1 Thessalonians 1:8

ABP_GRK(i)
  8 G575 αφ΄ G1473 υμών G1063 γαρ G1837 εξήχηται G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2962 κυρίου G3756 ου G3440 μόνον G1722 εν G3588 τη G* Μακεδονία G2532 και G1722 εν G* Αχαϊα G235 αλλά G2532 και G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3588 η G4102 πίστις G1473 υμών G3588 η G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1831 εξελήλυθεν G5620 ώστε G3361 μη G5532 χρείαν G1473 ημάς G2192   G2192 έχειν G2980 λαλείν G5100 τι
Stephanus(i) 8 αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι
LXX_WH(i)
    8 G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G1063 CONJ γαρ G1837 [G5769] V-RPI-3S εξηχηται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3109 N-DSF μακεδονια G2532 CONJ και G1722 PREP | | " εν G3588 T-DSF τη " G882 N-DSF | αχαια G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1831 [G5758] V-RAI-3S εξεληλυθεν G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5721] V-PAN εχειν G2248 P-1AP ημας G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G5100 X-ASN τι
Tischendorf(i)
  8 G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1063 CONJ γὰρ G1837 V-RPI-3S ἐξήχηται G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3109 N-DSF Μακεδονίᾳ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G882 N-DSF Ἀχαΐᾳ, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G5117 N-DSM τόπῳ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1831 V-RAI-3S ἐξελήλυθεν, G5620 CONJ ὥστε G3361 PRT-N μὴ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAN ἔχειν G2248 P-1AP ἡμᾶς G2980 V-PAN λαλεῖν G5100 X-ASN τι·
Tregelles(i) 8 ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ Ἀχαΐᾳ, ἀλλὰ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
TR(i)
  8 G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G1063 CONJ γαρ G1837 (G5769) V-RPI-3S εξηχηται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3109 N-DSF μακεδονια G2532 CONJ και G882 N-DSF αχαια G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1831 (G5758) V-RAI-3S εξεληλυθεν G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G5532 N-ASF χρειαν G2248 P-1AP ημας G2192 (G5721) V-PAN εχειν G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G5100 X-ASN τι
Nestle(i) 8 ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι·
RP(i)
   8 G575PREPαφG4771P-2GPυμωνG1063CONJγαρG1837 [G5769]V-RPI-3SεξηχηταιG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3109N-DSFμακεδονιαG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG882N-DSFαχαιαG235CONJαλλαG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DSMπαντιG5117N-DSMτοπωG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GPυμωνG3588T-NSFηG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1831 [G5754]V-2RAI-3SεξεληλυθενG5620CONJωστεG3361PRT-NμηG5532N-ASFχρειανG1473P-1APημαvG2192 [G5721]V-PANεχεινG2980 [G5721]V-PANλαλεινG5100X-ASNτι
SBLGNT(i) 8 ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ ⸀καὶ Ἀχαΐᾳ, ⸀ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ⸂ἔχειν ἡμᾶς⸃ λαλεῖν τι·
f35(i) 8 αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και εν τη αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι
IGNT(i)
  8 G575 αφ   G5216 υμων   G1063 γαρ For From You G1837 (G5769) εξηχηται Has Sounded Out G3588 ο The G3056 λογος Word G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G3756 ου Not G3440 μονον Only G1722 εν   G3588 τη In G3109 μακεδονια Macedonia G2532 και And G882 αχαια Achaia, G235 αλλα But G2532 και Also G1722 εν In G3956 παντι Every G5117 τοπω   G3588 η Place G4102 πιστις   G5216 υμων Your Faith G3588 η Which "is" G4314 προς   G3588 τον Towards G2316 θεον God G1831 (G5758) εξεληλυθεν Has Gone Abroad, G5620 ωστε So As G3361 μη No G5532 χρειαν Need G2248 ημας   G2192 (G5721) εχειν For Us To Have G2980 (G5721) λαλειν To Say G5100 τι Anything;
ACVI(i)
   8 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1837 V-RPI-3S εξηχηται Has Sounded Forth G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3109 N-DSF μακεδονια Macedonia G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G882 N-DSF αχαια Achaia G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3956 A-DSM παντι Every G5117 N-DSM τοπω Place G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSF η Tha G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν Has Gone Forth G5620 CONJ ωστε So That G2248 P-1AP ημας We G5532 N-ASF χρειαν Need G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAN εχειν To Have G2980 V-PAN λαλειν To Say G5100 X-ASN τι Anything
Vulgate(i) 8 a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui
Clementine_Vulgate(i) 8 A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui.
