1 Timothy 1:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G5484 [2gratitude G2192 1I have] G3588 to the one G1743 empowering G1473 me -- G5547 [3Christ G* 4Jesus G3588 1 to G2962 2our Lord], G1473   G3754 that G4103 [2trustworthy G1473 1he esteemed me], G2233   G5087 appointing me G1519 to G1248 service;
  13 G3588 I the G4387 formerly G1510.6 being G989 blasphemous, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 arrogant. G235 But G1653 I was shown mercy, G3754 for G50 being ignorant G4160 I acted G1722 in G570 unbelief.
  14 G5250 [5more than superabounded G1161   G1161 1But G3588 2the G5484 3favor G3588   G2962 4of our Lord] G1473   G3326 with G4102 belief G2532 and G26 love, G3588 the one G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G5484 χάριν G2192 έχω G3588 τω G1743 ενδυναμώσαντί G1473 με G5547 χριστώ G* Ιησού G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G3754 ότι G4103 πιστόν G1473 με ηγήσατο G2233   G5087 θέμενος G1519 εις G1248 διακονίαν
  13 G3588 τον G4387 πρότερον G1510.6 όντα G989 βλάσφημον G2532 και G1376 διώκτην G2532 και G5197 υβριστήν G235 αλλά G1653 ηλεήθην G3754 ότι G50 αγνοών G4160 εποίησα G1722 εν G570 απιστία
  14 G5250 υπερεπλεόνασε G1161   G1161 δε G3588 η G5484 χάρις G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G3326 μετά G4102 πίστεως G2532 και G26 αγάπης G3588 της G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
Stephanus(i) 12 και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν 13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια 14 υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
LXX_WH(i)
    12 G5485 N-ASF χαριν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3588 T-DSM τω G1743 [G5660] V-AAP-DSM ενδυναμωσαντι G3165 P-1AS με G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4103 A-ASM πιστον G3165 P-1AS με G2233 [G5662] V-ADI-3S ηγησατο G5087 [G5642] V-2AMP-NSM θεμενος G1519 PREP εις G1248 N-ASF διακονιαν
    13 G3588 T-NSN το G4386 ADV προτερον G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G989 A-ASM βλασφημον G2532 CONJ και G1376 N-ASM διωκτην G2532 CONJ και G5197 N-ASM υβριστην G235 CONJ αλλα G1653 [G5681] V-API-1S ηλεηθην G3754 CONJ οτι G50 [G5723] V-PAP-NSM αγνοων G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G570 N-DSF απιστια
    14 G5250 [G5656] V-AAI-3S υπερεπλεονασεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3326 PREP μετα G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
Tischendorf(i)
  12 G5485 N-ASF χάριν G2192 V-PAI-1S ἔχω G3588 T-DSM τῷ G1743 V-AAP-DSM ἐνδυναμώσαντί G1473 P-1AS με G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2248 P-1GP ἡμῶν, G3754 CONJ ὅτι G4103 A-ASM πιστόν G1473 P-1AS με G2233 V-ADI-3S ἡγήσατο G5087 V-2AMP-NSM θέμενος G1519 PREP εἰς G1248 N-ASF διακονίαν,
  13 G3588 T-ASN τὸ G4386 ADV-C πρότερον G1510 V-PAP-ASM ὄντα G989 A-ASM βλάσφημον G2532 CONJ καὶ G1376 N-ASM διώκτην G2532 CONJ καὶ G5197 N-ASM ὑβριστήν· G235 CONJ ἀλλὰ G1653 V-API-1S ἠλεήθην, G3754 CONJ ὅτι G50 V-PAP-NSM ἀγνοῶν G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G1722 PREP ἐν G570 N-DSF ἀπιστίᾳ,
  14 G5250 V-AAI-3S ὑπερεπλεόνασεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G3326 PREP μετὰ G4102 N-GSF πίστεως G2532 CONJ καὶ G26 N-GSF ἀγάπης G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 12 χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν, 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ· 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3588 T-DSM τω G1743 (G5660) V-AAP-DSM ενδυναμωσαντι G3165 P-1AS με G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4103 A-ASM πιστον G3165 P-1AS με G2233 (G5662) V-ADI-3S ηγησατο G5087 (G5642) V-2AMP-NSM θεμενος G1519 PREP εις G1248 N-ASF διακονιαν
  13 G3588 T-ASM τον G4386 ADV προτερον G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G989 A-ASM βλασφημον G2532 CONJ και G1376 N-ASM διωκτην G2532 CONJ και G5197 N-ASM υβριστην G235 CONJ αλλ G1653 (G5681) V-API-1S ηλεηθην G3754 CONJ οτι G50 (G5723) V-PAP-NSM αγνοων G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G570 N-DSF απιστια
  14 G5250 (G5656) V-AAI-3S υπερεπλεονασεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3326 PREP μετα G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
Nestle(i) 12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG5485N-ASFχαρινG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3588T-DSMτωG1743 [G5660]V-AAP-DSMενδυναμωσαντιG1473P-1ASμεG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GPημωνG3754CONJοτιG4103A-ASMπιστονG1473P-1ASμεG2233 [G5662]V-ADI-3SηγησατοG5087 [G5642]V-2AMP-NSMθεμενοvG1519PREPειvG1248N-ASFδιακονιαν
   13 G3588T-ASMτονG4386A-ASM-CπροτερονG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG989A-ASMβλασφημονG2532CONJκαιG1376N-ASMδιωκτηνG2532CONJκαιG5197N-ASMυβριστηνG235CONJαλλαG1653 [G5681]V-API-1SηλεηθηνG3754CONJοτιG50 [G5723]V-PAP-NSMαγνοωνG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG1722PREPενG570N-DSFαπιστια
   14 G5250 [G5656]V-AAI-3SυπερεπλεονασενG1161CONJδεG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG3326PREPμεταG4102N-GSFπιστεωvG2532CONJκαιG26N-GSFαγαπηvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
SBLGNT(i) 12 ⸀Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 13 ⸀τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
f35(i) 12 και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν 13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια 14 υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
IGNT(i)
  12 G2532 και And G5485 χαριν   G2192 (G5719) εχω I Thank G3588 τω Him Who G1743 (G5660) ενδυναμωσαντι Strengthened G3165 με Me, G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G3588 τω   G2962 κυριω   G2257 ημων Our Lord, G3754 οτι That G4103 πιστον Faithful G3165 με Me G2233 (G5662) ηγησατο He Esteemed, G5087 (G5642) θεμενος Appointing "me" G1519 εις To G1248 διακονιαν Service,
  13 G3588 τον   G4386 προτερον Previously G5607 (G5752) οντα Being G989 βλασφημον A Blasphemer G2532 και And G1376 διωκτην Persecutor G2532 και And G5197 υβριστην Insolent; G235 αλλ But G1653 (G5681) ηλεηθην I Was Shewn Mercy, G3754 οτι Because G50 (G5723) αγνοων Being Ignorant G4160 (G5656) εποιησα I Did G1722 εν "it" In G570 απιστια Unbelief.
