1 Samuel 26:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G611 David responded G*   G2532 and G2036 said G4314 to G* Ahimelech G3588 the G* Hittite, G2532 and G4314 to G* Abishai G5207 son G* of Zeruiah, G80 brother G* of Joab, G3004 saying, G5100 Who G1525 shall enter G3326 with G1473 me G4314 to G* Saul, G1519 into G3588 the G3925 camp? G2532 And G2036 Abishai said, G*   G1473 I G1525 shall enter G3326 with G1473 you.
  7 G2532 And G1531 they enter, G* David G2532 and G* Abishai, G1519 among G3588 the G2992 people G3588   G3571 at night. G2532 And G2400 behold, G* Saul G2518 was sleeping G5258 a deep sleep G1722 in G2985.1 the royal chariot, G2532 and G3588   G1393.2 his spear G1473   G1704.1 was sticking G1519 in G3588 the G1093 ground G4314 by G2776 his head, G1473   G2532 and G* Abner G2532 and G3588 the G2992 people G2518 slept G2945 round about G1473 him.
  8 G2532 And G2036 Abishai said G*   G4314 to G* David, G608 the lord locked up G2962   G4594 today G3588   G2190 your enemy G1473   G1519 into G5495 your hands. G1473   G2532 And G3568 now G3960 I shall indeed strike G1211   G1473 him G3588 with the G1393.2 spear G1519 into G3588 the G1093 earth G530 once, G2532 and G3756 I should not G1208.1 repeat it a second time G1473 against him.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G611 απεκρίθη Δαυίδ G*   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Αχιμέλεχ G3588 τον G* Χετταίον G2532 και G4314 προς G* Αβεσσαϊ G5207 υιόν G* Σαρουϊα G80 αδελφόν G* Ιωάβ G3004 λέγων G5100 τις G1525 εισελεύσεται G3326 μετ΄ G1473 εμού G4314 προς G* Σαούλ G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G2036 είπεν Αβεσσαϊ G*   G1473 εγώ G1525 εισελεύσομαι G3326 μετά G1473 σου
  7 G2532 και G1531 εισπορεύεται G* Δαυίδ G2532 και G* Αβεσσαϊ G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G2400 ιδού G* Σαούλ G2518 καθεύδων G5258 ύπνω G1722 εν G2985.1 λαμπήνη G2532 και G3588 το G1393.2 δόρυ αυτού G1473   G1704.1 εμπεπηγός G1519 εις G3588 την G1093 γην G4314 προς G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G* Αβενήρ G2532 και G3588 ο G2992 λαός G2518 εκάθευδε G2945 κύκλω G1473 αυτού
  8 G2532 και G2036 είπεν Αβεσσαϊ G*   G4314 προς G* Δαυίδ G608 απέκλεισε κύριος G2962   G4594 σήμερον G3588 τον G2190 εχθρόν σου G1473   G1519 εις G5495 χείράς σου G1473   G2532 και G3568 νυν G3960 πατάξω δη G1211   G1473 αυτόν G3588 τω G1393.2 δόρατι G1519 εις G3588 την G1093 γην G530 άπαξ G2532 και G3756 ου G1208.1 δευτερώσω G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-PRI αχιμελεχ G3588 T-ASM τον   N-ASM χετταιον G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσα G5207 N-ASM υιον   N-PRI σαρουιας G80 N-ASM αδελφον   N-PRI ιωαβ G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSM τις G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσα G1473 P-NS εγω G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    7 G2532 CONJ και G1531 V-PMI-3S εισπορευεται   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   N-PRI αβεσσα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4549 N-PRI σαουλ G2518 V-PAPNS καθευδων G5258 N-DSM υπνω G1722 PREP εν   N-DSF λαμπηνη G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN δορυ   V-RAPNS εμπεπηγος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4314 PREP προς G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI αβεννηρ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G2518 V-AAI-3S εκαθευδεν   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσα G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G4594 ADV σημερον G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3960 V-FAI-1S παταξω G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSN τω   N-DSN δορατι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-AAS-1S δευτερωσω G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 6 ויען דוד ויאמר אל אחימלך החתי ואל אבישׁי בן צרויה אחי יואב לאמר מי ירד אתי אל שׁאול אל המחנה ויאמר אבישׁי אני ארד עמך׃ 7 ויבא דוד ואבישׁי אל העם לילה והנה שׁאול שׁכב ישׁן במעגל וחניתו מעוכה בארץ מראשׁתו ואבנר והעם שׁכבים סביבתו׃ 8 ויאמר אבישׁי אל דוד סגר אלהים היום את אויבך בידך ועתה אכנו נא בחנית ובארץ פעם אחת ולא אשׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6030 ויען Then answered H1732 דוד David H559 ויאמר and said H413 אל to H288 אחימלך Ahimelech H2850 החתי the Hittite, H413 ואל and to H52 אבישׁי Abishai H1121 בן the son H6870 צרויה of Zeruiah, H251 אחי brother H3097 יואב to Joab, H559 לאמר saying, H4310 מי Who H3381 ירד will go down H854 אתי with H413 אל me to H7586 שׁאול Saul H413 אל to H4264 המחנה the camp? H559 ויאמר said, H52 אבישׁי And Abishai H589 אני I H3381 ארד will go down H5973 עמך׃ with
  7 H935 ויבא came H1732 דוד So David H52 ואבישׁי and Abishai H413 אל to H5971 העם the people H3915 לילה by night: H2009 והנה and, behold, H7586 שׁאול Saul H7901 שׁכב lay H3463 ישׁן sleeping H4570 במעגל within the trench, H2595 וחניתו and his spear H4600 מעוכה stuck H776 בארץ in the ground H4763 מראשׁתו at his bolster: H74 ואבנר but Abner H5971 והעם and the people H7901 שׁכבים lay H5439 סביבתו׃ round about
  8 H559 ויאמר Then said H52 אבישׁי Abishai H413 אל to H1732 דוד David, H5462 סגר hath delivered H430 אלהים God H3117 היום this day: H853 את   H341 אויבך thine enemy H3027 בידך into thine hand H6258 ועתה now H5221 אכנו therefore let me smite H4994 נא him, I pray thee, H2595 בחנית with the spear H776 ובארץ even to the earth H6471 פעם at once, H259 אחת at once, H3808 ולא and I will not H8138 אשׁנה׃ him the second time.
new(i)
  6 H6030 [H8799] Then answered H1732 David H559 [H8799] and said H288 to Ahimelech H2850 the Hittite, H52 and to Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah, H251 brother H3097 to Joab, H559 [H8800] saying, H3381 [H8799] Who will go down H7586 with me to Saul H4264 to the camp? H52 And Abishai H559 [H8799] said, H3381 [H8799] I will go down with thee.
  7 H1732 So David H52 and Abishai H935 [H8799] came H5971 to the people H3915 by night: H7586 and, behold, Saul H7901 [H8802] lay H3463 sleeping H4570 within the trench, H2595 and his spear H4600 [H8803] stuck H776 in the earth H4763 at his head: H74 but Abner H5971 and the people H7901 [H8802] lay H5439 about him.
  8 H559 [H8799] Then said H52 Abishai H1732 to David, H430 God H5462 [H8765] hath delivered H341 [H8802] thy enemy H3027 into thine hand H3117 this day: H5221 [H8686] now therefore let me smite H2595 him, I pray thee, with the spear H776 even to the earth H6471 H259 at once, H8138 [H8799] and I will not smite him the second time.
Vulgate(i) 6 ait David ad Ahimelech Cettheum et Abisai filium Sarviae fratrem Ioab dicens quis descendet mecum ad Saul in castra dixitque Abisai ego descendam tecum 7 venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte et invenerunt Saul iacentem et dormientem in tentorio et hastam fixam in terra ad caput eius Abner autem et populum dormientes in circuitu eius 8 dixitque Abisai ad David conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel et secundo opus non erit
Clementine_Vulgate(i) 6 ait David ad Achimelech Hethæum, et Abisai filium Sarviæ fratrem Joab, dicens: Quis descendet mecum ad Saul in castra? Dixitque Abisai: Ego descendam tecum. 7 Venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte, et invenerunt Saul jacentem et dormientem in tentorio, et hastam fixam in terra ad caput ejus: Abner autem et populum dormientes in circuitu ejus. 8 Dixitque Abisai ad David: Conclusit Deus inimicum tuum hodie in manus tuas: nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel, et secundo opus non erit.
