1 Timothy 5:13-14
LXX_WH(i)
13
G260
ADV
αμα
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G692
A-NPF
αργαι
G3129 [G5719]
V-PAI-3P
μανθανουσιν
G4022 [G5740]
V-PNP-NPF
περιερχομεναι
G3588
T-APF
τας
G3614
N-APF
οικιας
G3756
PRT-N
ου
G3440
ADV
μονον
G1161
CONJ
δε
G692
A-NPF
αργαι
G235
CONJ
αλλα
G2532
CONJ
και
G5397
A-NPF
φλυαροι
G2532
CONJ
και
G4021
A-NPM
περιεργοι
G2980 [G5723]
V-PAP-NPF
λαλουσαι
G3588
T-APN
τα
G3361
PRT-N
μη
G1163 [G5901]
V-PQP-APN
δεοντα
14
G1014 [G5736]
V-PNI-1S
βουλομαι
G3767
CONJ
ουν
G3501
A-APF-C
νεωτερας
G1060 [G5721]
V-PAN
γαμειν
G5041 [G5721]
V-PAN
τεκνογονειν
G3616 [G5721]
V-PAN
οικοδεσποτειν
G3367
A-ASF
μηδεμιαν
G874
N-ASF
αφορμην
G1325 [G5721]
V-PAN
διδοναι
G3588
T-DSM
τω
G480 [G5740]
V-PNP-DSM
αντικειμενω
G3059
N-GSF
λοιδοριας
G5484
ADV
χαριν
Tischendorf(i)
13
G260
ADV
ἅμα
G1161
CONJ
δὲ
G2532
CONJ
καὶ
G692
A-NPF
ἀργαὶ
G3129
V-PAI-3P
μανθάνουσιν,
G4022
V-PNP-NPF
περιερχόμεναι
G3588
T-APF
τὰς
G3614
N-APF
οἰκίας,
G3756
PRT-N
οὐ
G3440
ADV
μόνον
G1161
CONJ
δὲ
G692
A-NPF
ἀργαὶ
G235
CONJ
ἀλλὰ
G2532
CONJ
καὶ
G5397
A-NPF
φλύαροι
G2532
CONJ
καὶ
G4021
A-NPM
περίεργοι,
G2980
V-PAP-NPF
λαλοῦσαι
G3588
T-APN
τὰ
G3361
PRT-N
μὴ
G1163
V-PAP-APN
δέοντα.
TR(i)
13
G260
ADV
αμα
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G692
A-NPF
αργαι
G3129 (G5719)
V-PAI-3P
μανθανουσιν
G4022 (G5740)
V-PNP-NPF
περιερχομεναι
G3588
T-APF
τας
G3614
N-APF
οικιας
G3756
PRT-N
ου
G3440
ADV
μονον
G1161
CONJ
δε
G692
A-NPF
αργαι
G235
CONJ
αλλα
G2532
CONJ
και
G5397
A-NPF
φλυαροι
G2532
CONJ
και
G4021
A-NPM
περιεργοι
G2980 (G5723)
V-PAP-NPF
λαλουσαι
G3588
T-APN
τα
G3361
PRT-N
μη
G1163 (G5901)
V-PQP-APN
δεοντα
14
G1014 (G5736)
V-PNI-1S
βουλομαι
G3767
CONJ
ουν
G3501
A-APF-C
νεωτερας
G1060 (G5721)
V-PAN
γαμειν
G5041 (G5721)
V-PAN
τεκνογονειν
G3616 (G5721)
V-PAN
οικοδεσποτειν
G3367
A-ASF
μηδεμιαν
G874
N-ASF
αφορμην
G1325 (G5721)
V-PAN
διδοναι
G3588
T-DSM
τω
G480 (G5740)
V-PNP-DSM
αντικειμενω
G3059
N-GSF
λοιδοριας
G5484
ADV
χαριν
RP(i)
13
G260ADVαμαG1161CONJδεG2532CONJκαιG692A-NPFαργαιG3129 [G5719]V-PAI-3PμανθανουσινG4022 [G5740]V-PNP-NPFπεριερχομεναιG3588T-APFταvG3614N-APFοικιαvG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG692A-NPFαργαιG235CONJαλλαG2532CONJκαιG5397A-NPFφλυαροιG2532CONJκαιG4021A-NPFπεριεργοιG2980 [G5723]V-PAP-NPFλαλουσαιG3588T-APNταG3361PRT-NμηG1163 [G5723]V-PAP-APNδεοντα
IGNT(i)
13
G260
αμα
G1161
δε
And Withal
G2532
και
Also " To Be "
G692
αργαι
Idle
G3129 (G5719)
μανθανουσιν
They Learn,
G4022 (G5740)
περιερχομεναι
Going About To
G3588
τας
The
G3614
οικιας
Houses;
G3756
ου
G3440
μονον
G1161
δε
And Not Only
G692
αργαι
Idle,
G235
αλλα
But
G2532
και
Also
G5397
φλυαροι
Tattlers
G2532
και
And
G4021
περιεργοι
Busy Bodies,
G2980 (G5723)
λαλουσαι
Speaking
G3588
τα
Things "they"
G3361
μη
G1163 (G5901)
δεοντα
Ought Not.
