1 Samuel 28:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 Samuel said, G*   G2444 Why did G3926 you give trouble G1473 to me G305 to cause me to ascend? G1473   G2532 And G2036 Saul said, G*   G2346 I am afflicted G4970 very much, G2532 and G3588 the G246 Philistines G4170 wage war G1722 with G1473 me, G2532 and G3588   G2316 God G868 has left G575 from G1473 me, G2532 and G3756 he does not G1873 heed G1473 me G2089 any longer, G3777 nor G1722 by G5495 the hand G3588 of the G4396 prophets, G3777 nor G1722 by G3588   G1798 dreams. G2532 And G3568 now G2564 I call G1473 you G3588   G1107 to make known G1473 to me G5100 what G4160 I should do.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G2444 ινατί G3926 παρηνώχλησάς G1473 μοι G305 αναβήναί με G1473   G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G2346 θλίβομαι G4970 σφόδρα G2532 και G3588 οι G246 αλλόφυλοι G4170 πολεμούσιν G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G3588 ο G2316 θεός G868 αφέστηκεν G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ουκ G1873 επακήκοέ G1473 μου G2089 έτι G3777 ούτε G1722 εν G5495 χειρί G3588 των G4396 προφητών G3777 ούτε G1722 εν G3588 τοις G1798 ενυπνίοις G2532 και G3568 νυν G2564 κέκληκά G1473 σε G3588 του G1107 γνωρίσαι G1473 μοι G5100 τι G4160 ποιήσω
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3926 V-AAI-2S παρηνωχλησας G1473 P-DS μοι G305 V-AAN αναβηναι G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G2346 V-PMI-1S θλιβομαι G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G4170 V-PAI-3P πολεμουσιν G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-RAI-3S αφεστηκεν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S επακηκοεν G1473 P-DS μοι G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1798 N-DPN ενυπνιοις G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2564 V-RAI-1S κεκληκα G4771 P-AS σε G1107 V-AAN γνωρισαι G1473 P-DS μοι G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1S ποιησω
HOT(i) 15 ויאמר שׁמואל אל שׁאול למה הרגזתני להעלות אתי ויאמר שׁאול צר לי מאד ופלשׁתים נלחמים בי ואלהים סר מעלי ולא ענני עוד גם ביד הנביאם גם בחלמות ואקראה לך להודיעני מה אעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל to H7586 שׁאול Saul, H4100 למה Why H7264 הרגזתני hast thou disquieted H5927 להעלות   H853 אתי   H559 ויאמר answered, H7586 שׁאול And Saul H6887 צר distressed; H3966 לי מאד I am sore H6430 ופלשׁתים for the Philistines H3898 נלחמים make war H430 בי ואלהים against me, and God H5493 סר is departed H5921 מעלי from H3808 ולא me no H6030 ענני me, and answereth H5750 עוד more, H1571 גם neither H3027 ביד by H5030 הנביאם prophets, H1571 גם nor H2472 בחלמות by dreams: H7121 ואקראה therefore I have called H3045 לך להודיעני thee, that thou mayest make known H4100 מה unto me what H6213 אעשׂה׃ I shall do.
new(i)
  15 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H7586 to Saul, H7264 [H8689] Why hast thou disquieted H5927 [H8687] me, to bring me up? H7586 And Saul H559 [H8799] answered, H3966 I am grievously H6887 [H8804] distressed; H6430 for the Philistines H3898 [H8737] make war H430 against me, and God H5493 [H8804] hath departed H6030 [H8804] from me, and answereth H3027 me no more, neither by H5030 prophets, H2472 nor by dreams: H7121 [H8799] therefore I have called H3045 [H8687] thee, that thou mayest make known H6213 [H8799] to me what I shall do.
Vulgate(i) 15 dixit autem Samuhel ad Saul quare inquietasti me ut suscitarer et ait Saul coartor nimis siquidem Philisthim pugnant adversum me et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia vocavi ergo te ut ostenderes mihi quid faciam
Clementine_Vulgate(i) 15 Dixit autem Samuel ad Saul: Quare inquietasti me ut suscitarer? Et ait Saul: Coarctor nimis: siquidem Philisthiim pugnant adversum me, et Deus recessit a me, et exaudire me noluit neque in manu prophetarum, neque per somnia: vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam.
