1 Samuel 25:40

LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI αβιγαιαν G1519 PREP εις   N-ASF καρμηλον G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G846 D-DSF αυτη G3004 V-PAPNP λεγοντες   N-PRI δαυιδ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AP ημας G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2983 V-AAN λαβειν G4771 P-AS σε G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
HOT(i) 40 ויבאו עבדי דוד אל אביגיל הכרמלה וידברו אליה לאמר דוד שׁלחנו אליך לקחתך לו לאשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H935 ויבאו were come H5650 עבדי And when the servants H1732 דוד of David H413 אל to H26 אביגיל Abigail H3760 הכרמלה to Carmel, H1696 וידברו they spoke H413 אליה unto H559 לאמר her, saying, H1732 דוד David H7971 שׁלחנו sent H413 אליך us unto H3947 לקחתך thee, to take H802 לו לאשׁה׃ thee to him to wife.
Vulgate(i) 40 et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum et locuti sunt ad eam dicentes David misit nos ad te ut accipiat te sibi in uxorem
Clementine_Vulgate(i) 40 Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum, et locuti sunt ad eam, dicentes: David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem.
Wycliffe(i) 40 And the children of Dauid camen to Abigail in to Carmele, and spaken to hir, and seiden, Dauid sente vs to thee, that he take thee in to wijf to hym.
Coverdale(i) 40 And whan Dauids seruauntes came to Abigail vnto Carmel, they spake vnto her, and saide: Dauid hath sent vs vnto the, that he maye take ye to wife.
MSTC(i) 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her saying, "David sent us unto thee, to take thee to his wife."
Matthew(i) 40 And when the seruauntes of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her sayinge: Dauid sent vs to the, to take the to his wyfe.
Great(i) 40 And when the seruauntes of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her saying: Dauid sent vs vnto the, to take the to his wife.
Geneva(i) 40 And whe the seruants of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her, saying, Dauid sent vs to thee, to take thee to his wife.
Bishops(i) 40 And when the seruauntes of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her, saying: Dauid sent vs vnto thee, to take thee to his wyfe
DouayRheims(i) 40 And David's servants came to Abigail, to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife.
KJV(i) 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
KJV_Cambridge(i) 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
Thomson(i) 40 and when David's servants came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David hath sent us to thee to take thee to himself for a wife,
Webster(i) 40 And when the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David hath sent us to thee, to take thee to him for a wife.
Brenton(i) 40 So the servants of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to himself for a wife.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυὶδ πρὸς Ἀβιγαίαν εἰς Κάρμηλον, καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ, λέγοντες, Δαυὶδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ, λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
Leeser(i) 40 And the servants of David came to Abigayil to Carmel, and they spoke unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to himself for wife.
YLT(i) 40 And the servants of David come in unto Abigail at Carmel, and speak unto her, saying, `David hath sent us unto thee to take thee to him for a wife.'
JuliaSmith(i) 40 And David's servants will come to Abigail to Carmel and will speak to her, saying, David sent us to thee to take thee to him for a wife.
Darby(i) 40 And the servants of David came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee as his wife.
ERV(i) 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.
ASV(i) 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying: 'David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.'
Rotherham(i) 40 And the servants of David came unto Abigail the Carmelitess,––and spake unto her, saying, David, hath sent us unto thee, to take thee to himself to wife.
CLV(i) 40 And the servants of David come in unto Abigail at Carmel, and speak unto her, saying, `David has sent us unto you to take you to him for a wife..
BBE(i) 40 And when David's servants came to Carmel, to Abigail, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife.
MKJV(i) 40 And David's servants came to Abigail at Carmel, and spoke to her, saying, David sent us to you to take you to him for a wife.
LITV(i) 40 And David's servants came to Abigail at Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to you to take you to him for a wife.
ECB(i) 40 and the servants of David come to Abi Gail to Karmel, and they word to her, saying, David sends us to you, to take you to him to woman.
ACV(i) 40 And when the servants of David came to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to him to wife.
WEB(i) 40 When David’s servants had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, “David has sent us to you, to take you to him as wife.”
NHEB(i) 40 When the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, "David has sent us to you, to take you to him as wife."
AKJV(i) 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David sent us to you, to take you to him to wife.
KJ2000(i) 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying, David sent us unto you, to take you to be his wife.
UKJV(i) 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying, David sent us unto you, to take you to him to wife.
TKJU(i) 40 And when the servants of David had come to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, "David sent us to you, to take you to him to wife."
EJ2000(i) 40 And when the slaves of David were come to Abigail to Carmel, they spoke with her, saying, David sent us unto thee to take thee to him to wife.
CAB(i) 40 So the servants of David came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to himself for a wife.
LXX2012(i) 40 So the servants of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to himself for a wife.
NSB(i) 40 David’s servants approached Abigail at Carmel. They told her: »David sent us to you to take you to him to be his wife.«
ISV(i) 40 David’s servants went to Abigail at Carmel and told her, “David sent us to you to take you to him as his wife.”
LEB(i) 40 So the servants of David came to Abigail at Carmel, and they spoke to her, saying, "David has sent us to you to take you for his wife."
BSB(i) 40 When his servants came to Abigail at Carmel, they said, “David has sent us to take you as his wife.”
MSB(i) 40 When his servants came to Abigail at Carmel, they said, “David has sent us to take you as his wife.”
MLV(i) 40 And when the servants of David came to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to him as a wife.
VIN(i) 40 David's servants went to Abigail at Carmel and said to her, "David sent us to you to take you to him as his wife."
Luther1545(i) 40 Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme.
Luther1912(i) 40 Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme.
ELB1871(i) 40 Und die Knechte Davids kamen zu Abigail nach Karmel; und sie redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen.