  14 G5250 (G5656) υπερεπλεονασεν   G1161 δε But Superabounded G3588 η The G5485 χαρις Grace G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G3326 μετα With G4102 πιστεως Faith G2532 και And G26 αγαπης Love G3588 της Which "is" G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G5485 N-ASF χαριν Gratitude G3588 T-DSM τω To Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G1743 V-AAP-DSM ενδυναμωσαντι Who Empowered G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G2233 V-ADI-3S ηγησατο He Considered G3165 P-1AS με Me G4103 A-ASM πιστον Faithful G5087 V-2AMP-NSM θεμενος Having Placed G1519 PREP εις In G1248 N-ASF διακονιαν Service
   13 G3588 T-ASM τον Tho G5607 V-PXP-ASM οντα Who Was G4386 ADV προτερον Formerly G989 A-ASM βλασφημον Blasphemous G2532 CONJ και And G1376 N-ASM διωκτην Persecutor G2532 CONJ και And G5197 N-ASM υβριστην Aggressor G235 CONJ αλλα But G1653 V-API-1S ηλεηθην I Obtained Mercy G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-1S εποιησα I Did G50 V-PAP-NSM αγνοων Being Ignorant G1722 PREP εν In G570 N-DSF απιστια Unbelief
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G5250 V-AAI-3S υπερεπλεονασεν Was Filled To Overflowing G3326 PREP μετα With G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G2532 CONJ και And G26 N-GSF αγαπης Love G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
new(i)
  12 G2532 And G2192 G5485 [G5719] I thank G5547 Anointed G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G3588 the one G1743 [G5660] empowering G3165 me, G3754 for G2233 [G5662] that he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 [G5642] putting me G1519 into G1248 the service;
  13 G3588 Who G5607 [G5752] was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 an insolent man: G235 but G1653 [G5681] I obtained mercy, G3754 because G4160 [G5656] I did G50 [G5723] it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 And G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 [G5656] was exceeding abundant G3326 with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which G1722 is in G5547 Anointed G2424 Jesus.
Vulgate(i) 12 gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio 13 qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate 14 superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu
Clementine_Vulgate(i) 12 Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio: 13 qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate. 14 Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu.
Wycliffe(i) 12 Y do thankingis to hym, that coumfortide me in Crist Jhesu oure Lord, for he gesside me feithful, and putte me in mynystrie, 13 that first was a blasfeme, and a pursuere, and ful of wrongis. But Y haue getun the merci of God, for Y vnknowinge dide in vnbileue. 14 But the grace of oure Lord ouer aboundide, with feith and loue that is in Crist Jhesu.
Tyndale(i) 12 And I thanke Christ Iesus oure Lorde which hath made me stronge: for he counted me true and put me in office 13 when before I was a blasphemar and a persecuter and a tyraut. But I obtayned mercy because I dyd it ignorautly thorow vnbelefe. 14 Neverthelater the grace of oure Lorde was more aboundaunt with fayth and love which is in Christ Iesu.
Coverdale(i) 12 And I thanke Christ Iesus or LORDE, which hath made me stroge, for he counted me faithfull, & put me in office, 13 wha before I was a blasphemer, & a persecuter, & a tyraunt: but I optayned mercy, because I dyd it ignorauntly in vnbeleue. 14 Neuertheles the grace of or LORDE was more abudaunt thorow ye faith & loue which is in Christ Iesu.
MSTC(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord which hath made me strong: for he counted me true, and put me in office, 13 when before I was a blasphemer, and a persecutor, and a tyrant. But I obtained mercy because I did it ignorantly, through unbelief: 14 Neverthelater, the grace of our Lord was more abundant, with faith and love, which is in Christ Jesus.
Matthew(i) 12 And I thanke Christe Iesus oure Lorde which hath made me stronge: for he counted me true, and put me in offyce, 13 when before I was a blasphemer and persecuter, and a tyraunte. But I obtayned mercye, because I dyd it ignorauntly thorowe vnbelefe. 14 Neuerthelater the grace of oure Lorde was more aboundaunt wyth fayth and loue whiche is in Christ Iesu.
Great(i) 12 And I thanke Chryst Iesus oure Lorde, whych hath made me stronge: for he counted me true, and put me in offyce 13 where as before I was a blasphemer, and a persecuter, & a Tyraunt. But yet I obtayned mercy, because I dyd it ignorauntly thorowe vnbelefe. 14 Neuerthelesse, the grace of oure Lorde was exceadynge aboundaunt with fayth and loue, whych is by Christ Iesu.
Geneva(i) 12 Therefore I thanke him, which hath made me strong, that is, Christ Iesus our Lord: for he counted me faithfull, and put me in his seruice: 13 When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe. 14 But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus.
Bishops(i) 12 And I thanke Christ Iesus our Lord whiche hath made me strong: For he counted me faythfull, puttyng [me] into the ministerie 13 Beyng a blasphemer, and a persecuter, and an oppressour: But yet I obtayned mercie, because I dyd it ignorauntly in vnbeliefe 14 Neuerthelesse, the grace of our Lorde was exceedyng aboundaunt, with faith and loue, which is in Christe Iesus
DouayRheims(i) 12 I give him thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry: 13 Who before was a blasphemer and a persecutor and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief. 14 Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus.
KJV(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
KJV_Cambridge(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G2192 I thank [G5719]   G5485   G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G3588 , who G1743 hath enabled [G5660]   G3165 me G3754 , for G2233 that he counted [G5662]   G3165 me G4103 faithful G5087 , putting me [G5642]   G1519 into G1248 the ministry;
  13 G3588 Who G5607 was [G5752]   G4386 before G989 a blasphemer G2532 , and G1376 a persecutor G2532 , and G5197 injurious G235 : but G1653 I obtained mercy [G5681]   G3754 , because G4160 I did [G5656]   G50 it ignorantly [G5723]   G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 And G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 was exceeding abundant [G5656]   G3326 with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which G1722 is in G5547 Christ G2424 Jesus.
Mace(i) 12 I offer thanks to Jesus Christ our Lord, who qualified me for the ministry he has plac'd me in, for having appointed me to such a trust, 13 who was before a blasphemer, and a violent persecutor; but I obtained mercy, because I acted thro' ignorance in incrudelity. 14 but the favour of our Lord display'd itself by that faith and charity, which was wrought in me by Jesus Christ.
Whiston(i) 12 And I thank him who hath enabled me by Christ Jesus our Lord: for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecuter, and injurious. But I obtained mercy, for this cause, that I did [it] ignorantly, in unbelief: 14 But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith, and love which is in Christ Jesus.
Wesley(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, in that he accounted me faithful, 13 having put me into the ministry, Who was before a blasphemer, and a persecuter, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant, with faith and love which is in Christ Jesus.
Worsley(i) 12 And I give thanks to Christ Jesus our Lord, who gave me ability for the work, that He accounted me faithful, having put me into the ministry, 13 who before was a blasphemer, and a persecutor, and an oppressor. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: and the grace of our Lord superabounded, 14 with faith and love in Christ Jesus.
