H1580 whereas I have rendered H7451 unto thee evil.
  18 H5046 And thou hast declared H3117 this day H6213 how that thou hast dealt H2896 well H3068 with me, forasmuch as when Jehovah H5462 had delivered H3027 me up into thy hand, H2026 thou killedst me not.
  19 H376 For if a man H4672 find H341 his enemy, H7971 will he let him go H2896 well H1870 away? H3068 wherefore Jehovah H7999 reward H2896 thee good H6213 for that which thou hast done H3117 unto me this day.
  20 H3045 And now, behold, I know that H4427 thou shalt surely H4427 be king, H4467 and that the kingdom H3478 of Israel H6965 shall be established H3027 in thy hand.
  21 H7650 Swear H3068 now therefore unto me by Jehovah, H518 that thou wilt not H3772 cut off H2233 my seed H310 after H8045 me, and that thou wilt not destroy H8034 my name H1 out of my father's H1004 house.
  22 H1732 And David H7650 sware H7586 unto Saul. H7586 And Saul H3212 went H1004 home; H1732 but David H582 and his men H5927 gat them up H4686 unto the stronghold.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (24:18) And he said to David: 'Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil. 18 (24:19) And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the LORD had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me. 19 (24:20) For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that which thou hast done unto me this day. 20 (24:21) And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand. 21 (24:22) Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.' 22 (24:23) And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got them up unto the stronghold.
Rotherham(i) 17 And he said unto David, More righteous, art thou than I, for, thou, hast requited me, good, but, I, have requited thee, evil. 18 Thou, then, hast told today, how thou hast dealt with me, for good,––how, when Yahweh had surrendered me into thy hand, thou didst not slay me. 19 Yet, when a man findeth his enemy, will he let him get easily away? Yahweh, then, give thee, good, reward for what, this day, thou hast done unto me. 20 Now, therefore, lo! I know that thou, shalt indeed become king,––and that the kingdom of Israel, shall be established in thy hand. 21 Now, therefore, swear unto me by Yahweh, that thou wilt not eat off my seed, after me,––and wilt not destroy my name out of the house my father. 22 So David sware unto Saul,––and Saul departed unto his own house, but, David and his men, went up on the stronghold.
CLV(i) 17 And he said unto David, `More righteous you [are] than I; for you have done me good, and I have done you evil;" 18 and you have declared to-day how that you have done good with me, how that Yahweh shut me up into your hand, and you did not slay me, 19 and that a man does find his enemy, and has sent him away in a good manner; and Yahweh does repay you good for that which you did to me this day. 20 `And, now, lo, I have known that you do certainly reign, and the kingdom of Israel has stood in your hand;" 21 and, now, swear to me by Yahweh--you do not cut off my seed after me, nor do you destroy my name from the house of my father.. 22 And David swears to Saul, and Saul goes unto his house, and David and his men have gone up unto the fortress.
BBE(i) 17 And he said to David, You are right and I am wrong: for you have given me back good, but I have given you evil. 18 And you have made clear to me how good you have been to me today: because, when the Lord gave me up into your hands, you did not put me to death. 19 If a man comes across his hater, will he let him get away safe? so may you be rewarded by the Lord for what you have done for me today. 20 And now I am certain that you will be king, and that the kingdom of Israel will be made strong under your authority. 21 So give me your oath by the Lord, that you will not put an end to my seed after me or let my name be cut off from my father's family. 22 And David gave Saul his oath. And Saul went back to his house; but David and his men went up to their safe place.
MKJV(i) 17 And he said to David, You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, but I have rewarded you evil. 18 And you have shown this day how you have dealt well with me, because when Jehovah shut me up into your hand, you did not kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go completely away? And may Jehovah reward good for what you have done to me this day. 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. 21 And swear therefore to me before Jehovah that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house. 22 And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men went up into the hold.
LITV(i) 17 And he said to David, You are more righteous than I. For you have done good to me, and I have rewarded you with evil. 18 And you have today shown that you have dealt well with me, in that Jehovah shut me up into your hand, and you did not kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go on his way well? And Jehovah will repay you good for that which you have done to me today. 20 And now, behold, I know that you shall certainly reign, and the kingdom of Israel shall be established in your hand. 21 And now, swear to me by Jehovah that you shall not cut off my seed after me, nor shall you destroy my name from the house of my father. 22 And David swore to Saul. And Saul went to his house, and David and his men went up into the stronghold.
ECB(i) 17 and says to David, You are more just than I: for you deal me good, whereas I deal you evil: 18 and you tell this day how you work good with me: how Yah Veh shut me into your hand, and you slaughtered me not: 19 and that a man finding his enemy, sends him away in a good way: may Yah Veh shalam you for what you work to me this day. 20 And now, behold, I know well, that in reigning, you reign and the sovereigndom of Yisra El rises in your hand. 21 Oath now to me by Yah Veh, that you not cut off my seed after me and that you not desolate my name from the house of my father. 22 And David oaths to Shaul. And Shaul goes to his house; and David and his men ascend to the hold.
ACV(i) 17 And he said to David, Thou are more righteous than I, for thou have rendered to me good, whereas I have rendered to thee evil. 18 And thou have declared this day how that thou have dealt well with me, inasmuch as when LORD had delivered me up into thy hand, thou killed me not. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away well? Therefore LORD reward thee good for that which thou have done to me this day. 20 And now, behold, I know that thou shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand. 21 Swear now therefore to me by LORD, that thou will not cut off my seed after me, and that thou will not destroy my name out of my father's house. 22 And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men got up to the stronghold.
WEB(i) 17 He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you. 18 You have declared today how you have dealt well with me, because when Yahweh had delivered me up into your hand, you didn’t kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may Yahweh reward you good for that which you have done to me today. 20 Now, behold, I know that you will surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hand. 21 Swear now therefore to me by Yahweh, that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.” 22 David swore to Saul. Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
WEB_Strongs(i)
  17 H559 He said H1732 to David, H6662 "You are more righteous H1580 than I; for you have done H2896 good H1580 to me, whereas I have done H7451 evil to you.
  18 H5046 You have declared H3117 this day H6213 how you have dealt H2896 well H3068 with me, because when Yahweh H5462 had delivered H3027 me up into your hand, H2026 you didn't kill me.
  19 H376 For if a man H4672 finds H341 his enemy, H7971 will he let him go H1870 away H2896 unharmed? H3068 Therefore may Yahweh H7999 reward H2896 you good H6213 for that which you have done H3117 to me this day.
  20 H3045 Now, behold, I know that H4427 you shall surely H4427 be king, H4467 and that the kingdom H3478 of Israel H6965 shall be established H3027 in your hand.
  21 H7650 Swear H3068 now therefore to me by Yahweh, H518 that you will not H3772 cut off H2233 my seed H310 after H8045 me, and that you will not destroy H8034 my name H1 out of my father's H1004 house."
  22 H1732 David H7650 swore H7586 to Saul. H7586 Saul H3212 went H1004 home; H1732 but David H582 and his men H5927 went up H4686 to the stronghold.
NHEB(i) 17 He said to David, "You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you. 18 And you have declared this day how you have dealt well with me, in that the LORD had delivered me up into your hand and you did not kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may the LORD reward you good for that which you have done this day. 20 Now, look, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. 21 Swear now therefore to me by the LORD, that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name out of my father's house." 22 David swore to Saul. Saul went home; but David and his men went up to the stronghold.
