1 Samuel 30:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2609 κατήγαγεν G1473 αυτόν G2532 και G2400 ιδού G3778 ούτοι G1315.1 διακεχυμένοι G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2068 εσθίοντες G2532 και G4095 πίνοντες G2532 και G1858 εορτάζοντες G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G4661 σκύλοις G3588 τοις G3173 μεγάλοις G3739 οις G2983 έλαβον G1537 εκ G1093 γης G246 αλλοφύλων G2532 και G1537 εκ G1093 γης G* Ιούδα
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3S κατηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3778 D-NPM ουτοι   V-RMPNP διακεχυμενοι G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2068 V-PAPNP εσθιοντες G2532 CONJ και G4095 V-PAPNP πινοντες G2532 CONJ και G1858 V-PAPNP εορταζοντες G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G4661 N-DPN σκυλοις G3588 T-DPN τοις G3173 A-DPN μεγαλοις G3739 R-DPN οις G2983 V-AAI-3P ελαβον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G2448 N-PRI ιουδα
HOT(i) 16 וירדהו והנה נטשׁים על פני כל הארץ אכלים ושׁתים וחגגים בכל השׁלל הגדול אשׁר לקחו מארץ פלשׁתים ומארץ יהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3381 וירדהו And when he had brought him down, H2009 והנה behold, H5203 נטשׁים spread abroad H5921 על upon H6440 פני upon H3605 כל all H776 הארץ the earth, H398 אכלים eating H8354 ושׁתים and drinking, H2287 וחגגים and dancing, H3605 בכל because of all H7998 השׁלל spoil H1419 הגדול the great H834 אשׁר that H3947 לקחו they had taken H776 מארץ out of the land H6430 פלשׁתים of the Philistines, H776 ומארץ and out of the land H3063 יהודה׃ of Judah.
Vulgate(i) 16 qui cum duxisset eum ecce illi discumbebant super faciem universae terrae comedentes et bibentes et quasi festum celebrantes diem pro cuncta praeda et spoliis quae ceperant de terra Philisthim et de terra Iuda
Clementine_Vulgate(i) 16 Qui cum duxisset eum, ecce illi discumbebant super faciem universæ terræ comedentes et bibentes, et quasi festum celebrantes diem, pro cuncta præda et spoliis quæ ceperant de terra Philisthiim et de terra Juda.
Wycliffe(i) 16 And whanne the child hadde ledde hym, lo! thei saten at the mete, on the face of al the erthe, etynge and drynkynge, and as halewynge a feeste, for al the prey and spuylis whiche thei hadden take of the lond of Filisteis, and of the lond of Juda.
Coverdale(i) 16 And he broughte the downe, and beholde, they were scatred vpon all ye grounde, eatinge and drynkynge, and kepynge holy daye, and were makinge mery chere, because of all the greate spoyles that they had taken out of the londe of the Philistynes and of Iuda.
MSTC(i) 16 And when he had brought him: see, they lay scattered abroad upon the earth, eating and drinking and triumphing over all the great prey that they had carried away out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
Matthew(i) 16 And when he had brought hym, se, they laie skatered all abroade vpon the earth, eatyng and dryncking and triumphing ouer all the great pray that they had caryed awaye out of the lande of the Philistines, and out of the land of Iuda.
Great(i) 16 And when he had brought hym thyther, beholde, they laye skatered abroade vpon the erth, eatynge & drinckynge, & daunsynge, because of the plenteous & great pray, that they had caried awaye out of the land of the Philistines, & out of the lande of Iuda.
Geneva(i) 16 And when he had brought him thither, beholde, they lay scattered abroade vpon all the earth, eating and drinking, and dauncing, because of all the great pray that they had taken out of the lande of the Philistims, and out of the land of Iudah.
Bishops(i) 16 And when he had brought him thyther, beholde they laye scattered abrode vpon all the earth, eating, and drynking, & daunsing, because of al the great praye that they had carried away out of the land of the Philistines, and out of the land of Iuda
DouayRheims(i) 16 And when he had brought him, behold they were lying spread abroad upon all the ground, eating and drinking, and as it were keeping a festival day, for all the prey and the spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda.