Wycliffe(i) 15 Sotheli Samuel seide to Saul, Whi hast thou disesid me, that Y schulde be reisid? And Saul seide, Y am constreyned greetli; for Filisteis fiyten ayens me, and God yede awei fro me, and he nolde here me, nether bi the hond of profetis, nether bi dremes; therfor Y clepide thee, that thou schuldist schewe to me what Y schal do.
Coverdale(i) 15 Samuel saide vnto Saul: Why hast thou disquyeted me, to cause me be broughte vp? Saul sayde: I am sore troubled, the Philistynes fighte against me, & God is departed frome, & geueth me no answere, nether by prophetes ner by dreames: therfore haue I called the, yt thou mightest shewe me, what I shal do.
MSTC(i) 15 And Samuel said to Saul, "Why hast thou unquieted me, to make me be brought up?" And Saul answered, "I am sore encumbered. For the Philistines make war against me, and God is departed from me and answered me no more, neither by prophets, neither by dreams. And therefore have I called thee, to tell me what I shall do."
Matthew(i) 15 And Samuel sayde to Saul: why hast thou vnquyeted me, to make me be brought vp? And Saul answered: I am sore encombred. For the Philistines make warre agaynst me & God is departed from me & answered me no more, nether by prophetes, nether by dreames. And therfore I haue called the, to tell me what I shall do.
Great(i) 15 And Samuel sayd to Saul: why hast thou vnquieted me, to make me be brought vp? Saul answered: I am sore encombred. For the Philystynes make warre agaynst me, & God is departed from me and answereth me no more, nether by prophetes, nether by dreames. And therfore I haue called the, that thou mayest tell me, what I shall do.
Geneva(i) 15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me vp? Then Saul answered, I am in great distresse: for the Philistims make warre against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by Prophetes, neither by dreames: therefore I haue called thee, that thou mayest tell me, what I shall doe.
Bishops(i) 15 And Samuel said to Saul: Why hast thou vnquieted me, to make me be brought vp? Saul aunswered: I am sore encumbred, for ye Philistines make warre against me, and God is departed from me, and aunswereth me no more, neither by prophets, nor by dreames: And therefore I haue called thee, that thou mayest tell me what I shall do
DouayRheims(i) 15 And Samuel said to Saul: Why hast thou disturbed my rest, that I should be brought up? And Saul said: I am in great distress: for the Philistines fight against me, and God is departed from me, and would not hear me, neither by the hand of prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayst shew me what I shall do.
KJV(i) 15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
KJV_Cambridge(i) 15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
KJV_Strongs(i)
  15 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H7586 to Saul H7264 , Why hast thou disquieted [H8689]   H5927 me, to bring me up [H8687]   H7586 ? And Saul H559 answered [H8799]   H3966 , I am sore H6887 distressed [H8804]   H6430 ; for the Philistines H3898 make war [H8737]   H430 against me, and God H5493 is departed [H8804]   H6030 from me, and answereth [H8804]   H3027 me no more, neither by H5030 prophets H2472 , nor by dreams H7121 : therefore I have called [H8799]   H3045 thee, that thou mayest make known [H8687]   H6213 unto me what I shall do [H8799]  .
Thomson(i) 15 And Samuel said, Why hast thou troubled me, that I should come up? And Saul said, I am in great affliction. The Philistines are making war on me, and God hath departed from me, and answereth me no more, neither by the agency of prophets, nor by dreams. Now therefore I have called thee, to let me know what I shall do.
Webster(i) 15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am grievously distressed; for the Philistines make war against me, and God hath departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known to me what I shall do.
Webster_Strongs(i)
  15 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H7586 to Saul H7264 [H8689] , Why hast thou disquieted H5927 [H8687] me, to bring me up H7586 ? And Saul H559 [H8799] answered H3966 , I am grievously H6887 [H8804] distressed H6430 ; for the Philistines H3898 [H8737] make war H430 against me, and God H5493 [H8804] hath departed H6030 [H8804] from me, and answereth H3027 me no more, neither by H5030 prophets H2472 , nor by dreams H7121 [H8799] : therefore I have called H3045 [H8687] thee, that thou mayest make known H6213 [H8799] to me what I shall do.
