1 Timothy 1:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G3588 τον G4387 πρότερον G1510.6 όντα G989 βλάσφημον G2532 και G1376 διώκτην G2532 και G5197 υβριστήν G235 αλλά G1653 ηλεήθην G3754 ότι G50 αγνοών G4160 εποίησα G1722 εν G570 απιστία
  14 G5250 υπερεπλεόνασε G1161   G1161 δε G3588 η G5484 χάρις G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G3326 μετά G4102 πίστεως G2532 και G26 αγάπης G3588 της G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
Stephanus(i) 13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια 14 υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSN το G4386 ADV προτερον G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G989 A-ASM βλασφημον G2532 CONJ και G1376 N-ASM διωκτην G2532 CONJ και G5197 N-ASM υβριστην G235 CONJ αλλα G1653 [G5681] V-API-1S ηλεηθην G3754 CONJ οτι G50 [G5723] V-PAP-NSM αγνοων G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G570 N-DSF απιστια
    14 G5250 [G5656] V-AAI-3S υπερεπλεονασεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3326 PREP μετα G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
Tischendorf(i)
  13 G3588 T-ASN τὸ G4386 ADV-C πρότερον G1510 V-PAP-ASM ὄντα G989 A-ASM βλάσφημον G2532 CONJ καὶ G1376 N-ASM διώκτην G2532 CONJ καὶ G5197 N-ASM ὑβριστήν· G235 CONJ ἀλλὰ G1653 V-API-1S ἠλεήθην, G3754 CONJ ὅτι G50 V-PAP-NSM ἀγνοῶν G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G1722 PREP ἐν G570 N-DSF ἀπιστίᾳ,
  14 G5250 V-AAI-3S ὑπερεπλεόνασεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G3326 PREP μετὰ G4102 N-GSF πίστεως G2532 CONJ καὶ G26 N-GSF ἀγάπης G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ· 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
TR(i)
  13 G3588 T-ASM τον G4386 ADV προτερον G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G989 A-ASM βλασφημον G2532 CONJ και G1376 N-ASM διωκτην G2532 CONJ και G5197 N-ASM υβριστην G235 CONJ αλλ G1653 (G5681) V-API-1S ηλεηθην G3754 CONJ οτι G50 (G5723) V-PAP-NSM αγνοων G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G570 N-DSF απιστια
  14 G5250 (G5656) V-AAI-3S υπερεπλεονασεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3326 PREP μετα G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
Nestle(i) 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
RP(i)
   13 G3588T-ASMτονG4386A-ASM-CπροτερονG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG989A-ASMβλασφημονG2532CONJκαιG1376N-ASMδιωκτηνG2532CONJκαιG5197N-ASMυβριστηνG235CONJαλλαG1653 [G5681]V-API-1SηλεηθηνG3754CONJοτιG50 [G5723]V-PAP-NSMαγνοωνG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG1722PREPενG570N-DSFαπιστια
   14 G5250 [G5656]V-AAI-3SυπερεπλεονασενG1161CONJδεG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG3326PREPμεταG4102N-GSFπιστεωvG2532CONJκαιG26N-GSFαγαπηvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
SBLGNT(i) 13 ⸀τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
f35(i) 13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια 14 υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
IGNT(i)
  13 G3588 τον   G4386 προτερον Previously G5607 (G5752) οντα Being G989 βλασφημον A Blasphemer G2532 και And G1376 διωκτην Persecutor G2532 και And G5197 υβριστην Insolent; G235 αλλ But G1653 (G5681) ηλεηθην I Was Shewn Mercy, G3754 οτι Because G50 (G5723) αγνοων Being Ignorant G4160 (G5656) εποιησα I Did G1722 εν "it" In G570 απιστια Unbelief.
  14 G5250 (G5656) υπερεπλεονασεν   G1161 δε But Superabounded G3588 η The G5485 χαρις Grace G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G3326 μετα With G4102 πιστεως Faith G2532 και And G26 αγαπης Love G3588 της Which "is" G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
ACVI(i)
   13 G3588 T-ASM τον Tho G5607 V-PXP-ASM οντα Who Was G4386 ADV προτερον Formerly G989 A-ASM βλασφημον Blasphemous G2532 CONJ και And G1376 N-ASM διωκτην Persecutor G2532 CONJ και And G5197 N-ASM υβριστην Aggressor G235 CONJ αλλα But G1653 V-API-1S ηλεηθην I Obtained Mercy G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-1S εποιησα I Did G50 V-PAP-NSM αγνοων Being Ignorant G1722 PREP εν In G570 N-DSF απιστια Unbelief
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G5250 V-AAI-3S υπερεπλεονασεν Was Filled To Overflowing G3326 PREP μετα With G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G2532 CONJ και And G26 N-GSF αγαπης Love G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
Vulgate(i) 13 qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate 14 superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu
Clementine_Vulgate(i) 13 qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate. 14 Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu.