KJV(i) 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
KJV_Cambridge(i) 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
Thomson(i) 16 So he conducted him thither, and behold they were spread abroad on the face of the whole land, eating and drinking, and celebrating a festival, for all the great spoil which they had taken from the country of the Philistines, and from the land of Judea.
Webster(i) 16 And when he had conducted him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines, and from the land of Judah.
Brenton(i) 16 So be brought him down thither, and behold, they were scattered abroad upon the surface of the whole land, eating and drinking, and feasting by reason of all the great spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ οὗτοι διακεχυμένοι ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ ἑορτάζοντες ἐν πᾶσι τοῖς σκύλοις τοῖς μεγάλοις, οἷς ἔλαβον ἐκ γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ γῆς Ἰούδα.
Leeser(i) 16 And he brought him down; and behold, they were scattered over the face of all the country, eating and drinking, and dancing for joy, because of all the great spoil which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
YLT(i) 16 And he bringeth him down, and lo, they are spread out over the face of all the earth, eating, and drinking, and feasting, with all the great spoil which they have taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
JuliaSmith(i) 16 And he will bring him down, and behold them spread out upon the face of all the earth, eating and drinking and keeping a festival, for all the great spoil which they took from the land of the rovers, and from the land of Judah.
Darby(i) 16 And he brought him down, and behold, they were spread over the whole land, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
ERV(i) 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and feasting, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
ASV(i) 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and feasting, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
Rotherham(i) 16 So he brought him down, and lo! they were left to themselves over the face of all the land,––eating, and drinking, and dancing around, for all the great spoil which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
CLV(i) 16 And he brings him down, and lo, they are spread out over the face of all the earth, eating, and drinking, and feasting, with all the great spoil which they have taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
BBE(i) 16 And when he had taken him down, they saw them all, seated about on all sides, feasting and drinking among all the mass of goods which they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
MKJV(i) 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad on all the earth, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines and out of the land of Judah.
LITV(i) 16 And he brought him down. And, behold, they were spread out over the face of all the earth, eating and drinking and feasting, with all the great plunder which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
ECB(i) 16 And he descends him, and behold, they disperse upon the face of all the earth, eating and drinking and celebrating, because of all the great spoil they took from the land of the Peleshethiy and from the land of Yah Hudah.
ACV(i) 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
WEB(i) 16 When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great plunder that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
NHEB(i) 16 When he had brought him down, look, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
AKJV(i) 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad on all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
KJ2000(i) 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
UKJV(i) 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
TKJU(i) 16 And when he had brought him down, behold, they were spread out widely upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
EJ2000(i) 16 And so he brought him down, and behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and holding a feast because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines and out of the land of Judah.
CAB(i) 16 So he brought him down there, and behold, they were scattered abroad upon the surface of the whole land, eating and drinking, and feasting by reason of all the great spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
LXX2012(i) 16 So be brought him down there, and behold, they [were] scattered abroad upon the surface of the whole land, eating and drinking, and feasting by [reason of] all the great spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda.
NSB(i) 16 He led David to the Amalekites. They were eating, drinking and celebrating because of what they had taken from Philistia and Judah.
ISV(i) 16 David Defeats the AmalekitesThe Egyptian led him to the camp, and there the Amalekites were spread out over the whole area, eating, drinking, and celebrating with the great amount of spoil they had taken from the territory belonging to the Philistines and to Judah.
LEB(i) 16 So he took him down, and there they were,* spread out over the surface of all the land, eating and drinking and dancing because of all of the abundant plunder which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
BSB(i) 16 So he led David down, and there were the Amalekites spread out over all the land, eating, drinking, and celebrating the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
MSB(i) 16 So he led David down, and there were the Amalekites spread out over all the land, eating, drinking, and celebrating the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
MLV(i) 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines and out of the land of Judah.
VIN(i) 16 So he took him down, and there they were, spread out over the surface of all the land, eating and drinking and dancing because of all of the abundant plunder which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
Luther1545(i) 16 Und er führete sie hinab. Und siehe, sie hatten sich zerstreuet auf der ganzen Erde, aßen und tranken und feierten über all dem großen Raub, den sie genommen hatten aus der Philister und Judas Lande.
Luther1912(i) 16 Und er führte ihn hinab. Und siehe, sie hatten sich zerstreut auf dem ganzen Lande, aßen und tranken und feierten über all dem großen Raub, den sie genommen hatten aus der Philister und Juda's Lande.
