1 Samuel 29:10

ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3568 νυν G3719 όρθρισον G4404 τοπρωϊ G1473 συ G2532 και G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G3588 οι G2240 ήκοντες G3326 μετά G1473 σου G2532 και G4198 πορεύεσθε G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G2525 κατέστησα G1473 υμάς G1563 εκεί G2532 και G3719 ορθρίσατε G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G5461 φωτισάτω G1473 υμίν G2532 και G4198 πορεύθητε
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3719 V-AAD-2S ορθρισον G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G1854 V-PAPNP ηκοντες G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3364 R-GSM ου G2525 V-AAI-1S κατεστησα G4771 P-AP υμας G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3056 N-ASM λογον G3061 A-ASM λοιμον G3165 ADV μη G5087 V-AAS-2S θης G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G18 A-NSM αγαθος G4771 P-NS συ G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3719 V-AAD-2P ορθρισατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5461 V-AAD-3S φωτισατω G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4198 V-APS-2P πορευθητε
HOT(i) 10 ועתה השׁכם בבקר ועבדי אדניך אשׁר באו אתך והשׁכמתם בבקר ואור לכם ולכו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6258 ועתה Wherefore now H7925 השׁכם rise up early H1242 בבקר in the morning H5650 ועבדי servants H113 אדניך with thy master's H834 אשׁר that H935 באו are come H854 אתך with H7925 והשׁכמתם thee: and as soon as ye be up early H1242 בבקר in the morning, H215 ואור   H1980 לכם ולכו׃ depart.
Vulgate(i) 10 igitur consurge mane tu et servi domini tui qui venerunt tecum et cum de nocte surrexeritis et coeperit dilucescere pergite
Clementine_Vulgate(i) 10 Igitur consurge mane tu, et servi domini tui qui venerunt tecum: et cum de nocte surrexeritis, et cœperit dilucescere, pergite.
Wycliffe(i) 10 Therfor rise thou eerli, thou, and thi seruauntis that camen with thee; and whanne ye han ryse bi nyyt, and it bigynneth to be cleer, go ye.
Coverdale(i) 10 Get the vp therfore tomorow by tymes, and yi lordes seruauntes which are come with the. And whan ye haue gotten you vp early in the mornynge, whan it is lighte, go yor waye.
MSTC(i) 10 Wherefore rise up early in the morning, with thy master's servants that are come with thee. And when ye be up early as soon as ye have light, depart."
Matthew(i) 10 Wherfore ryse vp erlye in the mornynge wyth thy masters seruauntes that are come wyth the. And when ye be vp erly as sone as ye haue light, departe.
Great(i) 10 Wherfore nowe ryse vp earlye in the mornyng wt thy masters seruauntes that are come to the: and when ye be vp early (as sone as ye haue lyght) departe.
Geneva(i) 10 Wherefore now rise vp earely in the morning with thy masters seruants that are come with thee: and when ye be vp earely, assoone as ye haue light, depart.
Bishops(i) 10 Wherefore now ryse vp earlie in the morning with thy maisters seruautes that are come to thee: and whe ye be vp earlie, assoone as ye haue lyght, departe
DouayRheims(i) 10 Therefore arise in the morning, thou, and the servants of thy lord, who came with thee: and when you are up before day, and it shall begin to be light, go on your way.
KJV(i) 10 Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
KJV_Cambridge(i) 10 Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
Thomson(i) 10 now therefore rise early to-morrow morning, thou and the servants of thy lord who have come with thee, and go to the place where I have fixed thee, and harbour not an evil thought in thy heart; for thou art good in my sight. Be up betimes for the march, and soon as you have light depart.
Webster(i) 10 Wherefore now rise early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye shall have risen early in the morning, and have light, depart.