AKJV(i) 17 And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil. 18 And you have showed this day how that you have dealt well with me: for as much as when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? why the LORD reward you good for that you have done to me this day. 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. 21 Swear now therefore to me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house. 22 And David swore to Saul. And Saul went home; but David and his men got them up to the hold.
AKJV_Strongs(i)
  17 H559 And he said H1732 to David, H6662 You are more righteous H1580 than I: for you have rewarded H2896 me good, H1580 whereas I have rewarded H7451 you evil.
  18 H5046 And you have showed H3117 this day H6213 how that you have dealt H2896 well H854 with me: for as much H834 H3068 as when the LORD H5462 had delivered H3027 me into your hand, H2026 you killed me not.
  19 H3588 For if H376 a man H4672 find H341 his enemy, H7971 will he let him go H2896 well H1870 away? H3068 why the LORD H7999 reward H2896 you good H6213 for that you have done H2088 to me this H3117 day.
  20 H6258 And now, H2009 behold, H3045 I know H4428 well that you shall surely be king, H4467 and that the kingdom H3478 of Israel H6965 shall be established H3027 in your hand.
  21 H7650 Swear H6258 now H3068 therefore to me by the LORD, H3772 that you will not cut H2233 off my seed H310 after H8045 me, and that you will not destroy H8034 my name H1 out of my father’s H1004 house.
  22 H1732 And David H7650 swore H7586 to Saul. H7586 And Saul H3212 went H1004 home; H1732 but David H582 and his men H5927 got H4686 them up to the hold.
KJ2000(i) 17 And he said to David, you are more righteous than I: for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil. 18 And you have shown this day how that you have dealt well with me: for when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away safe? therefore the LORD reward you with good for what you have done unto me this day. 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name out of my father's house. 22 And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got themselves up unto the stronghold.
UKJV(i) 17 And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil. 18 And you have showed this day how that you have dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward you good for that you have done unto me this day. 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house. 22 And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got them up unto the hold.
TKJU(i) 17 And he said to David, "You are more righteous than I: For you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil. 18 And you have showed this day how you have dealt well with me: Because when the LORD had delivered me into your hand, you did not kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him readily go away? For this reason the LORD reward you good for that which you have done to me this day. 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. 21 Therefore, swear now to me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house." 22 And David swore to Saul. And Saul went home; but David and his men got themselves up to the secure place.
CKJV_Strongs(i)
  17 H559 And he said H1732 to David, H6662 You are more righteous H1580 than I: for you have rewarded H2896 me good, H1580 whereas I have rewarded H7451 you evil.
  18 H5046 And you have shown H3117 this day H6213 how that you have dealt H2896 well H3068 with me: forasmuch as when the Lord H5462 had delivered H3027 me into your hand, H2026 you killed me not.
  19 H376 For if a man H4672 find H341 his enemy, H7971 will he let him go H2896 well H1870 away? H3068 Therefore the Lord H7999 reward H2896 you good H6213 for that you have done H3117 unto me this day.
  20 H3045 And now, behold, I know well H4427 that you shall surely H4427 be king, H4467 and that the kingdom H3478 of Israel H6965 shall be established H3027 in your hand.
  21 H7650 Swear H3068 now therefore unto me by the Lord, H518 that you will not H3772 cut off H2233 my seed H310 after H8045 me, and that you will not destroy H8034 my name H1 out of my father's H1004 house.
  22 H1732 And David H7650 swore H7586 unto Saul. H7586 And Saul H3212 went H1004 home; H1732 but David H582 and his men H5927 went up H4686 unto the hold.
EJ2000(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I, for thou hast repaid me with good, whereas I have repaid thee with evil. 18 And thou hast showed this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away safe and sound? The LORD reward thee with good for that which thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king and that the kingdom of Israel shall be firm and stable in thy hand. 21 Swear now therefore unto me by the LORD that thou wilt not cut off my seed after me and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. 22 Then David swore unto Saul. And Saul went home, but David and his men went up unto the fortress.
CAB(i) 17 (24:18) And Saul said to David, You are more righteous than I, for you have recompensed me with good, but I have recompensed you with evil. 18 (24:19) And you have told me today what good you have done me, how the Lord shut me up into your hands today, and you did not kill me. 19 (24:20) And if anyone should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him with good, as you have done this day. 20 (24:21) And now, behold, I know that you shall surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in your hand. 21 (24:22) Now then swear to me by the Lord, that you will not destroy my seed after me, that you will not blot out my name from the house of my father. 22 (24:23) So David swore to Saul. And Saul departed to his place, and David and his men went up to the stronghold of Messera.
LXX2012(i) 17 And it came to pass when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, [Is] this your voice, Son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 18 And Saul said to David, You [are] more righteous that I, for you have recompensed me good, but I have recompensed you evil. 19 And you have told me today what good you have done me, how the Lord shut me up into your hands today, and you did not kill me. 20 And if any one should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him good, as you has done this day. 21 And now, behold, I know that you shall surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in your hand. 22 Now then swear to me by the Lord, that you will not destroy my seed after me, that you will not blot out my name from the house of my father.
NSB(i) 17 He said: »David, you are a better person than I am. You treated me with kindness when I was cruel to you. 18 »You have shown me how you were kind enough not to kill me when Jehovah gave you the chance. 19 »You would not let me live if you were my enemy. I pray that Jehovah will reward you for what you did today. 20 »I know now you will be the next king. You will be a powerful king too. 21 »Promise me with Jehovah as your witness, that you will not destroy my descendants. Let them live to keep my family name alive.« 22 David promised and Saul went home. David and his men returned to their hideout.
ISV(i) 17 to David, “You are more righteous than I am, because you have treated me well even though I’ve treated you poorly. 18 You have explained how you treated me well, in that the LORD delivered me into your hand but you didn’t kill me. 19 For who would find his enemy and then send him away safely? May the LORD repay you for what you have done for me today. 20 Now I know for certain that you will be king, and that the kingdom will be established under your authority. 21 Now swear to me by the LORD that you will never eliminate my descendants after me, and that you won’t erase my name from my father’s family.” 22 David made this vow to Saul, and then Saul went home, while David and his men went up to the stronghold.
LEB(i) 17 Then he said to David, "You are more righteous than I, for you have repaid me the good, but I have repaid you the evil. 18 You have explained to me today that you have dealt well with me, how* Yahweh delivered me into your hand but you did not kill me. 19 For a man has found his enemy but sent him on his way safely. Now may Yahweh reward you with good in return for this day, for what you have done for me. 20 So now then, look, I know that you will certainly be king and the kingdom of Israel will be established in your hand. 21 So then, swear to me by Yahweh that you will not cut off my descendants* after me and that you will not wipe out my name from my father's house." 22 So David swore this on oath to Saul, and Saul went to his house, but David and his men went up to the stronghold.