Wycliffe(i) 13 that first was a blasfeme, and a pursuere, and ful of wrongis. But Y haue getun the merci of God, for Y vnknowinge dide in vnbileue. 14 But the grace of oure Lord ouer aboundide, with feith and loue that is in Crist Jhesu.
Tyndale(i) 13 when before I was a blasphemar and a persecuter and a tyraut. But I obtayned mercy because I dyd it ignorautly thorow vnbelefe. 14 Neverthelater the grace of oure Lorde was more aboundaunt with fayth and love which is in Christ Iesu.
Coverdale(i) 13 wha before I was a blasphemer, & a persecuter, & a tyraunt: but I optayned mercy, because I dyd it ignorauntly in vnbeleue. 14 Neuertheles the grace of or LORDE was more abudaunt thorow ye faith & loue which is in Christ Iesu.
MSTC(i) 13 when before I was a blasphemer, and a persecutor, and a tyrant. But I obtained mercy because I did it ignorantly, through unbelief: 14 Neverthelater, the grace of our Lord was more abundant, with faith and love, which is in Christ Jesus.
Matthew(i) 13 when before I was a blasphemer and persecuter, and a tyraunte. But I obtayned mercye, because I dyd it ignorauntly thorowe vnbelefe. 14 Neuerthelater the grace of oure Lorde was more aboundaunt wyth fayth and loue whiche is in Christ Iesu.
Great(i) 13 where as before I was a blasphemer, and a persecuter, & a Tyraunt. But yet I obtayned mercy, because I dyd it ignorauntly thorowe vnbelefe. 14 Neuerthelesse, the grace of oure Lorde was exceadynge aboundaunt with fayth and loue, whych is by Christ Iesu.
Geneva(i) 13 When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe. 14 But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus.
Bishops(i) 13 Beyng a blasphemer, and a persecuter, and an oppressour: But yet I obtayned mercie, because I dyd it ignorauntly in vnbeliefe 14 Neuerthelesse, the grace of our Lorde was exceedyng aboundaunt, with faith and loue, which is in Christe Iesus
DouayRheims(i) 13 Who before was a blasphemer and a persecutor and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief. 14 Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus.
KJV(i) 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
KJV_Cambridge(i) 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
Mace(i) 13 who was before a blasphemer, and a violent persecutor; but I obtained mercy, because I acted thro' ignorance in incrudelity. 14 but the favour of our Lord display'd itself by that faith and charity, which was wrought in me by Jesus Christ.
Whiston(i) 13 Who was before a blasphemer, and a persecuter, and injurious. But I obtained mercy, for this cause, that I did [it] ignorantly, in unbelief: 14 But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith, and love which is in Christ Jesus.
Wesley(i) 13 having put me into the ministry, Who was before a blasphemer, and a persecuter, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant, with faith and love which is in Christ Jesus.
Worsley(i) 13 who before was a blasphemer, and a persecutor, and an oppressor. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: and the grace of our Lord superabounded, 14 with faith and love in Christ Jesus.
Haweis(i) 13 who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolently violent, But I was admitted to mercy, for I did it ignorantly in unbelief; 14 but the grace of our Lord hath exceedingly abounded with faith and love, which is in Christ Jesus.
Thomson(i) 13 who was before a reviler, and a persecutor, and an outrageous offender: but I obtained mercy because I acted ignorantly, in unbelief. 14 And this favour of our Lord superabounded with faith and love which is by Christ Jesus.
Webster(i) 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
Living_Oracles(i) 13 who was formerly a defamer, and a persecutor, and an injurious person. But I received mercy, because I acted ignorantly in unbelief; 14 and the favor of the Lord has superabounded, with the faith and love which is by Christ Jesus.