14
G1014 (G5736)
βουλομαι
I Will
G3767
ουν
Therefore
G3501
νεωτερας
Younger "ones"
G1060 (G5721)
γαμειν
To Marry,
G5041 (G5721)
τεκνογονειν
To Bear Children,
G3616 (G5721)
οικοδεσποτειν
To Rule The House,
G3367
μηδεμιαν
No
G874
αφορμην
Occasion
G1325 (G5721)
διδοναι
To Give
G3588
τω
To The
G480 (G5740)
αντικειμενω
Adversary
G3059
λοιδοριας
Of Reproach
G5484
χαριν
On Account.
ACVI(i)
13
G1161
CONJ
δε
And
G2532
CONJ
και
Also
G260
ADV
αμα
At The Same Time
G3129
V-PAI-3P
μανθανουσιν
They Learn
G692
A-NPF
αργαι
Idle
G4022
V-PNP-NPF
περιερχομεναι
Roving
G3588
T-APF
τας
Thas
G3614
N-APF
οικιας
Houses
G1161
CONJ
δε
And
G3756
PRT-N
ου
Not
G3440
ADV
μονον
Only
G692
A-NPF
αργαι
Idle
G235
CONJ
αλλα
But
G2532
CONJ
και
Also
G5397
A-NPF
φλυαροι
Babbling
G2532
CONJ
και
And
G4021
A-NPF
περιεργοι
Meddlesome
G2980
V-PAP-NPF
λαλουσαι
Speaking
G3588
T-APN
τα
Thes
G1163
V-PQP-APN
δεοντα
That They Ought
G3361
PRT-N
μη
Not
14
G1014
V-PNI-1S
βουλομαι
I Desire
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G3501
A-APF-C
νεωτερας
Younger
G1060
V-PAN
γαμειν
To Marry
G5041
V-PAN
τεκνογονειν
To Bear Children
G3616
V-PAN
οικοδεσποτειν
To Manage House
G1325
V-PAN
διδοναι
To Give
G3367
A-ASF
μηδεμιαν
Not One
G874
N-ASF
αφορμην
Occasion
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G480
V-PNP-DSM
αντικειμενω
Who Is In Opposition
G5484
ADV
χαριν
On Account
G3059
N-GSF
λοιδοριας
Of Slander
new(i)
13
G1161 G2532
And
G260
at the same time
G3129 [G5719]
they learn
G692
to be idle,
G4022 [G5740]
wandering about
G3614
from house to house;
G1161
and
G3756
not
G3440
only
G692
idle,
G235
but
G5397
tattlers
G2532
also
G2532
and
G4021
busybodies,
G2980 [G5723]
speaking
G3588
things which
G1163 [G5752]
they ought
G3361
not.
Clementine_Vulgate(i)
13 simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.
14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
Wycliffe(i)
13 Also thei idil lernen to go aboute housis, not oneli ydel, but ful of wordis and curiouse, spekynge thingis that bihoueth not.
14 Therfor Y wole, that yongere widewis be weddid, and bringe forth children, and ben hosewyues, to yyue noon occasioun to the aduersarie, bi cause of cursid thing.
Coverdale(i)
13 Besydes this they are ydell, and lerne to runne aboute fro house to house. Not onely are they ydell, but also tryflinge & busybodies, speakynge thinges which are not comly.
14 I wil therfore that the yonger wemen mary, beare children, gyde the house, to geue ye aduersary no occasion to speake euell.