BSB(i) 17 and said to David, “You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, though I have rewarded you with evil. 18 And you have shown this day how well you have dealt with me; for when the LORD delivered me into your hand, you did not kill me. 19 When a man finds his enemy, does he let him go away unharmed? May the LORD reward you with good for what you have done for me this day. 20 Now I know for sure that you will be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hands. 21 So now, swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s house.” 22 So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
MSB(i) 17 and said to David, “You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, though I have rewarded you with evil. 18 And you have shown this day how well you have dealt with me; for when the LORD delivered me into your hand, you did not kill me. 19 When a man finds his enemy, does he let him go away unharmed? May the LORD reward you with good for what you have done for me this day. 20 Now I know for sure that you will be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hands. 21 So now, swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s house.” 22 So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
MLV(i) 17 And he said to David, You are more righteous than I, for you have rendered to me good, and I have rendered to you evil. 18 And you have declared this day how that you have dealt well with me, inasmuch as when Jehovah had delivered me up into your hand, you killed me not. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away well? Therefore Jehovah reward you good for what you have done to me this day.
20 And now, behold, I know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hand. 21 Swear now therefore to me by Jehovah, that you will not cut off my seed after me and that you will not destroy my name out of my father's house. 22 And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men got up to the stronghold.

VIN(i) 17 to David, "You are more righteous than I am, because you have treated me well even though I've treated you poorly. 18 You have explained how you treated me well, in that the LORD delivered me into your hand but you didn't kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may the LORD reward you good for that which you have done to me today. 20 Now I know that you will surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hands. 21 Now swear to me by the LORD that you will never eliminate my descendants after me, and that you won't erase my name from my father's family." 22 David gave his oath to Saul. Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
Luther1545(i) 17 Und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich. Du hast mir Gutes beweiset, ich aber habe dir Böses beweiset. 18 Und du hast mir heute angezeiget, wie du Gutes an mir getan hast, daß mich der HERR hatte in deine Hände beschlossen, und du mich doch nicht erwürget hast. 19 Wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn lassen einen guten Weg gehen? Der HERR vergelte dir Gutes für diesen Tag, das du an mir getan hast! 20 Nun siehe, ich weiß, daß du König werden wirst, und das Königreich Israels stehet in deiner Hand. 21 So schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du nicht ausrottest meinen Samen nach mir und meinen Namen nicht austilgest von meines Vaters Haus. 22 Und David schwur Saul. Da zog Saul heim; David aber mit seinen Männern machten sich hinauf auf die Burg.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H1732 Als nun David H1696 solche Worte H7586 zu Saul H559 hatte ausgeredet, sprach H7586 Saul H5375 : Ist H1697 das H6963 nicht deine Stimme H1121 , mein Sohn H1732 David H7586 ? Und Saul H3615 hub auf H6963 seine Stimme und weinete.
  18 H559 Und sprach H1732 zu David H6662 : Du bist gerechter H1580 denn ich. Du hast H1580 mir Gutes H7451 beweiset, ich aber habe dir Böses beweiset.
  19 H5046 Und du hast mir H3117 heute H2896 angezeiget, wie H2026 du Gutes an mir getan hast, daß mich H3068 der HErr H6213 hatte H3027 in deine Hände H5462 beschlossen, und du mich doch nicht erwürget hast.
  20 H2896 Wie H341 sollte jemand seinen Feind H376 finden und H7971 ihn lassen H2896 einen guten H1870 Weg H3068 gehen? Der HErr H7999 vergelte H3117 dir Gutes für diesen Tag H6213 , das du an mir getan H4672 hast!
  21 H3045 Nun siehe, ich weiß H4427 , daß du König H4427 werden H4467 wirst, und das Königreich H3478 Israels H3027 stehet in deiner Hand .
  22 H7650 So schwöre H3068 mir nun bei dem HErrn H518 , daß H3772 du nicht ausrottest H2233 meinen Samen H310 nach H8034 mir und meinen Namen H8045 nicht austilgest H1 von meines Vaters H1004 Haus .
Luther1912(i) 17 Als nun David solche Worte zu Saul hatte ausgeredet, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hob auf seine Stimme und weinte 18 und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich: du hast mir Gutes bewiesen; ich aber habe dir Böses bewiesen; 19 und du hast mir heute angezeigt, wie du Gutes an mir getan hast, daß mich der HERR hatte in deine Hände beschlossen und du mich doch nicht erwürgt hast. 20 Wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn lassen einen guten Weg gehen? Der HERR vergelte dir Gutes für diesen Tag, wie du an mir getan hast. 21 Nun siehe, ich weiß, daß du König werden wirst, und das Königreich Israel wird in deiner Hand bestehen: 22 so schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du nicht ausrottest meinen Samen nach mir und meinen Namen nicht austilgest von meines Vaters Hause.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H1732 Als nun David H1697 solche Worte H7586 zu Saul H1696 H3615 hatte ausgeredet H559 , sprach H7586 Saul H6963 : Ist das nicht deine Stimme H1121 , mein Sohn H1732 David H7586 ? Und Saul H5375 hob auf H6963 seine Stimme H1058 und weinte
  18 H559 und sprach H1732 zu David H6662 : Du bist gerechter H2896 denn ich: du hast mir Gutes H1580 bewiesen H7451 ; ich aber habe dir Böses H1580 bewiesen;
  19 H3117 und du hast mir heute H5046 angezeigt H2896 , wie du Gutes H6213 an mir getan H3068 hast, daß mich der HERR H3027 hatte in deine Hände H5462 beschlossen H2026 und du mich doch nicht erwürgt hast.
  20 H376 Wie sollte jemand H341 seinen Feind H4672 finden H7971 und ihn lassen H2896 einen guten H1870 Weg H7971 gehen H3068 ? Der HERR H7999 vergelte H2896 dir Gutes H3117 für diesen Tag H6213 , wie du an mir getan hast.
  21 H3045 Nun siehe, ich weiß H4427 , daß du König H4427 werden H4467 wirst, und das Königreich H3478 Israel H3027 wird in deiner Hand H6965 bestehen :
  22 H7650 so schwöre H3068 mir nun bei dem HERRN H518 , daß du nicht H3772 ausrottest H2233 meinen Samen H310 nach H8034 mir und meinen Namen H8045 nicht austilgest H1 von meines Vaters H1004 Hause .
ELB1871(i) 17 (24:18) Und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich. Denn du hast mir Gutes erzeigt, ich aber habe dir Böses erzeigt; 18 (24:19) und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da Jehova mich in deine Hand geliefert, und du mich nicht getötet hast. 19 (24:20) Denn wenn jemand seinen Feind findet, wird er ihn auf gutem Wege ziehen lassen? So möge Jehova dir Gutes vergelten für das, was du an diesem Tage an mir getan hast! 20 (24:21) Und nun siehe, ich weiß, daß du gewißlich König werden wirst, und daß in deiner Hand das Königtum Israels bestehen wird; 21 (24:22) so schwöre mir nun bei Jehova, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht vertilgen willst aus dem Hause meines Vaters! 22 (24:23) Und David schwur Saul. Und Saul ging nach seinem Hause; David und seine Männer aber stiegen auf die Bergfeste.
ELB1905(i) 17 Und es geschah, als David diese Worte zu Saul ausgeredet hatte, da sprach Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte. 18 Und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich. Denn du hast mir Gutes erzeigt, ich aber habe dir Böses erzeigt; 19 und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da Jahwe mich in deine Hand geliefert, und du mich nicht getötet hast. 20 Denn wenn jemand seinen Feind findet, wird er ihn auf gutem Wege ziehen lassen? So möge Jahwe dir Gutes vergelten für das, was du an diesem Tage an mir getan hast! 21 Und nun siehe, ich weiß, daß du gewißlich König werden wirst, und daß in deiner Hand das Königtum Israels bestehen wird; 22 so schwöre mir nun bei Jahwe, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht vertilgen willst aus dem Hause meines Vaters!
