1 Samuel 4:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3588 T-NPM οι G246 N-NPM αλλοφυλοι G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G1854 V-PAI-3P ηκασιν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3759 INJ ουαι G1473 P-DP ημιν G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G2962 N-VSM κυριε G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G5108 A-NSF τοιαυτη G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην
HOT(i) 7 ויראו הפלשׁתים כי אמרו בא אלהים אל המחנה ויאמרו אוי לנו כי לא היתה כזאת אתמול שׁלשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3372 ויראו were afraid, H6430 הפלשׁתים And the Philistines H3588 כי for H559 אמרו they said, H935 בא is come H430 אלהים God H413 אל into H4264 המחנה the camp. H559 ויאמרו And they said, H188 אוי Woe H3588 לנו כי unto us! for H3808 לא there hath not H1961 היתה been H2063 כזאת such a thing H865 אתמול heretofore. H8032 שׁלשׁם׃ heretofore.
Vulgate(i) 7 timueruntque Philisthim dicentes venit Deus in castra et ingemuerunt
Wycliffe(i) 7 And Filisteis dredden, and seiden, God is come in to `the castels; and thei weiliden, and seiden, Wo to vs!
Coverdale(i) 7 they were afrayed & sayde: God is come in to the hoost. And they sayde morouer: Wo vnto vs, for it hath not bene thus afore tyme.
MSTC(i) 7 And the Philistines were afraid, when it was told how that God was come into the host and said, "Woe unto us, for it was never so before this.
Matthew(i) 7 And the Philistines were afrayd, when it was tolde howe the God was come into the host & said. Wo vnto vs, for it was neuer so before thys.
Great(i) 7 And the Philistines were afrayed, and sayde: God is come into the hoost. And they sayd agayne: Wo vnto vs, for it was neuer so before this:
Geneva(i) 7 And the Philistims were afraide, and saide, God is come into the hoste: therefore saide they, Wo vnto vs: for it hath not bene so heretofore.
Bishops(i) 7 And the Philistines were afraide, and saide: God is come into the hoast. And they said againe: Wo vnto vs, for it was neuer so before this
DouayRheims(i) 7 And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said:
KJV(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
KJV_Cambridge(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
Thomson(i) 7 the Philistines were struck with terror, and said, The gods are come to them into the camp. Alas for us? Deliver us, Lord, this day! for such a thing hath never been done heretofore.
Webster(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, God hath come into the camp. And they said, Woe to us! for there hath not been such a thing heretofore.
Brenton(i) 7 And the Philistines feared, and said, These are the Gods that are come to them into the camp.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ εἶπον, οὗτοι οἱ θεοὶ ἥκασι πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν παρεμβολήν. Οὐαὶ ἡμῖν, ἐξελοῦ ἡμᾶς Κύριε σήμερον, ὅτι οὐ γέγονε τοιαύτη ἐχθὲς καὶ τρίτην·
Leeser(i) 7 And the Philistines were afraid; for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for the like of this hath not been, yesterday or the day before.
YLT(i) 7 And the Philistines are afraid, for they said, `God hath come in unto the camp;' and they say, `Woe to us, for there hath not been like this heretofore.
JuliaSmith(i) 7 And the Philisteim will be afraid, for they said, God came into the camp. And they will say, Wo to us! for at was not as this yesterday, the third day.
Darby(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there has not been such a thing heretofore.
ERV(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
ASV(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said: 'God is come into the camp.' And they said: 'Woe unto us! for there was not such a thing yesterday and the day before.
Rotherham(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said––God hath come into the camp. And they said––Woe to us! for there hath not happened the like of this, heretofore.
CLV(i) 7 And the Philistines are afraid, for they said, `Elohim has come in unto the camp;' and they say, `Woe to us, for there has not been like this heretofore.
BBE(i) 7 And the Philistines, full of fear, said, God has come into their tents. And they said, Trouble is ours! for never before has such a thing been seen.
MKJV(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp, And they said, Woe to us! For there has not been a thing like this before.
LITV(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said God has come to the camp. And they said, Woe to us! For never has it been like this before.
ECB(i) 7 and the Peleshethiy awe, for they say, Elohim comes into the camp. And they say, Woe to us! for such never became since three yesters ago.