Haweis(i) 12 And I render thanks to him who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, that he hath counted me faithful, putting me into the ministry; 13 who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolently violent, But I was admitted to mercy, for I did it ignorantly in unbelief; 14 but the grace of our Lord hath exceedingly abounded with faith and love, which is in Christ Jesus.
Thomson(i) 12 and am thankful to Christ Jesus our Lord who qualified me; for his counting me faithful, putting into office me 13 who was before a reviler, and a persecutor, and an outrageous offender: but I obtained mercy because I acted ignorantly, in unbelief. 14 And this favour of our Lord superabounded with faith and love which is by Christ Jesus.
Webster(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
Webster_Strongs(i)
  12 G2532 And G2192 G5485 [G5719] I thank G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G3588 , who G1743 [G5660] hath enabled G3165 me G3754 , for G2233 [G5662] that he counted G3165 me G4103 faithful G5087 [G5642] , putting me G1519 into G1248 the ministry;
  13 G3588 Who G5607 [G5752] was G4386 before G989 a blasphemer G2532 , and G1376 a persecutor G2532 , and G5197 an insolent man G235 : but G1653 [G5681] I obtained mercy G3754 , because G4160 [G5656] I did G50 [G5723] it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 And G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 [G5656] was exceeding abundant G3326 with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which G1722 is in G5547 Christ G2424 Jesus.
Living_Oracles(i) 12 Now, I thank Christ Jesus our Lord, who has qualified me, that he reckoned me faithful, appointing me to the ministry, 13 who was formerly a defamer, and a persecutor, and an injurious person. But I received mercy, because I acted ignorantly in unbelief; 14 and the favor of the Lord has superabounded, with the faith and love which is by Christ Jesus.
Etheridge(i) 12 And I thank him who hath empowered me, our Lord Jeshu Meshiha, who accounted me faithful, and constituted me his minister; 13 me, who before was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I received mercy, because while ignorant I did it, without faith. 14 But in me hath abounded the grace of our Lord, and faith and love which are in Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 12 And I thank him who strengthened me, even our Lord Jesus the Messiah; who accounted me faithful, and appointed me to his ministry; 13 me I say, who before was a blasphemer, and a persecutor, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it while ignorant and without faith. 14 And in me the grace of our Lord abounded, and faith and love, which is in Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 12 And I thank our Lord Jesus Christ who has empowered me [to preach,] that he accounted me faithful, putting me in the ministry, 13 who formerly was a blasphemer and persecutor and an injurious man; but I obtained mercy because I did those things ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord greatly abounded with the faith and love which is in Christ Jesus.
Diaglott(i) 12 and give thanks I to the one having empowered me Anointed Jesus the Lord of us, because faithful me he regarded, placing into service, 13 him formerly being a defamer and a persecutor and a violent person; but I received mercy, because being ignorant I acted in unbelief, 14 superabounded but the favor of the Lord of us with faith and love of that in Anointed Jesus.
ABU(i) 12 And I thank him who gave me strength, Christ Jesus our Lord, that he accounted me faithful, putting me into the ministry, 13 who was formerly a blasphemer, and a persecutor, and overbearing. But I obtained mercy, because I did it ignorantly, in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly, with faith and love which is in Christ Jesus.
Anderson(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, because he counted me faithful, and put me into the ministry; 13 me, I say, who before was a reviler and a persecutor and an overbearing man. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: 14 and the grace of our Lord was very abundant with faith, and love which is in Christ Jesus.
Noyes(i) 12 And I thank him who gave me strength, Christ Jesus our Lord, that he accounted me faithful, putting me into the ministry, t 13 though formerly I was a blasphemer, and a persecutor, and a doer of outrage; but I obtained mercy, because I did it ignorantly, in unbelief; 14 and the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
YLT(i) 12 And I give thanks to him who enabled me—Christ Jesus our Lord—that he did reckon me stedfast, having put me to the ministration, 13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief, 14 and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that is in Christ Jesus:
JuliaSmith(i) 12 And I am grateful to Christ Jesus our Lord, having strengthened me, for he deemed me faithful, having set me in the service; 13 Being before slandering, expelling, and an abuser: but I was commiserated, because I did, not knowing, in unbelief. 14 And the grace of our Lord superabounded with faith and love in Christ Jesus.
Darby(i) 12 [And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him 13 who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief. 14 But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus.
ERV(i) 12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service; 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
ASV(i) 12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service; 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
ASV_Strongs(i)
  12 G2532   G2192 I G5485 thank G1743 him that enabled G3165 me, G5547 even Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G3754 for that G2233 he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 appointing me G1519 to G1248 his service;
  13 G5607 though I was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 injurious: G235 but G1653 I obtained mercy, G3754 because G4160 I did G50 it ignorantly G1722 in G570 unbelief;
  14 G1161 and G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 abounded G3326 exceedingly with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 12 I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service, 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious; howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief, 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
Rotherham(i) 12 Grateful, am I unto him that empowered me, Christ Jesus our Lord, in that, faithful, he accounted me, putting me into ministry,–– 13 Though, formerly, a defamer, and persecutor, and insulter; nevertheless mercy was shown me, because, without knowledge, I acted, in unbelief: 14 Yet exceeding abundant was the favour of our Lord, with faith and love which are in Christ Jesus.
Twentieth_Century(i) 12 I am thankful to Christ Jesus, our Lord, who has been my strength, for showing that he thought me worthy of trust by appointing me to his ministry, 13 though I once used to blaspheme, and to persecute, and to insult. Yet mercy was shown me, because I acted in ignorance, while still an unbeliever; 14 and the loving-kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus.
Godbey(i) 12 I give thanks to Jesus Christ our Lord, the one having filled me up with dynamite, because he considered me faithful, having put me in the ministry; 13 being antecedently a blasphemer, and a persecutor, and an insulter: but I obtained mercy, because I did it in unbelief being ignorant; 14 but the grace of our Lord with faith and the divine love which is in Christ Jesus superabounded.
WNT(i) 12 I am thankful to Him who made me strong--even Christ Jesus our Lord--because He has judged me to be faithful and has put me into His service, 13 though I was previously a blasphemer and a persecutor and had been insolent in outrage. Yet mercy was shown me, because I had acted ignorantly, not having as yet believed; 14 and the grace of our Lord came to me in overflowing fulness, conferring faith on me and the love which is in Christ Jesus.
Worrell(i) 12 I have thanks for Him Who empowered me, Christ Jesus our Lord, because He accounted me faithful, putting me into His service, 13 though formerly I was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I obtained mercy, because I, being ignorant, did it in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
Moffatt(i) 12 I render thanks to Christ Jesus our Lord, who has made me able for this; he considered me trustworthy and appointed me to the ministry, 13 though I had formerly been a blasphemer and a persecutor and a wanton aggressor. I obtained mercy because in my unbelief I had acted out of ignorance; 14 and the grace of our Lord flooded my life along with the faith and love that Christ Jesus inspires.