Wycliffe(i) 6 Ethey, and to Abisai, sone of Saruye, the brother of Joab, `and seide, Who schal go doun with me to Saul in to `the castels? And Abisai seide, Y schal go doun with thee. 7 Therfor Dauid and Abisai camen to the puple in the nyyt, and thei founden Saul lyggynge and slepynge in `the tente, and a spere sette faste in the erthe at his heed; `forsothe thei founden Abner and the puple slepynge in his cumpas. 8 And Abisay seide to Dauid, God hath closid to dai thin enemy in to thin hondis; now therfor Y schal peerse hym with a spere onys in the erthe, and `no nede schal be the secounde tyme.
Coverdale(i) 6 Then answered Dauid, and sayde vnto Ahimelech the Hethite, and to Abisai the sonne of Ieru Ia ye brother of Ioab: Who wil go downe wt me to Saul in to the hoost? Abisai sayde: I wil go downe with the. 7 So Dauid and Abisai came to the people in the night season, & beholde, Saul laye and slepte in the tent, and his speare stacke in ye grounde at his heade. But Abner and the people laye rounde aboute him. 8 The sayde Abisai vnto Dauid: God hath closed thine enemye in thyne hande this daye. Therfore will I now thrust him thorow once with the speare euen in to the grounde, yt he shall haue ynough of it.
MSTC(i) 6 Then answered David, and spake to Ahimelech the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah and brother to Joab, saying, "Who will go down with me to Saul, to the host?" Abishai said, "I will go down with thee." 7 And so David and Abishai came to the people by night. And behold, Saul lay sleeping within a round bank and his spear pitched in the ground at his head, Abner and the people lying round about him. 8 The said Abishai to David, "God hath closed in thine enemy unto thine hand this day. Now therefore let me smite him a fellowship with my spear to the earth, even one stroke, and I will not smite him the second time."
Matthew(i) 6 Then answered Dauid & spake to Ahimelech the Hethite and to Abisai the sonne of Zaruiah and brother to Ioab sayinge: who wyl go doune with me to Saul to the hoste? and Abisai saide: I wyl go doune with the. 7 And so Dauid and Abisai came to the people by night. And beholde, Saul lay slepynge within a rounde bancke and his speare pytched in the ground at his head, Abner and the people lying round about hym. 8 Then sayde Abisai to Dauid: God hath closed in thine enemy vnto thyne handes this day. Now therfore let me smyte him a felowshippe with my speare to the earth, euen one stroke, and I wil not smyte hym the second tyme.
Great(i) 6 Then answered Dauid and spake to Ahimelech the Hethite, & to Abisai the sonne of Zaruia and brother to Ioab, saying: who will go downe with me to Saul to the hoste? And Abisai saide: I will go downe with the. 7 And so Dauid and Abisai came downe to the people by nyght. And beholde, Saul laye sleping within the hoost, & his speare stacke in the ground at his heed. But Abner & the people laye round about hym. 8 Then sayde Abisai to Dauid: God hath deliuered thyne enemye into thyne hande this daye. Now therfore, lett me smyte hym once with my speare to the erth, & I wyll not smyte hym the seconde tyme.
Geneva(i) 6 Then spake Dauid, and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the sonne of Zeruiah, brother to Ioab, saying, Who will go downe with me to Saul to the hoste? Then Abishai said, I will goe downe with thee. 7 So Dauid and Abishai came downe to the people by night: and beholde, Saul lay sleeping within the fort, and his speare did sticke in the ground at his head: and Abner and the people lay round about him. 8 Then saide Abishai to Dauid, God hath closed thine enemie into thine hande this day: now therefore, I pray thee, let me smite him once with a speare to the earth, and I will not smite him againe.
Bishops(i) 6 Then aunswered Dauid, and spake to Ahimelech the Hethite, and to Abisai the sonne of Zaruia, & brother to Ioab, saying: Who wyll go downe with me to Saul to the hoast? And Abisai saide: I wyll go downe with thee 7 And so Dauid and Abisai came downe to the people by night, and behold Saul lay sleepyng within the fort, and his speare stacke in ye grounde at his head: but Abner and the people lay rounde about hym 8 Then saide Abisai to Dauid, God hath closed thyne enemie into thyne hand thys day: Nowe I pray thee let me smite him once with my speare to the earth, & I will not smite him the second tyme
DouayRheims(i) 6 David spoke to Achimelech, the Hethite, and Abisai, the son of Sarvia, the brother of Joab, saying: Who will go down with me to Saul into the camp? And Abisai said: I will go with thee. 7 So David and Abisai came to the people by night, and found Saul lying and sleeping in the tent, and his spear fixed in the ground at his head: and Abner and the people sleeping round about him. 8 And Abisai said to David: God hath shut up thy enemy this day into thy hands: now then I will run him through with my spear, even to the earth at once, and there shall be no need of a second time.
KJV(i) 6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. 7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. 8 Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
KJV_Cambridge(i) 6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. 7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. 8 Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
KJV_Strongs(i)
  6 H6030 Then answered [H8799]   H1732 David H559 and said [H8799]   H288 to Ahimelech H2850 the Hittite H52 , and to Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah H251 , brother H3097 to Joab H559 , saying [H8800]   H3381 , Who will go down [H8799]   H7586 with me to Saul H4264 to the camp H52 ? And Abishai H559 said [H8799]   H3381 , I will go down [H8799]   with thee.
  7 H1732 So David H52 and Abishai H935 came [H8799]   H5971 to the people H3915 by night H7586 : and, behold, Saul H7901 lay [H8802]   H3463 sleeping H4570 within the trench H2595 , and his spear H4600 stuck [H8803]   H776 in the ground H4763 at his bolster H74 : but Abner H5971 and the people H7901 lay [H8802]   H5439 round about him.
  8 H559 Then said [H8799]   H52 Abishai H1732 to David H430 , God H5462 hath delivered [H8765]   H341 thine enemy [H8802]   H3027 into thine hand H3117 this day H5221 : now therefore let me smite [H8686]   H2595 him, I pray thee, with the spear H776 even to the earth H6471 at once H259   H8138 , and I will not smite him the second time [H8799]  .
Thomson(i) 6 Now David addressing Abimelech the Chettite, and Abessa son of Saruia, the brother of Joab, had said, Who will go with me into the camp to Saul? and Abessa said, I will go with thee. 7 So David went with Abessa, in among the people by night, and behold Saul lay fast asleep in a palanquin, and his lance was stuck in the ground at his head, and Abenner and his people lay around him. 8 Whereupon Abessa said to David, The Lord hath this day delivered thine enemy into thy hands, now therefore let me smite him with my spear, to the ground, at one stroke, and I will not repeat the blow.
Webster(i) 6 Then answered David, and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai, the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. 7 So David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay about him. 8 Then said Abishai to David, God hath delivered thy enemy into thy hand this day; now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear, even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
Webster_Strongs(i)
  6 H6030 [H8799] Then answered H1732 David H559 [H8799] and said H288 to Ahimelech H2850 the Hittite H52 , and to Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah H251 , brother H3097 to Joab H559 [H8800] , saying H3381 [H8799] , Who will go down H7586 with me to Saul H4264 to the camp H52 ? And Abishai H559 [H8799] said H3381 [H8799] , I will go down with thee.
  7 H1732 So David H52 and Abishai H935 [H8799] came H5971 to the people H3915 by night H7586 : and, behold, Saul H7901 [H8802] lay H3463 sleeping H4570 within the trench H2595 , and his spear H4600 [H8803] stuck H776 in the ground H4763 at his head H74 : but Abner H5971 and the people H7901 [H8802] lay H5439 about him.
  8 H559 [H8799] Then said H52 Abishai H1732 to David H430 , God H5462 [H8765] hath delivered H341 [H8802] thy enemy H3027 into thy hand H3117 this day H5221 [H8686] : now therefore let me smite H2595 him, I pray thee, with the spear H776 even to the earth H6471 H259 at once H8138 [H8799] , and I will not smite him the second time.