ELB1905_Strongs(i)
  17 H559 Und H1732 es geschah, als David H7586 diese Worte zu Saul H3615 ausgeredet hatte H1696 , da sprach H7586 Saul H1697 : Ist das H6963 deine Stimme H1121 , mein Sohn H1732 David H7586 ? Und Saul H5375 erhob H6963 seine Stimme H1058 und weinte .
  18 H559 Und er sprach H1732 zu David H6662 : Du bist gerechter H1580 als ich. Denn du hast H2896 mir Gutes H7451 erzeigt, ich aber habe dir Böses erzeigt;
  19 H3117 und du hast heute H2896 bewiesen, daß du Gutes H5046 an mir H6213 getan H3068 hast, da Jehova H2026 mich H3027 in deine Hand geliefert, und du mich nicht getötet hast.
  20 H376 Denn wenn jemand H341 seinen Feind H4672 [ findet H7999 , wird er H2896 ihn auf gutem H1870 Wege H7971 ziehen lassen H3068 ? So möge Jehova H2896 dir Gutes H3117 vergelten für das, was du an diesem Tage H6213 an mir getan hast!
  21 H3045 Und nun siehe, ich weiß H4427 , daß du gewißlich König H6965 werden H3027 wirst, und daß in deiner Hand H3478 das Königtum Israels H4427 bestehen wird;
  22 H7650 so schwöre H3068 mir nun bei Jehova H2233 , daß du meinen Samen H310 nach H518 mir nicht H3772 ausrotten H8034 und meinen Namen H8045 nicht vertilgen H1004 willst aus dem Hause H1 meines Vaters!
DSV(i) 17 En hij zeide tot David: Gij zijt rechtvaardiger dan ik; want gij hebt mij goed vergolden, en ik heb u kwaad vergolden. 18 En gij hebt mij heden aangewezen, dat gij mij goed gedaan hebt; want de HEERE had mij in uw hand besloten, en gij hebt mij niet gedood. 19 Zo wanneer iemand zijn vijand gevonden heeft, zal hij hem op een goeden weg laten gaan? De HEERE nu vergelde u het goede, voor dezen dag, dien gij mij heden gemaakt hebt. 20 En nu, zie, ik weet, dat gij voorzeker koning worden zult, en dat het koninkrijk van Israël in uw hand bestaan zal. 21 Zo zweer mij dan nu bij den HEERE, zo gij mijn zaad na mij zult uitroeien, en mijn naam zult uitdelgen van mijns vaders huis! 22 Toen zwoer David aan Saul; en Saul ging in zijn huis, maar David en zijn mannen gingen op in de vesting.
DSV_Strongs(i)
  17 H559 H8799 [024:18] En hij zeide H413 tot H1732 David H859 : Gij H6662 zijt rechtvaardiger H4480 dan H3588 ik; want H859 gij H2896 hebt mij goed H1580 H8804 vergolden H589 , en ik H7451 heb u kwaad H1580 H8804 vergolden.
  18 H859 [024:19] En gij H3117 hebt [mij] heden H5046 H8689 aangewezen H834 , dat H853 gij mij H2896 goed H6213 H8804 gedaan hebt H834 ; want H3068 de HEERE H3027 had mij in uw hand H5462 H8765 besloten H3808 , en gij hebt mij niet H2026 H8804 gedood.
  19 H3588 [024:20] Zo wanneer H376 iemand H341 H8802 zijn vijand H4672 H8799 gevonden heeft H2896 , zal hij hem op een goeden H1870 weg H7971 H8765 laten gaan H3068 ? De HEERE H7999 H8762 nu vergelde H2896 u het goede H8478 , voor H2088 dezen H3117 dag H834 , dien H6213 H8804 gij mij heden gemaakt hebt.
  20 H6258 [024:21] En nu H2009 , zie H3045 H8804 , ik weet H3588 , dat H4427 H8800 gij voorzeker H4427 H8799 koning worden zult H4467 , en dat het koninkrijk H3478 van Israel H3027 in uw hand H6965 H8804 bestaan zal.
  21 H7650 H8734 [024:22] Zo zweer H6258 mij dan nu H3068 bij den HEERE H518 , zo H2233 gij mijn zaad H310 na H3772 H8686 mij zult uitroeien H518 , en H8034 mijn naam H8045 H8686 zult uitdelgen H4480 van H1 mijns vaders H1004 huis!
  22 H7650 H8735 [024:23] Toen zwoer H1732 David H7586 aan Saul H7586 ; en Saul H3212 H8799 ging H413 in H1004 zijn huis H1732 , maar David H582 en zijn mannen H5927 H8804 gingen op H5921 in H4686 de vesting.
Giguet(i) 17 Et Saül dit à David: Tu es plus juste que moi; tu m’as rendu le bien pour le mal. 18 Tu viens de m’apprendre quelle bonne action tu as faite aujourd’hui envers moi, quand le Seigneur m’avait livré à tes mains, et que tu ne m’as point tué. 19 Or, si un homme trouve son ennemi dans la détresse, et qu’il le remette dans le bon chemin, comme tu as fait aujourd’hui pour moi, le Seigneur lui rend le bien pour le bien. 20 Je reconnais donc maintenant que tu règneras, et que la royauté d’Israël s’affermira en tes mains. 21 Jure-moi à l’instant, au nom du Seigneur, qu’après moi tu ne détruiras pas ma race, et que tu n’effaceras pas mon nom de la maison de mon père. 22 David le jura à Saül; celui-ci retourna en sa demeure, et David, avec les siens, remonta au défilé de Massera.
DarbyFR(i) 17 (24:18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal; 18 (24:19) et tu as fait connaître aujourd'hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l'Éternel m'avait livré en ta main, et que tu ne m'as pas tué. 19 (24:20) Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf? Que l'Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd'hui à mon égard! 20 (24:21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu règneras, et que le royaume d'Israël sera établi en ta main. 21 (24:22) Et maintenant, jure-moi par l'Éternel que tu ne retrancheras point ma semence après moi, et que tu n'ôteras point mon nom de la maison de mon père. 22 (24:23) Et David le jura à Saül; et Saül s'en alla dans sa maison; et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
Martin(i) 17 Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : N'est-ce pas là ta voix, mon fils David ? et Saül éleva sa voix, et pleura. 18 Et il dit à David : Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait, 19 Et tu m'as fait connaître aujourd'hui comment tu as usé de gratuité envers moi, car l'Eternel m'avait livré entre tes mains, et cependant tu ne m'as point tué. 20 Or qui est-ce qui ayant trouvé son ennemi, le laisserait aller sans lui faire du mal ? que l'Eternel donc te rende du bien, pour ce que tu m'as fait aujourd'hui. 21 Et maintenant voici, je connais que certainement tu régneras et que le Royaume d'Israël sera ferme entre tes mains. 22 C'est pourquoi maintenant jure-moi, par l'Eternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père. Et David le jura à Saül, et Saül s'en alla en sa maison; et David et ses gens montèrent dans le lieu fort.