ELB1871(i) 16 Und er führte ihn hinab; und siehe, sie waren über die Fläche des ganzen Landes zerstreut, essend und trinkend und tanzend wegen all der großen Beute, die sie aus dem Lande der Philister und aus dem Lande Juda genommen hatten.
ELB1905(i) 16 Und er führte ihn hinab; und siehe, sie waren über die Fläche des ganzen Landes zerstreut, essend und trinkend und tanzend wegen all der großen Beute, die sie aus dem Lande der Philister und aus dem Lande Juda genommen hatten.
DSV(i) 16 En hij leidde hem af, en ziet, zij lagen verstrooid over de ganse aarde, etende, en drinkende, en dansende, om al den groten buit, dien zij genomen hadden uit het land der Filistijnen, en uit het land van Juda.
Giguet(i) 16 Et le jeune homme l’y conduisit. Or, voilà que les Amalécites étaient dispersés sur la face de toute leur terre, mangeant, buvant, et faisant fête de toutes les grandes dépouilles qu’ils avaient rapportées, tant du territoire des Philistins que de celui de Juda.
DarbyFR(i) 16 Et il l'y fit descendre. Et voici, ils étaient répandus sur la face de tout le pays, mangeant et buvant, et dansant, à cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
Martin(i) 16 Et il le conduisit dans ce lieu-là. Et voici, ils étaient dispersés sur toute la terre, mangeant, buvant, et dansant, à cause de ce grand butin qu'ils avaient pris au pays des Philistins, et au pays de Juda.
Segond(i) 16 Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
SE(i) 16 Y así lo llevó; y he aquí que estaban derramados sobre la faz de toda la tierra, comiendo y bebiendo y haciendo fiesta, por toda aquella gran presa que habían tomado de la tierra de los filisteos, y de la tierra de Judá.
ReinaValera(i) 16 Llevólo pues: y he aquí que estaban derramados sobre la haz de toda aquella tierra, comiendo y bebiendo y haciendo fiesta, por toda aquella gran presa que habían tomado de la tierra de los Filisteos, y de la tierra de Judá.
JBS(i) 16 Y así lo llevó; y he aquí que estaban desparramados sobre la faz de toda la tierra, comiendo y bebiendo y haciendo fiesta, por toda aquella gran presa que habían tomado de la tierra de los filisteos, y de la tierra de Judá.
Albanian(i) 16 Dhe e çoi poshtë; dhe ja Amalekitët ishin shpërndarë në të gjithë vendin; hanin, pinin dhe bënin festë për plaçkën e madhe që kishin sjellë nga vendi i Filistejve dhe nga vendi u Judës.
RST(i) 16 и он повел его; и вот, Амаликитяне , рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской.
Arabic(i) 16 فنزل به واذ بهم منتشرون على وجه كل الارض يأكلون ويشربون ويرقصون بسبب جميع الغنيمة العظيمة التي اخذوا من ارض الفلسطينيين ومن ارض يهوذا.
Bulgarian(i) 16 И го заведе и ето, те бяха пръснати по лицето на цялата земя, като ядяха и пиеха, и танцуваха поради цялата голяма плячка, която бяха взели от земята на филистимците и от земята на Юда.
Croatian(i) 16 On ga, dakle, odvede, i gle, oni se bijahu razasuli po svem onom kraju, jedući, pijući i slaveći slavlje zbog svega velikog plijena što su ga oteli iz zemlje filistejske i iz zemlje Judine.
BKR(i) 16 I přivedl ho. (A aj, byli se rozprostřeli po vší té zemi, jedouce a pijíce a provyskujíce nade všemi kořistmi tak velikými, kteréž pobrali z země Filistinské a z země Judovy.)
Danish(i) 16 Og han førte ham ned, og se, de vare adspredte over hele Landet; de aade og drak og holdt Højtid over alt det store Bytte, som de havde taget fra Filisternes Land og fra Judas Land.