Etheridge(i) 13 me, who before was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I received mercy, because while ignorant I did it, without faith. 14 But in me hath abounded the grace of our Lord, and faith and love which are in Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 13 me I say, who before was a blasphemer, and a persecutor, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it while ignorant and without faith. 14 And in me the grace of our Lord abounded, and faith and love, which is in Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 13 who formerly was a blasphemer and persecutor and an injurious man; but I obtained mercy because I did those things ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord greatly abounded with the faith and love which is in Christ Jesus.
Diaglott(i) 13 him formerly being a defamer and a persecutor and a violent person; but I received mercy, because being ignorant I acted in unbelief, 14 superabounded but the favor of the Lord of us with faith and love of that in Anointed Jesus.
ABU(i) 13 who was formerly a blasphemer, and a persecutor, and overbearing. But I obtained mercy, because I did it ignorantly, in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly, with faith and love which is in Christ Jesus.
Anderson(i) 13 me, I say, who before was a reviler and a persecutor and an overbearing man. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: 14 and the grace of our Lord was very abundant with faith, and love which is in Christ Jesus.
Noyes(i) 13 though formerly I was a blasphemer, and a persecutor, and a doer of outrage; but I obtained mercy, because I did it ignorantly, in unbelief; 14 and the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
YLT(i) 13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief, 14 and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that is in Christ Jesus:
JuliaSmith(i) 13 Being before slandering, expelling, and an abuser: but I was commiserated, because I did, not knowing, in unbelief. 14 And the grace of our Lord superabounded with faith and love in Christ Jesus.
Darby(i) 13 who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief. 14 But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus.
ERV(i) 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
ASV(i) 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious; howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief, 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
Rotherham(i) 13 Though, formerly, a defamer, and persecutor, and insulter; nevertheless mercy was shown me, because, without knowledge, I acted, in unbelief: 14 Yet exceeding abundant was the favour of our Lord, with faith and love which are in Christ Jesus.
Twentieth_Century(i) 13 though I once used to blaspheme, and to persecute, and to insult. Yet mercy was shown me, because I acted in ignorance, while still an unbeliever; 14 and the loving-kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus.
Godbey(i) 13 being antecedently a blasphemer, and a persecutor, and an insulter: but I obtained mercy, because I did it in unbelief being ignorant; 14 but the grace of our Lord with faith and the divine love which is in Christ Jesus superabounded.
WNT(i) 13 though I was previously a blasphemer and a persecutor and had been insolent in outrage. Yet mercy was shown me, because I had acted ignorantly, not having as yet believed; 14 and the grace of our Lord came to me in overflowing fulness, conferring faith on me and the love which is in Christ Jesus.
Worrell(i) 13 though formerly I was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I obtained mercy, because I, being ignorant, did it in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
Moffatt(i) 13 though I had formerly been a blasphemer and a persecutor and a wanton aggressor. I obtained mercy because in my unbelief I had acted out of ignorance; 14 and the grace of our Lord flooded my life along with the faith and love that Christ Jesus inspires.
Goodspeed(i) 13 though I once used to abuse, persecute, and insult him. But he had mercy on me, because I had acted in ignorance and unbelief, 14 and the blessing of our Lord has been given me in the greatest abundance, together with faith and love that union with Christ Jesus brings.
Riverside(i) 13 though before that I spoke profanely and was a persecutor and insolent in outrages. But I received mercy because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord overflowed in me with faith and love in Christ Jesus.
MNT(i) 13 although I had formerly been a blasphemer and a persecutor and a doer of outrage. But I obtained mercy because I acted ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord overflowed with faith and love that is in Christ Jesus.
Lamsa(i) 13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ.
CLV(i) 13 I, who formerly was a calumniator and a persecutor and an outrager: but I was shown mercy, seeing that I do it being ignorant, in unbelief." 14 Yet the grace of our Lord overwhelms, with faith and love in Christ Jesus."
Williams(i) 13 though I once used to abuse, persecute, and insult Him. But mercy was shown me by Him, because I did it in ignorance and unbelief, 14 and the spiritual blessing of our Lord in increasing floods has come upon me, accompanied by faith and love inspired by union with Christ Jesus.
BBE(i) 13 Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith; 14 And the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus.
MKJV(i) 13 the one who before was a blasphemer and a persecutor and insolent. But I obtained mercy, because being ignorant, I did it in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love in Christ Jesus.
LITV(i) 13 the one who before was a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I received mercy, because being ignorant I did it in unbelief. 14 But the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love in Christ Jesus.
