1 Thessalonians 4:6

Stephanus(i) 6 το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα
LXX_WH(i)
    6 G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G5233 [G5721] V-PAN υπερβαινειν G2532 CONJ και G4122 [G5721] V-PAN πλεονεκτειν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4229 N-DSN πραγματι G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1360 CONJ διοτι G1558 A-NSM εκδικος G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G5130 D-GPM τουτων G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G4277 [G5656] V-AAI-1P προειπαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1263 [G5662] V-ADI-1P διεμαρτυραμεθα
Tischendorf(i)
  6 G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G5233 V-PAN ὑπερβαίνειν G2532 CONJ καὶ G4122 V-PAN πλεονεκτεῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4229 N-DSN πράγματι G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G1360 CONJ διότι G1558 A-NSM ἔκδικος G2962 N-NSM κύριος G4012 PREP περὶ G3956 A-GPM πάντων G3778 D-GPM τούτων, G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G4277 V-2AAI-1P προείπαμεν G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1263 V-ADI-1P διεμαρτυράμεθα.
Tregelles(i) 6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
TR(i)
  6 G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G5233 (G5721) V-PAN υπερβαινειν G2532 CONJ και G4122 (G5721) V-PAN πλεονεκτειν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4229 N-DSN πραγματι G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1360 CONJ διοτι G1558 A-NSM εκδικος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G5130 D-GPM τουτων G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G4277 (G5656) V-AAI-1P προειπαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1263 (G5662) V-ADI-1P διεμαρτυραμεθα
Nestle(i) 6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
RP(i)
   6 G3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG5233 [G5721]V-PANυπερβαινεινG2532CONJκαιG4122 [G5721]V-PANπλεονεκτεινG1722PREPενG3588T-DSNτωG4229N-DSNπραγματιG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG1360CONJδιοτιG1558A-NSMεκδικοvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4012PREPπεριG3956A-GPMπαντωνG3778D-GPMτουτωνG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG4302 [G5627]V-2AAI-1P| προειπομενG4302 [G5627]V-2AAI-1P| <προειπομεν>G4302 [G5627]V-2AAI-1PVAR: προειπαμεν :ENDG4771P-2DP| υμινG2532CONJκαιG1263 [G5662]V-ADI-1Pδιεμαρτυραμεθα
SBLGNT(i) 6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ⸀κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
f35(i) 6 το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπομεν υμιν και διεμαρτυραμεθα
IGNT(i)
  6 G3588 το   G3361 μη Not G5233 (G5721) υπερβαινειν To Go Beyond G2532 και And G4122 (G5721) πλεονεκτειν To Overreach G1722 εν In G3588 τω The G4229 πραγματι Matter G3588 τον   G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother; G1360 διοτι Because "the" G1558 εκδικος Avenger "is" G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4012 περι Concerning G3956 παντων All G5130 τουτων These Things, G2531 καθως Even As G2532 και Also G4277 (G5656) προειπαμεν We Told Before G5213 υμιν You G2532 και And G1263 (G5662) διεμαρτυραμεθα Fully Testified.
ACVI(i)
   6 G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G5233 V-PAN υπερβαινειν To Transgress G2532 CONJ και And G4122 V-PAN πλεονεκτειν To Cheat G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4229 N-DSN πραγματι Affair G1360 CONJ διοτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1558 A-NSM εκδικος Vengeful G4012 PREP περι About G3956 A-GPN παντων All G5130 D-GPN τουτων These G2531 ADV καθως As G2532 CONJ και Also G4277 V-AAI-1P προειπομεν We Forewarned G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G1263 V-ADI-1P διεμαρτυραμεθα Solemnly Testified
Vulgate(i) 6 ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus
Clementine_Vulgate(i) 6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.
Wycliffe(i) 6 And that no man ouergo, nethir disseyue his brothir in chaffaring. For the Lord is venger of alle these thingis, as we biforseiden to you, and han witnessid.
Tyndale(i) 6 that no man goo to farre and defraude his brother in bargayninge: because the lorde is a venger of all suche thinges as we tolde you before tyme and testified.
Coverdale(i) 6 And that no man go to farre, ner defraude his brother in bargayninge. For the LORDE is the auenger of all soch thinges, as we haue sayde & testified vnto you afore tyme.
MSTC(i) 6 that no man go too far and defraud his brother in bargaining, because the Lord is avenger of all such things: as we told you before time, and testified unto you.