Segond(i) 17 Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal. 18 Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Eternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué. 19 Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Eternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour! 20 Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d'Israël restera entre tes mains. 21 Jure-moi donc par l'Eternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. 22 David le jura à Saül. Puis Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
Segond_Strongs(i)
  17 H559 (24-18) Et il dit H8799   H1732 à David H6662  : Tu es plus juste H1580 que moi ; car tu m’as fait H8804   H2896 du bien H1580 , et moi je t’ai fait H8804   H7451 du mal.
  18 H5046 (24-19) Tu manifestes H8689   H3117 aujourd’hui H2896 la bonté H6213 avec laquelle tu agis H8804   H3068 envers moi, puisque l’Eternel H5462 m’avait livré H8765   H3027 entre tes mains H2026 et que tu ne m’as pas tué H8804  .
  19 H376 (24-20) Si quelqu’un H4672 rencontre H8799   H341 son ennemi H8802   H7971 , le laisse-t-il poursuivre H8765   H2896 tranquillement H1870 son chemin H3068  ? Que l’Eternel H7999 te récompense H8762   H2896 pour ce que tu m’as fait H6213   H8804   H3117 en ce jour !
  20 H3045 (24-21) Maintenant voici, je sais H8804   H4427   H8800   H4427 que tu régneras H8799   H4467 , et que la royauté H3478 d’Israël H6965 restera H8804   H3027 entre tes mains.
  21 H7650 (24-22) Jure H8734   H3068 -moi donc par l’Eternel H3772 que tu ne détruiras H8686   H518 pas H2233 ma postérité H310 après H8045 moi, et que tu ne retrancheras H8686   H8034 pas mon nom H1004 de la maison H1 de mon père.
  22 H1732 (24-23) David H7650 le jura H8735   H7586 à Saül H7586 . Puis Saül H3212 s’en alla H8799   H1004 dans sa maison H1732 , et David H582 et ses gens H5927 montèrent H8804   H4686 au lieu fort.
SE(i) 17 Y dijo a David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal. 18 Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has dado muerte, habiéndome el SEÑOR puesto en tus manos. 19 Porque ¿quién hallará a su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? El SEÑOR te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo. 20 Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable, 21 júrame, pues, ahora por el SEÑOR, que no talarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre. 22 Entonces David juró a Saúl. Y se fue Saúl a su casa, y David y los suyos se subieron a su fuerte.
ReinaValera(i) 17 Y aconteció que, como David acabó de decir estas palabras á Saúl, Saúl dijo: ¿No es esta la voz tuya, hijo mío David? Y alzando Saúl su voz lloró. 18 Y dijo á David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal. 19 Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has muerto, habiéndome Jehová puesto en tus manos. 20 Porque ¿quién hallará á su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? Jehová te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo. 21 Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable, 22 Júrame pues ahora por Jehová, que no cortarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre.
JBS(i) 17 Y dijo a David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal. 18 Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has dado muerte, habiéndome el SEÑOR puesto en tus manos. 19 Porque ¿quién hallará a su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? El SEÑOR te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo. 20 Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable, 21 júrame, pues, ahora por el SEÑOR, que no talarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre. 22 Entonces David juró a Saúl. Y se fue Saúl a su casa, y David y los suyos se subieron a su fuerte.
Albanian(i) 17 Pastaj i tha Davidit: "Ti je më i drejtë se unë, sepse më ke bërë të mira, kurse unë të kam bërë të këqija. 18 Ti sot tregove qe je sjellë mirë me mua, sepse Zoti më kishte lënë në duart e tua, por ti nuk më vrave. 19 Kur, pra, një njeri takon armikun e tij dhe e lë të shkojë në paqe? Zoti të dhëntë të mira për atë që më ke bërë sot. 20 Tani e di me siguri që ti do të mbretërosh dhe që mbretëria e Izraelit do të jetë e qëndrueshme në duart e tua. 21 Prandaj betomu në emër të Zotit që nuk do t'i vrasësh pasardhësit e mi pas meje dhe nuk do ta fshish emrin tim nga shtëpia e atit tim". 22 Davidi iu betua Saulit. Pastaj Sauli shkoi në shtëpinë e tij, ndërsa Davidi dhe njerëzit e tij u ngjitën në fortesë.
RST(i) 17 (24:18) и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а явоздавал тебе злом; 18 (24:19) ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня. 19 (24:20) Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня. 20 (24:21) И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей. 21 (24:22) Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего. 22 (24:23) И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное.
Arabic(i) 17 ثم قال لداود انت ابرّ مني لانك جازيتني خيرا وانا جازيتك شرا. 18 وقد اظهرت اليوم انك عملت بي خيرا لان الرب قد دفعني بيدك ولم تقتلني. 19 فاذا وجد رجل عدّوه فهل يطلقه في طريق خير. فالرب يجازيك خيرا عما فعلته لي اليوم هذا. 20 والآن فاني علمت انك تكون ملكا وتثبت بيدك مملكة اسرائيل. 21 فاحلف لي الآن بالرب انك لا تقطع نسلي من بعدي ولا تبيد اسمي من بيت ابي. 22 فحلف داود لشاول. ثم ذهب شاول الى بيته واما داود ورجاله فصعدوا الى الحصن
Bulgarian(i) 17 И когато Давид свърши да говори тези думи на Саул, Саул каза: Това твоят глас ли е, сине мой, Давиде? И Саул издигна гласа си, и плака. 18 И каза на Давид: Ти си по-праведен от мен, защото ти ми отплати с добро, а аз ти отплатих със зло. 19 И ти показа днес, че се отнесе добре с мен, защото ГОСПОД ме предаде в ръката ти и ти не ме уби. 20 Понеже, ако човек намери врага си, би ли го оставил да си отиде невредим по пътя? Затова нека ГОСПОД ти отплати с добро за това, което ми направи днес! 21 И сега, ето, зная, че ти със сигурност ще станеш цар и че израилевото царство ще се утвърди в ръката ти. 22 Затова сега, закълни ми се в ГОСПОДА, че няма да отсечеш потомството ми след мен и че няма да изличиш името ми от бащиния ми дом! И Давид се закле на Саул. И Саул отиде у дома си, а Давид и мъжете му се изкачиха в крепостта.