Matthew(i)
13 And also they learne to go from house to house ydle, ye not ydle onelye, but also tryflynge and busybodyes speakynge thynges whiche are not comely.
14 I wyll therfore that the yonger women marye and beare children, and guyde the house and geue none occasyon to the aduersarye to speake euyll.
Great(i)
13 And also they learne to goo from house to house ydle: yee not ydle onely, but also tatlers and besybodyes, speakynge thynges which are not comly.
14 I wyll therfore that the yonger wemen mary, to beare chyldren, to guyde the house, and geue none occasyon to the aduersary to speake euyll.
Geneva(i)
13 And likewise also being idle they learne to goe about from house to house: yea, they are not onely ydle, but also pratlers and busibodies, speaking things which are not comely.
14 I will therefore that the yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none occasion to the aduersary to speake euill.
Bishops(i)
13 They learne to wander about from house to house idle: yea not idle only, but also tatlers and busybodies, speakyng thynges which are not comely
14 I wyll therefore that the yonger women do marrie, to beare chyldren, to guyde the house, to geue none occasion to ye aduersarie to speake slaunderously
DouayRheims(i)
13 And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also and busy bodies, speaking things which they ought not.
14 I will, therefore, that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.
KJV(i)
13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
KJV_Cambridge(i)
13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
KJV_Strongs(i)
13
G1161
And
G2532
G260
withal
G3129
they learn
[G5719]
G692
to be idle
G4022
, wandering about
[G5740]
G3614
from house to house
G1161
; and
G3756
not
G3440
only
G692
idle
G235
, but
G5397
tattlers
G2532
also
G2532
and
G4021
busybodies
G2980
, speaking
[G5723]
G3588
things which
G1163
they ought
[G5752]
G3361
not.
Mace(i)
13 besides, having nothing to do, they get the habit of rambling from one house to another, and are not only idling, but prattle and intermeddle, and utter what is not decent.
14 I enjoin therefore the young women to marry, to detest abortion, to govern their families, and give our enemies no handle for reproach.
Whiston(i)
13 And withal they learn [to be] idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also, and busy-bodies, speaking things which they ought not.
14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
Worsley(i)
13 And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tatlers also and busy-bodies, talking of things unbecoming them.
14 I would therefore have the younger widows marry, bear children, manage houshold affairs, and give no occasion to the adversary for reproach.
Haweis(i)
13 And at the same time also they learn to be idle, visiting about in the houses; and not merely idle, but talkative and inquisitive, speaking things they ought not.
14 I would therefore have the younger widows to marry, bear children, govern their house, give no occasion to the adversary to bring a reproach on them.
Thomson(i)
13 Add to this, that, being idle, they learn to ramble from house to house, and are not only idle, but are indeed tatlers, and intermedlers, speaking tilings which are unbecoming.
14 My decision therefore is, that the younger widows marry, bear children, govern their families, give no advantage, no occasion of reproach to the adversary.
Webster(i)
13 And at the same time they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle, but tattlers also, and busy-bodies, speaking things which they ought not.
14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
Webster_Strongs(i)
13
G1161 G2532
And
G260
at the same time
G3129 [G5719]
they learn
G692
to be idle
G4022 [G5740]
, wandering about
G3614
from house to house
G1161
; and
G3756
not
G3440
only
G692
idle
G235
, but
G5397
tattlers
G2532
also
G2532
and
G4021
busybodies
G2980 [G5723]
, speaking
G3588
things which
G1163 [G5752]
they ought
G3361
not.
Living_Oracles(i)
13 And, at the same time, also, they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers, also, and meddlers, speaking things which they ought not.
14 I would, therefore, have young widows to marry, to bear children, to govern the house, to give no occasion to the adversary for reproach;
Etheridge(i)
13 They also learn idleness, wandering from house to house; and not only idleness, but also to multiply words, and to follow vain (pursuits), and to speak things which they ought not.
14 I will therefore that those who are young should marry, and bear children, and conduct their households, and not give to the adversary any occasion to revile.
Murdock(i)
13 And they also learn idleness, wandering from house to house; and not only idleness, but also to talk much, and to pursue vanities, and to utter what they ought not.
14 I would therefore, that the younger women marry, and bear children, and regulate their houses; and that they give no occasion to the adversary for reproach.