ACV(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe to us! For there has not been such a thing heretofore.
WEB(i) 7 The Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp.” They said, “Woe to us! For there has not been such a thing before.
NHEB(i) 7 The Philistines were afraid, for they said, "Gods have come into the camp." They said, "Woe to us. For there has not been such a thing before.
AKJV(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe to us! for there has not been such a thing heretofore.
KJ2000(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe unto us! for there has not been such a thing before this.
UKJV(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe unto us! for there has not been such a thing in time past.
TKJU(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." And they said, "Woe to us! For there has not been such a thing before.
EJ2000(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe unto us! For yesterday and day before yesterday it was not so.
CAB(i) 7 And the Philistines feared, and said, These are the gods that have come with them into the camp.
LXX2012(i) 7 And the Philistines feared, and said, These are the Gods that are come to them into the camp.
NSB(i) 7 Then they were frightened and said: »A god has come into their camp.« They also said: »Oh no! Nothing like this has ever happened before.
ISV(i) 7 and the Philistines were terrified. “God has come into the camp,” they said. “How terrible for us, because nothing like this has ever happened before!
LEB(i) 7 So the Philistines were afraid, for they said, "God has come* to the camp." And they said, "Woe to us, for this has never happened before!*
BSB(i) 7 the Philistines were afraid. “The gods have entered their camp!” they said. “Woe to us, for nothing like this has happened before.
MSB(i) 7 the Philistines were afraid. “The gods have entered their camp!” they said. “Woe to us, for nothing like this has happened before.
MLV(i) 7 And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe to us! For there has not been such a thing yesterday and the day before.
VIN(i) 7 and the Philistines were terrified. "God has come into the camp," they said. "Woe to us, because nothing like this has ever happened before!
Luther1545(i) 7 fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager kommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden.
Luther1912(i) 7 fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager gekommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist zuvor nicht also gestanden.
ELB1871(i) 7 Da fürchteten sich die Philister, denn die sprachen: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! denn solches ist vordem nie geschehen.
ELB1905(i) 7 Da fürchteten sich die Philister, denn die sprachen: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! Denn solches ist vordem nie geschehen.
DSV(i) 7 Daarom vreesden de Filistijnen, want zij zeiden: God is in het leger gekomen. En zij zeiden: Wee ons, want diergelijke is gisteren en eergisteren niet geschied!
Giguet(i) 7 Alors, ils eurent crainte et ils dirent: Ce sont leurs dieux qui sont venus vers eux dans le camp; malheur à nous! sauvez-nous aujourd’hui, Seigneur, car rien de pareil n’est avenu précédemment.
DarbyFR(i) 7 Et les Philistins craignirent, car ils dirent: Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en a jamais été ainsi auparavant.
Martin(i) 7 Et les Philistins eurent peur, parce qu'on disait : Dieu est venu au camp; et ils dirent : Malheur à nous! car ceci n'a pas été aux jours passés.
Segond(i) 7 Les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n'en a pas été ainsi jusqu'à présent.
SE(i) 7 Y los filisteos tuvieron miedo, porque decían: Ha venido Dios al campamento. Y dijeron: ­Ay de nosotros! que ayer ni anteayer no fue así.
ReinaValera(i) 7 Y los Filisteos tuvieron miedo, porque decían: Ha venido Dios al campo. Y dijeron: ­Ay de nosotros! pues antes de ahora no fué así.
JBS(i) 7 Y los filisteos tuvieron miedo, porque decían: Ha venido Dios al campamento. Y dijeron: ¡Ay de nosotros! que ayer ni anteayer no fue así.
Albanian(i) 7 Kështu Filistejtë u trembën, sepse thonin: "Perëndia erdhi në kamp". Dhe thirrën: "Mjerë ne! Një gjë e tillë nuk ka ndodhur kurrë më parë.
RST(i) 7 И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня;
Arabic(i) 7 فخاف الفلسطينيون لانهم قالوا قد جاء الله الى المحلّة. وقالوا ويل لنا لانه لم يكن مثل هذا منذ امس ولا ما قبله.