Croatian(i) 17 Kad je David izgovorio te riječi Šaulu, odvrati Šaul: "Je li to tvoj glas, sine Davide?" I Šaul glasno zaplaka. 18 Zatim reče Davidu: "Pravedniji si od mene jer ti si meni učinio dobro, a ja sam tebi učinio zlo. 19 A danas si okrunio svoju dobrotu prema meni, jer me Jahve predao u tvoje ruke, a ti me nisi ubio. 20 Kad se čovjek namjeri na svoga neprijatelja, pušta li ga da ide mirno svojim putem? Neka ti Jahve naplati za ono dobro što si mi danas učinio! 21 Sada pouzdano znam da ćeš zacijelo biti kralj i da će se kraljevstvo nad Izraelom trajno održati u tvojoj ruci. 22 Zato mi se sada zakuni Jahvom da nećeš zatrti moga potomstva poslije mene i da nećeš izbrisati moga imena iz moga očinskoga doma!" [ (I Samuel 24:23) David se zakle Šaulu, Šaul ode svojoj kući, a David se sa svojim ljudima vrati u gorska skloništa. ]
BKR(i) 17 Když pak přestal David mluviti slov těch Saulovi, odpověděl Saul: Není-liž to hlas tvůj, synu můj Davide? A pozdvih Saul hlasu svého, plakal. 18 A řekl Davidovi: Spravedlivější jsi nežli já; nebo ty jsi mi odplatil se dobrým, já pak zlým tobě jsem se odplatil. 19 Ty zajisté ukázal jsi dnes, že mi činíš dobře; nebo ačkoli mne byl Hospodin zavřel v ruce tvé, však jsi mne nezabil. 20 Zdali kdo nalezna nepřítele svého, propustí ho po cestě dobré? Ale Hospodin odplatiž tobě dobrým za to, co jsi mi dnešního dne učinil. 21 Protož nyní, (vím, že jistotně kralovati budeš, a že stálé bude v ruce tvé království Izraelské), 22 Nyní, pravím, přisáhni mi skrze Hospodina, že nevypléníš semene mého po mně, a nevyhladíš jména mého z domu otce mého. [ (I Samuel 24:23) A tak přisáhl David Saulovi. I odšel Saul do domu svého, David pak a muži jeho vstoupili na bezpečné místo. ]
Danish(i) 17 Og det skete, der David havde fuldendt at tale disse Ord til Saul, da sagde Saul: Er dette din Røst, min Søn David? Og Saul opløftede sin Røst og græd. 18 Og han sagde til David: Du er retfærdigere end jeg; thi du har betalt mig godt, men jeg har betalt dig ondt. 19 Og du har givet til Kende i Dag, at du har gjort mig godt; thi HERREN havde overgivet mig i din Haand, og du slog mig ikke ihjel. 20 Naar en Mand finder sin Fjende, skulde han da sende ham paa en god Vej? Men HERREN skal betale dig godt for denne Dag, for det, som du har gjort mig. 21 Og nu se, jeg ved, at du skal blive Konge, og Israels Rige skal stadfæstes i din Haand. 22 Saa sværg mig nu ved HERREN, at du ikke vil udrydde min Sæd efter mig, og at du ikke vil udslette mit Navn af min Faders Hus. Da tilsvor David Saul dette, og Saul gik til sit Hus, men David og hans Folk gik op i Befæstningen.
CUV(i) 17 對 大 衛 說 : 你 比 我 公 義 ; 因 為 你 以 善 待 我 , 我 卻 以 惡 待 你 。 18 你 今 日 顯 明 是 以 善 待 我 ; 因 為 耶 和 華 將 我 交 在 你 手 裡 , 你 卻 沒 有 殺 我 。 19 人 若 遇 見 仇 敵 , 豈 肯 放 他 平 安 無 事 地 去 呢 ? 願 耶 和 華 因 你 今 日 向 我 所 行 的 , 以 善 報 你 。 20 我 也 知 道 你 必 要 作 王 , 以 色 列 的 國 必 堅 立 在 你 手 裡 。 21 現 在 你 要 指 著 耶 和 華 向 我 起 誓 , 不 剪 除 我 的 後 裔 , 在 我 父 家 不 滅 沒 我 的 名 。 22 於 是 大 衛 向 掃 羅 起 誓 , 掃 羅 就 回 家 去 ; 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 上 山 寨 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  17 H1732 對大衛 H559 H6662 :你比我公義 H2896 ;因為你以善 H1580 H7451 我,我卻以惡 H1580 待你。
  18 H3117 你今日 H5046 顯明 H2896 是以善 H6213 H3068 我;因為耶和華 H5462 將我交在 H3027 你手 H2026 裡,你卻沒有殺我。
  19 H376 H4672 若遇見 H341 仇敵 H7971 ,豈肯放 H2896 他平安無事地 H1870 H3068 呢?願耶和華 H3117 因你今日 H6213 向我所行 H2896 的,以善 H7999 報你。
  20 H3045 我也知道 H4427 你必要 H4427 作王 H3478 ,以色列 H4467 的國 H6965 必堅立 H3027 在你手裡。
  21 H3068 現在你要指著耶和華 H7650 向我起誓 H518 ,不 H3772 剪除 H2233 我的後裔 H1 ,在我父 H1004 H8045 不滅沒 H8034 我的名。
  22 H1732 於是大衛 H7586 向掃羅 H7650 起誓 H7586 ,掃羅 H3212 就回 H1004 H1732 去;大衛 H582 和跟隨他的人 H5927 H4686 山寨去了。
CUVS(i) 17 对 大 卫 说 : 你 比 我 公 义 ; 因 为 你 以 善 待 我 , 我 却 以 恶 待 你 。 18 你 今 日 显 明 是 以 善 待 我 ; 因 为 耶 和 华 将 我 交 在 你 手 里 , 你 却 没 冇 杀 我 。 19 人 若 遇 见 仇 敌 , 岂 肯 放 他 平 安 无 事 地 去 呢 ? 愿 耶 和 华 因 你 今 日 向 我 所 行 的 , 以 善 报 你 。 20 我 也 知 道 你 必 要 作 王 , 以 色 列 的 国 必 坚 立 在 你 手 里 。 21 现 在 你 要 指 着 耶 和 华 向 我 起 誓 , 不 剪 除 我 的 后 裔 , 在 我 父 家 不 灭 没 我 的 名 。 22 于 是 大 卫 向 扫 罗 起 誓 , 扫 罗 就 回 家 去 ; 大 卫 和 跟 随 他 的 人 上 山 寨 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H1732 对大卫 H559 H6662 :你比我公义 H2896 ;因为你以善 H1580 H7451 我,我却以恶 H1580 待你。
  18 H3117 你今日 H5046 显明 H2896 是以善 H6213 H3068 我;因为耶和华 H5462 将我交在 H3027 你手 H2026 里,你却没有杀我。
  19 H376 H4672 若遇见 H341 仇敌 H7971 ,岂肯放 H2896 他平安无事地 H1870 H3068 呢?愿耶和华 H3117 因你今日 H6213 向我所行 H2896 的,以善 H7999 报你。
  20 H3045 我也知道 H4427 你必要 H4427 作王 H3478 ,以色列 H4467 的国 H6965 必坚立 H3027 在你手里。
  21 H3068 现在你要指着耶和华 H7650 向我起誓 H518 ,不 H3772 剪除 H2233 我的后裔 H1 ,在我父 H1004 H8045 不灭没 H8034 我的名。
  22 H1732 于是大卫 H7586 向扫罗 H7650 起誓 H7586 ,扫罗 H3212 就回 H1004 H1732 去;大卫 H582 和跟随他的人 H5927 H4686 山寨去了。
Esperanto(i) 17 Kaj li diris al David:Vi estas pli justa ol mi; cxar vi repagis al mi per bono, dum mi repagis al vi per malbono. 18 Kaj hodiaux vi montris al mi, kiel vi agis bone kun mi; cxar la Eternulo transdonis min en vian manon, kaj vi ne mortigis min. 19 Kiam homo trovas sian malamikon, cxu li forliberigas lin en bona maniero? La Eternulo repagu al vi per bono pro tio, kion vi hodiaux faris al mi. 20 Kaj jen nun mi eksciis, ke vi farigxos regxo, kaj fortikigxos en via mano la regno de Izrael. 21 JXuru do al mi per la Eternulo, ke vi ne ekstermos mian idaron post mi kaj vi ne malaperigos mian nomon el la domo de mia patro. 22 Kaj David jxuris al Saul. Tiam Saul foriris al sia domo, kaj David kun siaj homoj iris en la rifugxejon.