Sawyer(i)
13 and at the same time also, being idle, they learn to go from house to house, and not only are they idle, they are also tattlers and mischief makers, saying what they ought not.
14 I wish therefore the younger women to marry, bear children, keep house, give no occasion of reproach to the enemy;
Diaglott(i)
13 at the same time and also idle ones they learn to go about the houses; not only but idle ones, but also praters and busy bodies, speaking the things not proper.
14 I wish therefore younger ones to marry, to bear children, to keep house, no opportunity to give to the opponent of reproach on account.
ABU(i)
13 And at the same time they also learn to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busy-bodies, speaking things which they ought not.
14 I desire therefore that younger widows marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
Anderson(i)
13 At the same time, also, they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which are not proper.
14 I will, therefore, that the younger widows marry, bear children, man age the house, and thus give no occasion to the adversaries to speak reproachfully.
Noyes(i)
13 and withal they learn to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not.
14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
YLT(i)
13 and at the same time also, they learn to be idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not;
14 I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
JuliaSmith(i)
13 And at the same time also they learn to be idle, going round about the houses; and not only idle, but also indulging in idle talk, and occupied with unnecessary things, speaking things not becoming.
14 I wish therefore the younger to marry, to bear children, to rule the house, to give no occasion to him opposing for reproach.
Darby(i)
13 And, at the same time, they learn also [to be] idle, going about to people`s houses; and not only idle, but also gossipers and meddlers, speaking things not becoming.
14 I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.
ERV(i)
13 And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give none occasion to the adversary for reviling:
ASV(i)
13 And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
JPS_ASV_Byz(i)
13 And withal they learn also to be idle, going about from house to house, and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
Rotherham(i)
13 At the same time, to be idlers, are they learning, going about from house to house; and, not only idlers, but, gossips, also, and, busybodies,––saying the things they ought not,
14 I am minded, therefore, that, the younger ones, marry, bear children, be mistress of the house,––giving, no single occasion, unto the opposer, as a cause, of reviling;
Twentieth_Century(i)
13 And not only that, but they learn to be idle as they go about from house to house. Nor are they merely idle, but they also become gossips and busy-bodies, and talk of what they ought not.
14 Therefore I advise young widows to marry, bear children, and attend to their homes, and so avoid giving the enemy an opportunity for scandal.
Godbey(i)
13 and at the same time they learn to be idle, going about houses; and not only idle, but also loquacious even busybodies, speaking things which they ought not.
14 Therefore I wish the younger women to marry, to raise up children, to rule the house, to give no occasion to the adversary for the sake of reproach;
WNT(i)
13 And at the same time they also learn to be idle as they go round from house to house; and they are not only idle, but are gossips also and busybodies, speaking of things that ought not to be spoken of.
14 I would therefore have the younger women marry, bear children, rule in domestic matters, and furnish the Adversary with no excuse for slander.
Worrell(i)
13 And, at the same time, they learn to be idle, going around from house to house, and not only idle, but tattlers also and busy-bodies, speaking things which they ought not.
14 I desire, therefore, that younger widows marry, bear children, rule a house-hold, give no occasion to the adversary for reproach;
Moffatt(i)
13 Besides, they become idle unconsciously by gadding about from one house to another — and not merely idle but gossips and busybodies, repeating things they have no right to mention.
14 So I prefer young widows to marry again, to bear children, to look after their households, and not to afford our opponents any chance of reviling us.
Goodspeed(i)
13 Besides, as they go about from house to house they learn to be idle, and not only idle but gossips and busybodies, and talk of things they ought not to mention.
14 So I would have young women marry and have children and keep house and avoid giving our opponents any excuse for abusing us.
MNT(i)
13 Moreover, they learn to be idle, wandering about from house to house, and are not only idlers, but gossips also, and busybodies, repeating things they ought not.
14 It is my wish, then, that the younger widows marry, bear children, rule their houses, and give no occasion to our adversary for railing.
Lamsa(i)
13 And with it all, they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only to be idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not.
14 I would, therefore, that the younger widows marry, bear children, manage their own households, and give no occasion to the adversary for disdain.
CLV(i)
13 Yet at the same time they are learning to be idle also, wandering about the homes. Yet not only are they idle, but gossips also, and meddlers, speaking what they must not."