Bulgarian(i) 7 И филистимците се уплашиха, защото казаха: Бог е дошъл в стана! И казаха: Горко ни, защото такова нещо не е ставало никога досега!
Croatian(i) 7 Tada Filistejce obuze strah jer su govorili: "Bog je došao u tabor!" I povikaše: "Jao nama! Tako nije bilo dosad.
BKR(i) 7 Protož báli se Filistinští, když praveno bylo: Přišel Bůh do vojska jejich; a řekli: Běda nám, nebo nebylo prvé nic k tomu podobného.
Danish(i) 7 Da frygtede Filisterne, thi de sagde: Gud er kommen i Lejren; og de sagde: Ve os! thi der er ikke sket noget som dette tilforn.
CUV(i) 7 非 利 士 人 就 懼 怕 起 來 , 說 : 有   神 到 了 他 們 營 中 ; 又 說 : 我 們 有 禍 了 ! 向 來 不 曾 有 這 樣 的 事 。
CUVS(i) 7 非 利 士 人 就 惧 怕 起 来 , 说 : 冇   神 到 了 他 们 营 中 ; 又 说 : 我 们 冇 祸 了 ! 向 来 不 曾 冇 这 样 的 事 。
Esperanto(i) 7 Kaj la Filisxtoj ektimis, cxar ili diris:Venis Dio en la tendaron. Kaj ili diris:Ve al ni! cxar ne estis tiel antauxe.
Finnish(i) 7 Pelkäsivät Philistealaiset ja sanoivat: Jumala on tullut leiriin. Ja vielä sitte sanoivat: voi meitä! sillä ei se ole ennen niin ollut.
FinnishPR(i) 7 Silloin filistealaiset peljästyivät, sillä he ajattelivat: "Jumala on tullut leiriin". Ja he sanoivat: "Voi meitä! Tällaista ei ole milloinkaan ennen tapahtunut.
Haitian(i) 7 yo vin pè, yo t'ap di: -Bondye moun sa yo rive nan kan yo a. Nou nan ka, devenn pa nou! Bagay konsa pa janm rive nou anvan sa!
Hungarian(i) 7 Megfélemlének a Filiszteusok, mert mondának: Isten a táborba jött! És mondának: Jaj nékünk! mert nem történt ilyen soha az elõtt.
Indonesian(i) 7 mereka menjadi takut, dan berkata, "Ada dewa datang ke perkemahan mereka! Celakalah kita! Belum pernah kita mengalami hal seperti ini!
Italian(i) 7 E i Filistei ebbero paura; perciocchè dicevano: Iddio è venuto nel campo. E dissero: Guai a noi! perciocchè tal cosa non è stata per addietro.
ItalianRiveduta(i) 7 E i Filistei ebbero paura, perché dicevano: "Dio e venuto nell’accampamento". Ed esclamarono: "Guai a noi! poiché non era così nei giorni passati.
Korean(i) 7 블레셋 사람이 두려워하여 가로되 `신이 진에 이르렀도다' 하고 또 가로되 `우리에게 화로다 전일에는 이런 일이 없었도다
Lithuanian(i) 7 Filistinai išsigando, nes sakė: “Dievas atėjo pas juos į stovyklą. Vargas mums, nes anksčiau taip nebuvo!
PBG(i) 7 Przetoż zlękli się Filistynowie, gdyż mówiono: Przyszedł Bóg do obozu ich, i rzekli: Biada nam! bo nie było nic takowego przedtem.
Portuguese(i) 7 os filisteus se atemorizaram; e diziam: Os deuses vieram ao arraial. Diziam mais: Ai de nós! porque nunca antes sucedeu tal coisa.
Norwegian(i) 7 Da blev filistrene redde; for de tenkte: Gud er kommet til leiren. Og de sa: Ve oss! Sådant har ikke hendt før.
Romanian(i) 7 Filistenii s'au temut, pentrucă au crezut că Dumnezeu venise în tabără.,Vai de noi!` au zis ei,,căci n'a fost aşa ceva pînă acum.
Ukrainian(i) 7 І полякалися филистимляни, і говорили: Бог прибув до табору! І сказали вони: Біда нам, бо такого, як це, не було ще ніколи!