Brenton(i) 6 And David answered and spoke to Abimelech the Chettite, and to Abessa the son Saruia the brother of Joab, saying, Who will go in with me to Saul into the camp? And Abessa said, I will go in with thee. 7 So David and Abessa go in among the people by night: and behold, Saul was fast asleep in the chariot, and his spear was stuck in the ground near his head, and Abenner and his people slept round about him. 8 And Abessa said to David, The Lord has this day shut up thine enemy into thine hands, and now I will smite him to the earth with the spear to the ground once for all, and I will not smite him again.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἀπεκρίθη Δαυὶδ, και εἶπε πρὸς Ἀβιμέλεχ τὸν Χετταῖον, καὶ πρὸς Ἀβεσσὰ υἱὸν Σαρουίας ἀδελφὸν Ἰωὰβ, λέγων, τίς εἰσελεύσεται μετʼ ἐμοῦ πρὸς Σαοὺλ εἰς τὴν παρεμβολήν; καὶ εἶπεν Ἀβεσσὰ, ἐγὼ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ.
7 Καὶ εἰσπορεύεται Δαυὶδ καὶ Ἀβεσσὰ εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα· καὶ ἰδοὺ Σαοὺλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν λαμπήνῃ, καὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐμπεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καί Ἀβεννὴρ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκάθευδε κύκλῳ αὐτοῦ. 8 Καὶ εἶπεν Ἀβεσσὰ πρὸς Δαυὶδ, ἀπέκλεισε Κύριος σήμερον τὸν ἐχθρόν σου εἰς χεῖράς σου· καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ, καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ.
Leeser(i) 6 Then commenced David and said to Achimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruyah, the brother of Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will readily go down with thee. 7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the ring, with his spear stuck in the ground by his head; but Abner and the people were lying round about him. 8 Then said Abishai to David, God hath surrendered this day thy enemy into thy hand: and now let me strike him through, I pray thee, with the spear, even to the earth with one blow, and I will not give him a second one.
YLT(i) 6 And David answereth and saith unto Ahimelech the Hittite, and unto Abishai son of Zeruiah, brother of Joab, saying, `Who doth go down with me unto Saul, unto the camp?' and Abishai saith, `I—I go down with thee.' 7 And David cometh—and Abishai—unto the people by night, and lo, Saul is lying sleeping in the path, and his spear struck into the earth at his pillow, and abner and the people are lying round about him. 8 And Abishai saith unto David, `God hath shut up to-day thine enemy into thy hand; and, now, let me smite him, I pray thee, with a spear, even into the earth at once—and I do repeat it to him.'
JuliaSmith(i) 6 And David will answer and say to Ahimelech the Hittite, and to Abishai, son of Zeruiah, brother of Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai will say, I will go down with thee. 7 And David will come, and Abishai, to the people by night; and behold, Saul lay sleeping in the track, and his spear pressed into the earth at his head: and Abner and the people sleeping round about him. 8 And Abishai will say to David, God shut up this day thine enemy in thy hand: and now, I will strike him now with the spear, and into the earth once, and I will not repeat to him.
Darby(i) 6 And David spake and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, Joab`s brother, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. 7 And David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping within the wagon-defence, and his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him. 8 And Abishai said to David, God has delivered thine enemy into thy hand this day; and now let me smite him, I pray thee, with the spear, even to the ground once, and I will not do it the second time.
ERV(i) 6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. 7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head: and Abner and the people lay round about him. 8 Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
ASV(i) 6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. 7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him. 8 Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
ASV_Strongs(i)
  6 H6030 Then answered H1732 David H559 and said H288 to Ahimelech H2850 the Hittite, H52 and to Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah, H251 brother H3097 to Joab, H559 saying, H3381 Who will go down H7586 with me to Saul H4264 to the camp? H52 And Abishai H559 said, H3381 I will go down with thee.
  7 H1732 So David H52 and Abishai H935 came H5971 to the people H3915 by night: H7586 and, behold, Saul H7901 lay H3463 sleeping H4570 within the place H2595 of the wagons, with his spear H4600 stuck H776 in the ground H4763 at his head; H74 and Abner H5971 and the people H7901 lay H5439 round about him.
  8 H559 Then said H52 Abishai H1732 to David, H430 God H5462 hath delivered H341 up thine enemy H3027 into thy hand H3117 this day: H5221 now therefore let me smite H2595 him, I pray thee, with the spear H776 to the earth H6471 at one stroke, H8138 and I will not smite him the second time.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying: 'Who will go down with me to Saul to the camp?' And Abishai said: 'I will go down with thee.' 7 So David and Abishai came to the people by night; and, behold, Saul lay sleeping within the barricade, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him. 8 Then said Abishai to David: 'God hath delivered up thine enemy into thy hand this day; now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.'
Rotherham(i) 6 And David responded, and said unto Ahimelech the Hittite, and unto Abishai son of Zeruiah, brother of Joab, saying, Who will go down with me unto Saul, within the camp? And Abishai said, I, will go down with thee. 7 So David came, with Abishai, unto the people by night, and lo! Saul lying asleep, within the trench, and his spear stuck in the ground, at his head,––and Abner and the people lying round about him. 8 Then said Abishai unto David, God hath surrendered, today, thine enemy, into thy hand: Now, therefore, let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth, at one stroke, I, will not do it twice.
CLV(i) 6 And David answers and said unto Ahimelech the Hittite, and unto Abishai son of Zeruiah, brother of Joab, saying, `Who does go down with me unto Saul, unto the camp?' and Abishai said, `I--I go down with you.. 7 And David comes--and Abishai--unto the people by night, and lo, Saul is lying sleeping in the path, and his spear struck into the earth at his pillow, and abner and the people are lying round about him. 8 And Abishai said unto David, `Elohim has shut up to-day your enemy into your hand; and, now, let me smite him, I pray you, with a spear, even into the earth at once--and I do repeat [it] to him..
BBE(i) 6 Then David said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai, the son of Zeruiah, brother of Joab, Who will go down with me to the tents of Saul? And Abishai said, I will go down with you. 7 So David and Abishai came down to the army by night: and Saul was sleeping inside the ring of carts with his spear planted in the earth by his head: and Abner and the people were sleeping round him. 8 Then Abishai said to David, God has given up your hater into your hands today; now let me give him one blow through to the earth with his spear, and there will be no need to give him a second.
MKJV(i) 6 And David answered and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, the brother of Joab, saying, Who will go down with me to the camp to Saul? And Abishai said, I will go down with you. 7 So David and Abishai came to the people by night. And behold, Saul lay sleeping in the tent, and his spear stuck in the ground at his head. But Abner and the people lay around him. 8 And Abishai said to David, God has shut up your enemy into your hand this day. And please let me strike him with the spear even to the earth at once, and I will not repeat it to him.
LITV(i) 6 And David answered and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, saying, Who shall go down with me to Saul, to the camp? And Abishai said, I will go down with you. 7 And David and Abishai came to the people by night. And, behold, Saul was lying down, sleeping within the barricade. And his spear was stuck into the earth at his head-place. And Abner and all the people were lying all around him. 8 And Abishai said to David, God has shut up your enemy into your hand today. And now, I beg you, let me strike him with a spear, even to the earth one time, and I will not repeat it to him.
ECB(i) 6 Then David answers Achiy Melech the Hethiy and Abi Shai the son of Seruyah brother to Yah Ab and says, saying, Who descends with me to Shaul to the camp? And Abi Shai says, I descend with you. 7 So David and Abi Shai come to the people by night: and behold, Shaul lies sleeping within the route with his spear pierced in the earth at his headpieces: and Abi Ner and the people lie all around him. 8 Then Abi Shai says to David, Elohim shuts your enemy into your hand this day: now let me smite him, I beseech you, with the spear even to the earth one time - and not a second time.
ACV(i) 6 Then David answered and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. 7 So David and Abishai came to the people by night. And, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons with his spear stuck in the ground at his head, and Abner and the people lay round about him. 8 Then said Abishai to David, God has delivered up thine enemy into thy hand this day. Now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
WEB(i) 6 Then David answered and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother of Joab, saying, “Who will go down with me to Saul to the camp?” Abishai said, “I will go down with you.” 7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him. 8 Then Abishai said to David, “God has delivered up your enemy into your hand today. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time.”
WEB_Strongs(i)
  6 H6030 Then answered H1732 David H559 and said H288 to Ahimelech H2850 the Hittite, H52 and to Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah, H251 brother H3097 to Joab, H559 saying, H3381 "Who will go down H7586 with me to Saul H4264 to the camp?" H52 Abishai H559 said, H3381 "I will go down with you."