Brenton(i) 15 And Samuel said, Why hast thou troubled me, that I should come up? And Saul said, I am greatly distressed, and the Philistines war against me, and God has departed from me, and no longer hearkens to me either by the hand of the prophets or by dreams: and now I have called thee to tell me what I shall do.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ, ἱνατί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με; καὶ εἶπε Σαοὺλ, θλίβομαι σφόδρα, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί, καὶ ὁ Θεὸς ἀφέστηκεν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐπακήκοέ μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις· καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω.
Leeser(i) 15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am greatly distressed, and the Philistines make war against me, and God is departed from me, and hath not answered me any more, either by the agency of the prophets, or by means of dreams; wherefore I have called thee, to make known unto me what I shall do.
YLT(i) 15 And Samuel saith unto Saul, `Why hast thou troubled me, to bring me up?' And Saul saith, `I have great distress, and the Philistines are fighting against me, God hath turned aside from me, and hath not answered me any more, either by the hand of the prophets, or by dreams; and I call for thee to let me know what I do.'
JuliaSmith(i) 15 And Samuel will say to Saul, Why didst thou disturb me to bring me up? And Saul will say, Distress to me greatly: and the rovers warring against me, and God departed from me, and he answered me no more, also by the hand of the prophets, also by dreams: and I will call to thee to make known to me what I shall do.
Darby(i) 15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul said, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answers me no more, neither by prophets nor by dreams; therefore I have called thee, that thou mayest make known to me what I shall do.
ERV(i) 15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
ASV(i) 15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Samuel said to Saul: 'Why hast thou disquieted me, to bring me up?' And Saul answered: 'I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams; therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.'
Rotherham(i) 15 And Samuel said unto Saul, Wherefore hast thou disquieted me, by bringing me up? And Saul said––I am in sore distress, for, the Philistines, are making war against me, and, God, hath turned away from me, and answereth me no more––either by means of the prophets, or by dreams, therefore have I even called for thee, to let me know, what I am to do.
CLV(i) 15 And Samuel said unto Saul, `Why have you troubled me, to bring me up?' And Saul said, `I have great distress, and the Philistines are fighting against me, Elohim has turned aside from me, and has not answered me any more, either by the hand of the prophets, or by dreams; and I call for you to let me know what I do..
BBE(i) 15 And Samuel said to Saul, Why have you made me come up, troubling my rest? And Saul in answer said, I am in great danger; for the Philistines are making war on me, and God has gone away from me and will no longer give me any answer, by the prophets or by dreams: so I have sent for you to make clear to me what I am to do.
MKJV(i) 15 And Samuel said to Saul, Why have you disturbed me, to bring me up? And Saul answered, I am grievously distressed, for the Philistines are warring against me. And God has left me and does not answer me any more, neither by prophets nor by dreams. And I have called you so that you may make known to me what I should do.
LITV(i) 15 And Samuel said to Saul, Why have you disturbed me, to bring me up. And Saul said, I am grievously distressed. And the Philistines are fighting against me, and God has turned from me and has not answered me any more, either by the hand of the prophets, or by dreams. And I called for you to make known to me what I should do.
ECB(i) 15 And Shemu El says to Shaul, Why quiver you me to ascend me? And Shaul says, I am mightily distressed; for the Peleshethiy fight me and Elohim turns aside from me and answers me no more - neither by the hand of prophets nor by dreams: so I call you, to have me know what to work.
ACV(i) 15 And Samuel said to Saul, Why have thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am greatly distressed, for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams. Therefore I have called thee, that thou may make known to me what I shall do.
WEB(i) 15 Samuel said to Saul, “Why have you disturbed me, to bring me up?” Saul answered, “I am very distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me, and answers me no more, by prophets, or by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.”
NHEB(i) 15 Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me, to bring me up?" Saul answered, "I am very distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do."
AKJV(i) 15 And Samuel said to Saul, Why have you disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.
KJ2000(i) 15 And Samuel said to Saul, Why have you disturbed me, to bring me up? And Saul answered, I am much distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called you, that you may make known unto me what I shall do.
UKJV(i) 15 And Samuel said to Saul, Why have you disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called you, that you may make known unto me what I shall do.
TKJU(i) 15 And Samuel said to Saul, "Why have you disquieted me, to bring me up?" And Saul answered, "I am exceedingly distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams: Therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do."