Finnish(i) 17 (H24:18) Ja sanoi Davidille: sinä olet hurskaampi minua, sillä sinä olet osoittanut minulle hyvää, mutta minä sitä vastaan olen osoittanut sinulle pahaa. 18 (H24:19) Ja sinä olet tänäpänä minulle ilmoittanut, kuinka hyvin sinä olet tehnyt minua kohtaan: että Herra oli sulkenut minun sinun käsiis, ja et sinä minua tappanut. 19 (H24:20) Kuinka joku löytäis vihollisensa ja antais hänen mennä hyvää tietä? Herra maksakoon sinulle sitä hyvää, jotas tänäpänä minulle olet tehnyt. 20 (H24:21) Nyt katso, minä tiedän sinun tulevan kuninkaaksi, ja Israelin valtakunta on sinun kädessäs; 21 (H24:22) Niin vanno siis nyt minulle Herran kautta, ettet hävitä minun siementäni minun jälkeeni ja et kadota minun nimeäni minun isäni huoneesta. 22 (H24:23) Ja David vannoi Saulille. Ja Saul meni kotiansa; mutta David ja hänen miehensä menivät linnaan.
FinnishPR(i) 17 (H24:18) Ja hän sanoi Daavidille: "Sinä olet minua vanhurskaampi, sillä sinä olet tehnyt minulle hyvää, vaikka minä olen tehnyt sinulle pahaa. 18 (H24:19) Sinä olet tänä päivänä osoittanut hyvyyttäsi minua kohtaan, kun et tappanut minua, vaikka Herra oli antanut minut sinun käsiisi. 19 (H24:20) Sillä kun joku kohtaa vihollisensa, päästääkö hän hänet menemään rauhassa? Herra palkitkoon sinulle runsaasti sen, mitä olet tänä päivänä tehnyt minulle. 20 (H24:21) Ja katso, nyt minä tiedän, että sinä tulet kuninkaaksi ja että Israelin kuninkuus on pysyvä sinun kädessäsi. 21 (H24:22) Niin vanno nyt minulle Herran kautta, ettet hukuta minun jälkeläisiäni etkä hävitä minun nimeäni isäni suvusta." 22 (H24:23) Ja Daavid vannoi Saulille. Sitten Saul meni kotiinsa; mutta Daavid ja hänen miehensä nousivat vuorilinnaan.
Haitian(i) 17 Li di David konsa: -Ou gen rezon. Se mwen ki antò! Ou te aji byen avè m'. Se mwen menm ki te aji mal avè ou. 18 Jòdi a ankò, ou fè m' wè se byen ou vle fè pou mwen paske, atout Seyè a lage m' nan men ou, ou pa touye m'. 19 Lè yon moun jwenn okazyon pou l' mete men l' sou lènmi l', èske l'ap kite l' al fè wout li san li pa fè l' anyen? Bondye va beni ou pou sa ou fè pou mwen jòdi a. 20 Koulye a, mwen konnen ou gen pou ou wa vre. Avèk ou menm wa pèp Izrayèl la, gouvènman an ap kanpe fèm. 21 Men tanpri, pwomèt mwen, nan non Seyè a, ou p'ap touye pitit mwen yo lè m'a mouri, pou non m' pa disparèt nan fanmi papa m'. 22 David pwomèt Sayil li p'ap fè sa. Apre sa, Sayil al lakay li. David menm tounen nan kachèt li ansanm ak mesye pa l' yo.
Hungarian(i) 17 És lõn, hogy a mikor elmondotta Dávid e szókat Saul elõtt, monda Saul: A te szavad-é ez, fiam, Dávid? És felkiálta Saul, és síra. 18 És monda Dávidnak: Te igazságosabb vagy én nálamnál, mert te jót cselekedtél velem, én pedig rosszal fizettem néked. 19 És te megmondottad nékem a mai napon, minémû jót cselekedtél velem, hogy az Úr kezedbe adott engem, és te még sem öltél meg engem. 20 Mert ha valaki megtalálja ellenségét, elbocsátja-é õt békében az úton? Annakokáért fizessen az Úr néked jóval azért, a mit velem ma cselekedtél. 21 Most pedig, mivel tudom, hogy te király leszesz, és Izráelnek királysága a te kezedben állandó lesz: 22 Esküdjél meg nékem most az Úrra, hogy én utánam nem fogod kiirtani maradékomat és nevemet nem fogod kitörölni atyám házából! [ (I Samuel 24:23) És Dávid megesküvék Saulnak. És Saul elméne haza, Dávid pedig és az õ emberei felmenének az õ erõsségökbe. ]
Indonesian(i) 17 (24-18) Maka katanya kepada Daud, "Engkau yang benar, dan akulah yang salah. 18 (24-19) Kejahatanku terhadapmu telah kaubalas dengan kebaikan. Pada hari ini engkau telah menunjukkan bahwa engkau bermaksud baik terhadapku, sebab engkau tidak membunuhku, meskipun TUHAN telah menyerahkan aku kepadamu. 19 (24-20) Jarang sekali seseorang bertemu dengan musuhnya tetapi dibiarkannya musuhnya itu hidup! Jadi, semoga TUHAN memberkati engkau oleh karena perbuatanmu yang baik terhadapku pada hari ini! 20 (24-21) Sekarang aku yakin bahwa engkau akan menjadi raja atas Israel dan bahwa kerajaan Israel akan tetap kokoh di bawah pemerintahanmu. 21 (24-22) Sekarang berjanjilah kepadaku demi TUHAN, bahwa engkau tidak akan membunuh keturunanku, dan juga tidak akan menghapus nama keluargaku!" 22 (24-23) Lalu bersumpahlah Daud akan melaksanakan hal itu. Kemudian pulanglah Saul ke rumahnya, dan Daud serta anak buahnya pun kembali ke tempat persembunyiannya.
Italian(i) 17 (H24-18) E disse a Davide: Tu sei più giusto di me; perciocchè tu mi hai renduto bene per male; là dove io ti ho renduto male per bene. 18 (H24-19) E tu mi hai oggi fatto conoscere come tu sei sempre proceduto bene inverso me; conciossiachè il Signore mi avesse messo nelle tue mani; e pur tu non mi hai ucciso. 19 (H24-20) E, se alcuno trovasse il suo nemico, lo lascerebbe egli andare benignamente? Il Signore adunque ti renda del bene in iscambio di ciò che tu mi hai oggi fatto. 20 (H24-21) Ed ora, ecco, io so che per certo tu regnerai, e che il regno di Israele sarà fermo nelle tue mani. 21 (H24-22) Ora dunque giurami per lo Signore, che tu non distruggerai la mia progenie dopo me, e che tu non isterminerai il mio nome dalla famiglia di mio padre. 22 (H24-23) E Davide giurò a Saulle. Poi Saulle se ne andò a casa sua. E Davide e la sua gente salirono alla fortezza.