  7 H1732 So David H52 and Abishai H935 came H5971 to the people H3915 by night: H7586 and, behold, Saul H7901 lay H3463 sleeping H4570 within the place H2595 of the wagons, with his spear H4600 stuck H776 in the ground H4763 at his head; H74 and Abner H5971 and the people H7901 lay H5439 around him.
  8 H52 Then Abishai H559 said H1732 to David, H430 "God H5462 has delivered H341 up your enemy H3027 into your hand H3117 this day. H5221 Now therefore please let me strike H2595 him with the spear H776 to the earth H6471 at one stroke, H8138 and I will not strike him the second time."
NHEB(i) 6 Then answered David and said to Ahimelech the Hethite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, "Who will go down with me to Saul to the camp?" Abishai said, "I will go down with you." 7 So David and Abishai came to the people by night: and, look, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him. 8 Then Abishai said to David, "God has delivered up your enemy into your hand this day. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time."
AKJV(i) 6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with you. 7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. 8 Then said Abishai to David, God has delivered your enemy into your hand this day: now therefore let me smite him, I pray you, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
AKJV_Strongs(i)
  6 H6030 Then answered H1732 David H559 and said H288 to Ahimelech H2850 the Hittite, H52 and to Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah, H251 brother H3097 to Joab, H559 saying, H4310 Who H3381 will go H3381 down H7586 with me to Saul H4264 to the camp? H52 And Abishai H559 said, H3381 I will go H3381 down with you.
  7 H1732 So David H52 and Abishai H935 came H5971 to the people H3915 by night: H2009 and, behold, H7586 Saul H7901 lay H3463 sleeping H4570 within the trench, H2595 and his spear H4600 stuck H776 in the ground H4763 at his bolster: H74 but Abner H5971 and the people H7901 lay H5439 round about him.
  8 H559 Then said H52 Abishai H1732 to David, H430 God H5462 has delivered H341 your enemy H3027 into your hand H3117 this day: H6258 now H5221 therefore let me smite H4994 him, I pray H2595 you, with the spear H776 even to the earth H6471 at once, H259 H8138 and I will not smite him the second time.
KJ2000(i) 6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with you. 7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the camp, and his spear stuck in the ground at his head: but Abner and the people lay round about him. 8 Then said Abishai to David, God has delivered your enemy into your hand this day: now therefore let me strike him, I pray you, with the spear even to the earth at once, and I will not strike him the second time.
UKJV(i) 6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with you. 7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. 8 Then said Abishai to David, God has delivered your enemy into your hand this day: now therefore let me strike him, I pray you, with the spear even to the earth at once, and I will not strike him the second time.
CKJV_Strongs(i)
  6 H6030 Then answered H1732 David H559 and said H288 to Ahimelech H2850 the Hittite, H52 and to Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah, H251 brother H3097 to Joab, H559 saying, H3381 Who will go down H7586 with me to Saul H4264 to the camp? H52 And Abishai H559 said, H3381 I will go down with you.
  7 H1732 So David H52 and Abishai H935 came H5971 to the people H3915 by night: H7586 and, behold, Saul H7901 lay H3463 sleeping H4570 inside the trench, H2595 and his spear H4600 stuck H776 in the ground H4763 at his head rest: H74 but Abner H5971 and the people H7901 lay H5439 round about him.
  8 H559 Then said H52 Abishai H1732 to David, H430 God H5462 has delivered H341 your enemy H3027 into your hand H3117 this day: H5221 now therefore let me strike H2595 him, I pray you, with the spear H776 even to the earth H6471 at once, H8138 and I will not strike him the second time.
EJ2000(i) 6 ¶ Then David spoke and said to Ahimelech, the Hittite, and to Abishai, the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. 7 So David and Abishai came to the people by night, and, behold, Saul lay sleeping within the trench and his spear stuck in the ground at his head, but Abner and the people lay round about him. 8 Then Abishai said to David, God has delivered thy enemy into thy hand today; now, therefore, let me smite him, I pray thee, with the spear and pin him to the earth at once, and I will not need a second opportunity.
CAB(i) 6 And David answered and spoke to Abimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, the brother of Joab, saying, Who will go in with me to Saul into the camp? And Abishai said, I will go in with you. 7 So David and Abishai went in among the people by night. And behold, Saul was fast asleep in the chariot, and his spear was stuck in the ground near his head, and Abner and his people slept round about him. 8 And Abishai said to David, The Lord has delivered your enemy into your hands this day, and now I will strike him to the earth with this spear, once for all, and I will not have to strike him again.
LXX2012(i) 6 And David answered and spoke to Abimelech the Chettite, and to Abessa the son Saruia the brother of Joab, saying, Who will go in with me to Saul into the camp? And Abessa said, I will go in with you. 7 So David and Abessa go in among the people by night: and behold, Saul was fast asleep in the chariot, and his spear was stuck in the ground near his head, and Abenner and his people slept round about him. 8 And Abessa said to David, The Lord has this day shut up your enemy into your hands, and now I will strike him to the earth with the spear to the ground once [for all], and I will not strike him again.
NSB(i) 6 David asked Ahimelech the Hittite, and Abishai the brother of Joab: »Who will go to Saul’s camp with me?« »I will,« Abishai answered. 7 David and Abishai entered Saul’s camp at night. They found Saul sleeping in the center of the camp. His spear was stuck in the ground near his head. Abner and the troops were sleeping around him. 8 Abishai said to David: »God put your enemy in your power tonight. Let me plunge his own spear through him and pin him to the ground. I will do it with just one blow. I will not have to strike twice!«
ISV(i) 6 David said to Ahimelech the Hittite, and to Joab’s brother Abishai, Zeruiah’s son, “Who will go down with me to Saul in the camp?”
Abishai said, “I’ll go down with you.”
7 David and Abishai went to the army at night, and Saul was lying there asleep in the encampment. His spear was stuck in the ground at his head, and Abner and the army were lying all around him. 8 Abishai told David, “Today God has delivered your enemy into your hand. Let me run the spear through him into the ground with a single blow. I won’t need to strike him twice!”
LEB(i) 6 David answered and said to Ahimelech the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah the brother of Joab, saying, "Who will go down with me to Saul, in the camp?" And Abishai said, "I will go down with you." 7 So David and Abishai came to the army by night, and there was* Saul lying asleep in the encampment with* his spear thrust into the ground near his head, and Abner and the army were lying all around him. 8 Then Abishai said to David, "God has handed over your enemy into your hand today! So then, please let me pin him to the ground with the spear* one time,* and I will not strike him twice."*
BSB(i) 6 And David asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab’s brother, “Who will go down with me to Saul in the camp?” “I will go with you,” answered Abishai. 7 That night David and Abishai came to the troops, and Saul was lying there asleep in the inner circle of the camp, with his spear stuck in the ground by his head. And Abner and the troops were lying around him. 8 Abishai said to David, “Today God has delivered your enemy into your hand. Now, therefore, please let me thrust the spear through him into the ground with one stroke. I will not need to strike him twice!”
MSB(i) 6 And David asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab’s brother, “Who will go down with me to Saul in the camp?” “I will go with you,” answered Abishai. 7 That night David and Abishai came to the troops, and Saul was lying there asleep in the inner circle of the camp, with his spear stuck in the ground by his head. And Abner and the troops were lying around him. 8 Abishai said to David, “Today God has delivered your enemy into your hand. Now, therefore, please let me thrust the spear through him into the ground with one stroke. I will not need to strike him twice!”
MLV(i) 6 Then David answered and said to Ahimelech the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with you.
7 So David and Abishai came to the people by night. And behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons with his spear stuck in the ground at his head and Abner and the people lay all around him. 8 Then said Abishai to David, God has delivered up your enemy into your hand this day. Now therefore, I beseech you, let me kill* him with the spear to the earth at one stroke and I will not kill* him the second time.
VIN(i) 6 David asked Ahimelech the Hittite, and Abishai the brother of Joab: "Who will go to Saul’s camp with me?" "I will," Abishai answered. 7 So David and Abishai came to the army by night, and there was Saul lying asleep in the encampment with his spear thrust into the ground near his head, and Abner and the army were lying all around him. 8 Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hand. Let me run the spear through him into the ground with a single blow. I won't need to strike him twice!"