Goodspeed(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord who has given me the strength for it, for thinking me trustworthy and putting me into his service, 13 though I once used to abuse, persecute, and insult him. But he had mercy on me, because I had acted in ignorance and unbelief, 14 and the blessing of our Lord has been given me in the greatest abundance, together with faith and love that union with Christ Jesus brings.
Riverside(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord who has given me strength, because he thought me faithful and put me into his service, 13 though before that I spoke profanely and was a persecutor and insolent in outrages. But I received mercy because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord overflowed in me with faith and love in Christ Jesus.
MNT(i) 12 And I am thankful to Christ Jesus our Lord, who has thus enabled me, that he accounted me faithful, and appointed me to his service, 13 although I had formerly been a blasphemer and a persecutor and a doer of outrage. But I obtained mercy because I acted ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord overflowed with faith and love that is in Christ Jesus.
Lamsa(i) 12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry; 13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ.
CLV(i) 12 Grateful am I to Him Who invigorates me, Christ Jesus, our Lord, for He deems me faithful, assigning me a service, 13 I, who formerly was a calumniator and a persecutor and an outrager: but I was shown mercy, seeing that I do it being ignorant, in unbelief." 14 Yet the grace of our Lord overwhelms, with faith and love in Christ Jesus."
Williams(i) 12 I am always thanking Christ Jesus our Lord who has given me strength for it, for thinking me trustworthy and putting me into the ministry, 13 though I once used to abuse, persecute, and insult Him. But mercy was shown me by Him, because I did it in ignorance and unbelief, 14 and the spiritual blessing of our Lord in increasing floods has come upon me, accompanied by faith and love inspired by union with Christ Jesus.
BBE(i) 12 I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant, 13 Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith; 14 And the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus.
MKJV(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who strengthened me, because He counted me faithful, putting me into the ministry-- 13 the one who before was a blasphemer and a persecutor and insolent. But I obtained mercy, because being ignorant, I did it in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love in Christ Jesus.
LITV(i) 12 And I have thanks to Him empowering me, our Lord Jesus Christ, because He counted me faithful, putting me into the ministry, 13 the one who before was a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I received mercy, because being ignorant I did it in unbelief. 14 But the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love in Christ Jesus.
ECB(i) 12
THE PERSONAL WITNESS OF PAULOS
And I have charism to Messiah Yah Shua our Adonay, who dynamized me, who deemed me trustworthy, putting me into the ministry: 13 previously being a blasphemer and a persecutor and insulter: but I was mercied because I did it unknowingly in trustlessness. 14 And the charism of our Adonay superabounded with trust and love in Messiah Yah Shua.
AUV(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord who has strengthened me, appointing me to the ministry [i.e., to His service], because He considered me trustworthy, 13 [even] though I had previously spoken against Christ, and persecuted [Christians] and acted outrageously. However, I obtained mercy because I acted out of ignorance, not believing [in Christ]. 14 [But] the unearned favor of our Lord was given to me in great abundance, producing faith and love which are [found] in [the fellowship of] Christ Jesus.
ACV(i) 12 And I have gratitude to the Christ-Jesus our Lord-who empowered me, because he considered me faithful, having placed in service 13 the man who was formerly blasphemous, and a persecutor, and an aggressor. But I obtained mercy because I did it being ignorant in unbelief. 14 And the grace of our Lord was filled to overflowing with the faith and love in Christ Jesus.
Common(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, because he considered me faithful, appointing me to his service. 13 Even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor, I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord was overflowing for me, with the faith and love that are found in Christ Jesus.
WEB(i) 12 I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service; 13 although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
WEB_Strongs(i)
  12 G2532 And G2192 I G5485 thank G1743 him who enabled G3165 me, G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G3754 because G2233 he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 appointing me G1519 to G1248 service;
  13 G5607 although I was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 a G1376 persecutor, G2532 and G5197 insolent. G235 However, G1653 I obtained mercy, G3754 because G4160 I did G50 it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 The G5485 grace G2257 of our G2962 Lord G5250 abounded G3326 exceedingly with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
NHEB(i) 12 And I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service; 13 although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
AKJV(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
AKJV_Strongs(i)
  12 G2192 And I thank G5485 G5547 Christ G2424 Jesus G2962 our Lord, G3588 who G1743 has enabled G2233 me, for that he counted G4103 me faithful, G5087 putting G1519 me into G1248 the ministry;
  13 G3588 Who G4386 was before G989 a blasphemer, G1376 and a persecutor, G5197 and injurious: G1653 but I obtained G1653 mercy, G3754 because G50 I did it ignorantly G570 in unbelief.
  14 G5485 And the grace G2962 of our Lord G5250 was exceeding G5250 abundant G4102 with faith G26 and love G3588 which G5547 is in Christ G2424 Jesus.
KJC(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
KJ2000(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolent: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
UKJV(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and prone to cause hurt: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love (o. agape) which is in Christ Jesus.
RKJNT(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, for he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Though I was formerly a blasphemer, and a persecutor, and a violent man: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord overflowed for me, along with the faith and love which are in Christ Jesus.
TKJU(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for He counted me faithful, putting me into the ministry; 13 who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an injurious man: But I obtained mercy, because I did those things ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which are in Christ Jesus.
CKJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G2192 I G5485 thank G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G1743 who has enabled G3165 me, G3754 for that G2233 he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 putting me G1519 into G1248 the ministry;
  13 G5607 Who was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 injurious: G235 but G1653 I obtained mercy, G3754 because G4160 I did G50 it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 And G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 was exceedingly abundant G3326 with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
RYLT(i) 12 And I give thanks to him who enabled me -- Christ Jesus our Lord -- that he did reckon me stedfast, having put me to the ministration, 13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief, 14 and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that is in Christ Jesus:
EJ2000(i) 12 ¶ And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for he counted me faithful, putting me into the ministry, 13 who was before a blasphemer and a persecutor and injurious, but I was received unto mercy because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
CAB(i) 12 And I give thanks to the One who empowers me, Christ Jesus our Lord, because He considered me faithful, putting me into the ministry, 13 I, who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I was shown mercy because, being ignorant, I did it in unbelief, 14 and the grace of our Lord superabounded with faith and love which is in Christ Jesus.
WPNT(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord who enables me, because He considered me faithful, putting me into a ministry; 13 I, who was formerly a blasphemer and a persecutor and arrogant; but I was shown mercy, because being ignorant I did it in unbelief; 14 the grace of our Lord overflowed, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
JMNT(i) 12 I continue holding (or: having) grace and favor by and in the One enabling me (putting ability within me; empowering me): Christ Jesus, our Lord, because He considers me full of faith (or: deems me loyal and faithful), Himself placing [me] into a position of giving attending service, 13one being formerly a blasphemer (a vilifier and slanderer; one using abusive speech and hindering the Light while bringing injury) and a persecutor and a violent, insolent aggressor (an overbearing, insolent, riotous and outrageous person), but to the contrary, I was mercied (or: given mercy), because, being continuously ignorant (without intimate, experiential knowledge or personal insight), I acted (or: did it) within unbelief (or: in distrust). 14 Yet our Lord's grace and favor overwhelms (is above more than enough; is overabounding) with faith and trust, as well as love, which are resident within Christ Jesus.