Wycliffe(i) 8 For of you the word of the Lord is pupplischid, not oneli in Macedonye and Acaie, but youre feith that is to God, in ech place is gon forth; so that it is not nede to vs to speke ony thing.
Tyndale(i) 8 For from you sounded out the worde of the lorde not in Macedonia and in Achaia only: but youre fayth also which ye have vnto god spred her silfe abroade in all quartars so greatly that it nedeth not vs to speake eny thynge at all.
Coverdale(i) 8 For fro you was the worde of the LORDE noysed out, not onely in Macedonia & Achaia, but i all quarters also is yor faith i God spred abrode so that it nedeth not vs to speake eny thinge at all.
MSTC(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord, not in Macedonia and in Achaia only: but your faith also which ye have unto God, spread herself abroad in all quarters, so greatly that it needeth not us to speak anything at all:
Matthew(i) 8 For from you sounded out the worde of the Lord, not in Macedonia & in Achaia onelye: but your fayth also which ye haue vnto God, sprede her selfe abrode in all quarters, so greatlye that it neadeth not vs to speake any thynge at all.
Great(i) 8 For from you sounded out the worde of the Lorde, not in Macedonia and in Achaia onely: but youre fayth also which ye haue vnto God, spred her selfe abroade in all quartars, so that it nedeth not vs to speake eny thynge at al.
Geneva(i) 8 For from you sounded out the worde of the Lord, not in Macedonia and in Achaia only: but your faith also which is toward God, spred abroad in all quarters, that we neede not to speake any thing.
Bishops(i) 8 For from you, sounded out the worde of the Lorde, not only in Macedonia & Achaia: but also in euery place your faith to Godwarde is spread abroade, so that we neede not to speake any thyng
DouayRheims(i) 8 For from you was spread abroad the word of the Lord not only in Macedonia and in Achaia but also in every place: your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing.
KJV(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
KJV_Cambridge(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
Mace(i) 8 for the gospel has made so favourable a progress not only in Macedonia and Achaia, but in every other place, where the reputation of your divine faith has spread, that 'tis needless to mention any thing of it; since they all relate of us,
Whiston(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but in every place our faith to God-ward is spread abroad, so that we need not to speak any thing.
Wesley(i) 8 For from you the word of the Lord sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but your faith toward God went abroad in every place also, so that we need not speak any thing.
Worsley(i) 8 For the word of the Lord sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia; but also in every place your faith towards God is spread abroad, so that we have no need to say any thing of it.
Haweis(i) 8 For from you sounded forth the word of the Lord, not only into Macedonia and Achaia, but into every region also your fidelity towards God is gone out, so that we have no need to say any thing.
Thomson(i) 8 For from you the word of the Lord hath been sounded forth, not only in Macedonia and Achaia; but, in every place, your belief in God is spread to such a degree, as rendereth it unnecessary for us to say any thing.
Webster(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
Living_Oracles(i) 8 Besides, from you the word of the Lord has resounded, not only in Macedonia and Achaia; but also in every place your faith in God is spread abroad, so that we have no need to speak anything.
Etheridge(i) 8 For from you was made to be heard the word of our Lord, not only in Makedunia and in Akaia, but in every place your faith which is in Aloha was made to be heard, so that we have no need to say of you any thing.
Murdock(i) 8 For from you the word of our Lord sounded forth; and not only in Macedonia and Achaia, but in every place, your faith in God is heard of; so that we have no need to say any thing concerning you.
Sawyer(i) 8 For from you the word of the Lord was proclaimed not only in Macedonia and Achaia, but your faith with respect to God went into every place, so that we had no need to say any thing;
Diaglott(i) 8 From you for has been sounded forth the word of the Lord not only in the Macedonia and in the Achaia, but also in every place the faith of you that towards the God has gone forth; so that not necessary us to have to speak anything.
ABU(i) 8 For from you has sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth; so that we have no need to speak anything.
Anderson(i) 8 For from you, the word of the Lord sounded out, not only in Macedonia and Achaia, but also your faith in God has gone abroad in every place, so that we have no need to speak any thing.