14 I am intending, then, that younger widows are to be marrying, bearing children, managing the household, giving an opposer nothing as an incentive favoring reviling,
Williams(i)
13 Besides, as they get the habit of gadding about from house to house, they learn to be idle, and not only idle but gossips and busybodies, talking of things they ought not to mention.
14 So I would have the younger women marry, have children, and keep house, so as not to give our opponents any occasion for slander.
BBE(i)
13 And they get into the way of doing no work, going about from house to house; and not only doing no work, but talking foolishly, being over-interested in the business of others, saying things which they have no right to say.
14 So it is my desire that the younger widows may be married and have children, controlling their families, and giving the Evil One no chance to say anything against them,
MKJV(i)
13 And with it all they also learn to be idle, going around the houses; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things they ought not.
14 Therefore I want the younger ones to marry, bear children, guide the house, giving no occasion to the adversary because of reproach.
LITV(i)
13 and with it all, they also learn to be idle, going around the houses, and not only idle, but also gossips and busybodies, speaking the things not proper.
14 Therefore, I desire the young women to marry, to bear children, to rule the house, giving no occasion to the adversary on account of reproach.
AUV(i)
13 And on top of that, they learn to be idle, going around from house to house; and not only idle, but also gossips and busybodies, talking about things they should not be.
14 Therefore, I want the younger widows to get married, have children and manage their homes, so that they do not give the enemy [i.e., non-Christians] an opportunity for speaking against [the church].
ACV(i)
13 And also at the same time they learn to be idle, roving the houses, and not only idle, but also babbling and meddlesome, speaking things that they ought not.
14 I desire therefore the younger women to marry, to bear children, to manage house, to give not one occasion to him who opposes on account of slander.
Common(i)
13 Besides, they learn to be idle, going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to.
14 So I would have younger widows marry, bear children, manage their homes, and give the enemy no occasion for reproach.
WEB(i)
13 Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.
NHEB(i)
13 Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for reviling.
AKJV(i)
13 And with they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
KJC(i)
13 And beside this they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
KJ2000(i)
13 And at the same time they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but gossips also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 I will therefore that the younger women marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
UKJV(i)
13 And likewise they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but gossiping also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
RKJNT(i)
13 Besides, they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but also gossips and busybodies, speaking things which they ought not.
14 Therefore, I want the younger women to marry, bear children, guide the house, and give the adversary no occasion to speak reproachfully.
TKJU(i)
13 And together they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking things which they ought not.
14 Therefore it is my will that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion for the adversary to speak reproachfully.
RYLT(i)
13 and at the same time also, they learn to be idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not;
14 I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
EJ2000(i)
13 And reject also the idle, who have learned to wander about from house to house, and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 I desire therefore that the younger women marry, bear children, govern the house, giving no occasion to the adversary to speak reproachfully.
CAB(i)
13 And besides they learn to be idle, going around from house to house, and not only idle but also gossipy and busybodies, speaking things which are not proper.
14 Therefore I desire that the younger widows to marry, to bear children, to manage the house, to give no opportunity to the adversary because of reproach.
WPNT(i)
13 Not only that, they learn to be idle, going around from house to house; and not only idle, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to.
14 So I want the younger widows to marry, to bear children, to manage the home, to give the adversary no occasion for caustic comments.
JMNT(i)
13 Yet at the same time, they also are constantly learning inactiveness (idleness; unemployment), wandering around the houses (= going from home to home), and not only [are they] inactive (ineffective; unemployed; idle), but further [they are] also gossips (babblers; ones bubbling over with prattle) and meddlers (or: gaining knowledge by supernatural means or practicing magic), women constantly saying unnecessary things (or: continuously speaking the things they should not speak).
14 I am wanting and intending, therefore, younger women to be marrying: to be bearing children; to continuously rule and manage a household; to be by habit giving not even one starting point (base of operation; opportunity; incentive; inducement) favoring verbal abuse (slander; reviling) to the person occupying an opposing position (or: in the one lying in opposition; for the opposer or the opposing counterpart),
ISV(i)
13 At the same time, they also learn how to be lazy while going from house to house. Not only this, but they even become gossips and keep busy by interfering in other people’s lives, saying things they should not say.
14 Therefore, I want younger widows to remarry, have children, manage their homes, and not give the enemy any chance to ridicule them.