Brenton(i) 10 Now then rise up early in the morning, thou and the servants of thy lord that are come with thee, and go to the place where I appointed you, and entertain no evil thought in thy heart, for thou art good in my sight: and rise early for your journey when it is light, and depart.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ νῦν ὄρθρισον τοπρωῒ σὺ καὶ οἱ παῖδες τοῦ κυρίου σου οἱ ἥκοντες μετὰ σοῦ, καὶ πορεύεσθε εἰς τὸν τόπον οὗ κατέστησα ὑμᾶς ἐκεῖ, καὶ λόγον λοιμὸν μὴ θῇς ἐν καρδίᾳ σου, ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐνώπιόν μου· καὶ ὀρθρίσατε ἐν τῇ ὁδῷ καὶ φωτισάτω ὑμῖν, καὶ πορεύθητε.
Leeser(i) 10 And now rise up early in the morning with the servants of thy master that are come with thee: and rise then up early in the morning, and when ye have light, go away.
YLT(i) 10 and now, rise thou early in the morning, and the servants of thy lord who have come with thee, when ye have risen early in the morning, and have light, then go ye.'
JuliaSmith(i) 10 And now rise early in the morning and the servants of thy lord which came with thee: and ye rising early in the morning, and the light to you, and go.
Darby(i) 10 And now rise up early in the morning with thy master`s servants that are come with thee; and rise ye early in the morning, and when ye have daylight, depart.
ERV(i) 10 Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
ASV(i) 10 Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.'
Rotherham(i) 10 Now, therefore, rise up early in the morning, thou and the servants of thy lord who have come with thee,––yea, as soon as ye have risen early in the morning, and have light, then depart.
CLV(i) 10 and now, rise you early in the morning, and the servants of your lord who have come with you, when you have risen early in the morning, and have light, then go you..
BBE(i) 10 So get up early in the morning, with the servants of your lord who are with you, and go to the place I have given you, and have no evil design in your heart, for you are good in my eyes; but when there is light enough in the morning, go away.
MKJV(i) 10 And now, rise up early in the morning with your master's servants who have come with you. And as soon as you have light, depart.
LITV(i) 10 And now, you and the servants of your lord who have come with you rise early in the morning. When you have light, then go.
ECB(i) 10 And now start early in the morning with the servants of your adoni who came with you: and as soon as you start early in the morning, and have light, go.
ACV(i) 10 Therefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord who have come with thee, and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.
WEB(i) 10 Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart.”
NHEB(i) 10 Therefore now rise up early in the morning, you and the servants of your lord who have come with you, and go to the place which I allotted to you. As for evil remarks, take none to heart; for you are good in my sight. And as soon as you are up early in the morning, and have light, depart."
AKJV(i) 10 Why now rise up early in the morning with your master's servants that are come with you: and as soon as you be up early in the morning, and have light, depart.
KJ2000(i) 10 Therefore now rise up early in the morning with your master's servants that are come with you: and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart.
UKJV(i) 10 Wherefore now rise up early in the morning with your master's servants that are come with you: and as soon as all of you be up early in the morning, and have light, depart.
TKJU(i) 10 Now for this reason rise up early in the morning with your master's servants that have come with you: And as soon as you are up early in the morning, and have light, depart."
EJ2000(i) 10 Therefore, now rise up early in the morning with thy master’s slaves that are come with thee, and as soon as ye are up early in the morning and it is light, depart.
CAB(i) 10 Now then rise up early in the morning, you and the servants of your lord that have come with you, and go to the place where I appointed you, and entertain no evil thought in your heart, for you are good in my sight. And rise early for your journey when it is light, and depart.
LXX2012(i) 10 Now then rise up early in the morning, you and the servants of your lord that are come with you, and go to the place where I appointed you, and entertain no evil thought in your heart, for you [are] good in my sight: and rise early for your journey when it is light, and depart.
NSB(i) 10 »Tomorrow morning all of you who left Saul and came over to me must get up early and leave at first light.«
ISV(i) 10 Now, get up early in the morning along with your lord’s servants who came with you. Get up early in the morning, and go as soon as you have light.”