Luther1545(i) 6 Da antwortete David und sprach zu Ahimelech, dem Hethiter, und zu Abisai, dem Sohne Zerujas, dem Bruder Joabs: Wer will mit mir hinab zu Saul ins Lager? Abisai sprach: Ich will mit dir hinab. 7 Also kam David und Abisai zum Volk des Nachts. Und siehe, Saul lag und schlief in der Wagenburg, und sein Spieß steckte in der Erde zu seinen Häupten. Abner aber und das Volk lag um ihn her. 8 Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß stechen in die Erde einmal, daß er es nicht mehr bedarf.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H6030 Da antwortete H1732 David H1121 und H559 sprach H288 zu Ahimelech H2850 , dem Hethiter H52 , und zu Abisai H251 , dem Sohne Zerujas, dem Bruder H3097 Joabs H3381 : Wer will mit mir hinab H7586 zu Saul H4264 ins Lager H52 ? Abisai H559 sprach H559 : Ich H3381 will mit dir hinab .
  7 H935 Also kam H1732 David H52 und Abisai H5971 zum Volk H3915 des Nachts H7586 . Und siehe, Saul H7901 lag H7901 und schlief H4570 in der Wagenburg H2595 , und sein Spieß H4600 steckte H776 in der Erde H4763 zu seinen Häupten H74 . Abner H5971 aber und das Volk H5439 lag um ihn her .
  8 H559 Da sprach H52 Abisai H5462 zu H1732 David H430 : GOtt H341 hat deinen Feind H3117 heute H3027 in deine Hand H2595 beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß H776 stechen in die Erde H259 einmal H5221 , daß er H8138 es nicht mehr bedarf .
Luther1912(i) 6 Da antwortete David und sprach zu Ahimelech, dem Hethiter, und zu Abisai, dem Sohn der Zeruja, dem Bruder Joabs: Wer will mit mir hinab zu Saul ins Lager? Abisai sprach: Ich will mit dir hinab. 7 Also kam David und Abisai zum Volk des Nachts. Und siehe, Saul lag und schlief in der Wagenburg, und sein Spieß steckte in der Erde zu seinen Häupten; Abner aber und das Volk lag um ihn her. 8 Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß stechen in die Erde einmal, daß er's nicht mehr bedarf.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H6030 Da antwortete H1732 David H559 und sprach H288 zu Ahimelech H2850 , dem Hethiter H52 , und zu Abisai H1121 , dem Sohn H6870 der Zeruja H251 , dem Bruder H3097 H559 Joabs H3381 : Wer will mit mir hinab H7586 zu Saul H4264 ins Lager H52 ? Abisai H559 sprach H3381 : Ich will mit dir hinab .
  7 H935 Also kam H1732 David H52 und Abisai H5971 zum Volk H3915 des Nachts H7586 . Und siehe, Saul H7901 lag H3463 und schlief H4570 in der Wagenburg H2595 , und sein Spieß H4600 steckte H776 in der Erde H4763 zu seinen Häupten H74 ; Abner H5971 aber und das Volk H7901 lag H5439 um ihn her.
  8 H559 Da sprach H52 Abisai H1732 zu David H430 : Gott H341 hat deinen Feind H3117 heute H3027 in deine Hand H5462 beschlossen H2595 ; so will ich ihn nun mit dem Spieß H5221 stechen H776 in die Erde H6471 H259 einmal H8138 , daß er’s nicht mehr bedarf .
ELB1871(i) 6 Und David hob an und sprach zu Ahimelech, dem Hethiter, und zu Abisai, dem Sohne der Zeruja, dem Bruder Joabs, und sprach: Wer will mit mir zu Saul in das Lager hinabgehen? Und Abisai sprach: Ich will mit dir hinabgehen. 7 Und David und Abisai kamen zu dem Volke bei der Nacht; und siehe, Saul lag schlafend in der Wagenburg, und sein Speer war in die Erde gesteckt zu seinen Häupten; und Abner und das Volk lagen rings um ihn her. 8 Und Abisai sprach zu David: Heute hat Gott deinen Feind in deine Hand geliefert; und nun laß mich ihn doch mit dem Speere an die Erde spießen, ein einziges Mal, und ich werde es nicht zweimal tun.
ELB1905(i) 6 Und David hob an und sprach zu Ahimelech, dem Hethiter, und zu Abisai, dem Sohne der Zeruja, dem Bruder Joabs, und sprach: Wer will mit mir zu Saul in das Lager hinabgehen? Und Abisai sprach: Ich will mit dir hinabgehen. 7 Und David und Abisai kamen zu dem Volke bei der Nacht; und siehe, Saul lag schlafend in der Wagenburg, und sein Speer war in die Erde gesteckt zu seinen Häupten; und Abner und das Volk lagen rings um ihn her. 8 Und Abisai sprach zu David: Heute hat Gott deinen Feind in deine Hand geliefert; und nun laß mich ihn doch mit dem Speere an die Erde spießen, ein einziges Mal, und ich werde es nicht zweimal tun.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H6030 Und H1732 David H559 hob an und sprach H288 zu Ahimelech H2850 , dem Hethiter H52 , und zu Abisai H1121 , dem Sohne H6870 der Zeruja H251 , dem Bruder H3097 Joabs H559 , und sprach H7586 : Wer will mit mir zu Saul H4264 in das Lager H52 hinabgehen? Und Abisai H559 sprach : Ich will mit dir hinabgehen.
  7 H2595 Und H1732 David H52 und Abisai H935 kamen H5971 zu dem Volke H7901 bei H3915 der Nacht H7586 ; und siehe, Saul H7901 lag H4570 schlafend in der Wagenburg H776 , und sein Speer war in die Erde H4763 gesteckt zu seinen Häupten H74 ; und Abner H5971 und das Volk H5439 lagen rings um ihn her .
  8 H2595 Und H52 Abisai H559 sprach H5462 zu H1732 David H3117 : Heute H5221 hat H430 Gott H341 deinen Feind H3027 in deine Hand H776 geliefert; und nun laß mich ihn doch mit dem Speere an die Erde H259 spießen, ein einziges Mal, und ich werde es nicht zweimal tun.
DSV(i) 6 Toen antwoordde David, en sprak tot Achimelech, den Hethiet, en tot Abisai, den zoon van Zeruja, den broeder van Joab, zeggende: Wie zal met mij tot Saul in het leger afgaan? Toen zeide Abisai: Ik zal met u afgaan. 7 Alzo kwamen David en Abisai tot het volk des nachts; en ziet, Saul lag te slapen in den wagenburg, en zijn spies stak in de aarde aan zijn hoofdeinde, en Abner, en het volk lag rondom hem. 8 Toen zeide Abisai tot David: God heeft heden uw vijand in uw hand besloten; laat mij toch hem nu met de spies op eenmaal ter aarde slaan, en ik zal het hem niet ten tweeden male doen.
DSV_Strongs(i)
  6 H6030 H8799 Toen antwoordde H1732 David H559 H8799 , en sprak H413 tot H288 Achimelech H2850 , den Hethiet H413 , en tot H52 Abisai H1121 , den zoon H6870 van Zeruja H251 , den broeder H3097 van Joab H559 H8800 , zeggende H4310 : Wie H854 zal met H413 mij tot H7586 Saul H413 in H4264 het leger H3381 H8799 afgaan H559 H8799 ? Toen zeide H52 Abisai H589 : Ik H5973 zal met H3381 H8799 u afgaan.
  7 H935 H8799 Alzo kwamen H1732 David H52 en Abisai H413 tot H5971 het volk H3915 des nachts H2009 ; en ziet H7586 , Saul H7901 H8802 lag H3463 te slapen H4570 in den wagenburg H2595 , en zijn spies H4600 H8803 stak H776 in de aarde H4763 aan zijn hoofdeinde H74 , en Abner H5971 , en het volk H7901 H8802 lag H5439 rondom hem.
  8 H559 H8799 Toen zeide H52 Abisai H413 tot H1732 David H430 : God H3117 heeft heden H341 H8802 uw vijand H3027 in uw hand H5462 H8765 besloten H4994 ; laat mij toch H6258 hem nu H2595 met de spies H259 H6471 op eenmaal H776 ter aarde H5221 H8686 slaan H3808 , en ik zal het hem niet H8138 H8799 ten tweeden male doen.