NSB(i) 12 I thank him that enabled me and counted me faithful, appointing me to his service, Christ Jesus our Lord. 13 I was a blasphemer, and a persecutor, and a violent aggressor. I was shown mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love in Christ Jesus.
ISV(i) 12 I thank the Messiah Jesus, our Lord, who gives me strength, that he has considered me faithful and has appointed me to his service. 13 In the past I was a blasphemer, a persecutor, and a violent man. But I received mercy because I acted ignorantly in my unbelief, 14 and the grace of our Lord overflowed toward me, along with the faith and love that are in the Messiah Jesus.
LEB(i) 12 I give thanks* to the one who strengthens me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful, placing me into ministry,* 13 although I* was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent man, but I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief, 14 and the grace of our Lord abounded with the faith and love that are in Christ Jesus.
BGB(i) 12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
BIB(i) 12 Χάριν (Thankfulness) ἔχω (I have) τῷ (for the One) ἐνδυναμώσαντί (having strengthened) με (me), Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) ἡμῶν (of us), ὅτι (that) πιστόν (faithful) με (me) ἡγήσατο (He esteemed), θέμενος (having appointed me) εἰς (to) διακονίαν (service), 13 τὸ (-) πρότερον (formerly) ὄντα (being) βλάσφημον (a blasphemer), καὶ (and) διώκτην (a persecutor), καὶ (and) ὑβριστήν (insolent); ἀλλὰ (but) ἠλεήθην (I was shown mercy), ὅτι (because) ἀγνοῶν (being ignorant), ἐποίησα (I did it) ἐν (in) ἀπιστίᾳ (unbelief). 14 ὑπερεπλεόνασεν (Surpassingly increased) δὲ (then) ἡ (the) χάρις (grace) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us), μετὰ (with) πίστεως (the faith) καὶ (and) ἀγάπης (love), τῆς (that are) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 12 I have thankfulness for the One having strengthened me, Christ Jesus our Lord, that He esteemed me faithful, having appointed me to service, 13 being formerly a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I was shown mercy, because I did it in unbelief, being ignorant. 14 And the grace of our Lord surpassingly increased with the faith and love that are in Christ Jesus.
BSB(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful and appointed me to service. 13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy. 14 And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
MSB(i) 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful and appointed me to service. 13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy. 14 And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
MLV(i) 12 And I have gratitude to the one who empowered me, namely, the Christ, Jesus our Lord, because he deemed me faithful, placing me into his service; 13 even though I was a former blasphemer and a persecutor and an insolent man, but I was shown-mercy, because I did it being ignorant in unbelief; 14 and the grace of our Lord overwhelmed me with the faith and love which is in Christ Jesus.
VIN(i) 12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, because he considered me faithful, appointing me to his service. 13 Even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor, I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief; 14 the grace of our Lord overflowed, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
Luther1545(i) 12 Und ich danke unserm HERRN Christo Jesu, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, 13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab's unwissend getan, im Unglauben. 14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2532 Und G3165 ich G2257 danke unserm G2962 HErrn G5547 Christo G2424 JEsu G3165 , der mich G1743 stark G3754 gemacht und G4103 treu G2233 geachtet G2192 hat G5087 und gesetzt G1519 in G3588 das G1248 Amt,
  13 G3588 der G4386 ich zuvor G5607 war G989 ein Lästerer G2532 und G1376 ein Verfolger G2532 und G5197 ein Schmäher G235 . Aber G1653 mir ist Barmherzigkeit G3754 widerfahren; denn G50 ich hab‘s unwissend G4160 getan G1722 , im G570 Unglauben .
  14 G1161 Es ist aber G5250 desto reicher gewesen G5485 die Gnade G2257 unsers G2962 HErrn G3326 samt G3588 dem G4102 Glauben G2532 und G26 der Liebe G1722 , die in G5547 Christo G2424 JEsu ist.
Luther1912(i) 12 Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, 13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben. 14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2532   G5485 G2192 Ich danke G2257 unserm G2962 HERRN G5547 Christus G2424 Jesus G3588 , der G3165 mich G1743 stark gemacht G3754 G3165 und G4103 treu G2233 geachtet G5087 hat und gesetzt G1519 in G1248 das Amt,
  13 G3588 der G4386 ich zuvor G5607 war G989 ein Lästerer G2532 und G1376 ein Verfolger G2532 und G5197 ein Schmäher G235 ; aber G1653 mir ist Barmherzigkeit G1653 widerfahren G3754 , denn G4160 ich G50 habe es unwissend G4160 getan G1722 im G570 Unglauben .
  14 G1161 Es ist aber G5250 desto reicher G5485 gewesen die Gnade G2257 unsers G2962 HERRN G3326 samt G4102 dem Glauben G2532 und G26 der Liebe G3588 , die G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G1722 ist .
ELB1871(i) 12 [Und] ich danke Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte, 13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat. 14 Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, welche in Christo Jesu sind.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2532 [Und] G2192 G5485 ich danke G5547 Christo G2424 Jesu, G2257 unserem G2962 Herrn, G3588 der G3165 mir G1743 Kraft verliehen, G3754 daß G3165 er mich G4103 treu G2233 erachtet G1519 hat, indem er den in G1248 den Dienst G5087 stellte,
  13 G3588 der G4386 zuvor G989 ein Lästerer G2532 und G1376 Verfolger G2532 und G5197 Gewalttäter G5607 war; G235 aber G1653 mir ist Barmherzigkeit zuteil G3754 geworden, weil G50 ich es unwissend G1722 im G570 Unglauben G4160 tat.
  14 G5250 Über die Maßen G1161 aber G5250 ist G5485 die Gnade G2257 unseres G2962 Herrn G5250 überströmend G3326 geworden mit G4102 Glauben G2532 und G26 Liebe, G3588 welche G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu sind.
ELB1905(i) 12 Und ich danke Eig. bin dankbar Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte, 13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat. 14 Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind. O. ist
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2532 [Und G2192 -G5485 ]ich danke G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserem G2962 Herrn G3588 , der G3165 mir G1743 Kraft verliehen G3754 , daß G3165 er mich G4103 treu G2233 erachtet G1519 hat, indem er den in G1248 den Dienst G5087 stellte,
  13 G3588 der G4386 zuvor G989 ein Lästerer G2532 und G1376 Verfolger G2532 und G5197 Gewalttäter G5607 war G235 ; aber G1653 mir ist Barmherzigkeit zuteil G3754 geworden, weil G50 ich es unwissend G1722 im G570 Unglauben G4160 tat .
  14 G5250 Über die Maßen G1161 aber G5250 ist G5485 die Gnade G2257 unseres G2962 Herrn G5250 überströmend G3326 geworden mit G4102 Glauben G2532 und G26 Liebe G3588 , die G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu sind.
