1 Samuel 4:7
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G5399
V-API-3P
εφοβηθησαν
G3588
T-NPM
οι
G246
N-NPM
αλλοφυλοι
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
ειπον
G3778
D-NPM
ουτοι
G3588
T-NPM
οι
G2316
N-NPM
θεοι
G1854
V-PAI-3P
ηκασιν
G4314
PREP
προς
G846
D-APM
αυτους
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
N-ASF
παρεμβολην
G3759
INJ
ουαι
G1473
P-DP
ημιν
G1807
V-AMD-2S
εξελου
G1473
P-AP
ημας
G2962
N-VSM
κυριε
G4594
ADV
σημερον
G3754
CONJ
οτι
G3364
ADV
ου
G1096
V-RAI-3S
γεγονεν
G5108
A-NSF
τοιαυτη
G5504
ADV
εχθες
G2532
CONJ
και
G5154
A-ASF
τριτην
IHOT(i)
(In English order)
7
H3372
ויראו
were afraid,
H6430
הפלשׁתים
And the Philistines
H3588
כי
for
H559
אמרו
they said,
H935
בא
is come
H430
אלהים
God
H413
אל
into
H4264
המחנה
the camp.
H559
ויאמרו
And they said,
H188
אוי
Woe
H3588
לנו כי
unto us! for
H3808
לא
there hath not
H1961
היתה
been
H2063
כזאת
such a thing
H865
אתמול
heretofore.
H8032
שׁלשׁם׃
heretofore.
Clementine_Vulgate(i)
7 Timueruntque Philisthiim, dicentes: Venit Deus in castra. Et ingemuerunt, dicentes:
DouayRheims(i)
7 And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said:
KJV_Cambridge(i)
7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
Brenton_Greek(i)
7 Καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ εἶπον, οὗτοι οἱ θεοὶ ἥκασι πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν παρεμβολήν. Οὐαὶ ἡμῖν, ἐξελοῦ ἡμᾶς Κύριε σήμερον, ὅτι οὐ γέγονε τοιαύτη ἐχθὲς καὶ τρίτην·
JuliaSmith(i)
7 And the Philisteim will be afraid, for they said, God came into the camp. And they will say, Wo to us! for at was not as this yesterday, the third day.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And the Philistines were afraid, for they said: 'God is come into the camp.' And they said: 'Woe unto us! for there was not such a thing yesterday and the day before.
Luther1545(i)
7 fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager kommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden.
Luther1912(i)
7 fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager gekommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist zuvor nicht also gestanden.
ReinaValera(i)
7 Y los Filisteos tuvieron miedo, porque decían: Ha venido Dios al campo. Y dijeron: Ay de nosotros! pues antes de ahora no fué así.
Indonesian(i)
7 mereka menjadi takut, dan berkata, "Ada dewa datang ke perkemahan mereka! Celakalah kita! Belum pernah kita mengalami hal seperti ini!
ItalianRiveduta(i)
7 E i Filistei ebbero paura, perché dicevano: "Dio e venuto nell’accampamento". Ed esclamarono: "Guai a noi! poiché non era così nei giorni passati.
Lithuanian(i)
7 Filistinai išsigando, nes sakė: “Dievas atėjo pas juos į stovyklą. Vargas mums, nes anksčiau taip nebuvo!
Portuguese(i)
7 os filisteus se atemorizaram; e diziam: Os deuses vieram ao arraial. Diziam mais: Ai de nós! porque nunca antes sucedeu tal coisa.