Giguet(i) 6 ¶ David s’adressant à Abimélech le Hettéen, et à Abessa, fils de Sarvia, frère de Joab, leur dit: Qui viendra avec moi dans le camp jusqu’à Saül? Et Abessa répondit: Moi, je t’accompagnerai. 7 Et David avec Abessa se glissa parmi la troupe pendant la nuit. Saül dormait d’un profond sommeil sur un chariot couvert, sa javeline plantée en terre près de sa tête; Abner et ses gens dormaient autour de lui. 8 Abessa dit à David: Le Seigneur aujourd’hui enferme ton ennemi dans tes mains; je vais à l’instant, d’un seul coup de javeline, le faire rouler à terre; je n’aurai pas besoin de le frapper deux fois.
DarbyFR(i) 6
Et David prit la parole, et dit à Akhimélec, le Héthien, et à Abishaï, fils de Tseruïa, frère de Joab, disant: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Et Abishaï dit: Moi, je descendrai avec toi. 7 Et David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait couché dans l'enceinte des chars, sa lance fichée en terre à son chevet; et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. 8 Et Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi en ta main; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, une seule fois, et je ne le referai pas.
Martin(i) 6 Et David s'en entretint et en parla à Ahimélec, Héthien, et à Abisaï fils de Tseruja, et frère de Joab, en disant : Qui descendra avec moi vers Saül au camp ? Et Abisaï répondit : J'y descendrai avec toi. 7 David donc et Abisaï vinrent de nuit vers le peuple, et voici, Saül dormait étant couché dans le rond du camp, et sa hallebarde était fichée en terre à son chevet; et Abner, et le peuple étaient couchés autour de lui. 8 Alors Abisaï dit à David : Aujourd'hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains; maintenant donc que je le frappe, je te prie, de la hallebarde, jusqu'en terre d'un seul coup, et je n'y retournerai pas une seconde fois.
Segond(i) 6 David prit la parole, et s'adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi. 7 David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. 8 Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir.
Segond_Strongs(i)
  6 H1732 ¶ David H6030 prit la parole H8799   H559 , et s’adressant H8799   H288 à Achimélec H2850 , Héthien H52 , et à Abischaï H1121 , fils H6870 de Tseruja H251 et frère H3097 de Joab H559 , il dit H8800   H3381 : Qui veut descendre H8799   H4264 avec moi dans le camp H7586 vers Saül H52  ? Et Abischaï H559 répondit H8799   H3381  : Moi, je descendrai H8799   avec toi.
  7 H1732 David H52 et Abischaï H935 allèrent H8799   H3915 de nuit H5971 vers le peuple H7586 . Et voici, Saül H7901 était couché H8802   H3463 et dormait H4570 au milieu du camp H2595 , et sa lance H4600 était fixée H8803   H776 en terre H4763 à son chevet H74 . Abner H5971 et le peuple H7901 étaient couchés H8802   H5439 autour de lui.
  8 H52 Abischaï H559 dit H8799   H1732 à David H430  : Dieu H5462 livre H8765   H3117 aujourd’hui H341 ton ennemi H8802   H3027 entre tes mains H5221  ; laisse-moi, je te prie, le frapper H8686   H2595 de ma lance H776 et le clouer en terre H6471 d’un seul coup H259   H8138 , pour que je n’aie pas à y revenir H8799  .
SE(i) 6 Entonces habló David, y dijo a Ahimelec heteo, y a Abisai hijo de Sarvia, hermano de Joab, diciendo: ¿Quién descenderá conmigo a Saúl al campamento? Y dijo Abisai: Yo descenderé contigo. 7 David, pues, y Abisai vinieron al pueblo de noche; y he aquí Saúl que estaba tendido durmiendo en la trinchera, y su lanza hincada en tierra a su cabecera; y Abner y el pueblo estaban alrededor de él tendidos. 8 Entonces dijo Abisai a David: Hoy ha entregado Dios a tu enemigo en tus manos; ahora, pues, lo heriré presto con la lanza, y lo enclavaré en la tierra de un golpe, y no segundaré.
ReinaValera(i) 6 Entonces habló David, y requirió á Ahimelech Hetheo, y á Abisai hijo de Sarvia, hermano de Joab, diciendo: ¿Quién descenderá conmigo á Saúl al campo: Y dijo Abisai: Yo descenderé contigo. 7 David pues y Abisai vinieron al pueblo de noche: y he aquí Saúl que estaba tendido durmiendo en la trinchera, y su lanza hincada en tierra á su cabecera; y Abner y el pueblo estaban alrededor de él tendidos. 8 Entonces dijo Abisai á David: Hoy ha Dios entregado á tu enemigo en tus manos: ahora pues, herirélo luego con la lanza, cosiéndole con la tierra de un golpe, y no segundaré.
JBS(i) 6 ¶ Entonces habló David, y dijo a Ahimelec heteo, y a Abisai hijo de Sarvia, hermano de Joab, diciendo: ¿Quién descenderá conmigo a Saúl al campamento? Y dijo Abisai: Yo descenderé contigo. 7 David, pues, y Abisai vinieron al pueblo de noche; y he aquí Saúl que estaba tendido durmiendo en la trinchera, y su lanza hincada en tierra a su cabecera; y Abner y el pueblo estaban alrededor de él tendidos. 8 Entonces dijo Abisai a David: Hoy ha entregado Dios a tu enemigo en tus manos; ahora, pues, lo heriré presto con la lanza, y lo enclavaré en la tierra de un golpe, y no segundaré.
Albanian(i) 6 Davidi iu drejtua pastaj Hiteut Alimelek dhe Abishait, birit të Tserujahut dhe vëlla i Joabit; dhe u tha atyre: "Kush do të vijë me mua te Sauli në kamp?". Abidshai u përgjegj: "Do të vij unë bashkë me ty". 7 Kështu Davidi dhe Abishai arritën natën te këta njerëz; dhe ja që Sauli rrinte shtrirë i përgjumur në kampin e qerreve, me shtizën e tij të ngulur në tokë, nga ana e kokës, kurse Abneri dhe njerëzit e tij po flinin rreth tij. 8 Atëherë Abishai i tha Davidit: "Sot Perëndia të ka dhënë në dorë armikun tënd; prandaj, të lutem, më lejo ta godas me shtizë dhe ta mbërthej në tokë me një të rënë të vetme; nuk do të ketë nevojë për një goditje të dytë".
RST(i) 6 И обратился Давид и сказал Ахимелеху Хеттеянину и Авессе, сыну Саруину, брату Иоава, говоря: кто пойдет со мною к Саулу в стан? И отвечал Авесса: я пойду с тобою. 7 И пришел Давид с Авессою к людям Сауловым ночью; и вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир жеи народ лежат вокруг него. 8 Авесса сказал Давиду: предал Бог ныне врага твоегов руки твои; итак позволь, я пригвожду его копьем к земле одним ударом и не повторю удара .
Arabic(i) 6 فاجاب داود وكلم اخيمالك الحثي وابيشاي ابن صروية اخا يوآب قائلا من ينزل معي الى شاول الى المحلّة. فقال ابيشاي انا انزل معك. 7 فجاء داود وابيشاي الى الشعب ليلا واذا بشاول مضطجع نائم عند المتراس ورمحه مركوز في الارض عند راسه وابنير والشعب مضطجعون حواليه. 8 فقال ابيشاي لداود قد حبس الله اليوم عدوك في يدك. فدعني الآن اضربه بالرمح الى الارض دفعة واحدة ولا اثني عليه.
Bulgarian(i) 6 Тогава Давид проговори и каза на хетееца Ахимелех и на Ависей, сина на Саруя, брата на Йоав: Кой ще слезе с мен при Саул в стана? И Ависей каза: Аз ще сляза с теб. 7 И Давид и Ависей дойдоха при народа през нощта, и ето, Саул лежеше заспал във вътрешния кръг на стана и копието му беше забито в земята при главата му; а Авенир и народът лежаха около него. 8 Тогава Ависей каза на Давид: Днес Бог предаде врага ти в ръката ти. Затова сега, моля те, нека го ударя с копието в земята един единствен път, и няма да повтарям!
Croatian(i) 6 David se obrati Hetitu Ahimeleku i Abišaju, sinu Sarvijinu a bratu Joabovu, i reče im: "Tko će sa mnom u tabor sve do Šaula?" A Abišaj odgovori: "Ja ću s tobom." 7 I tako David i Abišaj dopriješe noću do vojske: i gle, Šaul ležaše i spavaše u taboru, a koplje mu kod uzglavlja zabodeno u zemlju. Abner i vojnici ležahu oko njega. 8 Tada Abišaj reče Davidu: "Danas ti je Bog predao tvoga neprijatelja u tvoje ruke; zato sada dopusti da ga njegovim vlastitim kopljem pribodem za zemlju, jednim jedinim udarcem, drugoga mi neće trebati."