ECB(i) 13 previously being a blasphemer and a persecutor and insulter: but I was mercied because I did it unknowingly in trustlessness. 14 And the charism of our Adonay superabounded with trust and love in Messiah Yah Shua.
AUV(i) 13 [even] though I had previously spoken against Christ, and persecuted [Christians] and acted outrageously. However, I obtained mercy because I acted out of ignorance, not believing [in Christ]. 14 [But] the unearned favor of our Lord was given to me in great abundance, producing faith and love which are [found] in [the fellowship of] Christ Jesus.
ACV(i) 13 the man who was formerly blasphemous, and a persecutor, and an aggressor. But I obtained mercy because I did it being ignorant in unbelief. 14 And the grace of our Lord was filled to overflowing with the faith and love in Christ Jesus.
Common(i) 13 Even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor, I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord was overflowing for me, with the faith and love that are found in Christ Jesus.
WEB(i) 13 although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
NHEB(i) 13 although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
AKJV(i) 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
KJC(i) 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
KJ2000(i) 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolent: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
UKJV(i) 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and prone to cause hurt: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love (o. agape) which is in Christ Jesus.
RKJNT(i) 13 Though I was formerly a blasphemer, and a persecutor, and a violent man: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord overflowed for me, along with the faith and love which are in Christ Jesus.
TKJU(i) 13 who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an injurious man: But I obtained mercy, because I did those things ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which are in Christ Jesus.
RYLT(i) 13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief, 14 and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that is in Christ Jesus:
EJ2000(i) 13 who was before a blasphemer and a persecutor and injurious, but I was received unto mercy because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
CAB(i) 13 I, who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I was shown mercy because, being ignorant, I did it in unbelief, 14 and the grace of our Lord superabounded with faith and love which is in Christ Jesus.
WPNT(i) 13 I, who was formerly a blasphemer and a persecutor and arrogant; but I was shown mercy, because being ignorant I did it in unbelief; 14 the grace of our Lord overflowed, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
JMNT(i) 13one being formerly a blasphemer (a vilifier and slanderer; one using abusive speech and hindering the Light while bringing injury) and a persecutor and a violent, insolent aggressor (an overbearing, insolent, riotous and outrageous person), but to the contrary, I was mercied (or: given mercy), because, being continuously ignorant (without intimate, experiential knowledge or personal insight), I acted (or: did it) within unbelief (or: in distrust). 14 Yet our Lord's grace and favor overwhelms (is above more than enough; is overabounding) with faith and trust, as well as love, which are resident within Christ Jesus.
NSB(i) 13 I was a blasphemer, and a persecutor, and a violent aggressor. I was shown mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love in Christ Jesus.
ISV(i) 13 In the past I was a blasphemer, a persecutor, and a violent man. But I received mercy because I acted ignorantly in my unbelief, 14 and the grace of our Lord overflowed toward me, along with the faith and love that are in the Messiah Jesus.
LEB(i) 13 although I* was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent man, but I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief, 14 and the grace of our Lord abounded with the faith and love that are in Christ Jesus.
BGB(i) 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
BIB(i) 13 τὸ (-) πρότερον (formerly) ὄντα (being) βλάσφημον (a blasphemer), καὶ (and) διώκτην (a persecutor), καὶ (and) ὑβριστήν (insolent); ἀλλὰ (but) ἠλεήθην (I was shown mercy), ὅτι (because) ἀγνοῶν (being ignorant), ἐποίησα (I did it) ἐν (in) ἀπιστίᾳ (unbelief). 14 ὑπερεπλεόνασεν (Surpassingly increased) δὲ (then) ἡ (the) χάρις (grace) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us), μετὰ (with) πίστεως (the faith) καὶ (and) ἀγάπης (love), τῆς (that are) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 13 being formerly a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I was shown mercy, because I did it in unbelief, being ignorant. 14 And the grace of our Lord surpassingly increased with the faith and love that are in Christ Jesus.
BSB(i) 13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy. 14 And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
MSB(i) 13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy. 14 And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
MLV(i) 13 even though I was a former blasphemer and a persecutor and an insolent man, but I was shown-mercy, because I did it being ignorant in unbelief; 14 and the grace of our Lord overwhelmed me with the faith and love which is in Christ Jesus.