Matthew(i) 6 that no man go to far and defraude his brother in bargaining: because the Lorde is a reuenger of al suche thinges as we tolde you before tyme and testified.
Great(i) 6 that noman oppresse and defraude his brother in bargaynyng: because that the Lord is the auenger of all soch thinges, as we tolde you before, and testifyed.
Geneva(i) 6 That no man oppresse or defraude his brother in any matter: for the Lord is auenger of all such thinges, as we also haue tolde you before time, and testified.
Bishops(i) 6 That no man oppresse and defraude his brother in [any] matter, because that the Lorde is the auenger of all suche: as we also haue forewarned you, and testified
DouayRheims(i) 6 And that no man overreach nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before and have testified.
KJV(i) 6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
KJV_Cambridge(i) 6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
Mace(i) 6 that no man should be exorbitant, and behave contumeliously to his brother: because the Lord is the avenger of all such crimes, as we have formerly remonstrated to you.
Whiston(i) 6 That no one should overreach or defraud his brother in that matter: because that the Lord [is] the avenger of all such; as we also have forewarned you, and testified.
Wesley(i) 6 That none circumvent or defraud his brother in this matter, because the Lord is an avenger of all these things, as we have also told you before and testified.
Worsley(i) 6 That no one over-reach, or wrong his brother in any thing: because the Lord is an avenger of all such crimes, as we also told you before, and testified to you.
Haweis(i) 6 that no man transgress against, or act dishonestly to his brother in this matter because the Lord is the avenger of all such things, as we have told you before, and testified.
Thomson(i) 6 not overreaching and injuring his brother in this matter; for the Lord is the avenger of all such things, as we told you before and testified.
Webster(i) 6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
Living_Oracles(i) 6 That no man should go beyond bounds, or defraud his brother in this matter, because the Lord is an avenger of all such;
Etheridge(i) 6 And that you dare not transgress, and defraud the one man his brother in this matter, because our Lord is the avenger of all these, as we have also before told you and testified.
Murdock(i) 6 and that ye dare not to transgress and to overreach any one his brother, in this matter; because our Lord is the avenger of all these, as also we have said and testified to you in time past.
Sawyer(i) 6 that he should not go beyond and defraud his brother in the matter, because the Lord is a punisher of all these, as we also told you before and fully testified.
Diaglott(i) 6 that not to overstep and cheat in the matter the brother of himself; because an avenger the Lord concerning all these things, as also we before said to you and fully testified.
ABU(i) 6 That no one go beyond and defraud his brother in any matter; because the Lord is the avenger for all these things, as we also told you before, and testified.
Anderson(i) 6 That no one take advantage of or injure his brother in this matter; because the Lord takes vengeance for all such things, as we also told you before, and fully testified:
Noyes(i) 6 that no one should go beyond and overreach his brother in the matter; because the Lord is the avenger in respect to all these things, as we also told you before and solemnly testified.
YLT(i) 6 that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger is the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
JuliaSmith(i) 6 Not to pass over and have the advantage over his brother in business: because the Lord just for all these, as we told you before and testified.
Darby(i) 6 not overstepping the rights of and wronging his brother in the matter, because the Lord [is] the avenger of all these things, even as we also told you before, and have fully testified.
ERV(i) 6 that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
ASV(i) 6 that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
JPS_ASV_Byz(i) 6 that no man transgress, and wrong his brother in the matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
Rotherham(i) 6 Not over–reaching and defrauding, in the matter, his brother; because, an avenger, is the Lord, concerning all these things,––even as we before told you, and solemnly called you to witness.
Twentieth_Century(i) 6 None of you over-reaching or taking advantage of his Brother in such matters. 'The Lord takes vengeance' upon all who do such things, as we have already warned you and solemnly declared.
Godbey(i) 6 that one should overreach and defraud his brother in a business transaction: because the Lord is the avenger concerning these things, as we indeed before told you and witnessed to you.
WNT(i) 6 and that in this matter there be no encroaching on the rights of a brother Christian and no overreaching him. For the Lord is an avenger in all such cases, as we have already taught you and solemnly warned you.
Worrell(i) 6 that he go not beyond and gain an advantage over his brother in the matter; because the Lord is an avenger of all these things, as we also told you before, and solemnly testified.
Moffatt(i) 6 no one is to defraud or overreach his brother in this matter, for the Lord avenges all these sins, as we told you already in our solemn protest against them.
Goodspeed(i) 6 No one is to wrong or defraud his brother in this matter, for the Lord avenges all such things, as we told you before, in the most solemn terms.