BKR(i) 6 I mluvil David a řekl Achimelechovi Hetejskému a Abizai synu Sarvie, bratru Joábovu, řka: Kdo sstoupí se mnou k Saulovi do ležení? Odpověděl Abizai: Já sstoupím s tebou. 7 A tak přišel David a Abizai k lidu v noci, a aj, Saul leže, spal, jsa vozy otočen, a kopí jeho vetknuté bylo v zemi u hlavy jeho, Abner pak i lid spali vůkol něho. 8 Tedy řekl Abizai Davidovi: Dalť Bůh dnes nepřítele tvého v ruku tvou. Protož nyní, medle nechť jej probodnu pojednou kopím až do země, tak že nebude potřebí podruhé.
Danish(i) 6 Da svarede David og sagde til Hethiteren Akimelek, og til Abisai, Zerujas Søn, Joabs Broder, saaledes: Hvo vil gaa ned med mig til Saul i Lejren? og Abisai svarede: Jeg vil gaa ned med dig. 7 Saa kom David og Abisai til Folket om Natten, og se, Saul laa og sov i Vognborgen, og hans Spyd var stukket i Jorden ved hans Hovedgærde, og Abner og Folket laa omkring ham. 8 Da sagde Abisai til David: Gud har i Dag overgivet din Fjende i din Haand, saa vil jeg nu stikke Spydet igennem ham og ned i Jorden een Gang, at jeg ej behøver at gøre det anden Gang.
CUV(i) 6 大 衛 對 赫 人 亞 希 米 勒 和 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 的 兄 弟 亞 比 篩 說 : 誰 同 我 下 到 掃 羅 營 裡 去 ? 亞 比 篩 說 : 我 同 你 下 去 。 7 於 是 大 衛 和 亞 比 篩 夜 間 到 了 百 姓 那 裡 , 見 掃 羅 睡 在 輜 重 營 裡 ; 他 的 槍 在 頭 旁 , 插 在 地 上 。 押 尼 珥 和 百 姓 睡 在 他 周 圍 。 8 亞 比 篩 對 大 衛 說 : 現 在   神 將 你 的 仇 敵 交 在 你 手 裡 , 求 你 容 我 拿 槍 將 他 刺 透 在 地 , 一 刺 就 成 , 不 用 再 刺 。
CUV_Strongs(i)
  6 H1732 大衛 H2850 對赫人 H288 亞希米勒 H6870 和洗魯雅 H1121 的兒子 H3097 約押 H251 的兄弟 H52 亞比篩 H559 H559 H3381 :誰同我下到 H7586 掃羅 H4264 H52 裡去?亞比篩 H559 H3381 :我同你下去。
  7 H1732 於是大衛 H52 和亞比篩 H3915 夜間 H935 到了 H5971 百姓 H7586 那裡,見掃羅 H7901 H3463 睡在 H4570 輜重營 H2595 裡;他的槍 H4763 在頭旁 H4600 ,插在 H776 地上 H74 。押尼珥 H5971 和百姓 H7901 睡在 H5439 他周圍。
  8 H52 亞比篩 H1732 對大衛 H559 H3117 :現在 H430  神 H341 將你的仇敵 H5462 交在 H3027 你手裡 H2595 ,求你容我拿槍 H776 將他刺透在地 H6471 H259 ,一刺就成 H8138 ,不用再刺。
CUVS(i) 6 大 卫 对 赫 人 亚 希 米 勒 和 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 的 兄 弟 亚 比 筛 说 : 谁 同 我 下 到 扫 罗 营 里 去 ? 亚 比 筛 说 : 我 同 你 下 去 。 7 于 是 大 卫 和 亚 比 筛 夜 间 到 了 百 姓 那 里 , 见 扫 罗 睡 在 辎 重 营 里 ; 他 的 枪 在 头 旁 , 插 在 地 上 。 押 尼 珥 和 百 姓 睡 在 他 周 围 。 8 亚 比 筛 对 大 卫 说 : 现 在   神 将 你 的 仇 敌 交 在 你 手 里 , 求 你 容 我 拿 枪 将 他 刺 透 在 地 , 一 刺 就 成 , 不 用 再 刺 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H1732 大卫 H2850 对赫人 H288 亚希米勒 H6870 和洗鲁雅 H1121 的儿子 H3097 约押 H251 的兄弟 H52 亚比筛 H559 H559 H3381 :谁同我下到 H7586 扫罗 H4264 H52 里去?亚比筛 H559 H3381 :我同你下去。
  7 H1732 于是大卫 H52 和亚比筛 H3915 夜间 H935 到了 H5971 百姓 H7586 那里,见扫罗 H7901 H3463 睡在 H4570 辎重营 H2595 里;他的枪 H4763 在头旁 H4600 ,插在 H776 地上 H74 。押尼珥 H5971 和百姓 H7901 睡在 H5439 他周围。
  8 H52 亚比筛 H1732 对大卫 H559 H3117 :现在 H430  神 H341 将你的仇敌 H5462 交在 H3027 你手里 H2595 ,求你容我拿枪 H776 将他刺透在地 H6471 H259 ,一刺就成 H8138 ,不用再刺。
Esperanto(i) 6 Kaj David ekparolis kaj diris al Ahximelehx la HXetido, kaj al Abisxaj, filo de Ceruja, frato de Joab, jene:Kiu iros kun mi al Saul en la tendaron? Kaj Abisxaj diris:Mi iros kun vi. 7 Kaj David kaj Abisxaj venis al la popolo nokte; kaj jen Saul kusxas kaj dormas en la centro de la tendaro, kaj lia lanco estas enfiksita en la tero apud lia kaploko, kaj Abner kaj la popolo kusxas cxirkauxe. 8 Tiam Abisxaj diris al David:Dio transdonis hodiaux vian malamikon en viajn manojn; nun permesu, ke mi trapiku lin per la lanco al la tero unu fojon; duan fojon mi tion ne faros al li.
Finnish(i) 6 Silloin vastasi David ja sanoi Ahimelekille, Hetiläiselle, ja Abisaille ZeruJan pojalle Joabin veljelle: kuka menee minun kanssani Saulin tykö leiriin? Abisai sanoi: minä menen kanssas. 7 Niin tuli David ja Abisai kansan tykö yöllä, ja katso, Saul makasi nukkuneena vaunuin piirissä, ja hänen keihäänsä pistetty maahan hänen päänsä pohjaan; mutta Abner ja kansa makasi hänen ympärillänsä. 8 Silloin sanoi Abisai Davidille: Jumala on sulkenut tänäpänä vihamiehes sinun kätees: nyt minä syöksen häntä keihäällä maata vasten yhden kerran, niin etten minä enään tarvitse kertoa sitä.
FinnishPR(i) 6 Ja Daavid puhui heettiläiselle Ahimelekille ja Abisaille, Serujan pojalle, Jooabin veljelle, ja sanoi: "Kuka lähtee minun kanssani Saulin tykö leiriin?" Abisai vastasi: "Minä lähden sinun kanssasi". 7 Niin Daavid ja Abisai menivät yöllä väen luo ja näkivät, että Saul makasi ja nukkui leirissä, ja hänen keihäänsä oli pistettynä maahan hänen päänpohjiinsa; mutta Abner ja väki makasivat hänen ympärillänsä. 8 Ja Abisai sanoi Daavidille: "Jumala on tänä päivänä antanut vihamiehesi sinun käsiisi. Salli nyt minun keihästää hänet maahan; yksi isku vain, toista ei tarvita."
Haitian(i) 6 David pale ak Akimelèk, moun peyi Et la, ak Abichayi, frè Joab, pitit gason Sewouya a, li di yo: -Kilès nan nou de a ki ta vle desann avè m' nan kan Sayil la? Abichayi reponn: -M'ap desann avè ou. 7 Se konsa, jou sa a, nan mitan lannwit, David ak Abichayi rive nan kan an. Yo wè Sayil kouche ap dòmi nan mitan kan an, frenn li te plante nan tè a bò tèt li. Abnè ak tout rès sòlda yo te kouche bò kote l' ap dòmi tou. 8 Abichayi di David konsa: -Aswè a Seyè a lage lènmi ou lan nan men ou vre. Koulye a, kite m' kloure l' atè a ak pwòp frenn li a. Yon sèl kou ap ase. Mwen p'ap bezwen frape l' de fwa.