VIN(i) 13 Even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor, I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief; 14 the grace of our Lord overflowed, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
Luther1545(i) 13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab's unwissend getan, im Unglauben. 14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.
Luther1912(i) 13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben. 14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.
ELB1871(i) 13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat. 14 Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, welche in Christo Jesu sind.
ELB1905(i) 13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat. 14 Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind. O. ist
DSV(i) 13 Die te voren een gods lasteraar was, en een vervolger, en een verdrukker; maar mij is barmhartigheid geschied, dewijl ik het ontwetende gedaan heb in mijn ongelovigheid. 14 Doch de genade onzes Heeren is zeer overvloedig geweest, met geloof en liefde, die er is in Christus Jezus.
DSV_Strongs(i)
  13 G3588 Die G4386 te voren G989 een [gods] lasteraar G5607 G5752 was G2532 , en G1376 een vervolger G2532 , en G5197 een verdrukker G235 ; maar G1653 G5681 mij is barmhartigheid geschied G3754 , dewijl G50 G5723 ik het onwetende G4160 G5656 gedaan heb G1722 in G570 [mijn] ongelovigheid.
  14 G1161 Doch G5485 de genade G2257 onzes G2962 Heeren G5250 G5656 is zeer overvloedig geweest G3326 , met G4102 geloof G2532 en G26 liefde G3588 , die G1722 er is in G5547 Christus G2424 Jezus.
DarbyFR(i) 13 moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux; mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi dans l'ignorance, dans l'incrédulité; 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus.
Martin(i) 13 Moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, étant dans l'infidélité. 14 Or la grâce de Notre-Seigneur a surabondé en moi, avec la foi, et avec l'amour qui est en Jésus-Christ.
Segond(i) 13 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité; 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
Segond_Strongs(i)
  13 G3588 moi G5607 qui étais G5752   G4386 auparavant G989 un blasphémateur G2532 , G1376 un persécuteur G2532 , G5197 un homme violent G235 . Mais G1653 j’ai obtenu miséricorde G5681   G3754 , parce que G4160 j’agissais G5656   G50 par ignorance G5723   G1722 , dans G570 l’incrédulité ;
  14 G1161 et G5485 la grâce G2257 de notre G2962 Seigneur G5250 a surabondé G5656   G3326 , avec G4102 la foi G2532 et G26 la charité G3588 qui G1722 est en G2424 Jésus G5547 -Christ.
SE(i) 13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 14 Mas la gracia del Señor nuestro fue más abundante con la fe y amor que es en el Cristo Jesús.
ReinaValera(i) 13 Habiendo sido antes blasfemo y perseguidor é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 14 Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús.
JBS(i) 13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 14 Mas la gracia del Señor nuestro fue más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús.
Albanian(i) 13 kështu hiri i Zotit tonë teproi pa masë me besimin dhe dashurinë, që është në Jezu Krishtin. 14 Kjo fjalë është e sigurt e denjë për t'u pranuar plotësisht, që Krishti Jezus erdhi në botë për të shpëtuar mëkatarët, ndër të cilët unë jam i pari.
RST(i) 13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии; 14 благодать же Господа нашего(Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.
Peshitta(i) 13 ܠܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܓܕܦܢ ܗܘܝܬ ܘܪܕܘܦ ܘܡܨܥܪܢ ܐܠܐ ܐܬܚܢܢܬ ܡܛܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܥܒܕܬ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 14 ܤܓܝܬ ܒܝ ܕܝܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܘܚܘܒܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 13 انا الذي كنت قبلا مجدفا ومضطهدا ومفتريا. ولكنني رحمت لاني فعلت بجهل في عدم ايمان 14 وتفاضلت نعمة ربنا جدا مع الايمان والمحبة التي في المسيح يسوع.
Amharic(i) 13 አስቀድሞ ተሳዳቢና አሳዳጅ አንገላችም ምንም ብሆን፥ ይህን አደረገልኝ፤ ነገር ግን ሳላውቅ ባለማመን ስላደረግሁት ምህረትን አገኘሁ፥ 14 የጌታችንም ጸጋ በክርስቶስ ኢየሱስ ካሉ ከእምነትና ከፍቅር ጋር አብልጦ በዛ።
Armenian(i) 13 Նախապէս հայհոյիչ էի, հալածող եւ նախատող. բայց ողորմութիւն գտայ, որովհետեւ անգիտանալով ըրի՝ անհաւատութեան մէջ. 14 եւ մեր Տէրոջ շնորհքը յորդեցաւ ինծի հանդէպ՝ հաւատքով ու սիրով, որ Քրիստոս Յիսուսով է:
Basque(i) 13 Ni, lehen bainincén blasphemaçale eta persecutaçale eta iniuriaçale: baina misericordia eguin içan ciaitadac: ecen ignorantiaz eguin vkan diat, fedea eznuelaric. 14 Baina garaithu içan duc gure Iaunaren gratia federequin eta dilectionerequin cein baita Iesus Christean.