CUV(i) 16 那 人 領 大 衛 下 去 , 見 他 們 散 在 地 上 , 吃 喝 跳 舞 , 因 為 從 非 利 士 地 和 猶 大 地 所 擄 來 的 財 物 甚 多 。
CUVS(i) 16 那 人 领 大 卫 下 去 , 见 他 们 散 在 地 上 , 吃 喝 跳 舞 , 因 为 从 非 利 士 地 和 犹 大 地 所 掳 来 的 财 物 甚 多 。
Esperanto(i) 16 Kaj li alkondukis lin; kaj jen ili, disjxetitaj sur la tuta landpeco, mangxas kaj trinkas kaj festenas pro la tuta granda militakiro, kiun ili prenis el la lando Filisxta kaj el la lando Juda.
Finnish(i) 16 Ja hän vei hänen; ja katso, he olivat hajoittaneet heitänsä koko maahan, söivät, joivat ja hyppäsivät ilosta kaiken sen suuren saaliin tähden, jonka he olivat saaneet Philistealaisten ja Juudan maalta.
FinnishPR(i) 16 Ja hän vei hänet sinne; ja katso, heitä oli hajallaan maassa kaikkialla syömässä, juomassa ja juhlimassa kaikella sillä suurella saaliilla, jonka olivat ottaneet filistealaisten maasta ja Juudan maasta.
Haitian(i) 16 Li mennen David kote moun Amalèk yo ye a. Moun Amalèk yo te gaye toupatou. Sa ki t'ap manje t'ap manje, sa ki t'ap bwè t'ap bwè. Yo t'ap fè fèt paske yo te piye anpil bagay kay moun Filisti yo ak kay moun peyi Jida yo.
Hungarian(i) 16 Elvezeté azért õket; és ímé, azok elszéledének az egész vidéken, és evének, ivának és tánczolának az igen nagy zsákmány felett, a melyet a Filiszteusok tartományából és Júda tartományából hozának.
Indonesian(i) 16 Lalu dia mengantarkan mereka ke tempat gerombolan itu. Pada waktu itu gerombolan itu berpencar-pencar di seluruh tempat itu, sambil makan, minum dan berpesta pora karena banyaknya barang rampasan yang telah mereka bawa dari negeri Filistin dan Yehuda.
Italian(i) 16 Colui adunque ve lo condusse; ed ecco, essi erano sparsi senza guardia su per tutta quella contrada, mangiando e bevendo, e facendo festa di tutta la gran preda che aveano portata dal paese de’ Filistei, e dal paese di Giuda.
ItalianRiveduta(i) 16 E quand’ei l’ebbe menato là, ecco che gli Amalekiti erano sparsi dappertutto per la campagna, mangiando, bevendo, e facendo festa, a motivo del gran bottino che avean portato via dal paese dei Filistei e da paese di Giuda.
Korean(i) 16 그가 인도하여 내려가니 그들이 온 땅에 편만하여 블레셋 사람의 땅과 유다 땅에서 크게 탈취하였음을 인하여 먹고 마시며 춤추는지라
Lithuanian(i) 16 Kai jis nuvedė juos, amalekiečiai buvo pasklidę po visą kraštą, valgė ir gėrė švęsdami, nes buvo paėmę didelį grobį, plėšdami filistinų ir Judo žemes.
PBG(i) 16 Nawiódł go tedy; a oto, oni leżeli po wszystkiej onej ziemi, jedząc i pijąc, i weseląc się ze wszystkich korzyści wielkich, które byli zabrali z ziemi Filistyńskiej, i z ziemi Judzkiej.
Portuguese(i) 16 Desceu, pois, e o guiou; e eis que eles estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, bebendo e dançando, por causa de todo aquele grande despojo que haviam tomado da terra dos filisteus e a terra de Judá.
Norwegian(i) 16 Derefter førte han ham ned, og der lå de spredt rundt omkring over hele marken og åt og drakk og holdt fest med alt det store bytte de hadde tatt fra filistrenes land og fra Juda land.
Romanian(i) 16 El i -a slujit astfel de călăuză. Şi Amaleciţii erau risipiţi pe tot ţinutul, mîncînd, bînd şi jucînd, de bucuria prăzii celei mari pe care o luaseră din ţara Filistenilor şi din ţara lui Iuda.
Ukrainian(i) 16 І він спровадив його, аж ось вони розпорошені по поверхні всієї тієї землі, їдять та п'ють та святкують з приводу всієї тієї великої здобичі, що вони набрали з филистимського краю та з Краю Юдиного.