Noyes(i) 8 For from you the word of the Lord hath sounded forth not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God hath become known; so that we need not say anything [about you].
YLT(i) 8 for from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God did go forth, so that we have no need to say anything,
JuliaSmith(i) 8 For from you sounded forth the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith towards God went out; so that we have no need to speak any thing.
Darby(i) 8 for the word of the Lord sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith which [is] towards God has gone abroad, so that we have no need to say anything;
ERV(i) 8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.
ASV(i) 8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth, so that we need not to speak anything.
Rotherham(i) 8 From you, in fact, hath sounded forth the word of the Lord––not only in Macedonia and in Achaia, but, in every place, your faith which is toward God, hath gone forth, so that, no need, have we to be saying anything;
Twentieth_Century(i) 8 For it was from you that the Lord's Message resounded throughout Macedonia and Greece; and, more than that, your faith in God has become known far and wide; so that there is no need for us to say another word.
Godbey(i) 8 For from you the word of the Lord echoed out, not only in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith which is towards God has gone forth; so that we have no need to say any thing:
WNT(i) 8 For it was not only from you that the Master's Message sounded forth throughout Macedonia and Greece; but everywhere your faith in God has become known, so that it is unnecessary for us to say anything about it.
Worrell(i) 8 For from you has sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God has gone forth; so that we have no need to speak anything;
Moffatt(i) 8 for the word of the Lord has resounded from you not only through Macedonia and Achaia — no, your faith in God has reached every place. We never need to speak about it.
Goodspeed(i) 8 For the Lord's message has rung out from you not only over Macedonia and Greece, but the story of your belief in God has gone everywhere, so that we never need to mention it.
Riverside(i) 8 For the message of the Lord sounded forth from you not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God has gone abroad, so that there is no need for us to speak a word.
MNT(i) 8 For the word of the Lord has been sounded forth from you, and its sound has been heard not only in Macedonia and Achaia, but also in every place where the tidings of your faith toward God have been spread abroad, so that I have no need to speak of it.
Lamsa(i) 8 Not only have you sounded out the word of our LORD in Mac-e-doÆni-a and A-chaÆia but also, in every place your faith in God has been heard so that we need not speak anything about you.
CLV(i) 8 For from you has been sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith toward God has come out, so that we have no need to be speaking of anything,
Williams(i) 8 (1:7) For the message of the Lord has rung out from you, not only in Macedonia and Greece, but everywhere the report of your faith in God has been told, so that we need never mention it.
BBE(i) 8 For not only was the word of the Lord sounding out from you in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God is made clear; so that we have no need to say anything.
MKJV(i) 8 For from you the Word of the Lord sounded out, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we do not need to speak anything.
LITV(i) 8 For the Word of the Lord sounded out from you not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that there is no need for us to have to say anything.
ECB(i) 8 for the word of Adonay echoes from you - not only in Macedonia and Achaia but also in every place your trust toward Elohim goes; so that we need not speak aught.
AUV(i) 8 For the Lord’s message sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but your faith toward God [also] spread everywhere [else], so that we do not have to say anything [about you].
ACV(i) 8 For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.
Common(i) 8 For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we have no need to say anything.
WEB(i) 8 For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we need not to say anything.
NHEB(i) 8 For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out; so that we do not need to say anything.
AKJV(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
KJC(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
KJ2000(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak anything.
UKJV(i) 8 For from you sounded out the word (o. logos) of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
RKJNT(i) 8 For from you the word of the Lord sounded out not only in Macedonia and Achaia, but your faith in God has spread abroad; so that we need not speak anything.
TKJU(i) 8 For the word of the Lord sounded out from you not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith towards God is spread abroad; so that we do not need to speak anything.
RYLT(i) 8 for from you has sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God did go forth, so that we have no need to say anything,
EJ2000(i) 8 For through you the word of the Lord has been divulged not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith, which is in God, has become extended, so that we have no need to say anything.
CAB(i) 8 For from you the word of the Lord has resounded, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.
WPNT(i) 8 That’s because the Word of the Lord sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia but also in every place—your faith toward God has gone forth, so that we do not need to say anything.
JMNT(i) 8 You see, from you the Word of the Lord (or: [Yahweh’s or Christ’s] message) has been loudly sounded forth not only in Macedonia and Achaia, but even within every place your faith toward God has gone forth (or: out), so that we have no need to be speaking anything!