Bulgarian(i) 13 мен, който преди това бях хулител, гонител и притеснител, но придобих милост, понеже като невеж сторих това в неверие, 14 но благодатта на нашия Господ беше изобилна с вяра и любов в Христос Иисус.
Croatian(i) 13 koji prije bijah hulitelj, progonitelj i nasilnik. Ali pomilovan sam jer sam to u neznanju učinio, još u nevjeri. 14 I milost Gospodina našega preobilovala je zajedno s vjerom i ljubavlju, u Kristu Isusu.
BKR(i) 13 Ješto jsem prve byl ruhač, a protivník, a ukrutník. Ale milosrdenství jsem došel; neb jsem to z neznámosti činil v nevěře. 14 Rozhojnila se pak náramně milost Pána našeho, s věrou a s milováním, kteréž jest v Kristu Ježíši.
Danish(i) 13 mig, som tilforn var en Bespotter og en Forfølger og en Forhaaner; men mig er Barmhjertighed vederfaren, thi jeg gjorde det uvitterligt i Vantro. 14 Men vor Herres Naade har viist sig meget overflødig med Tro og Kjærlighed i Christus Jesus.
CUV(i) 13 我 從 前 是 褻 瀆 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 還 蒙 了 憐 憫 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 時 候 而 做 的 。 14 並 且 我 主 的 恩 是 格 外 豐 盛 , 使 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 信 心 和 愛 心 。
CUVS(i) 13 我 从 前 是 亵 渎 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 还 蒙 了 怜 悯 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 时 候 而 做 的 。 14 并 且 我 主 的 恩 是 格 外 丰 盛 , 使 我 在 基 督 耶 稣 里 冇 信 心 和 爱 心 。
Esperanto(i) 13 kvankam mi antauxe estis blasfemanto kaj persekutanto kaj insultanto; tamen mi ricevis kompaton, cxar mi tion faris nesciante kaj nekredante; 14 kaj la graco de nia Sinjoro abunde suficxegis kun fido kaj amo, kiuj estas en Kristo Jesuo.
Estonian(i) 13 ehk ma küll enne olin pilkaja ja tagakiusaja ja vägivaldne. Aga ma olen armu saanud, sest ma olin seda teinud teadmata, uskmatus meeles. 14 Meie Issanda arm aga on olnud üliväga suur usu ja armastusega, mis on Kristuses Jeesuses.
Finnish(i) 13 Joka ennen pilkkaaja ja vainooja ja häpäisiä olin, mutta minulle on laupius tapahtunut; sillä minä tein sitä tietämättä epäuskossa. 14 Mutta meidän Herramme armo oli sitä runsaampi, uskon ja rakkauden kanssa, joka Kristuksessa Jesuksessa on.
FinnishPR(i) 13 minut, entisen pilkkaajan ja vainoojan ja väkivallantekijän. Mutta minä sain laupeuden, koska olin tehnyt sitä tietämättömänä, epäuskossa; 14 ja meidän Herramme armo oli ylen runsas, vaikuttaen uskoa ja rakkautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
Haitian(i) 13 atout nan tan lontan mwen te konn pale l' mal, mwen te pèsekite l', mwen te joure li. Men, se Bondye menm ki te gen pitye pou mwen, paske lè sa a mwen pa t' gen konfyans nan li. Konsa, mwen pa t' konnen sa m' t'ap fè. 14 Jezikri, Seyè nou, fè m' anpil favè: li fè m' gen konfyans ak renmen nou jwenn lè n'ap viv ansanm nan Kris la.
Hungarian(i) 13 Ki elõbb istenkáromló, üldözõ és erõszakoskodó valék: de könyörült rajtam, mert tudatlanul cselekedtem hitetlenségben; 14 Szerfelett megsokasodott pedig a mi Urunknak kegyelme a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel.