LEB(i) 10 So then, rise early in the morning, you and the servants of your lord who came with you. When you rise early in the morning and it is light enough for you, leave.
BSB(i) 10 Now then, get up early in the morning, along with your master’s servants who came with you, and go as soon as it is light.”
MSB(i) 10 Now then, get up early in the morning, along with your master’s servants who came with you, and go as soon as it is light.”
MLV(i) 10 Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you and as soon as you* are up early in the morning and have light, depart.
VIN(i) 10 Now, get up early in the morning along with your lord's servants who came with you. Get up early in the morning, and go as soon as you have light."
Luther1545(i) 10 So mache dich nun morgen frühe auf, und die Knechte deines HERRN, die mit dir kommen sind; und wenn ihr euch morgen frühe aufgemacht habt, daß licht ist, so gehet hin.
Luther1912(i) 10 So mache dich nun morgen früh auf und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und wenn ihr euch morgen früh aufgemacht habt, da es licht ist, so gehet hin.
ELB1871(i) 10 So mache dich nun des Morgens früh auf, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und machet euch des Morgens früh auf! sobald es euch hell wird, ziehet fort.
ELB1905(i) 10 So mache dich nun des Morgens früh auf, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und machet euch des Morgens früh auf! Sobald es euch hell wird, ziehet fort.
DSV(i) 10 Nu dan, maak u morgen vroeg op met de knechten uws heren, die met u gekomen zijn; en als gijlieden u morgen vroeg zult opgemaakt hebben, en het ulieden licht geworden is, zo gaat heen.
Giguet(i) 10 Lève-toi donc demain de grand matin, emmène tes serviteurs; retournez au lieu où je vous ai établis, et ne laisse point entrer en ton coeur de mauvaise pensée, parce que, selon moi, tu es bon. Levez-vous pour vous mettre en route avant qu’il fasse jours et partez.
DarbyFR(i) 10 Et maintenant, lève-toi de bonne heure le matin, et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi, et levez-vous de bon matin, dès qu'il fait jour, et allez-vous-en.
Martin(i) 10 C'est pourquoi lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de ton Seigneur qui sont venus avec toi; et étant levés de bon matin, sitôt que vous verrez le jour, allez-vous-en.
Segond(i) 10 Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi; levez-vous de bon matin, et partez dès que vous verrez la lumière.
SE(i) 10 Levántate, pues, de mañana, tú y los siervos de tu señor que han venido contigo; y levantándoos de mañana, luego al amanecer partíos.
ReinaValera(i) 10 Levántate pues de mañana, tú y los siervos de tu señor que han venido contigo; y levantándoos de mañana, luego al amanecer partíos.
JBS(i) 10 Levántate, pues, de mañana, tú y los siervos de tu señor que han venido contigo; y levantándoos de mañana, luego al amanecer partíos.
Albanian(i) 10 aaa see Prandaj çohu herët nesër në mëngjes bashkë me shërbëtorët e zotërisë tënd që kanë ardhur bashkë me ty; çohuni në mëngjes herët dhe nisuni në të gdhirë".
RST(i) 10 Итак встань утром, ты и рабы господина твоего, которые пришли с тобою; и встаньте поутру, и когда светло будет, идите.
Arabic(i) 10 والآن فبكر صباحا مع عبيد سيدك الذين جاءوا معك واذا بكرتم صباحا واضاء لكم فاذهبوا.
Bulgarian(i) 10 Затова сега стани рано сутринта със слугите на господаря си, които дойдоха с теб, и станете рано сутринта, и щом се развидели, си тръгнете.
Croatian(i) 10 Zato ustanite rano ujutro, ti i sluge tvoga gospodara koji su došli s tobom, i otiđite na mjesto koje sam vam označio. I nemoj gajiti u svom srcu nikakve mržnje jer si mi mio. Ustat ćete, dakle, u rano jutro, čim svane, i otići ćete!"
