1 Samuel 24:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [24:8] και G3982 V-AAI-3S επεισεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3056 N-DPM λογοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G450 V-AAPAP ανασταντας G2289 V-AAN θανατωσαι G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
HOT(i) 7 (24:8) וישׁסע דוד את אנשׁיו בדברים ולא נתנם לקום אל שׁאול ושׁאול קם מהמערה וילך בדרך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H8156 וישׁסע stayed H1732 דוד So David H853 את   H376 אנשׁיו his servants H1697 בדברים with these words, H3808 ולא them not H5414 נתנם and suffered H6965 לקום to rise H413 אל against H7586 שׁאול Saul. H7586 ושׁאול But Saul H6965 קם rose up H4631 מהמערה out of the cave, H1980 וילך and went H1870 בדרך׃ on way.
Vulgate(i) 7 et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixitque ad viros suos: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum: quia christus Domini est.
Wycliffe(i) 7 And Dauid seide to hise men, The Lord be merciful to me, lest Y do this thing to my lord, the crist of the Lord, that Y sende myn hond `in to hym, for he is the crist of the Lord. The Lord lyueth, for no but the Lord smyte hym, ether his dai come, that he die, ether he go doun in to batel and perische, the Lord be merciful to me, that Y sende not myn hond in to the crist of the Lord.
Coverdale(i) 7 And Dauid withelde his seruautes with wordes, & suffred the not to ryse vp agaynst Saul. But whan Saul gat him vp out of the caue, and was goinge his waye,
MSTC(i) 7 And so David kept off his servants with words, and suffered them not to go upon Saul.
Matthew(i) 7 And so Dauid kept of his seruauntes with wordes, and suffered them not to go vpon Saul. And when Saul was vp out of the caue & gone awaye,
Great(i) 7 And so Dauid kept of hys seruauntes with these wordes, and soffred them not to ryse agaynst Saul. But Saul rose vp out of the caue & went awaye,
Geneva(i) 7 And he said vnto his men, The Lord keepe mee from doing that thing vnto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand vpon him: for he is the Anoynted of the Lord.
Bishops(i) 7 And so Dauid kept of his seruauntes with these wordes, and suffred them not to rise against Saul: But Saul rose vp out of the caue, and went away
DouayRheims(i) 7 (24:8) And David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul: but Saul, rising up out of the cave, went on his way.
KJV(i) 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
KJV_Cambridge(i) 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
Thomson(i) 7 So David prevailed on his men by these words, and did not permit them to rise, and kill Saul. And when Saul arose and went on his way,
Webster(i) 7 (24:6)And he said to his men, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
Brenton(i) 7 (24:8) So David persuaded his men by his words, and did not suffer them to arise and slay Saul: and Saul arose and went his way.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἔπεισε Δαυὶδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θῦσαι τὸν Σαούλ· καὶ ἀνέστη Σαοὺλ καὶ κατέβη τὴν ὁδόν.
Leeser(i) 7 So David restrained his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
YLT(i) 7 And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way;
JuliaSmith(i) 7 And David will divide his men with words, and he gave them not to rise against Saul, and Saul rose up from the cave and went in the way.
Darby(i) 7 And David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.
ERV(i) 7 So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
ASV(i) 7 So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (24:8) So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
Rotherham(i) 7 So David did chide his men with the words, and did not suffer them to rise up against Saul. And, Saul, rose up out of the cave, and went on his way.
CLV(i) 7 And David subdues his men by words, and has not permitted them to rise against Saul; and Saul has risen from the cave, and goes on the way;"
BBE(i) 7 So with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.
MKJV(i) 7 And David held back his men with words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way.
LITV(i) 7 And David held back his men by words, and did not allow them to rise up against Saul. And Saul rose up from the cave, and went in the way.
ECB(i) 7 And David cleaves his men with these words and allows them not to rise against Shaul; and Shaul rises from the cave and goes on his way:
ACV(i) 7 So David restrained his men with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
WEB(i) 7 So David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.