Indonesian(i) 13 walaupun dahulu saya memfitnah dan menganiaya serta menghina Dia. Tetapi Allah mengasihani saya, karena pada waktu itu saya belum percaya, jadi saya tidak tahu apa yang saya lakukan. 14 Dan saya malah dilimpahi dengan rahmat Tuhan kita. Ia memberikan kepada saya kemampuan untuk percaya kepada-Nya dan mengasihi sesama manusia. Kemampuan itu diberikan kepada kita semua yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus.
Italian(i) 13 il quale innanzi era bestemmiatore, e persecutore, ed ingiurioso; ma misericordia mi è stata fatta, perciocchè io lo feci ignorantemente, non avendo la fede. 14 Ma la grazia del Signor nostro è soprabbondata, con fede e carità, che è in Cristo Gesù.
ItalianRiveduta(i) 13 che prima ero un bestemmiatore, un persecutore e un oltraggiatore; ma misericordia mi è stata fatta, perché lo feci ignorantemente nella mia incredulità; 14 e la grazia del Signor nostro è sovrabbondata con la fede e con l’amore che è in Cristo Gesù.
Japanese(i) 13 われ曩には涜す者、迫害する者、暴行の者なりしに、我を忠實なる者として、この職に任じ給ひたればなり。われ信ぜぬ時に知らずして行ひし故に憐憫を蒙れり。 14 而して我らの主の恩惠は、キリスト・イエスに由れる信仰および愛とともに溢るるばかり彌増せり。
Kabyle(i) 13 ɣas akken zik regmeɣ-t yerna qehṛeɣ wid yumnen yis. Meɛna iɛfa-yi axaṭer imiren ur ẓriɣ ara d acu xeddmeɣ imi mazal ur sɛiɣ ara liman deg ul-iw. 14 Tura ṛṛeḥma-s tameqqrant ters-ed fell-i s liman d leḥmala yellan deg-s.
Korean(i) 13 내가 전에는 훼방자요 핍박자요 포행자이었으나 도리어 긍휼을 입은 것은 내가 믿지 아니할 때에 알지 못하고 행하였음이라 14 우리 주의 은혜가 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 넘치도록 풍성하였도다
Latvian(i) 13 Es iepriekš biju zaimotājs un vajātājs, un varmāka; bet es iemantoju Dieva žēlastību, jo to darīju neticībā nesaprazdams. 14 Bet pārbagāta bija mūsu Kunga žēlastība reizē ar ticību un mīlestību, kas ir Jēzū Kristū.
Lithuanian(i) 13 nors anksčiau buvau piktžodžiautojas, persekiotojas ir akiplėša. Manęs buvo pasigailėta, nes taip elgiausi dėl neišmanymo ir netikėjimo. 14 Bet mūsų Viešpaties malonė išsiliejo be saiko su tikėjimu ir meile Kristuje Jėzuje.
PBG(i) 13 Którym pierwej był bluźniercą i prześladowcą, i gwałtownikiem; alem miłosierdzia dostąpił, bom to z niewiadomości czynił, będąc w niewierze. 14 Lecz nader obfitowała łaska Pana naszego z wiarą i z miłością, która jest w Chrystusie Jezusie.
Portuguese(i) 13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade; 14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
Norwegian(i) 13 mig som før var en spotter og forfølger og voldsmann; men jeg fikk miskunn, fordi jeg gjorde det uvitende i vantro, 14 og vår Herres nåde blev overvettes stor med tro og kjærlighet i Kristus Jesus.
Romanian(i) 13 măcarcă mai înainte eram un hulitor, un prigonitor şi batjocoritor. Dar am căpătat îndurare, pentrucă lucram din neştiinţă, în necredinţă! 14 Şi harul Domnului nostru s'a înmulţit peste măsură de mult împreună cu credinţa şi cu dragostea care este în Hristos Isus.
Ukrainian(i) 13 мене, що давніше був богозневажник, і гнобитель, і напасник, але був помилуваний, бо я те чинив нетямучий у невірстві. 14 І багато збільшилась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі.
UkrainianNT(i) 13 мене, що був колись хулителем і гонителем і знущателсм, та помилувано мене; бо, невідаючи, робив я в невірстві. 14 Намножила ся ж благодать Господа нашого вірою і любовю, що в Христї Ісусї.
SBL Greek NT Apparatus

13 τὸ WH Treg NIV ] τὸν RP