Riverside(i) 6 to have no one trespass or take advantage of his brother in this matter; for the Lord is the punisher of all such, as we have already told you and solemnly warned you.
MNT(i) 6 That no man overreach or take advantage of his brother in such matters, because "the Lord takes vengeance" in all these things, as also I repeatedly forewarned you and testified to you.
Lamsa(i) 6 And that no man overreach to transgress and defraud his brother in this matter; because our LORD is the avenger of all such, as we have also forewarned you and testified.
CLV(i) 6 No one is to be circumventing and overreaching his brother in the matter, because the Lord is the Avenger of all these, according as we said to you before also, and certify,
Williams(i) 6 that no one should do wrong and defraud his brother in this matter, because the Lord takes vengeance for all such things, as we told you before and solemnly warned you.
BBE(i) 6 And that no man may make attempts to get the better of his brother in business: for the Lord is the judge in all these things, as we said to you before and gave witness.
MKJV(i) 6 not to go beyond and defraud his brother in this matter (because the Lord is the avenger concerning all these, as we also have forewarned you and testified).
LITV(i) 6 not to go beyond and to overreach his brother in the matter, because the avenger concerning all these is the Lord, even as we told you before, and solemnly testified.
ECB(i) 6 so that no one oversteps and defrauds his brother in any matter: because Adonay is the avenger concerning all such, exactly as we also foretold you and witness.ed
AUV(i) 6 And none of you should violate and exploit his brother [or sister] in such a matter. For the Lord will punish people for all these things, just as we told you before and warned you.
ACV(i) 6 not to transgress and to cheat his brother in the affair, because the Lord is vengeful about all these things, as also we forewarned you and solemnly testified.
Common(i) 6 and that no man transgress and wrong his brother in this matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you.
WEB(i) 6 that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
NHEB(i) 6 that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
AKJV(i) 6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
KJC(i) 6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
KJ2000(i) 6 That no man transgress and wrong his brother in any matter: because the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
UKJV(i) 6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
RKJNT(i) 6 That no man might transgress and defraud his brother in any matter: because the Lord is the avenger in all these things, as we also have told you and warned you.
RYLT(i) 6 that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger is the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
EJ2000(i) 6 that no one oppress and defraud his brother in any matter because the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
CAB(i) 6 that no one should transgress against and to defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger concerning all, just as we told you before and solemnly testified.
WPNT(i) 6 that no one trespass and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such behavior, as, indeed, we have already told you and warned you.
JMNT(i) 6 Thus, no one is to be continuously overstepping and have more (hold advantage) in his brother's affair (result of doing; transaction-effect; development from a matter; = cheat his fellow believers in business dealings), because [the] Lord [= Yahweh or Christ] [is] a maintainer of right (an executor of justice and equity from the Way pointed out) concerning all these people and things, just as we also told you before and certified with solemn witness throughout.
NSB(i) 6 Let no man defraud his brother in any matter. Jehovah is the avenger of this. We also have warned you and testified.
ISV(i) 6 Furthermore, you must never take advantage of or exploit a brother in this regard, because the Lord avenges all these things, just as we already told you and warned you.
LEB(i) 6 not to transgress and to exploit his brother in the matter, because the Lord is the one who avenges concerning all these things, just as also we told you beforehand and testified solemnly.
BGB(i) 6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
BIB(i) 6 τὸ (-) μὴ (not) ὑπερβαίνειν (to go beyond) καὶ (and) πλεονεκτεῖν (to overreach) ἐν (in) τῷ (the) πράγματι (matter), τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), διότι (because) ἔκδικος (avenging is) Κύριος (the Lord) περὶ (concerning) πάντων (all) τούτων (these things), καθὼς (just as) καὶ (also) προείπαμεν (we told before) ὑμῖν (you), καὶ (and) διεμαρτυράμεθα (thoroughly warned).
BLB(i) 6 not to go beyond and to overreach his brother in the matter, because the Lord is avenging concerning all these things, just as also we told you before and thoroughly warned.
BSB(i) 6 and no one should ever violate or exploit his brother in this regard, because the Lord will avenge all such acts, as we have already told you and solemnly warned you.
MSB(i) 6 and no one should ever violate or exploit his brother in this regard, because the Lord will avenge all such acts, as we have already told you and solemnly warned you.
MLV(i) 6 and not to go beyond limits and takes-advantage of his brother in the matter, because the Lord is an avenger concerning all these things, just-as we have also spoken to you beforehand and thoroughly testified.