NHEB(i) 7 So David restrained his men with these words and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
AKJV(i) 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
KJ2000(i) 7 So David restrained his servants with these words, and allowed them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
UKJV(i) 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
EJ2000(i) 7 So David stayed his servants with these words and did not allow them to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave and went on his way.
CAB(i) 7 (24:8) So David persuaded his men by his words, and did not allow them to rise up and kill Saul. And Saul arose and went his way.
LXX2012(i) 7 And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this ting to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.
NSB(i) 7 David stopped his men by saying this to them. He did not let them attack Saul. Saul left the cave and went out onto the road.
ISV(i) 7 David restrained his men with his words and did not allow them to rebel against Saul. Saul got up from the cave and started off.
LEB(i) 7 So David rebuked his men with the words and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave, and he went on his* way.
BSB(i) 7 With these words David restrained his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
MSB(i) 7 With these words David restrained his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
MLV(i) 7 So David restrained his men with these words and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way.
VIN(i) 7 So with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.
Luther1545(i) 7 Und David weisete seine Männer von sich mit Worten und ließ sie nicht wider Saul sich auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der Höhle und ging auf dem Wege,
Luther1912(i) 7 und er sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich das tun sollte und meine Hand legen an meinen Herrn, den Gesalbten des HERRN; denn er ist der Gesalbte des HERRN.
ELB1871(i) 7 (24:8) Und David wehrte seinen Männern mit diesen Worten und ließ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul stand auf aus der Höhle und zog seines Weges.
ELB1905(i) 7 Jahwe lasse es fern von mir sein, daß ich so etwas an meinem Herrn, dem Gesalbten Jahwes, tun sollte, meine Hand gegen ihn auszustrecken! Denn er ist der Gesalbte Jahwes.
DSV(i) 7 En David scheidde zijn mannen met woorden, en liet hun niet toe, dat zij opstonden tegen Saul. En Saul maakte zich op uit de spelonk, en ging op den weg.
Giguet(i) 7 Par ces paroles, David persuada ses gens, et il ne leur permit point de se lever pour tuer Saül.
DarbyFR(i) 7 (24:8) Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s'élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin.
Martin(i) 7 Et il dit à ses gens : Que l'Eternel me garde de commettre une telle action contre mon Seigneur, l'Oint de l'Eternel, en mettant ma main sur lui; car il est l'Oint de l'Eternel.
Segond(i) 7 Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
SE(i) 7 Así quebrantó David a los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, se fue su camino.
ReinaValera(i) 7 Y dijo á los suyos: Jehová me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido de Jehová, que yo extienda mi mano contra él; porque es el ungido de Jehová.
JBS(i) 7 Así quebrantó David a los suyos con palabras, y no les permitió que se levantaran contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, se fue su camino.
Albanian(i) 7 Me këto fjalë Davidi i ndali njerëzit e tij dhe nuk i la të hidhen kundër Saulit. Pastaj Sauli u ngrit, doli nga shpella dhe vazhdoi rrugën e tij.
RST(i) 7 (24:8) И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.
Arabic(i) 7 فوبّخ داود رجاله بالكلام ولم يدعهم يقومون على شاول. واما شاول فقام من الكهف وذهب في طريقه.
Bulgarian(i) 7 Затова той каза на мъжете си: Да не ми даде ГОСПОД да сторя такова нещо на господаря си, ГОСПОДНИЯ помазаник, да простра ръката си против него! Защото той е ГОСПОДНИЯТ помазаник!
Croatian(i) 7 pa reče svojim ljudima: "Očuvao me Jahve da takvo što učinim svome gospodaru, da dignem ruku na njega, jer je pomazanik Jahvin."
BKR(i) 7 Pročež řekl mužům svým: Uchovejž mne Hospodin, abych to učiniti měl pánu mému, pomazanému Hospodinovu, abych vztáhnouti měl ruku svou na něj, poněvadž jest pomazaný Hospodinův.