Hungarian(i) 6 Akkor szóla Dávid, és monda a Hitteus [nemzetségébõl] való Akhiméleknek és Abisainak, a Seruja fiának, a ki Joábnak testvére vala, mondván: Ki jön le velem Saulhoz a táborba? És mondá Abisai: Lemegyek én veled. 7 És elméne éjjel Dávid, és Abisai a nép közé. És ímé, Saul lefeküvén, alszik vala a kerített táborban, és dárdája a földbe volt szúrva fejénél; Abner pedig és a nép körülötte feküvének. 8 Akkor monda Abisai Dávidnak: Kezedbe adta a mai napon Isten a te ellenségedet; most azért, hadd szegezzem a földhöz õt a dárdával egy ütéssel, és másodszor nem ütöm át.
Indonesian(i) 6 Kemudian Daud bertanya kepada Ahimelekh orang Het itu, dan kepada Abisai saudara Yoab (Ibu mereka adalah Zeruya), "Siapa berani masuk bersamaku ke dalam perkemahan Saul?" Abisai menjawab, "Aku!" 7 Maka pada malam itu Daud dan Abisai menyelinap ke dalam perkemahan itu dan melihat Saul sedang tidur di tengah-tengah perkemahan, tombaknya tertancap di tanah dekat kepalanya. Abner dan pasukannya tidur di sekeliling Saul. 8 Lalu kata Abisai kepada Daud, "Allah telah menyerahkan musuhmu kepadamu pada malam ini. Izinkanlah aku menancapkan tombaknya sendiri ke badannya tembus sampai ke tanah, kubunuh dia dengan sekali tikaman, tidak usah sampai dua kali!"
Italian(i) 6 E Davide fece motto ad Abimelec Hitteo, e ad Abisai, figliuolo di Seruia, fratello di Ioab, dicendo: Chi scenderà meco a Saulle, nel campo? 7 E Abisai disse: Io scenderò teco. Davide adunque, ed Abisai, vennero di notte al popolo. Ed ecco, Saulle giaceva dormendo dentro al recinto, e la sua lancia era fitta in terra presso a lui dal capo; ed Abner e il popolo giacevano d’intorno a lui. 8 Allora Abisai disse a Davide: Oggi ti ha Iddio messo il tuo nemico nelle mani; ora dunque lascia, ti prego, che io lo conficchi in terra con la lancia d’un sol colpo, e non raddoppierò il colpo.
ItalianRiveduta(i) 6 E Davide prese a dire ad Ahimelec, lo Hitteo, e ad Abishai, figliuolo di Tseruia, fratello di Joab: "Chi scenderà con me verso Saul nel campo?" E Abishai rispose: "Scenderò io con te". 7 Davide ed Abishai dunque pervennero di notte a quella gente; ed ecco che Saul giaceva addormentato nel parco dei carri, con la sua lancia fitta in terra, dalla parte del capo; ed Abner e la sua gente gli stavan coricati all’intorno. 8 Allora Abishai disse a Davide: "Oggi Iddio t’ha messo il tuo nemico nelle mani; or lascia, ti prego, ch’io lo colpisca con la lancia e lo inchiodi in terra con un sol colpo; e non ci sarà bisogno d’un secondo".
Korean(i) 6 이에 다윗이 헷 사람 아히멜렉과 스루야의 아들 요압의 아우 아비새에게 물어 가로되 `누가 나로 더불어 진에 내려가서 사울에게 이르겠느냐 ?' 아비새가 가로되 `내가 함께 가겠나이다' 7 다윗과 아비새가 밤에 그 백성에게 나아가 본즉 사울이 진 가운데 누워 자고 창은 머리 곁 땅에 꽂혔고 아브넬과 백성들은 그를 둘러 누웠는지라 8 아비새가 다윗에게 이르되 `하나님이 오늘날 당신의 원수를 당신의 손에 붙이셨나이다 그러므로 청하오니 나로 창으로 그를 찔러서 단번에 땅에 꽂게 하소서 내가 그를 두번 찌를 것이 없으리이다'
Lithuanian(i) 6 Dovydas tarė hetitui Ahimelechui ir Cerujos sūnui Abišajui, Joabo broliui: “Kas eis su manimi į Sauliaus stovyklą?” Abišajis atsakė: “Aš eisiu”. 7 Dovydas ir Abišajis, naktį nuėję tarp žmonių, rado Saulių miegantį palapinėje, o jo ietis buvo įsmeigta į žemę galvūgalyje. Abneras ir kariai gulėjo aplink jį. 8 Abišajis tarė Dovydui: “Dievas šiandien atidavė tavo priešą į tavo rankas. Leisk man jį vienu smūgiu prismeigti ietimi prie žemės”.
PBG(i) 6 I odpowiedział Dawid, a rzekł do Achimelecha Hetejczyka, i do Abisajego, syna Sarwii, brata Joabowego, mówiąc: Któż pójdzie ze mną do Saula do obozu? Odpowiedział Abisaj: Ja z tobą pójdę. 7 A tak przyszedł Dawid i Abisaj do ludu w nocy, a oto, Saul leżąc spał w obozie, a włócznia jego była utkniona w ziemi u głowy jego; Abner też z ludem leżeli około niego. 8 Tedy rzekł Abisaj do Dawida: Zamknął dziś Bóg nieprzyjaciela twego w ręce twoje, a teraz niech go przebije proszę włócznią ku ziemi raz, a więcej nie powtórzę.
Portuguese(i) 6 Então David, dirigindo-se a Aimélec, o heteu, e a Abisai, filho de Seruia, irmão de Joab, perguntou: Quem descerá comigo a Saul, ao arraial? Respondeu Abisai: Eu descerei contigo. 7 Foram, pois, David e Abisai de noite ao povo; e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do acampamento, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele. 8 Então disse Abisai a David: Deus te entregou hoje nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora encravá-lo na terra, com a lança, de um só golpe; não o ferirei segunda vez.
Norwegian(i) 6 Da tok David til orde og sa til Akimelek, hetitten, og til Abisai, Serujas sønn, Joabs bror: Hvem vil gå med mig ned til Saul i leiren? Abisai svarte: Jeg vil gå med dig ned. 7 Da David og Abisai om natten kom bort til krigsfolket, lå Saul og sov i vognborgen, og hans spyd var stukket ned i jorden ved hans hodegjerde, og Abner og folket lå rundt omkring ham. 8 Da sa Abisai til David: Gud har idag gitt din fiende i din hånd; la mig nu få støte spydet igjennem ham og ned i jorden med en eneste gang, så jeg ikke skal behøve å gi ham et støt til!
Romanian(i) 6 David a luat cuvîntul, şi vorbind lui Ahimelec, Hetitul, şi lui Abişai, fiul Ţeruiei şi fratele lui Ioab, a zis:,,Cine vrea să se pogoare cu mine în tabără la Saul?`` Şi Abişai a răspuns:,,Eu, mă voi pogorî cu tine.`` 7 David şi Abişai s'au dus noaptea la popor. Şi iată că Saul era culcat şi dormea în cort în mijlocul taberii, şi suliţa lui era înfiptă în pămînt la capul lui. Abner şi poporul lui erau culcaţi în jurul lui. 8 Abişai a zis lui David:,,Dumnezeu dă astăzi pe vrăjmaşul tău în mînile tale; lasă-mă, te rog, să -l lovesc cu suliţa mea, şi să -l pironesc dintr'o lovitură în pămînt, ca să n'am nevoie să -i mai dau alta.``
Ukrainian(i) 6 І звернувся Давид, і сказав до хіттеянина Ахімелеха та до Авішая, Церуєвого сина, Йоавого брата, говорячи: Хто зійде зо мною до Саула до табору? І сказав Авішай: Я зійду з тобою! 7 І прийшов Давид та Авішай до Саулового народу вночі, аж ось Саул лежить, спить у таборі, а спис його встромлений у землю в приголів'ї його, а Авнер та народ лежать навколо нього. 8 І сказав Авішай до Давида: Сьогодні Бог видав твого ворога в руку твою, а тепер проколю я його списом аж до землі одним ударом, і не повторю йому!