14 Therefore, I want younger widows to remarry, have children, manage their homes, and not give the enemy any chance to ridicule them.
LEB(i)
13 And at the same time also, going around from house to house, they learn to be idle, and not only idle, but also gossipy and busybodies, saying the things that are not necessary.
14 Therefore I want younger widows to marry, to bear children, to manage a household, to give the adversary no opportunity for reproach.
BIB(i)
13 ἅμα (At the same time) δὲ (then) καὶ (also) ἀργαὶ (to be idle) μανθάνουσιν (they learn), περιερχόμεναι (going about) τὰς (-) οἰκίας (house to house); οὐ (not) μόνον (only) δὲ (then) ἀργαὶ (idle), ἀλλὰ (but) καὶ (also) φλύαροι (gossips) καὶ (and) περίεργοι (busybodies), λαλοῦσαι (speaking) τὰ (things) μὴ (not) δέοντα (being proper).
14 Βούλομαι (I want) οὖν (therefore) νεωτέρας (the younger ones) γαμεῖν (to marry), τεκνογονεῖν (to bear children), οἰκοδεσποτεῖν (to manage their households), μηδεμίαν (no) ἀφορμὴν (occasion) διδόναι (to give) τῷ (the one) ἀντικειμένῳ (opposing) λοιδορίας (of reproach) χάριν (on account).
BLB(i)
13 And at the same time also, going about house to house, they learn to be idle; and not only idle, but also gossips and busybodies, speaking things not being proper.
14 Therefore I want the younger ones to marry, to bear children, to manage their households, to give the one opposing no occasion on account of reproach.
BSB(i)
13 At the same time they will also learn to be idle, going from house to house and being not only idle, but also gossips and busybodies, discussing things they should not mention.
14 So I advise the younger widows to marry, have children, and manage their households, denying the adversary occasion for slander.
MSB(i)
13 At the same time they will also learn to be idle, going from house to house and being not only idle, but also gossips and busybodies, discussing things they should not mention.
14 So I advise the younger widows to marry, have children, and manage their households, denying the adversary occasion for slander.
MLV(i)
13 Now at the same time, they also are learning to be idle, strolling the houses, and not only idle, but also gossips and busybodies, speaking things which they ought not to speak.
14 Therefore I will the younger widows to marry, to be childbearing, to manage the house, to never give a starting-point to those who lay in opposition to them because of reviling:
Luther1545(i)
13 Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul, sondern auch schwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.
14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
Luther1912(i)
13 Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.
14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
Luther1912_Strongs(i)
ELB1871(i)
13 Zugleich aber lernen sie auch müßig zu sein, umherlaufend in den Häusern; nicht allein aber müßig, sondern auch geschwätzig und vorwitzig, indem sie reden, was sich nicht geziemt.
14 Ich will nun, daß jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, Haushaltung führen, dem Widersacher keinen Anlaß geben der Lästerung halber;
ELB1871_Strongs(i)
13
G260
Zugleich
G1161
aber
G3129
lernen
G2532
sie auch
G692
müßig
G4022
zu sein, umherlaufend
G3614
in den Häusern;
G3756
nicht
G3440
allein
G1161
aber
G692
müßig,
G235
sondern
G2532
auch
G5397
geschwätzig
G2532
und
G4021
vorwitzig,
G2980
indem sie reden,
G3588
was
G1163
sich
G3361
nicht
G1163
geziemt.
ELB1905(i)
13 Zugleich aber lernen sie auch müßig zu sein, umherlaufend in den Häusern; nicht allein aber müßig, sondern auch geschwätzig und vorwitzig, indem sie reden, was sich nicht geziemt. Eig. was man nicht soll
14 Ich will nun, daß jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, Haushaltung führen, dem Widersacher keinen Anlaß geben der Schmähung halber;
ELB1905_Strongs(i)
13
G260
Zugleich
G1161
aber
G3129
lernen
G2532
sie auch
G692
müßig
G4022
zu sein, umherlaufend
G3614
in den Häusern
G3756
; nicht
G3440
allein
G1161
aber
G692
müßig
G235
, sondern
G2532
auch
G5397
geschwätzig
G2532
und
G4021
vorwitzig
G2980
, indem sie reden
G3588
, was
G1163
sich
G3361
nicht
G1163
geziemt .