Danish(i) 7 Og han sagde til sine Mænd: HERREN lade det være langt fra mig, at jeg skulde gøre denne Gerning ved min Herre, HERRENS Salvede, at lægge min Haand paa ham; thi han er HERRENS Salvede.
CUV(i) 7 大 衛 用 這 話 攔 住 跟 隨 他 的 人 , 不 容 他 們 起 來 害 掃 羅 。 掃 羅 起 來 , 從 洞 裡 出 去 行 路 。
CUVS(i) 7 大 卫 用 这 话 拦 住 跟 随 他 的 人 , 不 容 他 们 起 来 害 扫 罗 。 扫 罗 起 来 , 从 洞 里 出 去 行 路 。
Esperanto(i) 7 Kaj David repusxis siajn homojn per la vortoj, kaj ne permesis al ili levigxi kontraux Saulon. Kaj Saul levigxis el la kaverno kaj iris sur la vojon.
Finnish(i) 7 (H24:8) Ja David asetti miehensä sanoilla eikä sallinut karata Saulin päälle. Niin Saul nousi luolasta ja meni matkaansa.
FinnishPR(i) 7 (H24:8) Ja Daavid kovisti miehiänsä eikä sallinut heidän hyökätä Saulin kimppuun. Niin Saul nousi luolasta ja meni matkaansa.
Haitian(i) 7 David pale ak mesye l' yo pou yo wete lide konsa nan tèt yo. Li pa kite yo fè Sayil anyen. Sayil leve, li soti nan gwòt la, li mache al fè wout li.
Hungarian(i) 7 És monda az õ embereinek: Oltalmazzon meg engem az Úr attól, hogy ily dolgot cselekedjem az én urammal, az Úrnak felkentjével, hogy kezemet felemeljem ellene, mert az Úrnak felkentje õ.
Indonesian(i) 7 (24-8) Demikianlah Daud menenangkan anak buahnya, dan tidak mengizinkan mereka menyerang Saul. Saul bangkit dan meninggalkan gua itu, lalu meneruskan perjalanannya.
Italian(i) 7 (H24-8) E Davide, con parole, stolse da ciò la sua gente, e non le permise di levarsi contro a Saulle. E Saulle, levatosi dalla spelonca, se ne andava a suo cammino.
ItalianRiveduta(i) 7 (H24-8) E colle sue parole Davide raffrenò la sua gente, e non le permise di gettarsi su Saul. E Saul si levò, uscì dalla spelonca e continuò il suo cammino.
Korean(i) 7 다윗이 이 말로 자기 사람들을 금하여 사울을 해하지 못하게 하니라 사울이 일어나 굴에서 나가 자기 길을 가니라
Lithuanian(i) 7 Jis tarė savo vyrams: “Apsaugok, Viešpatie, kad taip padaryčiau savo valdovui, Viešpaties pateptajam, pakeldamas prieš jį savo ranką, nes jis yra Viešpaties pateptasis”.
PBG(i) 7 I rzekł do mężów swoich: Uchowaj mię tego Panie, żebym to uczynić miał panu memu, pomazańcowi Pańskiemu, żebym miał ściągnąć nań rękę moję, ponieważ jest pomazańcem Pańskim.
Portuguese(i) 7 com essas palavras David conteve os seio chegando para se permitiu que se levantassem contra Saul. E Saul se levantou da caverna, e prosseguiu o seu caminho.
Norwegian(i) 7 Og han sa til sine menn: Herren fri mig fra å gjøre slikt mot min herre, mot Herrens salvede, og legge hånd på ham! For Herrens salvede er han.
Romanian(i) 7 Cu aceste cuvinte David a oprit pe oamenii săi, şi i -a împedecat să se arunce asupra lui Saul. Apoi Saul s'a sculat să iasă din peşteră, şi şi -a văzut înainte de drum.
Ukrainian(i) 7 І сказав він до своїх людей: Борони мене, Господи, щоб зробити ту річ моєму панові, Господньому помазанцеві, щоб простягнути руку свою на нього, бо він помазанець Господній!