EJ2000(i) 15 ¶ And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed, for the Philistines make war against me, and God is departed from me and no longer answers me neither by prophets nor by dreams; therefore, I have called thee that thou may make known unto me what I shall do.
CAB(i) 15 And Samuel said, Why have you troubled me, that I should come up? And Saul said, I am greatly distressed, and the Philistines war against me, and God has departed from me, and no longer hearkens to me either by the hand of the prophets, or by dreams. And now I have called on you, to tell me what I shall do.
LXX2012(i) 15 And Samuel said, Why have you troubled me, that I should come up? And Saul said, I am greatly distressed, and the Philistines war against me, and God has departed from me, and no longer hearkens to me either by the hand of the prophets or by dreams: and now I have called you to tell me what I shall do.
NSB(i) 15 Samuel said to Saul: »Why have you disturbed me? Why did you make me come back?« Saul answered: »I am in great trouble! The Philistines are at war with me. God has abandoned me. He does not answer me any more by prophets or by dreams. Please tell me what to do.«
ISV(i) 15 Samuel’s Message to SaulSamuel told Saul, “Why did you disturb me by bringing me up?”
Saul said, “I’m in great distress. The Philistines are waging war against me. God has departed from me and won’t answer me anymore, either by messages written by the hand of the prophets or by dreams. So I’ve summoned you to tell me what I should do.”
LEB(i) 15 Then Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" And Saul said, "I am in distress!* For the Philistines are about to make war against me, but God has turned away from me, and he does not answer me any more, not by the prophets* or by the dreams. So I called to you to let me know what I should do."
BSB(i) 15 Then Samuel said to Saul, “Why have you disturbed me by bringing me up?” “I am deeply distressed,” replied Saul. “The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do.”
MSB(i) 15 Then Samuel said to Saul, “Why have you disturbed me by bringing me up?” “I am deeply distressed,” replied Saul. “The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do.”
MLV(i) 15 And Samuel said to Saul, Why have you shaken me, to bring me up? And Saul answered, I am greatly distressed, for the Philistines make war against me and God is departed from me and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I will do.
VIN(i) 15 Samuel said to Saul, Why have you disturbed me by bringing me up? Saul answered, I am very distressed, for the Philistines make war against me and God has departed from me, and answers me no more, neither by prophets nor by dreams. Therefore I have called you so that you can tell me what I should do.
Luther1545(i) 15 Samuel aber sprach zu Saul: Warum hast du mich unruhig gemacht, daß du mich heraufbringen lässest? Saul sprach: Ich bin sehr geängstet, die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht, weder durch Propheten noch durch Träume; darum habe ich dich lassen rufen, daß du mir weisest, was ich tun solle.
Luther1912(i) 15 Samuel aber sprach zu Saul: Warum hast du mich unruhig gemacht, daß du mich heraufbringen läßt? Saul sprach: Ich bin sehr geängstet: die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht, weder durch Propheten noch durch Träume; darum habe ich dich lassen rufen, daß du mir weisest, was ich tun soll.
ELB1871(i) 15 Und Samuel sprach zu Saul: Warum hast du mich beunruhigt, mich heraufkommen zu lassen? Und Saul sprach: Ich bin in großer Not; denn die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht mehr, weder durch die Propheten, noch durch Träume; da ließ ich dich rufen, damit du mir kundtuest, was ich tun soll.
ELB1905(i) 15 Und Samuel sprach zu Saul: Warum hast du mich beunruhigt, mich heraufkommen zu lassen? Und Saul sprach: Ich bin in großer Not; denn die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht mehr, weder durch die Propheten, noch durch Träume; da ließ ich dich rufen, damit du mir kundtuest, was ich tun soll.
DSV(i) 15 En Samuël zeide tot Saul: Waarom hebt gij mij onrustig gemaakt, mij doende opkomen? Toen zeide Saul: Ik ben zeer beangstigd, want de Filistijnen krijgen tegen mij, en God is van mij geweken, en antwoordt mij niet meer, noch door den dienst der profeten, noch door dromen; daarom heb ik u geroepen, dat gij mij te kennen geeft, wat ik doen zal.