DSV(i) 12 En ik dank Hem, Die mij bekrachtigd heeft, namelijk Christus Jezus, onzen Heere, dat Hij mij getrouw geacht heeft, mij in de bediening gesteld hebbende; 13 Die te voren een gods lasteraar was, en een vervolger, en een verdrukker; maar mij is barmhartigheid geschied, dewijl ik het ontwetende gedaan heb in mijn ongelovigheid. 14 Doch de genade onzes Heeren is zeer overvloedig geweest, met geloof en liefde, die er is in Christus Jezus.
DSV_Strongs(i)
  12 G2532 En G2192 G5719 G5485 ik dank G3588 Hem, Die G3165 mij G1743 G5660 bekrachtigd heeft G5547 , [namelijk] Christus G2424 Jezus G2257 , onzen G2962 Heere G3754 , dat G3165 Hij mij G4103 getrouw G2233 G5662 geacht heeft G1519 , [mij] in G1248 de bediening G5087 G5642 gesteld hebbende;
  13 G3588 Die G4386 te voren G989 een [gods] lasteraar G5607 G5752 was G2532 , en G1376 een vervolger G2532 , en G5197 een verdrukker G235 ; maar G1653 G5681 mij is barmhartigheid geschied G3754 , dewijl G50 G5723 ik het onwetende G4160 G5656 gedaan heb G1722 in G570 [mijn] ongelovigheid.
  14 G1161 Doch G5485 de genade G2257 onzes G2962 Heeren G5250 G5656 is zeer overvloedig geweest G3326 , met G4102 geloof G2532 en G26 liefde G3588 , die G1722 er is in G5547 Christus G2424 Jezus.
DarbyFR(i) 12
Et je rends grâces au Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le service, 13 moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux; mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi dans l'ignorance, dans l'incrédulité; 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus.
Martin(i) 12 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, c'est-à-dire, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le Ministère; 13 Moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, étant dans l'infidélité. 14 Or la grâce de Notre-Seigneur a surabondé en moi, avec la foi, et avec l'amour qui est en Jésus-Christ.
Segond(i) 12 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, 13 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité; 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532 G2192 Je rends grâces G5719   G5485   G3588 à celui G3165 qui m G1743 ’a fortifié G5660   G2424 , à Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur G3754 , de ce G3165 qu’il m G2233 ’a jugé G5662   G4103 fidèle G5087 , (1-13) en m’établissant G5642   G1519 dans G1248 le ministère,
  13 G3588 moi G5607 qui étais G5752   G4386 auparavant G989 un blasphémateur G2532 , G1376 un persécuteur G2532 , G5197 un homme violent G235 . Mais G1653 j’ai obtenu miséricorde G5681   G3754 , parce que G4160 j’agissais G5656   G50 par ignorance G5723   G1722 , dans G570 l’incrédulité ;
  14 G1161 et G5485 la grâce G2257 de notre G2962 Seigneur G5250 a surabondé G5656   G3326 , avec G4102 la foi G2532 et G26 la charité G3588 qui G1722 est en G2424 Jésus G5547 -Christ.
SE(i) 12 Y doy gracias al que me fortificó, al Cristo Jesús, señor nuestro, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio; 13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 14 Mas la gracia del Señor nuestro fue más abundante con la fe y amor que es en el Cristo Jesús.
ReinaValera(i) 12 Y doy gracias al que me fortificó, á Cristo Jesús nuestro Señor, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio: 13 Habiendo sido antes blasfemo y perseguidor é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 14 Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús.
JBS(i) 12 ¶ Y doy gracias al que me fortificó, a Cristo Jesús, Señor nuestro, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio; 13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 14 Mas la gracia del Señor nuestro fue más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús.
Albanian(i) 12 që më parë isha blasfemues, përndjekës dhe i dhunshëm; por m'u dha mëshira, sepse i bëra nga padija, në mosbesimin tim; 13 kështu hiri i Zotit tonë teproi pa masë me besimin dhe dashurinë, që është në Jezu Krishtin. 14 Kjo fjalë është e sigurt e denjë për t'u pranuar plotësisht, që Krishti Jezus erdhi në botë për të shpëtuar mëkatarët, ndër të cilët unë jam i pari.
RST(i) 12 Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение, 13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии; 14 благодать же Господа нашего(Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.
Peshitta(i) 12 ܘܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܗ ܕܚܝܠܢܝ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܚܫܒܢܝ ܡܗܝܡܢܐ ܘܤܡܢܝ ܠܬܫܡܫܬܗ ܀ 13 ܠܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܓܕܦܢ ܗܘܝܬ ܘܪܕܘܦ ܘܡܨܥܪܢ ܐܠܐ ܐܬܚܢܢܬ ܡܛܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܥܒܕܬ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 14 ܤܓܝܬ ܒܝ ܕܝܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܘܚܘܒܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 12 وانا اشكر المسيح يسوع ربنا الذي قواني انه حسبني امينا اذ جعلني للخدمة 13 انا الذي كنت قبلا مجدفا ومضطهدا ومفتريا. ولكنني رحمت لاني فعلت بجهل في عدم ايمان 14 وتفاضلت نعمة ربنا جدا مع الايمان والمحبة التي في المسيح يسوع.
Amharic(i) 12 ለአገልግሎቱ ሾሞኝ ታማኝ አድርጎ ስለ ቈጠረኝ፥ ኃይል የሰጠኝን ክርስቶስ ኢየሱስን ጌታችንን አመሰግናለሁ፤ 13 አስቀድሞ ተሳዳቢና አሳዳጅ አንገላችም ምንም ብሆን፥ ይህን አደረገልኝ፤ ነገር ግን ሳላውቅ ባለማመን ስላደረግሁት ምህረትን አገኘሁ፥ 14 የጌታችንም ጸጋ በክርስቶስ ኢየሱስ ካሉ ከእምነትና ከፍቅር ጋር አብልጦ በዛ።
Armenian(i) 12 Շնորհապարտ եմ զիս զօրացնող Քրիստոս Յիսուսի՝ մեր Տէրոջ, քանի որ հաւատարիմ համարեց զիս ու դրաւ այս սպասարկութեան մէջ: 13 Նախապէս հայհոյիչ էի, հալածող եւ նախատող. բայց ողորմութիւն գտայ, որովհետեւ անգիտանալով ըրի՝ անհաւատութեան մէջ. 14 եւ մեր Տէրոջ շնորհքը յորդեցաւ ինծի հանդէպ՝ հաւատքով ու սիրով, որ Քրիստոս Յիսուսով է:
Basque(i) 12 Eta esquer emaiten diarocat ni fortificatu nauenari, cein baita, Iesus Christ gure Iauna: ceinec fidel estimatu vkan bainau, bere cerbitzuan eçarriric: 13 Ni, lehen bainincén blasphemaçale eta persecutaçale eta iniuriaçale: baina misericordia eguin içan ciaitadac: ecen ignorantiaz eguin vkan diat, fedea eznuelaric. 14 Baina garaithu içan duc gure Iaunaren gratia federequin eta dilectionerequin cein baita Iesus Christean.