NSB(i) 8 For not only did the message about God go out from you throughout Macedonia and Achaia, but the news about your faith in God has gone everywhere. There is nothing that we need to say.
ISV(i) 8 From you the word of the Lord has spread out not only in Macedonia and Achaia, but also in every place where your faith in God has become known. As a result, we do not need to say anything about it.
LEB(i) 8 for from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia,* but in every place your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything.
BGB(i) 8 ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι·
BIB(i) 8 ἀφ’ (From) ὑμῶν (you) γὰρ (for) ἐξήχηται (has sounded forth) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), οὐ (not) μόνον (only) ἐν (in) τῇ (-) Μακεδονίᾳ (Macedonia) καὶ (and) [ἐν (in) τῇ] (-) Ἀχαΐᾳ (Achaia), ἀλλ’ (but) ἐν (in) παντὶ (every) τόπῳ (place) ἡ (the) πίστις (faith) ὑμῶν (of you) ἡ (-) πρὸς (toward) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐξελήλυθεν (has gone abroad), ὥστε (so as for) μὴ (no) χρείαν (need) ἔχειν (to have) ἡμᾶς (us) λαλεῖν (to say) τι (anything).
BLB(i) 8 For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith toward God has gone abroad, so as for us to have no need to say anything.
BSB(i) 8 For not only did the message of the Lord ring out from you to Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out to every place, so that we have no need to say anything more.
MSB(i) 8 For not only did the message of the Lord ring out from you to Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out to every place, so that we have no need to say anything more.
MLV(i) 8 For the word of the Lord has echoed forth from you, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth; so-that we do not need to say anything.
VIN(i) 8 For the Lord’s message sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but your faith toward God [also] spread everywhere [else], so that we do not have to say anything [about you].
Luther1545(i) 8 Denn von euch ist auserschollen das Wort des HERRN nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott ausgebrochen, also daß nicht not ist, euch etwas zu sagen.
Luther1912(i) 8 Denn von euch ist auserschollen das Wort des HERRN; nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott bekannt geworden, also daß uns nicht not ist, etwas zu sagen.
ELB1871(i) 8 Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht allein in Macedonien und in Achaja, sondern an jedem Orte ist euer Glaube an Gott ausgebreitet worden, so daß wir nicht nötig haben etwas zu sagen.
ELB1905(i) 8 Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht allein in Macedonien und in Achaja, sondern an jedem Orte ist euer Glaube an Gott ausgebreitet worden, so daß wir nicht nötig haben, etwas zu sagen.
DSV(i) 8 Want van u is het Woord des Heeren luidbaar geworden niet alleen in Macedonië en Achaje; maar ook in alle plaatsen is uw geloof, dat gij op God hebt, uitgegaan, zodat wij niet van node hebben, iets daarvan te spreken.
DarbyFR(i) 8 Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais, en tous lieux, votre foi envers Dieu s'est répandue, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire.
Martin(i) 8 Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non-seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais aussi en tous lieux; et votre foi envers Dieu est si célèbre, qu'il ne nous est pas besoin d'en rien dire.
Segond(i) 8 Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin d'en parler.
SE(i) 8 Porque por vosotros ha sido divulgada la Palabra del Señor no sólo en Macedonia y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe, que es en Dios, se ha extendido; de tal manera que no tenemos necesidad de hablar nada.
ReinaValera(i) 8 Porque de vosotros ha sido divulgada la palabra del Señor no sólo en Macedonia y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido; de modo que no tenemos necesidad de hablar nada.
JBS(i) 8 Porque por vosotros ha sido divulgada la Palabra del Señor no sólo en Macedonia y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe, que es en Dios, se ha extendido; de tal manera que no tenemos necesidad de hablar nada.
Albanian(i) 8 sepse vetë ata tregojnë për ne, si qe ardhja jonë ndër ju si u kthyet nga idhujt te Perëndia, për t'i shërbyer Perëndisë së gjallë e të vërtetë,
RST(i) 8 Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать.