DSV_Strongs(i)
  15 H8050 En Samuel H559 H8799 zeide H413 tot H7586 Saul H4100 : Waarom H853 hebt gij mij H7264 H8689 onrustig gemaakt H5927 H8687 , mij doende opkomen H559 H8799 ? Toen zeide H7586 Saul H3966 : Ik ben zeer H6887 H8804 beangstigd H6430 , want de Filistijnen H3898 H8737 krijgen H430 tegen mij, en God H4480 H5921 is van H5493 H8804 mij geweken H6030 H8804 , en antwoordt H3808 mij niet H5750 meer H1571 , noch H3027 door den dienst H5030 der profeten H1571 , noch H2472 door dromen H7121 H8799 ; daarom heb ik u geroepen H3045 H8687 , dat gij mij te kennen geeft H4100 , wat H6213 H8799 ik doen zal.
Giguet(i) 15 ¶ Et Samuel dit: A quel sujet m’as-tu troublé pour me faire apparaître? Saül répondit: Je suis cruellement accablé; les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi; il ne m’a plus exaucé, soit par les prophètes, soit en songe; maintenant donc, je t’ai appelé pour que tu m’apprennes ce que j’ai à faire.
DarbyFR(i) 15
Et Samuel dit à Saül: Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter? Et Saül dit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi, et ne me répond plus, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé pour me faire savoir ce que j'ai à faire.
Martin(i) 15 Et Samuel dit à Saül : Pourquoi m'as-tu troublé en me faisant monter ? Et Saül répondit : Je suis dans une grande angoisse; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi, et ne m'a plus répondu, ni par les Prophètes, ni par des songes; c'est pourquoi je t'ai appelé, afin que tu me fasses entendre ce que j'aurai à faire.
Segond(i) 15 Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi; il ne m'a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t'ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.
Segond_Strongs(i)
  15 H8050 ¶ Samuel H559 dit H8799   H7586 à Saül H7264  : Pourquoi m’as-tu troublé H8689   H5927 , en me faisant monter H8687   H7586  ? Saül H559 répondit H8799   H3966  : Je suis dans une grande H6887 détresse H8804   H6430 : les Philistins H3898 me font la guerre H8737   H430 , et Dieu H5493 s’est retiré H8804   H6030 de moi ; il ne m’a répondu H8804   H3027 ni par H5030 les prophètes H2472 ni par des songes H7121 . Et je t’ai appelé H8799   H3045 pour que tu me fasses connaître H8687   H6213 ce que je dois faire H8799  .
SE(i) 15 Y Samuel dijo a Saúl: ¿Por qué me has inquietado haciéndome venir? Y Saúl respondió: Estoy muy acongojado; pues los filisteos pelean contra mí, y Dios se ha apartado de mí, y no me responde más, ni por mano de profetas, ni por sueños; por esto te he llamado, para que me declares qué tengo de hacer.
ReinaValera(i) 15 Y Samuel dijo á Saúl: ¿Por qué me has inquietado haciéndome venir? Y Saúl respondió: Estoy muy congojado; pues los Filisteos pelean contra mí, y Dios se ha apartado de mí, y no me responde más, ni por mano de profetas, ni por sueños: por esto te he llamado, para que me declares qué tengo de hacer.
JBS(i) 15 ¶ Y Samuel dijo a Saúl: ¿Por qué me has inquietado haciéndome venir? Y Saúl respondió: Estoy muy acongojado; pues los filisteos pelean contra mí, y Dios se ha apartado de mí, y no me responde más, ni por mano de profetas, ni por sueños; por esto te he llamado, para que me declares qué debo hacer.
Albanian(i) 15 Samueli i tha Saulit: "Pse më shqetësove duke bërë që të dal?". Sauli iu përgjegj: "Ndodhem në një ankth të madh, sepse Filistejtë më luftojnë dhe Perëndia është larguar nga unë, dhe nuk më përgjigjet
RST(i) 15 И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел?И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.
Arabic(i) 15 فقال صموئيل لشاول لماذا اقلقتني باصعادك اياي. فقال شاول قد ضاق بي الأمر جدا. الفلسطينيون يحاربونني والرب فارقني ولم يعد يجيبني لا بالانبياء ولا بالاحلام فدعوتك لكي تعلمني ماذا اصنع.