DSV(i)
13 En meteen ook leren zij ledig omgaan bij de huizen; en zijn niet alleen ledig, maar ook klapachtig, en ijdele dingen doende, sprekende, hetgeen niet betaamt.
14 Ik wil dan, dat de jonge weduwen huwelijken, kinderen telen, het huis regeren, geen oorzaak van lastering aan de wederpartij geven.
DSV_Strongs(i)
13
G1161
En
G260
meteen
G2532
ook
G3129 G5719
leren zij
G692
ledig
G4022 G5740
omgaan
G3614
bij de huizen
G1161
; en
G3756
zijn niet
G3440
alleen
G692
ledig
G235
, maar
G2532
ook
G5397
klapachtig
G2532
, en
G4021
ijdele dingen doende
G2980 G5723
, sprekende
G3588
, hetgeen
G3361
niet
G1163 G5752
betaamt.
DarbyFR(i)
13 et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas.
14 Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'adversaire à cause des mauvais propos;
Martin(i)
13 Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes.
14 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire.
Segond(i)
13 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.
14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;
Segond_Strongs(i)
13
G1161
G2532
G260
Avec cela
G692
, étant oisives
G3129
, elles apprennent
G5719
G4022
à aller
G5740
G3614
de maison en maison
G1161
; et
G3756
non
G3440
seulement
G692
elles sont oisives
G235
, mais
G2532
encore
G5397
causeuses
G2532
et
G4021
intrigantes
G2980
, disant
G5723
G3588
ce qu
G1163
’il ne faut
G5752
G3361
pas dire.
ReinaValera(i)
13 Y aun también se acostrumbran á ser ociosas, á andar de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también parleras y curiosas, hablando lo que no conviene.
14 Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir.
Basque(i)
13 Eta guehiago, alfer egoile-ere diradelaric ikasten dié etchez etche ebilten: eta eztituc solament alfer egoile, baina edasle-ere, eta curioso, behar eztiraden gaucéz dadassatelaric.
14 Nahi diat bada gazteac ezcon ditecen, haour daguiten, etchea goberna deçaten, occasioneric batre etsayari eztemoten gaizqui erraiteco.
Bulgarian(i)
13 и освен това се научават да бъдат безделни, като ходят от къща на къща, и не само безделни, но и бъбриви, и да се занимават с празни работи, като говорят това, което не трябва да се говори. 14 По тази причина искам по-младите вдовици да се омъжват, да раждат деца, да управляват дом, да не дават никаква причина на противника да хули;
Estonian(i)
13 Kui nad on pealegi jõude, harjuvad nad käima mööda maju, ja siis ei ole nad mitte ainult jõude, vaid ka lobisejad ning uudishimulikud ja räägivad sobimatuid asju.
14 Ma tahan siis, et nooremad läheksid mehele ja tooksid lapsi ilmale, valitseksid majatalitusi ega annaks vastasele põhjust solvamiseks.
Finnish(i)
13 Niin myös joutilaina ollessansa oppivat he huoneita ympärinsä juoksentelemaan; vaan ei he ainoastaan ole joutilaat, mutta myös kielevät, hempeät ja puhuvat luvattomia.
14 Sentähden minä tahdon, että nuoret lesket huolisivat, lapsia kasvattaisivat, huoneen hallituksesta vaaria pitäisivät, eikä antaisi tilaa vastaanseisojille pahoin puhua.
FinnishPR(i)
13 He oppivat kylää kierrellessään vielä laiskoiksikin, eikä ainoastaan laiskoiksi, vaan myös juoruisiksi ja monitouhuisiksi ja sopimattomia puhumaan.
14 Minä tahdon sentähden, että nuoret lesket menevät naimisiin, synnyttävät lapsia, hoitavat kotiansa eivätkä anna vastustajalle mitään aihetta solvaamiseen.
Haitian(i)
13 Apre sa, yo pran abitid pèdi tan yo ap mache pòt an pòt. Sa ki pi rèd ankò, yo vin tripòt, fouyapòt. Y'ap foure bouch yo nan sa ki pa gade yo.
14 Se poutèt sa, mwen ta pito wè jenn vèv yo marye pou yo ka gen pitit, pou yo sa okipe kay yo. Konsa, yo p'ap bay lènmi nou yo chans pale nou mal.