Peshitta(i) 8 ܡܢܟܘܢ ܓܝܪ ܐܫܬܡܥܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܐܟܐܝܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܐܬܪ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܐܠܗܐ ܐܫܬܡܥܬ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܤܬܢܩ ܕܢܐܡܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܕܡ ܀
Arabic(i) 8 لانه من قبلكم قد أذيعت كلمة الرب ليس في مكدونية واخائية فقط بل في كل مكان ايضا قد ذاع ايمانكم بالله حتى ليس لنا حاجة ان نتكلم شيئا.
Amharic(i) 8 ከእናንተ ወጥቶ የጌታ ቃል በመቄዶንያና በአካይያ ብቻ አልተሰማምና፥ ነገር ግን ምንም እንድንናገር እስከማያስፈልግ ድረስ፥ በእግዚአብሔር ዘንድ የሚሆን እምነታችሁ በሁሉ ስፍራ ተወርቶአል።
Armenian(i) 8 որովհետեւ ո՛չ միայն Մակեդոնիայի եւ Աքայիայի մէջ հռչակուեցաւ Տէրոջ խօսքը ձեզմէ, այլ նաեւ ամէն տեղ տարածուեցաւ Աստուծոյ վրայ ձեր ունեցած հաւատքը, այնպէս որ պէտք չունինք որեւէ բան խօսելու.
Basque(i) 8 Ecen çuetaric soinu eguin vkan du Iaincoaren hitzac, ez solament Macedonian eta Achaian, baina leku orotan-ere çuen fede Iaincoa baithangoa diuulgatu içan da, hala non ezpaitugu mengoa deus erran deçagun:
Bulgarian(i) 8 Защото от вас се прогласи Господното слово не само в Македония и Ахая, но за вашата вяра в Бога се разчу навсякъде, така че няма нужда ние да казваме нищо за нея.
Croatian(i) 8 Od vas je doista ne samo riječ Gospodnja odjeknula po Makedoniji i Ahaji, nego se i vaša vjera u Boga posvuda tako proširila te nije potrebno da o tome govorimo.
BKR(i) 8 Nebo od vás rozhlásilo se slovo Páně netoliko v Macedonii a v Achaii, ale i na všelikém místě víra vaše, kteráž jest v Boha, roznesla se, takže již nepotřebí nám o tom nic mluviti.
Danish(i) 8 thi fra Eder er Herrens ord lydeligen hørt, ikke alene i Macedonien og Achaia, men Eders Tro til Gud er og bleven kundbar allevegne, saa at vi ikke have behov at tale derom;
CUV(i) 8 因 為 主 的 道 從 你 們 那 裡 已 經 傳 揚 出 來 。 你 們 向 神 的 信 心 不 但 在 馬 其 頓 和 亞 該 亞 , 就 是 在 各 處 也 都 傳 開 了 ; 所 以 不 用 我 們 說 甚 麼 話 。
CUVS(i) 8 因 为 主 的 道 从 你 们 那 里 已 经 传 扬 出 来 。 你 们 向 神 的 信 心 不 但 在 马 其 顿 和 亚 该 亚 , 就 是 在 各 处 也 都 传 幵 了 ; 所 以 不 用 我 们 说 甚 么 话 。
Esperanto(i) 8 CXar de vi la vorto de la Sinjoro estas disehxita ne nur en Makedonujo kaj la Ahxaja lando, sed en cxiu loko via fido al Dio disvastigxis, tiel, ke ni ne bezonas diri ion.
Estonian(i) 8 Sest teie juurest on Issanda sõna kostnud mitte ainult Makedooniasse ja Ahhaiasse, vaid ka igale poole on levinud teie usk Jumalasse, nõnda et meil pole tarvis sellest midagi rääkida.
Finnish(i) 8 Sillä teistä on Herran sana kajahtanut, ei ainoastaan Makedoniassa ja Akajassa, mutta myös joka paikassa on teidän uskonne Jumalan tykö kuulunut, niin ettei meidän tarvitse mitään puhua.
FinnishPR(i) 8 Sillä teidän tyköänne on Herran sana kaikunut; ei ainoastaan Makedoniaan ja Akaiaan, vaan kaikkialle on teidän uskonne Jumalaan levinnyt, niin ettei meidän tarvitse siitä mitään puhua.
Haitian(i) 8 Konsa, nou fè anpil moun rive konnen mesaj Seyè a. Se pa sèlman nan Masedwan ak nan Lakayi, men se toupatou moun ap pale jan nou gen konfyans nan Bondye. Se sa ki fè, nou pa bezwen pale sou sa ankò.