Bulgarian(i) 15 И Самуил каза на Саул: Защо ме обезпокои, като ме изведе? А Саул отговори: Много съм притеснен, защото филистимците се бият против мен, а Бог се е оттеглил от мен и не ми отговаря вече нито чрез пророците, нито чрез сънища. Затова повиках теб, за да ми кажеш какво да правя.
Croatian(i) 15 Samuel upita Šaula: "Zašto si pomutio moj mir dozivajući me gore?" A Šaul odgovori: "U velikoj sam nevolji jer su Filistejci zavojštili na me, a Bog se okrenuo od mene i ne odgovara mi više ni preko proroka ni u snima. Zato sam dozvao tebe da me poučiš što da činim."
BKR(i) 15 I řekl Samuel Saulovi: Proč mne nepokojíš, že jsi mne zavolati rozkázal? Odpověděl Saul: Úzkostmi sevřín jsem velice; nebo Filistinští bojují proti mně, a Bůh odstoupil ode mne, a neodpovídá mi více, ani skrze proroky, ani skrze sny. Protož povolal jsem tě, abys mi oznámil, co bych měl činiti.
Danish(i) 15 Og Samuel sagde til Saul: Hvorfor gjorde du mig Uro og lod mig hente op? Da sagde Saul: Jeg er saare angst, thi Filisterne stride imod mig, og Gud er vegen fra mig og svarer mig ikke ydermere, hverken ved Profeter eller ved Drømme, derfor lod jeg dig kalde, at du skulde lade mig vide, hvad jeg skal gøre.
CUV(i) 15 撒 母 耳 對 掃 羅 說 : 你 為 甚 麼 攪 擾 我 , 招 我 上 來 呢 ? 掃 羅 回 答 說 : 我 甚 窘 急 ; 因 為 非 利 士 人 攻 擊 我 ,   神 也 離 開 我 , 不 再 藉 先 知 或 夢 回 答 我 。 因 此 請 你 上 來 , 好 指 示 我 應 當 怎 樣 行 。
CUVS(i) 15 撒 母 耳 对 扫 罗 说 : 你 为 甚 么 搅 扰 我 , 招 我 上 来 呢 ? 扫 罗 回 答 说 : 我 甚 窘 急 ; 因 为 非 利 士 人 攻 击 我 ,   神 也 离 幵 我 , 不 再 藉 先 知 或 梦 回 答 我 。 因 此 请 你 上 来 , 好 指 示 我 应 当 怎 样 行 。
Esperanto(i) 15 Tiam Samuel diris al Saul:Kial vi maltrankviligis min, elvokante min supren? Kaj Saul respondis:Mi estas en tre premita stato; la Filisxtoj militas kontraux mi, kaj Dio forturnis Sin de mi kaj jam ne respondas al mi per profetoj nek per songxoj; tial mi vokis vin, por ke vi sciigu al mi, kion mi devas fari.
Finnish(i) 15 Mutta Samuel sanoi Saulille: miksis olet minua vaivannut nostaen minua? Saul sanoi: minä olen suuressa ahdistuksessa: Philistealaiset sotivat minua vastaan ja Jumala on minusta erinnyt, ja ei vastaa enää minua prophetain eikä unen kautta; sentähden olen minä antanut sinua kutsua, ilmoittamaan, mitä minun tekemän pitää.
FinnishPR(i) 15 Ja Samuel sanoi Saulille: "Miksi sinä olet häirinnyt minua ja nostattanut minut?" Saul vastasi: "Minä olen suuressa hädässä: filistealaiset sotivat minua vastaan, ja Jumala on poistunut minusta eikä vastaa minulle enää, ei profeettain kautta eikä unissa. Niin minä kutsutin sinut, että ilmoittaisit minulle, mitä minun on tehtävä."
Haitian(i) 15 Samyèl di Sayil: -Poukisa ou detounen m' konsa? Poukisa ou fè m' remoute la a en? Sayil di li: -Mwen nan gwo tèt chaje: Moun Filisti yo ap fè m' lagè. Epi Bondye vire do ban mwen. Li pa pale avè m' ankò, ni nan rèv, ni nan mesaj pwofèt yo. Se poutèt sa, mwen fè rele ou pou ou ka fè m' konnen sa pou m' fè.