BKR(i) 10 Nyní tedy vstaň tím raněji a služebníci pána tvého, kteříž přišli s tebou, a vstanouce tím spíše ráno, hned jakž by zasvitávalo, odejděte.
Danish(i) 10 Saa staa du nu tidlig op i Morgen, du og din Herres Tjenere, som er komne med dig; og naar I ere tidligen opstandne i Morgen, og det er lyst for eder, saa gaar bort;
CUV(i) 10 故 此 你 和 跟 隨 你 的 人 , 就 是 你 本 主 的 僕 人 , 要 明 日 早 晨 起 來 , 等 到 天 亮 回 去 罷 !
CUVS(i) 10 故 此 你 和 跟 随 你 的 人 , 就 是 你 本 主 的 仆 人 , 要 明 日 早 晨 起 来 , 等 到 天 亮 回 去 罢 !
Esperanto(i) 10 Levigxu do frue matene kun la servantoj de via sinjoro, kiuj venis kun vi; levigxu frue matene kaj, kiam vi havos lumon, foriru.
Finnish(i) 10 Niin nouse siis varhain aamulla, ja sinun herras palveliat, jotka sinun kanssas tulleet ovat: ja kuin te olette aamulla varhain nousseet ja päivä teille valkenee, niin menkäät teidän tietänne.
FinnishPR(i) 10 Nouse siis huomenaamuna varhain, sinä ja sinun herrasi palvelijat, jotka ovat tulleet kanssasi, ja lähtekää matkaan huomenaamuna varhain, kun päivä valkenee."
Haitian(i) 10 Koulye a, David, denmen maten, ou pral leve bonè bonè, ansanm ak tout mesye ki te vire do bay Sayil, mèt ou a, pou yo te vin avè ou bò isit la vin jwenn mwen. Kou bajou kase n'a pati al fè wout nou.
Hungarian(i) 10 Azért kelj fel korán reggel uradnak szolgáival együtt, a kik veled eljövének; keljetek fel korán reggel, mihelyt megvirrad, és menjetek el.
Indonesian(i) 10 Sebab itu Daud, besok kamu semua yang telah meninggalkan Saul dan datang kepadaku, harus bangun pagi-pagi dan berangkat segera setelah matahari terbit."
Italian(i) 10 Ora dunque, levati domattina a buon’ora, insieme co’ servitori del tuo signore che son venuti teco; ed in su lo schiarir del dì, levatevi, e andatevene.
ItalianRiveduta(i) 10 Or dunque, alzati domattina di buon’ora, coi servi del tuo signore che son venuti teco; alzatevi di buon mattino e appena farà giorno, andatevene".
Korean(i) 10 그런즉 너는 너와 함께 온 네 주의 신하들로 더불어 새벽에 일어나라 너희는 새벽에 일어나서 밝거든 곧 떠나라'
Lithuanian(i) 10 Anksti rytą atsikelk su savo valdovo tarnais, kurie yra atėję su tavimi, ir iškeliaukite, kai tik prašvis”.
PBG(i) 10 A przetoż wstań bardzo rano, i słudzy pana twego, którzy z tobą przyszli, a wstawszy rano, skoro pocznie świtać, odejdźcie.
Portuguese(i) 10 Levanta-te, pois, amanhã de madrugada, tu e os servos de teu senhor que vieram contigo; e, tendo vos levantado de madrugada, parti logo que haja luz.
Norwegian(i) 10 Så stå nu tidlig op imorgen, både du og din herres tjenere som er kommet hit med dig - gjør eder tidlig ferdige imorgen og dra bort så snart det blir lyst!
Romanian(i) 10 Astfel, scoală-te dis de dimineaţă, tu şi slujitorii stăpînului tău, cari au venit cu tine; sculaţi-vă dis de dimineaţă, şi plecaţi de îndată ce se va lumina.``
Ukrainian(i) 10 А тепер устань рано вранці ти та раби пана твого, що прийшли з тобою. І повставайте рано вранці, і як вам розсвіне, ідіть!