Hungarian(i) 8 Mert nemcsak Maczedóniában és Akhájában zendült ki tõletek az Úr beszéde, hanem minden helyen is híre terjedt a ti Istenben vetett hiteteknek, annyira, hogy szükségtelen arról valamit szólnunk.
Indonesian(i) 8 Sebab mulai dari kalian, berita tentang Tuhan sudah tersebar sampai ke Makedonia dan Akhaya. Dan bukan hanya itu saja; bahkan berita tentang bagaimana kalian percaya kepada Allah sudah sampai ke mana-mana, sehingga kami tidak perlu lagi mengatakan apa-apa.
Italian(i) 8 Perciocchè non sol da voi è risonata la parola del Signore nella Macedonia, e nell’Acaia; ma ancora la fede vostra, la quale avete inverso Iddio, è stata divolgata in ogni luogo; talchè non abbiam bisogno di dirne cosa alcuna.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché da voi la parola del Signore ha echeggiato non soltanto nella Macedonia e nell’Acaia, ma la fama della fede che avete in Dio si è sparsa in ogni luogo; talché non abbiam bisogno di parlarne;
Japanese(i) 8 それは主のことば汝等より出でて、啻にマケドニヤ及びアカヤに響きしのみならず、神に對する汝らの信仰のことは諸方に弘りたるなり。されば之に就きては何をも語るに及ばず。
Kabyle(i) 8 Axaṭer s ɣuṛ-wen, lexbaṛ n lxiṛ iwweḍ mačči kan ɣer tmura-agi, meɛna slan s liman-nwen di Sidi Ṛebbi di mkul amkan. Daymi fiḥel a d-nemmeslay fell-awen.
Korean(i) 8 주의 말씀이 너희에게로부터 마게도냐와 아가야에만 들릴 뿐 아니라 하나님을 향하는 너희 믿음의 소문이 각처에 퍼지므로 우리는 아무 말도 할 것이 없노라
Latvian(i) 8 Jo no jums izpaudās Kunga mācība ne tikai Maķedonijā un arī Ahajā, bet jūsu ticība uz Dievu izplatījusies visur, tā ka mums nekas vairs nav jāstāsta.
Lithuanian(i) 8 Mat iš jūsų Viešpaties žodis nuskambėjo ne tik Makedonijoje bei Achajoje, bet jūsų tikėjimas Dievu pasklido visur, ir mums jau nebereikia nieko kalbėti.
PBG(i) 8 Albowiem od was się rozgłosiło słowo Pańskie, nie tylko w Macedonii i w Achai, ale się też rozeszła na wszelkie miejsce wiara wasza, która jest w Bogu, tak iż nam nie trzeba, o tem co mówić;
Portuguese(i) 8 Porque, partindo de vós fez-se ouvir a palavra do Senhor, não somente na Macedónia e na Acaia, mas também em todos os lugares a vossa fé para com Deus se divulgou, de tal maneira que não temos necessidade de falar coisa alguma;
Norwegian(i) 8 For fra eder har Herrens ord lydt ut; ikke bare i Makedonia og Akaia, men allesteds er eders tro på Gud kommet ut, så vi ikke trenger til å tale noget om det;
Romanian(i) 8 În adevăr, nu numai că dela voi Cuvîntul Domnului a răsunat prin Macedonia şi Ahaia, dar vestea despre credinţa voastră în Dumnezeu s'a răspîndit pretutindeni, aşa că n'avem nevoie să mai vorbim de ea.
Ukrainian(i) 8 Бо пронеслося Слово Господнє від вас не тільки в Македонії та в Ахаї, а й до кожного міста прийшла ваша віра в Бога, так що вам непотрібно казати чогось.
UkrainianNT(i) 8 Од вас бо промчало ся слово Господнє не тілько в Македониї і Ахаї, та й у всяке місце віра ваша в Бога пройшла, так що не треба нам що й казати.
SBL Greek NT Apparatus

8 καὶ WH Treg ] + ἐν τῇ NIV RP • ἀλλ᾽ WH Treg NIV ] ἀλλὰ καὶ RP • ἔχειν ἡμᾶς WH Treg NIV ] ἡμᾶς ἔχειν RP