Bulgarian(i) 12 Благодаря на Христос Иисус, нашия Господ, който ми даде сила, че ме счете за верен и ме постави на това служение – 13 мен, който преди това бях хулител, гонител и притеснител, но придобих милост, понеже като невеж сторих това в неверие, 14 но благодатта на нашия Господ беше изобилна с вяра и любов в Христос Иисус.
Croatian(i) 12 Zahvalan sam Onome koji mi dade snagu - Kristu Isusu, Gospodinu našemu - jer me smatrao vrijednim povjerenja, kad u službu postavi mene 13 koji prije bijah hulitelj, progonitelj i nasilnik. Ali pomilovan sam jer sam to u neznanju učinio, još u nevjeri. 14 I milost Gospodina našega preobilovala je zajedno s vjerom i ljubavlju, u Kristu Isusu.
BKR(i) 12 Protož děkuji tomu, kterýž mne zmocnil, totiž Kristu Ježíši Pánu našemu, že mne za tak věrného soudil, aby mne v službě té postavil, 13 Ješto jsem prve byl ruhač, a protivník, a ukrutník. Ale milosrdenství jsem došel; neb jsem to z neznámosti činil v nevěře. 14 Rozhojnila se pak náramně milost Pána našeho, s věrou a s milováním, kteréž jest v Kristu Ježíši.
Danish(i) 12 Og jeg takker Christus Jesus vor Herre, som har gjort mig stærk, at han agtede mig at være tro og satte mig til Embedet, 13 mig, som tilforn var en Bespotter og en Forfølger og en Forhaaner; men mig er Barmhjertighed vederfaren, thi jeg gjorde det uvitterligt i Vantro. 14 Men vor Herres Naade har viist sig meget overflødig med Tro og Kjærlighed i Christus Jesus.
CUV(i) 12 我 感 謝 那 給 我 力 量 的 我 們 主 基 督 耶 穌 , 因 他 以 我 有 忠 心 , 派 我 服 事 他 。 13 我 從 前 是 褻 瀆 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 還 蒙 了 憐 憫 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 時 候 而 做 的 。 14 並 且 我 主 的 恩 是 格 外 豐 盛 , 使 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 信 心 和 愛 心 。
CUV_Strongs(i)
  12 G2192 G5485 我感謝 G1743 那給我力量 G2257 的我們 G2962 G5547 基督 G2424 耶穌 G3754 ,因 G3588 G2233 G3165 G4103 有忠心 G5087 ,派 G3165 G1248 服事他。
  13 G4386 我從前 G5607 G989 褻瀆神 G1376 的,逼迫人的 G5197 ,侮慢人的 G235 ;然而 G1653 我還蒙了憐憫 G3754 ,因 G570 我是不信 G50 不明白 G4160 的時候而做的。
  14 G1161 並且 G2257 G2962 G5485 的恩 G5250 是格外豐盛 G5547 ,使我在基督 G2424 耶穌 G1722 G3326 G4102 信心 G2532 G26 愛心。
CUVS(i) 12 我 感 谢 那 给 我 力 量 的 我 们 主 基 督 耶 稣 , 因 他 以 我 冇 忠 心 , 派 我 服 事 他 。 13 我 从 前 是 亵 渎 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 还 蒙 了 怜 悯 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 时 候 而 做 的 。 14 并 且 我 主 的 恩 是 格 外 丰 盛 , 使 我 在 基 督 耶 稣 里 冇 信 心 和 爱 心 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G2192 G5485 我感谢 G1743 那给我力量 G2257 的我们 G2962 G5547 基督 G2424 耶稣 G3754 ,因 G3588 G2233 G3165 G4103 有忠心 G5087 ,派 G3165 G1248 服事他。
  13 G4386 我从前 G5607 G989 亵渎神 G1376 的,逼迫人的 G5197 ,侮慢人的 G235 ;然而 G1653 我还蒙了怜悯 G3754 ,因 G570 我是不信 G50 不明白 G4160 的时候而做的。
  14 G1161 并且 G2257 G2962 G5485 的恩 G5250 是格外丰盛 G5547 ,使我在基督 G2424 耶稣 G1722 G3326 G4102 信心 G2532 G26 爱心。
Esperanto(i) 12 Mi dankas Kriston Jesuon, nian Sinjoron, kiu min kapabligas, tial, ke li trovis min fidela, destinante min al sia servado; 13 kvankam mi antauxe estis blasfemanto kaj persekutanto kaj insultanto; tamen mi ricevis kompaton, cxar mi tion faris nesciante kaj nekredante; 14 kaj la graco de nia Sinjoro abunde suficxegis kun fido kaj amo, kiuj estas en Kristo Jesuo.
Estonian(i) 12 Ma tänan teda, kes mind on teinud vägevaks, Kristust Jeesust, meie Issandat, et Ta mind on pidanud ustavaks, pannes mind Oma teenistusse, 13 ehk ma küll enne olin pilkaja ja tagakiusaja ja vägivaldne. Aga ma olen armu saanud, sest ma olin seda teinud teadmata, uskmatus meeles. 14 Meie Issanda arm aga on olnud üliväga suur usu ja armastusega, mis on Kristuses Jeesuses.
Finnish(i) 12 Ja minä kiitän meidän Herraamme Kristusta Jesusta, joka minun voimalliseksi tehnyt on, ja luki minun uskolliseksi, asettain tähän virkaan, 13 Joka ennen pilkkaaja ja vainooja ja häpäisiä olin, mutta minulle on laupius tapahtunut; sillä minä tein sitä tietämättä epäuskossa. 14 Mutta meidän Herramme armo oli sitä runsaampi, uskon ja rakkauden kanssa, joka Kristuksessa Jesuksessa on.
FinnishPR(i) 12 Minä kiitän häntä, joka minulle on voimaa antanut, Kristusta Jeesusta, meidän Herraamme, siitä, että hän katsoi minut uskolliseksi ja asetti palvelukseensa 13 minut, entisen pilkkaajan ja vainoojan ja väkivallantekijän. Mutta minä sain laupeuden, koska olin tehnyt sitä tietämättömänä, epäuskossa; 14 ja meidän Herramme armo oli ylen runsas, vaikuttaen uskoa ja rakkautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
Haitian(i) 12 M'ap di Jezikri, Seyè nou an, mèsi dèske li ban m' fòs kouraj pou m' fè travay mwen. M'ap di l' mèsi dèske li te konsidere m' anpil pou l' te fè m' tout konfyans sa a, pou l' te chwazi m' pou sèvis li, 13 atout nan tan lontan mwen te konn pale l' mal, mwen te pèsekite l', mwen te joure li. Men, se Bondye menm ki te gen pitye pou mwen, paske lè sa a mwen pa t' gen konfyans nan li. Konsa, mwen pa t' konnen sa m' t'ap fè. 14 Jezikri, Seyè nou, fè m' anpil favè: li fè m' gen konfyans ak renmen nou jwenn lè n'ap viv ansanm nan Kris la.