Hungarian(i) 15 Sámuel pedig monda Saulnak: Miért háborgattál, hogy felidéztettél engemet? És felele Saul: Igen nagy szorultságban vagyok; a Filiszteusok hadakoznak ellenem, az Isten pedig eltávozék tõlem, és nem felel már nékem sem próféták által, sem álomlátás által; azért hívtalak téged, hogy megmondjad nékem, mit kelljen cselekednem?
Indonesian(i) 15 Setelah itu Samuel berkata kepada Saul, "Mengapa kauganggu aku? Mengapa kaupanggil aku kembali?" Jawab Saul, "Aku sangat bingung karena diserang oleh orang Filistin, sedangkan Allah telah meninggalkanku. Aku tidak dijawabnya lagi, baik melalui para nabi, maupun dengan mimpi. Sebab itu kumohon kepada Bapak, supaya Bapak beritahukan apa yang harus kulakukan."
Italian(i) 15 E Samuele disse a Saulle: Perchè mi hai tu inquietato, facendomi salir fuori? E Saulle disse: Io son grandemente distretto; perciocchè i Filistei guerreggiano contro a me, e Iddio si è partito da me, e non mi risponde più, nè per profeti, nè per sogni; perciò ti ho chiamato, acciocchè tu mi dichiari ciò che ho da fare.
ItalianRiveduta(i) 15 E Samuele disse a Saul: "Perché mi hai tu disturbato, facendomi salire?" Saul rispose: "Io sono in grande angustia, poiché i Filistei mi fanno guerra, e Dio si è ritirato da me e non mi risponde più né mediante i profeti né per via di sogni; perciò t’ho chiamato perché tu mi faccia sapere quel che ho da fare".
Korean(i) 15 사무엘이 사울에게 이르되 `네가 어찌하여 나를 불러 올려서 나로 분요케 하느냐 ?' 사울이 대답하되 `나는 심히 군급하니이다 블레셋 사람은 나를 향하여 군대를 일으켰고 하나님은 나를 떠나서 다시는 선지자로도 꿈으로도 내게 대답지 아니하시기로 나의 행할 일을 배우려고 당신을 불러 올렸나이다'
Lithuanian(i) 15 Samuelis tarė Sauliui: “Kodėl drumsti man ramybę, iššaukdamas mane?” Saulius atsakė: “Esu labai prislėgtas, nes filistinai kariauja prieš mane. Dievas atsitraukė nuo manęs ir man nebeatsako nei per sapnus, nei per pranašus, todėl pasišaukiau tave, kad pasakytum, ką man daryti”.
PBG(i) 15 Zatem rzekł Samuel do Saula: Przecz mi nie dasz pokoju, wzbudzając mię? Odpowiedział mu Saul: Jestem uciśniony bardzo, gdyż Filistynowie walczą przeciwko mnie, a Bóg odstąpił odemnie, i nie odpowiada mi więcej, ani przez proroki, ani przez sny; przetoż przyzwałem cię, abyś mi oznajmił, co mam czynić.
Portuguese(i) 15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e já não me responde, nem por intermédio dos profetas nem por sonhos; por isso te chamei, para que me faças saber o que hei de fazer.
Norwegian(i) 15 Og Samuel sa til Saul: Hvorfor har du urodd mig og hentet mig op? Saul svarte: Jeg er i stor trengsel; filistrene strider mot mig, og Gud er veket fra mig og svarer mig ikke mere, hverken ved profeter eller ved drømmer; så kalte jeg på dig, forat du skulde la mig vite hvad jeg skal gjøre.
Romanian(i) 15 Samuel a zis lui Saul:,,Pentruce m'ai turburat, chemîndu-mă?`` Saul a răspuns:,,Sînt într'o mare strîmtoare: Filistenii îmi fac război, şi Dumnezeu S'a depărtat dela mine; nu mi -a... răspuns nici prin prooroci, nici prin vise. Şi te-am chemat să-mi arăţi ce să fac.``
Ukrainian(i) 15 І сказав Самуїл до Саула: Нащо ти непокоїш мене, мене викликаючи? А Саул сказав: Дуже тяжко мені, филистимляни воюють зо мною, а Бог відступився від мене, і не відповідає мені вже ані через пророків, ані в снах. І покликав я тебе, щоб ти навчив мене, що я маю робити.