VIN(i) 6 that no one trespass and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such behavior, as, indeed, we have already told you and warned you.
Luther1545(i) 6 und daß niemand zu weit greife noch übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeuget haben.
Luther1912(i) 6 und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.
ELB1871(i) 6 daß er seinen Bruder nicht übersehe noch hintergehe in der Sache, weil der Herr Rächer ist über dies alles, wie wir euch auch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben.
ELB1905(i) 6 daß er seinen Bruder nicht übersehe W. übertrete, dh. seines Bruders Rechte noch hintergehe in der Sache, weil der Herr Rächer ist über dies alles, wie wir euch auch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben.
DSV(i) 6 Dat niemand zijn broeder vertrede, noch bedriege in zijn handeling; want de Heere is een wreker over dit alles, gelijk wij u ook te voren gezegd en betuigd hebben.
DarbyFR(i) 6 que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l'affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l'avons dit précédemment et affirmé.
Martin(i) 6 Que personne ne foule son frère, ou ne fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons dit auparavant, et comme nous vous l'avons assuré.
Segond(i) 6 c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
SE(i) 6 que ninguno oprima, ni calumnie en nada a su hermano; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado.
ReinaValera(i) 6 Que ninguno oprima, ni engañe en nada á su hermano: porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado.
JBS(i) 6 que ninguno oprima, ni calumnie en nada a su hermano; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado.
Albanian(i) 6 Sepse Perëndia nuk na thirri në ndyrësi, por në shenjtërim.
RST(i) 6 чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь – мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.
Peshitta(i) 6 ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܫܝܚܝܢ ܠܡܥܒܪ ܘܠܡܥܠܒ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܒܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܡܛܠ ܕܡܪܢ ܗܘ ܬܒܘܥܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܐܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܤܗܕܢ ܀
Arabic(i) 6 ان لا يتطاول احد ويطمع على اخيه في هذا الامر لان الرب منتقم لهذه كلها كما قلنا لكم قبلا وشهدنا.
Amharic(i) 6 አስቀድመን ደግሞ እንዳልናችሁና እንደ መሰከርንላችሁ፥ ጌታ ስለዚህ ነገር ሁሉ የሚበቀል ነውና ማንም በዚህ ነገር አይተላለፍ ወንድሙንም አያታልል።
Armenian(i) 6 Ո՛չ մէկը թող չափազանցէ այդ բանին՝՝ մէջ ու կեղեքէ իր եղբայրը, քանի որ Տէրը վրէժխնդիր է այդ բոլորին համար, ինչպէս մենք ալ նախապէս ըսինք ձեզի եւ վկայեցինք.
Basque(i) 6 Nehorc ezteçala aurizqui edo engana bere anayea eceinere eguitecotan: ecen Iauna gauça hauen gucién mendecaçale da, nola lehen-ere erran eta testificatu baitrauçuegu.
Bulgarian(i) 6 и никой да не престъпва и да не ощетява брат си в това нещо, защото за всичко това ще отмъсти Господ, както и предварително ви предупредихме и уверихме.
Croatian(i) 6 pa time ne prikraćivati i varati svoga brata. Jer Gospodin je osvetnik za sve to, kao što vam već rekosmo i posvjedočismo.
BKR(i) 6 A aby žádný neutiskal ani oklamával v jakémkoli jednání bratra svého, protože mstitel jest Pán všeho toho, jakož i předpověděli jsme vám a osvědčili.
Danish(i) 6 At Ingen skal undertrykke eller forfordele sin Broder i nogen Handel; thi Herren er Hevner over alt Saadant, som vi og forud have sagt og vidnet for Eder.
CUV(i) 6 不 要 一 個 人 在 這 事 上 越 分 , 欺 負 他 的 弟 兄 ; 因 為 這 一 類 的 事 , 主 必 報 應 , 正 如 我 預 先 對 你 們 說 過 , 又 切 切 囑 咐 你 們 的 。
CUVS(i) 6 不 要 一 个 人 在 这 事 上 越 分 , 欺 负 他 的 弟 兄 ; 因 为 这 一 类 的 事 , 主 必 报 应 , 正 如 我 预 先 对 你 们 说 过 , 又 切 切 嘱 咐 你 们 的 。
Esperanto(i) 6 ke neniu peku kaj trompu sian fraton en cxi tio; cxar la Eternulo estas vengxanto en cxio tio, kiel ankaux ni antauxavertis vin kaj atestis.