Hungarian(i) 12 És hálát adok annak, a ki engem megerõsített, a Krisztus Jézusnak, a mi Urunknak, hogy engem hívnek ítélt, rendelvén a szolgálatra, 13 Ki elõbb istenkáromló, üldözõ és erõszakoskodó valék: de könyörült rajtam, mert tudatlanul cselekedtem hitetlenségben; 14 Szerfelett megsokasodott pedig a mi Urunknak kegyelme a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel.
Indonesian(i) 12 Saya mengucap terima kasih kepada Kristus Yesus Tuhan kita. Ia sudah memberikan kekuatan kepada saya untuk melayani Dia, dan Ia menganggap saya layak untuk tugas itu, 13 walaupun dahulu saya memfitnah dan menganiaya serta menghina Dia. Tetapi Allah mengasihani saya, karena pada waktu itu saya belum percaya, jadi saya tidak tahu apa yang saya lakukan. 14 Dan saya malah dilimpahi dengan rahmat Tuhan kita. Ia memberikan kepada saya kemampuan untuk percaya kepada-Nya dan mengasihi sesama manusia. Kemampuan itu diberikan kepada kita semua yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus.
Italian(i) 12 E rendo grazie a Cristo nostro Signore, il qual mi fortifica, ch’egli mi ha reputato fedele, ponendo al ministerio me, 13 il quale innanzi era bestemmiatore, e persecutore, ed ingiurioso; ma misericordia mi è stata fatta, perciocchè io lo feci ignorantemente, non avendo la fede. 14 Ma la grazia del Signor nostro è soprabbondata, con fede e carità, che è in Cristo Gesù.
ItalianRiveduta(i) 12 Io rendo grazie a colui che mi ha reso forte, a Cristo Gesù, nostro Signore, dell’avermi egli reputato degno della sua fiducia, ponendo al ministerio me, 13 che prima ero un bestemmiatore, un persecutore e un oltraggiatore; ma misericordia mi è stata fatta, perché lo feci ignorantemente nella mia incredulità; 14 e la grazia del Signor nostro è sovrabbondata con la fede e con l’amore che è in Cristo Gesù.
Japanese(i) 12 我に能力を賜ふ我らの主キリスト・イエスに感謝す。 13 われ曩には涜す者、迫害する者、暴行の者なりしに、我を忠實なる者として、この職に任じ給ひたればなり。われ信ぜぬ時に知らずして行ひし故に憐憫を蒙れり。 14 而して我らの主の恩惠は、キリスト・イエスに由れる信仰および愛とともに溢るるばかり彌増せり。
Kabyle(i) 12 Ad ḥemdeɣ Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ i yi-isǧehden, i yi-fkan laman iwakken ad iliɣ d aqeddac-is, yextaṛ-iyi-d ad iliɣ d aqeddac-is 13 ɣas akken zik regmeɣ-t yerna qehṛeɣ wid yumnen yis. Meɛna iɛfa-yi axaṭer imiren ur ẓriɣ ara d acu xeddmeɣ imi mazal ur sɛiɣ ara liman deg ul-iw. 14 Tura ṛṛeḥma-s tameqqrant ters-ed fell-i s liman d leḥmala yellan deg-s.
Korean(i) 12 나를 능하게 하신 그리스도 예수 우리 주께 내가 감사함은 나를 충성되이 여겨 내게 직분을 맡기심이니 13 내가 전에는 훼방자요 핍박자요 포행자이었으나 도리어 긍휼을 입은 것은 내가 믿지 아니할 때에 알지 못하고 행하였음이라 14 우리 주의 은혜가 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 넘치도록 풍성하였도다
Latvian(i) 12 Es pateicos mūsu Kungam Jēzum Kristum, kas mani stiprinājis, atzinis mani uzticamu un iecēlis kalpošanai. 13 Es iepriekš biju zaimotājs un vajātājs, un varmāka; bet es iemantoju Dieva žēlastību, jo to darīju neticībā nesaprazdams. 14 Bet pārbagāta bija mūsu Kunga žēlastība reizē ar ticību un mīlestību, kas ir Jēzū Kristū.
Lithuanian(i) 12 Aš dėkoju mūsų Viešpačiui Kristui Jėzui, kuris įgalino mane, nes palaikė mane ištikimu, paskirdamas tarnavimui, 13 nors anksčiau buvau piktžodžiautojas, persekiotojas ir akiplėša. Manęs buvo pasigailėta, nes taip elgiausi dėl neišmanymo ir netikėjimo. 14 Bet mūsų Viešpaties malonė išsiliejo be saiko su tikėjimu ir meile Kristuje Jėzuje.
PBG(i) 12 Przetoż dziękuję temu, który mię umocnił, Chrystusowi Jezusowi, Panu naszemu, iż mię za wiernego osądził, na usługiwanie postanowiwszy mię. 13 Którym pierwej był bluźniercą i prześladowcą, i gwałtownikiem; alem miłosierdzia dostąpił, bom to z niewiadomości czynił, będąc w niewierze. 14 Lecz nader obfitowała łaska Pana naszego z wiarą i z miłością, która jest w Chrystusie Jezusie.
Portuguese(i) 12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério, 13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade; 14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
Norwegian(i) 12 Jeg takker ham som gjorde mig sterk, Kristus Jesus, vår Herre, at han aktet mig tro, idet han satte mig til tjenesten, 13 mig som før var en spotter og forfølger og voldsmann; men jeg fikk miskunn, fordi jeg gjorde det uvitende i vantro, 14 og vår Herres nåde blev overvettes stor med tro og kjærlighet i Kristus Jesus.
Romanian(i) 12 Mulţămesc lui Hristos Isus, Domnul nostru, care m'a întărit, că m'a socotit vrednic de încredere, şi m'a pus în slujba Lui, 13 măcarcă mai înainte eram un hulitor, un prigonitor şi batjocoritor. Dar am căpătat îndurare, pentrucă lucram din neştiinţă, în necredinţă! 14 Şi harul Domnului nostru s'a înmulţit peste măsură de mult împreună cu credinţa şi cu dragostea care este în Hristos Isus.
Ukrainian(i) 12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу, 13 мене, що давніше був богозневажник, і гнобитель, і напасник, але був помилуваний, бо я те чинив нетямучий у невірстві. 14 І багато збільшилась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі.
UkrainianNT(i) 12 І дякую Тому, хто скріпляє мене, Хрнсту Ісусу, Господу нашому, що за вірного мене вважав, поставивши мене на службу, 13 мене, що був колись хулителем і гонителем і знущателсм, та помилувано мене; бо, невідаючи, робив я в невірстві. 14 Намножила ся ж благодать Господа нашого вірою і любовю, що в Христї Ісусї.
SBL Greek NT Apparatus

12 Χάριν WH Treg NIV ] Καὶ χάριν RP
13 τὸ WH Treg NIV ] τὸν RP