ELB1905(i) 40 Und die Knechte Davids kamen zu Abigail nach Karmel; und sie redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen.
DSV(i) 40 Als nu de knechten van David tot Abigaïl gekomen waren te Karmel, zo spraken zij tot haar, zeggende: David heeft ons tot u gezonden, dat hij zich u ter vrouwe neme.
Giguet(i) 40 Les serviteurs de David arrivèrent au Carmel chez Abigaïl, et ils lui parlèrent, disant: David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
DarbyFR(i) 40 Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent, disant: David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
Martin(i) 40 Les serviteurs donc de David vinrent vers Abigaïl en Carmel, et lui parlèrent, en disant : David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
Segond(i) 40 Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
SE(i) 40 Y los criados de David vinieron a Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado a ti, para tomarte por su mujer.
ReinaValera(i) 40 Y los criados de David vinieron á Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado á ti, para tomarte por su mujer.
JBS(i) 40 Y los criados de David vinieron a Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado a ti, para tomarte por su mujer.
Albanian(i) 40 Shërbëtorët e Davidit erdhën te Abigaili në Karmel dhe i folën kështu, duke thënë: "Davidi na ka dërguar te ti, sepse dëshiron të të marrë për grua".
RST(i) 40 И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену.
Arabic(i) 40 فجاء عبيد داود الى ابيجايل الى الكرمل وكلموها قائلين ان داود قد ارسلنا اليك لكي نتخذك له امرأة.
Bulgarian(i) 40 И слугите на Давид дойдоха при Авигея в Кармил и й говориха, и казаха: Давид ни изпрати при теб, за да те вземем за негова жена.
Croatian(i) 40 Davidove sluge dođoše k Abigajili u Karmel i rekoše joj: "David nas je poslao k tebi da te uzme sebi za ženu."
BKR(i) 40 I přišli služebníci Davidovi k Abigail na Karmel, a mluvili s ní, řkouce: David poslal nás k tobě, aby tě vzal sobě za manželku.
Danish(i) 40 Og der Davids Tjenere kom til Abigail ved Karmel, da talede de til hende og sagde: David sendte os til dig for at tage dig til sin Hustru.
CUV(i) 40 大 衛 的 僕 人 到 了 迦 密 見 亞 比 該 , 對 他 說 : 大 衛 打 發 我 們 來 見 你 , 想 要 娶 你 為 妻 。
CUVS(i) 40 大 卫 的 仆 人 到 了 迦 密 见 亚 比 该 , 对 他 说 : 大 卫 打 发 我 们 来 见 你 , 想 要 娶 你 为 妻 。
Esperanto(i) 40 Kaj venis la servantoj de David al Abigail en Karmelon, kaj diris al sxi jene:David sendis nin al vi, por preni vin al li kiel edzinon.
Finnish(i) 40 Ja kuin Davidin palveliat tulivat Abigailin tykö Karmeliin, puhuttelivat he häntä ja sanoivat: David lähetti meitä sinun tykös, että hän ottais sinun emännäksensä.
FinnishPR(i) 40 Ja kun Daavidin palvelijat tulivat Abigailin luo Karmeliin, puhuivat he hänelle ja sanoivat: "Daavid lähetti meidät sinun luoksesi ottamaan sinut hänelle vaimoksi".
Haitian(i) 40 Moun David yo al jwenn Abigayèl lavil Kamèl. Yo pale avè l', yo di l' konsa: -David voye nou bò kote ou pou nou mennen ou ba li pou l' sa marye avè ou.
Hungarian(i) 40 Elmenének azért Dávid szolgái Abigailhoz Kármelbe, és beszélének vele, mondván: Dávid küldött minket hozzád, hogy téged elvegyen feleségéül.
Indonesian(i) 40 Maka sampailah utusan Daud kepada wanita itu di Karmel dan berkata kepadanya, "Kami diutus oleh Daud menghadap Nyonya, sebab ia ingin melamar Nyonya menjadi istrinya."
Italian(i) 40 Ed i servitori di Davide vennero ad Abigail, in Carmel, e le parlarono, e le dissero: Davide ci ha mandati a te, per prenderti per sua moglie.
ItalianRiveduta(i) 40 E i servi di Davide vennero da Abigail a Carmel, e le parlarono così: "Davide ci ha mandati da te, perché vuol prenderti in moglie".
Korean(i) 40 다윗의 사환들이 갈멜에 가서 아비가일에게 이르러 그에게 일러 가로되 `다윗이 당신을 아내로 삼고자 하여 우리를 당신께 보내더이다'
Lithuanian(i) 40 Dovydo tarnai, nuėję pas Abigailę į Karmelį, jai kalbėjo: “Dovydas mus atsiuntė pas tave pasakyti, kad jis nori tave vesti”.
PBG(i) 40 I przyszli słudzy Dawidowi do Abigaili do Karmelu, i rzekli do niej, mówiąc: Dawid posłał nas do ciebie, aby cię sobie wziął za żonę.
Portuguese(i) 40 Vindo, pois, os servos de David a Abigaíl, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: David nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher.
Norwegian(i) 40 Davids tjenere kom til Abiga'il i Karmel, og de bar frem sitt ærend og sa: David har sendt oss til dig for å få dig til hustru.
Romanian(i) 40 Slujitorii lui David au ajuns la Abigail la Carmel, şi i-au vorbit aşa:,,David ne -a trimes la tine, ca să te ia de nevastă.``
Ukrainian(i) 40 І прийшли Давидові раби до Авіґаїл на Кармел, і промовляли до неї, говорячи: Давид послав нас до тебе, щоб узяти тебе йому за жінку.