Estonian(i) 6 et ükski teist ei teeks ülekohut ega petaks oma venda asjaajamises, sest et Issand on kättemaksja kõigi niisuguste asjade eest, nõnda nagu me olemegi teile enne öelnud ning tunnistanud.
Finnish(i) 6 Ja ettei yksikään sortaisi eikä pettäisi veljeänsä jossakussa asiassa; sillä Herra on kaikkein näiden kostaja, kuin me myös teille ennen sanoneet ja todistaneet olemme.
FinnishPR(i) 6 ettei kukaan sorra veljeänsä eikä tuota hänelle vahinkoa missään asiassa, sillä Herra on kaiken tämän kostaja, niinkuin myös ennen olemme teille sanoneet ja todistaneet.
Haitian(i) 6 Nan bagay sa a, ankenn gason pa dwe fè frè l' lapenn, ni fè l' lenjistis. Mwen deja di nou sa, mwen te ban nou kont avètisman sou sa: Seyè a gen pou peni moun ki fè bagay konsa.
Hungarian(i) 6 Hogy senki túl ne lépjen és meg ne károsítsa valamely dologban az õ atyjafiát: mert bosszút áll az Úr mindezekért, a mint elébb is mondottuk néktek és bizonyságot tettünk.
Indonesian(i) 6 Dalam hal seperti itu, janganlah seorang pun berbuat salah kepada saudaranya, ataupun menipunya. Dahulu kami sudah memberi peringatan yang keras kepadamu, bahwa Tuhan akan menghukum orang-orang yang melakukan kesalahan-kesalahan seperti itu.
Italian(i) 6 E che niuno oppressi il suo prossimo, nè gli faccia frode negli affari di questa vita; perciocchè il Signore è il vendicator di tutte queste cose; siccome ancora vi abbiamo innanzi detto, e protestato.
ItalianRiveduta(i) 6 e che nessuno soverchi il fratello né lo sfrutti negli affari; perché il Signore è un vendicatore in tutte queste cose, siccome anche v’abbiamo innanzi detto e protestato.
Japanese(i) 6 かかる事によりて兄弟を欺き、また掠めざらんことなり。凡て此等のことを行ふ者に主の報し給ふは、わが既に汝らに告げ、かつ證せしごとし。
Kabyle(i) 6 Deg wannect-agi ilaq yiwen ur ițkellix gma-s di tlufa yeɛnan idrimen. Acḥal n tikkal i kkun-nweṣṣa iwakken aț-țḥadrem iman-nwen axaṭer Sidi Ṛebbi ad yerr țțar akken i wen-t-id-nenna!
Korean(i) 6 이 일에 분수를 넘어서 형제를 해하지 말라 이는 우리가 너희에게 미리 말하고 증거한 것과 같이 이 모든 일에 주께서 신원하여 주심이니라
Latvian(i) 6 Nevienam nebūs savam brālim pāri darīt, nedz viņu kādā darījumā piekrāpt, jo Kungs par to visu atriebj, kā jau agrāk mēs jums sacījām un apliecinājām.
Lithuanian(i) 6 kad nė vienas neperžengtų ribų ir šituo dalyku neapgaudinėtų savo brolio, nes Dievas už visa tai keršija, kaip jau esame įspėję ir patvirtinę.
PBG(i) 6 I aby nikt nie uciskał i nie oszukiwał w żadnej sprawie brata swego: bo Pan jest mścicielem tego wszystkiego, jakośmy wam przedtem powiadali i oświadczali.
Portuguese(i) 6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
Norwegian(i) 6 at ingen skal gjøre sin bror urett og uskjell i det han har å gjøre med ham; for Herren er hevner over alt dette, således som vi også forut har sagt og vidnet for eder.
Romanian(i) 6 Nimeni să nu fie cu vicleşug şi cu nedreptate în treburi faţă de fratele său; pentrucă Domnul pedepseşte toate aceste lucruri, după cum v'am spus şi v'am adeverit.
Ukrainian(i) 6 Щоб ніхто не кривдив і не визискував брата свого в якійбудь справі, бо месник Господь за все це, як і перше казали ми вам та засвідчили.
UkrainianNT(i) 6 щоб нїхто не переступав нї в якому дїлї і не обманював брата свого: тим що Господь відомститель за все те, яко ж ми й перше казали вам і сьвідкували.
SBL Greek NT Apparatus

6 κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριος RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <προειπομεν> προειπαμεν