ItalianRiveduta(i) 17 (H24-18) E disse a Davide: "Tu sei più giusto di me, poiché tu m’hai reso bene per male, mentre io t’ho reso male per bene. 18 (H24-19) Tu hai mostrato oggi la bontà con la quale ti conduci verso di me; poiché l’Eterno m’avea dato nelle tue mani, e tu non m’hai ucciso. 19 (H24-20) Se uno incontra il suo nemico, lo lascia egli andarsene in pace? Ti renda dunque l’Eterno il contraccambio del bene che m’hai fatto quest’oggi! 20 (H24-21) Ora, ecco, io so che per certo tu regnerai, e che il regno d’Israele rimarrà stabile nelle tue mani. 21 (H24-22) Or dunque giurami nel nome dell’Eterno che non distruggerai la mia progenie dopo di me, e che non estirperai il mio nome dalla casa di mio padre". 22 (H24-23) E Davide lo giurò a Saul. Poi Saul se ne andò a casa sua, e Davide e la sua gente risaliron al loro forte rifugio.
Korean(i) 17 다윗에게 이르되 `나는 너를 학대하되 너는 나를 선대하니 너는 나보다 의롭도다 18 네가 나 선대한 것을 오늘 나타내었나니 여호와께서 나를 네 손에 붙이셨으나 네가 나를 죽이지 아니하였도다 19 사람이 그 원수를 만나면 그를 평안히 가게 하겠느냐 네가 오늘날 내게 행한 일을 인하여 여호와께서 네게 선으로 갚으시기를 원하노라 20 보라 나는 네가 반드시 왕이 될 것을 알고 이스라엘 나라가 네 손에 견고히 설 것을 아노니 21 그런즉 너는 내 후손을 끊지 아니하며 내 아비의 집에서 내 이름을 멸하지 아니할 것을 이제 여호와로 내게 맹세하라' 22 다윗이 사울에게 맹세하매 사울은 집으로 돌아가고 다윗과 그의 사람들은 요새로 올라가니라
Lithuanian(i) 17 Kai Dovydas baigė kalbėti, Saulius tarė: “Ar tai tavo balsas, mano sūnau Dovydai?” Ir Saulius pakėlė savo balsą ir verkė. 18 Ir jis sakė Dovydui: “Tu esi teisesnis už mane, tu man atlyginai geru, o aš tau atsilyginau piktu. 19 Šiandien tu parodei, kaip elgiesi su manimi, nes Viešpats buvo atidavęs mane į tavo rankas, tačiau tu manęs nenužudei. 20 Kas, suradęs savo priešą, paleidžia jį sveiką? Viešpats teatlygina tau geru už tai, ką tu šiandien man padarei. 21 Dabar tikrai žinau, kad tu tapsi karaliumi ir kad Izraelio karalystė bus įtvirtinta tavo rankose. 22 Dabar prisiek man Viešpačiu, kad neišnaikinsi mano palikuonių ir neišnaikinsi mano vardo iš mano tėvo namų”.
PBG(i) 17 A gdy przestał Dawid mówić słów tych do Saula, rzekł Saul: A twójże to głos, synu mój Dawidzie? I podniósłszy Saul głos swój, płakał. 18 I rzekł do Dawida: Sprawiedliwszyś ty niźli ja: bo tyś mnie oddał dobrem, a jam tobie oddał złem. 19 Tyś zaiste okazał dzisiaj, żeś mi uczynił dobre; bo choć mię podał Pan w rękę twoję, przecięś mię nie zabił. 20 Izaż znalazłszy kto nieprzyjaciela swego, wypuści go na drogę dobrą? niechajżeć Pan dobrem odda za to, coś mi dziś uczynił. 21 A teraz oto wiem, że zapewne będziesz królował, a ostoi się w ręce twojej królestwo Izraelskie. 22 Przetoż proszę, przysiąż mi przez Pana, że nie wygubisz nasienia mego po mnie, i nie wytracisz imienia mego z domu ojca mego. A tak przysiągł Dawid Saulowi. I odszedł Saul do domu swego, a Dawid i mężowie jego poszli na miejsca obronne.
Portuguese(i) 17 E disse a David: Tu és mais justo do que eu, pois me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal. 18 E tu mostraste hoje que procedeste bem para comigo, por isso que, havendo-me o Senhor entregado na tua mão, não me mataste. 19 Pois, quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixará ir o seu caminho? O Senhor, pois, te pague com bem, pelo que hoje me fizeste. 20 Agora, pois, sei que certamente hás de reinar, e que o reino de Israel há de se firmar na tua mão. 21 Portanto jura-me pelo Senhor que não desarraigarás a minha descendência depois de mim, nem extinguirás o meu nome da casa de meu pai. 22 Então jurou David a Saul. E foi Saul para sua casa, mas David e os seus homens subiram ao lugar forte.
Norwegian(i) 17 Da nu David hadde talt disse ord til Saul, da sa Saul: Er det du som taler, min sønn David? Og Saul brast i gråt. 18 Og han sa til David: Du er rettferdigere enn jeg; for du har gjort godt mot mig, men jeg har gjort ondt mot dig. 19 Du har idag vist mig hvor god du har vært mot mig, idet du ikke drepte mig da Herren hadde gitt mig i din hånd. 20 Når en mann treffer på sin fiende, lar han ham da gå sin vei i fred? Herren lønne dig for denne dag - for det du har gjort mot mig! 21 Jeg vet jo alt at du skal bli konge, og at kongedømmet over Israel skal bli fast i din hånd. 22 Så tilsverg mig da nu ved Herren at du ikke vil utrydde mine efterkommere og ikke utslette mitt navn av min fars hus!
Romanian(i) 17 Şi a zis lui David:,,Tu eşti mai bun decît mine; căci tu mi-ai făcut... bine, iar eu ţi-am făcut rău. 18 Tu îţi arăţi azi bunătatea cu care te porţi faţă de mine, căci Domnul mă dăduse în mînile tale, şi nu m'ai omorît. 19 Dacă întîlneşte cineva pe vrăjmaşul lui, îl lasă oare să-şi urmeze drumul în linişte? Domnul să-ţi răsplătească pentru ce mi-ai făcut în ziua aceasta! 20 Acum iată, ştiu că tu vei domni, şi că împărăţia lui Israel va rămînea în mînile tale. 21 Jură-mi dar pe Domnul că nu-mi vei nimici sămînţa mea după mine, şi că nu-mi vei şterge numele din casa tatălui meu.`` 22 David a jurat lui Saul. Apoi Saul a plecat acasă, iar David şi oamenii lui s'au suit în locul întărit.
Ukrainian(i) 17 І сталося, як Давид скінчив говорити ці слова до Саула, то Саул сказав: Чи це твій голос, сину мій Давиде? І підняв Саул голос свій, та й заплакав. 18 І сказав він до Давида: Справедливіший ти від мене, бо ти робив мені добро, а я робив тобі лихо. 19 Бо ти сьогодні засвідчив, що зробив зо мною добро тим, що Господь видав мене в твою руку, а ти не вбив. 20 Як чоловік знайде свого ворога, то хіба відпускає його доброю дорогою? І Господь відплатить тобі добром за те, що ти зробив мені цього дня. 21 А тепер я ось пізнав, що дійсно будеш ти царювати, і стане в руці твоїй Ізраїлеве царство. 22 А тепер присягни мені Господом, що не вигубиш насіння мого по мені, і що не вигубиш імени мого з дому батька мого. І Давид заприсягнув Саулові. І пішов Саул до дому свого, а Давид та люди його ввійшли до твердині.