Hungarian(i)
13 Egyszersmind pedig dologkerülõk [lévén], megtanulják a házról-házra való járogatást; sõt nemcsak dologkerülõk, hanem fecsegõk is és más dolgába avatkozók, olyanokat szólván, a miket nem kellene.
14 Akarom tehát, hogy a fiatalabbak férjhez menjenek, gyermekeket szûljenek, háztartást vigyenek, és semminemû alkalmat se adjanak az ellenségnek a szidalmazásra.
Indonesian(i)
13 Lagipula mereka membuang-buang waktu dengan keluar masuk rumah orang. Dan yang lebih buruk lagi, ialah bahwa mereka belajar memfitnah nama orang lain dan mencampuri urusan orang serta membicarakan hal-hal yang tidak patut dibicarakan.
14 Itulah sebabnya saya mau supaya janda-janda muda kawin lagi, mendapat anak dan mengurus rumah tangga, supaya musuh-musuh kita tidak mendapat kesempatan untuk memburuk-burukkan nama kita.
Italian(i)
13 Ed anche, essendo, oltre a ciò, oziose, imparano ad andare attorno per le case; e non sol sono oziose, ma anche cianciatrici e curiose, parlando di cose che non si convengono.
14 Io voglio adunque che le giovani vedove si maritino, faccian figliuoli, sieno madri di famiglia, non dieno all’avversario alcuna occasione di maldicenza.
ItalianRiveduta(i)
13 ed oltre a ciò imparano ad essere oziose, andando attorno per le case; e non soltanto ad esser oziose, ma anche cianciatrici e curiose, parlando di cose delle quali non si deve parlare.
14 Io voglio dunque che le vedove giovani si maritino, abbiano figliuoli, governino la casa, non diano agli avversari alcuna occasione di maldicenza,
Kabyle(i)
13 Yerna m'ur sɛint ara ayen ara xedment, ad țcalint seg wexxam ɣer wayeḍ mačči kan imi ur sɛint ara ccɣel, meɛna ad kettṛent deg yimeslayen ur nesɛi lmeɛna, ad ggarent iman-nsent deg wayen i tent-yexḍan.
14 Ihi bɣiɣ ad nhuɣ tuǧǧal meẓẓiyen di leɛmeṛ ad ɛawdent zzwaǧ, ad sɛunt dderya, ad lhint d yexxam-nsent iwakken iɛdawen ur țțafen ara ayen n diri ara hedṛen fell-asent.
Lithuanian(i)
13 Be to, jos išmoksta dykinėti, landžiodamos iš namų į namus, ir ne tik dykinėti, bet plepėti, kištis į svetimus reikalus bei kalbėti, kas nedera.
14 Taigi norėčiau, kad jaunesnės ištekėtų, augintų vaikus, šeimininkautų ir neduotų priešininkui jokios progos apkalboms.
PBG(i)
13 Owszem też próżnując uczą się chodzić od domu do domu; a nie tylko są próżnujące, ale też świegotliwe, niepotrzebnemi rzeczami się bawiące, mówiąc, co nie przystoi.
14 Chcę tedy, aby młodsze szły za mąż, dzieci rodziły, gospodyniami były; przeciwnikowi żadnej przyczyny nie dawały ku obmowisku;
Portuguese(i)
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
Norwegian(i)
13 Tilmed lærer de og å gå ørkesløse, idet de farer omkring i husene, og ikke alene ørkesløse, men også med sladder og uvedkommende ting, så de taler det som utilbørlig er.
14 Derfor vil jeg at unge enker skal gifte sig, føde barn, styre sitt hus, ikke gi motstanderen nogen leilighet til baktalelse.
Romanian(i)
13 Totodată, se deprind să umble fără nici o treabă din casă în casă; şi nu numai că sînt leneşe, dar sînt şi limbute şi iscoditoare, şi vorbesc ce nu trebuie vorbit.
14 Vreau dar ca văduvele tinere să se mărite şi să aibă copii, să fie gospodine la casa lor, ca să nu dea protivnicului niciun prilej de ocară,
UkrainianNT(i)
13 Ще ж без дїла звикають ходити по домах; не тілько ж без дїла, та й довгоязикі і пронозливі, говорять, чого не годить ся. 14 Тим хочу, щоб молоді вдовицї йшли заміж, дїтей рожали, домом правили і нїякої причини не давали противному до поговору.